1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 ‫אמריקה ניצבת בפני סכנה חסרת תקדים.‬ 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ‫הגיע הזמן שהפטריוטים האמיתיים יתגלו.‬ 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,583 ‫ינקטו בפעולה.‬ 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,916 ‫היום,‬ 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 ‫אנחנו באים חשבון.‬ 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 ‫לא אוכל לשתוק יותר‬ ‫בנוגע למצב העניינים הקשה בוושינגטון.‬ 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 ‫כסגן נשיא,‬ 8 00:00:29,083 --> 00:00:32,166 ‫שנשבע להגן על הרפובליקה שלנו,‬ 9 00:00:32,250 --> 00:00:34,916 ‫אני לא יכול לשבת מנגד ולתת ל…‬ ‫-רודן!‬ 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 ‫אוטוקרט מושחת בבגדי כבש,‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 ‫נחוש בדעתו לשאוב כוח מהמדינות‬ ‫כדי לקדם את האג'נדה הקיצונית שלו.‬ 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,083 ‫קשה להודות בזה. הוא הנשיא שלי.‬ 13 00:00:45,833 --> 00:00:49,750 ‫אבל גרפילד לא היה ישר עם האנשים‬ ‫שהביאו אותו למקום בו הוא נמצא היום.‬ 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,333 ‫אפילו לא שמץ נאמנות.‬ 15 00:00:52,416 --> 00:00:53,416 ‫רק…‬ 16 00:00:54,500 --> 00:00:56,541 ‫הבטחות שהופרו.‬ 17 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 ‫"הבטחות שהופרו."‬ ‫-הבטחות שהופרו.‬ 18 00:00:59,791 --> 00:01:01,166 ‫ראיתם אותו לאחרונה?‬ 19 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 ‫מישהו מכם ראה אותו?‬ 20 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 ‫יחס את זה ישירות אליי. זין על זה.‬ 21 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 ‫הנשיא מתחמק עכשיו מהעם האמריקאי כולו,‬ 22 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 ‫ומוציא צווים גורפים מאחורי הדלתות הסגורות‬ ‫של הבית הלבן הגדול שלו.‬ 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 ‫אתה יכול לדמיין?‬ 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 ‫במשך כמה חודשים,‬ ‫באמת זכיתי להיות סגן נשיא.‬ 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 ‫אני קורא לכל אזרח כן וירא שמיים‬ 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 ‫להשמיע את קולו,‬ 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,416 ‫לצעוד לשדרות פנסילבניה‬ 28 00:01:28,500 --> 00:01:32,541 ‫ולדרוש שהנשיא-לכאורה שלו‬ ‫יכבד את התחייבויותיו.‬ 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,458 ‫שלחו לו מסר.‬ 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 ‫חזק וברור.‬ 31 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 ‫לא יתעלמו מהעם!‬ 32 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 ‫- מוות ממכת ברק -‬ 33 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 ‫העניין פה הוא רק הנמלים!‬ ‫תן לניו יורק לשמור על גובה המסים שלה.‬ 34 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 ‫קונקלינג ירגיע את הכלבים שלו.‬ 35 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 ‫הוא אויב חזק מדי.‬ 36 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 ‫הוא יעצור את ענייני הממשלה הרגילים,‬ 37 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 ‫עד שתבטל את המועמדות הזאת, אדוני.‬ 38 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 ‫אתם כמה מהאנשים הכי חזקים בקונגרס!‬ 39 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 ‫קונקלינג נותן מבט אחד, ו…‬ 40 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 ‫אתה מלבה את המחלוקת.‬ 41 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 ‫אתה זה שקורע את המפלגה הזאת לגזרים‬ 42 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 ‫בשביל… לא יודע, איזו נקמה קטנונית שלך!‬ 43 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 ‫אתה מזמין אותי לשבור לך את השיניים?‬ 44 00:02:24,666 --> 00:02:26,916 ‫באמת? אלימות?‬ ‫-כי אשמח להיענות להזמנה.‬ 45 00:02:27,000 --> 00:02:29,166 ‫אבל לא כרגע.‬ 46 00:02:29,250 --> 00:02:33,041 ‫כי כרגע, רבותיי, יש לנו עבודה לעשות!‬ 47 00:02:33,125 --> 00:02:35,166 ‫עשו את העבודה שלכם!‬ 48 00:02:35,666 --> 00:02:39,166 ‫רבותיי! הירגעו בזה הרגע!‬ 49 00:02:39,750 --> 00:02:42,750 ‫או שאסלק אתכם מהבניין הזה לתמיד!‬ 50 00:02:43,333 --> 00:02:46,583 ‫זה כולל אותך, אדוני המזכיר.‬ 51 00:02:51,208 --> 00:02:52,083 ‫עכשיו,‬ 52 00:02:52,833 --> 00:02:56,625 ‫נשבעתי לשים סוף לריקבון בממשלה שלנו.‬ 53 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 ‫שלל, חסות, קראו לזה איך שתרצו.‬ 54 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 ‫זה לא טוב.‬ 55 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 ‫בטלנים שותים את כספם של משלמי המסים‬ ‫בשביל משרות שאפילו לא קיימות!‬ 56 00:03:07,958 --> 00:03:11,750 ‫נבחרי ציבור מוכרים ללא בושה‬ ‫את יכולת השפעתם למרבה במחיר.‬ 57 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 ‫לא כך דמוקרטיה מתקיימת.‬ 58 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 ‫זה לא בסדר,‬ 59 00:03:21,708 --> 00:03:23,375 ‫וכולנו יודעים זאת.‬ 60 00:03:27,250 --> 00:03:28,708 ‫זה המאבק שלנו.‬ 61 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 ‫יום אחד, בעוד שנים מהיום,‬ 62 00:03:32,375 --> 00:03:36,166 ‫כל אחד מאיתנו יישפט לפי מה שנעשה ברגע הזה.‬ 63 00:03:39,583 --> 00:03:42,291 ‫איך ידברו עלינו? אני תוהה.‬ 64 00:03:52,875 --> 00:03:57,000 ‫השעו את כל סדרי הדיון בסנאט‬ ‫עד שיאושר מינויו של השופט רוברטסון‬ 65 00:03:57,083 --> 00:03:59,416 ‫לתפקיד גובה המסים.‬ ‫-מה?‬ 66 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 ‫רגע, הוא יכול לעשות את זה?‬ ‫-החלטתי התקבלה, ולא תשתנה.‬ 67 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 ‫אני צריך לראות את אשתי. יום טוב.‬ ‫-לא, רגע! אדוני הנשיא!‬ 68 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 ‫אדוני הנשיא, אתה…‬ 69 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ‫לא הייתם אמורים להיות ועדת פיוס, אידיוטים?‬ 70 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 ‫הגאות הלכה לכיוון אחר.‬ 71 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 ‫באמת?‬ 72 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 ‫אז הרשה לי להחזיר אותה אליך.‬ 73 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 ‫כל סנאטור שיצביע להמשיך עם האיש של גרפילד,‬ ‫זו תהיה הצבעתו האחרונה.‬ 74 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 ‫חשבת שאולי חמלה‬ ‫תשפיע על בית הנבחרים יותר מאשר איומים?‬ 75 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 ‫הקול שלך גורם לי לרצות לתלות את עצמי.‬ ‫איך זה בתור חמלה?‬ 76 00:04:30,166 --> 00:04:31,083 ‫החוצה!‬ 77 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 ‫אוקיי. קדימה, בואו.‬ 78 00:04:41,083 --> 00:04:43,541 ‫המסכה מתחילה ליפול.‬ 79 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ‫מה את מרגישה?‬ 80 00:04:46,875 --> 00:04:49,041 ‫יש לך יותר שכל מלכל אחד מהם.‬ 81 00:04:51,458 --> 00:04:54,166 ‫גביית מסים באמת יכולה להיות חשובה כל כך?‬ 82 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 ‫שווה לבזבז את כל ההון שלך על חזית אחת?‬ 83 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 ‫אלה הנמלים. זו חסות.‬ ‫אין לי שום מורשת מלבד זה.‬ 84 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 ‫לא. אוהבים אותך.‬ 85 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 ‫אתה לא יודע‬ ‫שאתה האדם הכי פופולרי בניו יורק,‬ 86 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 ‫חסות או לא חסות?‬ 87 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 ‫רוכלים בכל פינת רחוב דורסים זה את זה‬ 88 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 ‫רק כדי ללחוץ את ידך.‬ 89 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 ‫הורים קוראים לילדיהם בשמך‬ ‫מתוך הערצה טהורה.‬ 90 00:05:20,041 --> 00:05:21,833 ‫הכול יכול להיעלם בהרף עין.‬ 91 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 ‫אתה לא מעריך מספיק אנשים אחרים,‬ 92 00:05:25,625 --> 00:05:27,208 ‫את מה שמניע אותם.‬ 93 00:05:34,125 --> 00:05:38,000 ‫מנהיג טוב יודע מתי להילחם במלחמות‬ 94 00:05:38,083 --> 00:05:39,625 ‫ומתי להביא שלום.‬ 95 00:05:40,416 --> 00:05:42,083 ‫את יודעת, גברת ספראג…‬ 96 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 ‫אולי באמת אהיה אבוד בלעדייך.‬ 97 00:05:58,291 --> 00:05:59,541 ‫ולכן…‬ 98 00:06:01,333 --> 00:06:04,125 ‫סיימתי את הסיפור עם המושל,‬ 99 00:06:05,333 --> 00:06:06,458 ‫מוקדם יותר היום.‬ 100 00:06:08,958 --> 00:06:09,916 ‫אני מוכנה.‬ 101 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 ‫אני לא רוצה לחיות את כל חיי בצללים.‬ 102 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 ‫לא.‬ 103 00:06:16,208 --> 00:06:18,416 ‫בעלך יאשים אותי בזה.‬ 104 00:06:19,125 --> 00:06:21,250 ‫הוא ירדוף אותי בתקשורת,‬ 105 00:06:22,000 --> 00:06:24,541 ‫בזמן בו אני זקוק לכל טיפת תמיכה.‬ 106 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 ‫רק על זה אתה חושב?‬ 107 00:06:33,791 --> 00:06:36,833 ‫קייט, יש לי משפחה באולבני.‬ 108 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 ‫ג'ולי והבת שלנו.‬ 109 00:06:41,208 --> 00:06:42,791 ‫לא היינו ממש ביישנים.‬ 110 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 ‫בכל וושינגטון הבירה כבר יודעים עלינו.‬ 111 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 ‫ברור.‬ 112 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 ‫זה לא יתקבל באולבני.‬ 113 00:07:05,833 --> 00:07:10,125 ‫אתה רוצה שאוותר על המושב שלי בסנאט?‬ ‫-שנינו חייבים להתפטר, טום.‬ 114 00:07:11,250 --> 00:07:12,750 ‫אבל אני אוהב להיות סנאטור.‬ 115 00:07:13,750 --> 00:07:15,875 ‫תירגע. זה זמני.‬ 116 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 ‫מופע מחאה כדי להביך‬ ‫את המזדיין בקצה השני של השדרה.‬ 117 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 ‫אבל עם המושבים הריקים שלנו,‬ ‫לדמוקרטים יהיה רוב בסנאט, ונאבד שליטה.‬ 118 00:07:24,083 --> 00:07:25,916 ‫למשך כמה שבועות, ברור.‬ 119 00:07:26,000 --> 00:07:28,208 ‫ובמהלכם, הכאוס ישלוט.‬ 120 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 ‫אנחנו נתרווח ונצפה בגרפילד‬ ‫רואה את כל האג'נדה שלו נבזזת ונחרבת.‬ 121 00:07:32,958 --> 00:07:38,250 ‫עד שחברינו הוותיקים מניו יורק‬ ‫יצביעו פה אחד להחזיר אותנו למושבינו.‬ 122 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 ‫ניכנס לסנאט בחזרה כמנצחים,‬ 123 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 ‫עם מנדט חדש ועוצמתי‬ 124 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 ‫ונשיא מזדיין חלש‬ ‫שישליך את עצמו לרגלינו, טום.‬ 125 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 ‫נזכיר לגרפילד שהוא אפילו‬ ‫לא יכול לחרבן בלי אישור מניו יורק.‬ 126 00:08:06,750 --> 00:08:10,083 ‫האיגרת אל הקורינתים, פרק ט"ו פסוק 42.‬ 127 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 ‫"מה שנזרע במצב של כליון‬ 128 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 ‫"יקום באי כליון.‬ 129 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 ‫"אומר זאת, אחיי:‬ 130 00:08:23,333 --> 00:08:26,583 ‫"בשר ודם אינו יכול לרשת את מלכות האלוהים.‬ 131 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 ‫"לא כולנו נמות,‬ 132 00:08:30,791 --> 00:08:32,708 ‫"אבל כולנו נשתנה.‬ 133 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 ‫"בין רגע וכהרף עין בשופר האחרון,‬ 134 00:08:39,875 --> 00:08:41,958 ‫"שכן ייתקע בשופר‬ 135 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 ‫"והמתים יקומו בלי כליון.‬ 136 00:08:46,750 --> 00:08:50,500 ‫"איה ניצחונך מוות?‬ 137 00:08:52,750 --> 00:08:54,833 ‫"איה עוקצך מוות?‬ 138 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 ‫"עוקץ המוות הוא החטא,‬ 139 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 ‫"וכוח החטא הוא התורה"‬ 140 00:09:03,833 --> 00:09:05,583 ‫מה אתה יודע על ישו?‬ 141 00:09:19,041 --> 00:09:21,458 ‫העיר הזאת נעשית מוזרה יותר מיום ליום.‬ 142 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 ‫גרפילד!‬ 143 00:09:31,541 --> 00:09:34,625 ‫גרפילד, אני צריך לדבר איתך.‬ ‫לא אחכה עוד רגע אחד.‬ 144 00:09:36,166 --> 00:09:37,166 ‫בהחלט.‬ 145 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 ‫יפריע לך אם אארוז קצת בזמן שנשוחח?‬ 146 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 ‫אני גם ככה כבר באיחור נוראי.‬ 147 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 ‫אתה יוצא מוקדם?‬ 148 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 ‫אני לוקח את קריט למונמות'‬ ‫כדי שתמשיך את ההחלמה שלה שם.‬ 149 00:09:50,666 --> 00:09:53,208 ‫ד"ר אדסון המליצה על אוויר עדין יותר.‬ 150 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 ‫החוף טוב לזה.‬ 151 00:09:58,375 --> 00:10:01,375 ‫הבאתי לשם את נלי כשהיא חלתה.‬ 152 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 ‫אני מצטער, צ'סטר.‬ ‫כל הזמן הזה אף פעם לא שאלתי אותך עליה.‬ 153 00:10:08,083 --> 00:10:10,833 ‫זה מצחיק, אפילו בקרב חבריי הקרובים ביותר,‬ 154 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 ‫הנושא של אשתי המנוחה‬ ‫עולה רק לעיתים נדירות, אז…‬ 155 00:10:17,583 --> 00:10:18,625 ‫לא משנה.‬ 156 00:10:19,375 --> 00:10:21,291 ‫זו לא הסיבה שבאתי לכאן היום.‬ 157 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 ‫בבקשה.‬ ‫-לא. אם זה בסדר מבחינתך…‬ 158 00:10:28,333 --> 00:10:32,250 ‫ודאי קראת את העיתונים.‬ ‫אתה יודע שדיברתי נגדך.‬ 159 00:10:34,875 --> 00:10:36,625 ‫זה נשמע מוכר, כן.‬ 160 00:10:37,458 --> 00:10:38,416 ‫באמת?‬ 161 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 ‫יופי.‬ 162 00:10:42,083 --> 00:10:43,916 ‫על כן, אני…‬ 163 00:10:44,875 --> 00:10:48,541 ‫מגיש את התפטרותי מתפקיד סגן הנשיא.‬ 164 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 ‫תודה.‬ 165 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 ‫תודה.‬ 166 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 ‫אני לא מקבל אותה.‬ 167 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 ‫מה?‬ ‫-לא אקבל את ההתפטרות שלך.‬ 168 00:11:10,750 --> 00:11:11,875 ‫עדיין לא, בכל אופן.‬ 169 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 ‫אשמח מאוד אם תיתן לתפקיד עוד ניסיון.‬ 170 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 ‫רק רגע.‬ 171 00:11:18,166 --> 00:11:20,125 ‫לא, אתה כנראה לא מבין…‬ 172 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 ‫הפגנתי אי נאמנות גלויה.‬ 173 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 ‫קראתי לך בכל מיני שמות בתקשורת.‬ 174 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 ‫אז אני מקווה שבפעם הבאה תבוא אליי קודם,‬ ‫לפני שתשמיע את דאגותיך בציבור.‬ 175 00:11:33,833 --> 00:11:38,875 ‫אני מרגיש שמחובתי להסביר לך‬ ‫שאתה באמת חייב לפטר אותי.‬ 176 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 ‫אני סגן נשיא ממש גרוע.‬ 177 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 ‫לא תמיד.‬ 178 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 ‫לא דחית את שאר המועמדים שלי בסנאט‬ ‫כשהייתה לך הזדמנות לעשות זאת.‬ 179 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 ‫גם לא אישרתי אותם.‬ 180 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 ‫אפילו לא הגעתי לקפיטול!‬ 181 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 ‫ברור, אבל זה לא שום דבר, נכון?‬ 182 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 ‫הפוליטיקה של שנינו לא זהה!‬ 183 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 ‫אני מתואם עם קונקלינג.‬ 184 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 ‫בעוד יומיים אסע לאולבני‬ ‫כדי להבטיח את הבחירה מחדש שלו ושל פלאט.‬ 185 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 ‫טוב, עליך לעשות את מה שאתה מרגיש לנכון.‬ 186 00:12:11,958 --> 00:12:14,583 ‫אני לא מבין את המשחק שלך פה!‬ 187 00:12:14,666 --> 00:12:16,541 ‫מסיבה כלשהי, זה חומק ממני!‬ 188 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 ‫אין שום משחק.‬ 189 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 ‫הבהרת היטב את השקפותיך.‬ 190 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 ‫כמנהיג שלך בהווה,‬ 191 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 ‫אני מרגיש שמחובתי לשנות אותן.‬ 192 00:12:30,250 --> 00:12:32,041 ‫הן לא ישתנו!‬ 193 00:12:32,125 --> 00:12:34,500 ‫הן לא יתפתחו! הן קבועות!‬ 194 00:12:34,583 --> 00:12:35,583 ‫לתמיד!‬ 195 00:12:36,250 --> 00:12:39,750 ‫אל תהסס לבקר, מר ארתור.‬ ‫דלתי תמיד פתוחה בפניך.‬ 196 00:12:39,833 --> 00:12:40,916 ‫פאק!‬ 197 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 ‫סוף סוף! פיטרת את השמוק.‬ 198 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 ‫לא.‬ 199 00:12:48,666 --> 00:12:50,416 ‫אתן לו עוד ניסיון.‬ 200 00:12:50,500 --> 00:12:53,625 ‫עוד ניסיון? הוא סגן הנשיא הגרוע בהיסטוריה.‬ 201 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 ‫אולי, אבל אני מרגיש שיש בו טוב,‬ ‫עמוק בפנים.‬ 202 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 ‫זה, והוא היחיד שיודע‬ 203 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 ‫איפה קבור החלק הארי‬ ‫של ההכנסות הפדרליות שלנו.‬ 204 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 ‫כן, יהיה נחמד לראות את זה שוב.‬ 205 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 ‫נכון?‬ 206 00:13:10,875 --> 00:13:11,791 ‫וואו.‬ 207 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 ‫מתי שני אלה התיידדו כל כך?‬ 208 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 ‫מה, באמת?‬ 209 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 ‫בחיי.‬ 210 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 ‫היית עסוק.‬ 211 00:13:25,833 --> 00:13:27,916 ‫מתי ישנת לאחרונה?‬ 212 00:13:31,458 --> 00:13:34,416 ‫אני לא יודע מה אני אמור לעשות.‬ ‫קונקלינג פשוט…‬ 213 00:13:35,583 --> 00:13:37,041 ‫חזק מדי.‬ 214 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 ‫הוא קנה לכל אדם באולבני את המושב שלו.‬ 215 00:13:42,500 --> 00:13:45,291 ‫ההצבעה הזאת היא לא יותר מהצגה אחת גדולה.‬ 216 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 ‫הוא יחזור לאולם הסנאט תוך כמה ימים.‬ ‫הוא וטום פלאט.‬ 217 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 ‫הם ידרשו את הראש שלי על רומח.‬ 218 00:13:51,875 --> 00:13:53,000 ‫סביר להניח.‬ 219 00:13:54,208 --> 00:13:57,416 ‫אולי אני לא יכול לשנות שום דבר.‬ 220 00:13:57,500 --> 00:14:02,041 ‫זאת אומרת, מה אם אעמיד את המועמדים שלי,‬ ‫אנשים טובים וכנים, בסכנה?‬ 221 00:14:02,125 --> 00:14:04,625 ‫הימרתי עליהם במלחמה שאני לא יכול לנצח בה.‬ 222 00:14:04,708 --> 00:14:07,958 ‫הם עדיין יראו שהיה מישהו‬ ‫שנלחם בכל מקרה למען הדבר הנכון.‬ 223 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 ‫ואיבד כך את נשיאותו.‬ 224 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 ‫טוב, אז מזל שאף פעם לא רצית להיות נשיא.‬ 225 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 ‫תן לי.‬ 226 00:14:22,375 --> 00:14:24,875 ‫מולי יכולה לקחת אותי למונמות' לבד.‬ 227 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 ‫אתה צריך להישאר כאן בוושינגטון,‬ ‫להראות להם שלא תברח מהקרב.‬ 228 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 ‫אם את חושבת שאנטוש את אשתי…‬ 229 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 ‫היא תשרוד שבוע אחד.‬ 230 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 ‫תבוא אליי כשזה יסתיים.‬ 231 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ‫- ברוך הבא הביתה לאולבני,‬ ‫רוסקו קונקלינג! -‬ 232 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 ‫רוסקו, תענוג שאתה בבית.‬ ‫-התענוג כולו שלי.‬ 233 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 ‫ויליאם, תודה על השלט הזה.‬ 234 00:14:58,625 --> 00:14:59,500 ‫כמובן.‬ 235 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 ‫כפריים צפוניים מזדיינים.‬ ‫הם יודעים מי מורח חמאה על הלחם שלהם.‬ 236 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 ‫מה? מה מצחיק אותך?‬ ‫-מה, לא שמעת על טום?‬ 237 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 ‫כולם מדברים רק עליו.‬ 238 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 ‫למה? הוא משעמם יותר משק חציר.‬ 239 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 ‫השמועה היא שאתמול בלילה בבית דלאבן,‬ 240 00:15:20,083 --> 00:15:25,541 ‫כמה מהיריבים שלנו מהפלג המתון‬ ‫תפסו את פלאט ב… שעת מעשה.‬ 241 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 ‫היית ילד שובב, תומאס.‬ 242 00:15:30,625 --> 00:15:33,208 ‫מישהי צריכה ללמד אותך לקח.‬ 243 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 ‫לא חשבתי שטום מסוגל לזה.‬ 244 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 ‫טוב, אני מניח שיש גברים‬ ‫שאף פעם אי אפשר לדעת איתם.‬ 245 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 ‫תחתוך אותו.‬ 246 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 ‫מה?‬ 247 00:15:57,916 --> 00:16:00,875 ‫הוא לא הצליח‬ ‫להחזיק את הזין שלו במכנסיים ללילה אחד.‬ 248 00:16:00,958 --> 00:16:02,916 ‫עכשיו כל המשלחת לועגת לו בגלוי.‬ 249 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 ‫בחייך, זה סתם כיף לא מזיק.‬ 250 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 ‫הוא ליצן מבחינתם עכשיו. ליצן ובוגד.‬ 251 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 ‫לא מצביעים להחזיר לסנאט גברים כאלה.‬ 252 00:16:11,125 --> 00:16:14,791 ‫או שננתק קשרים,‬ ‫או שהמשקל שלו יגרור את כולנו למטה, צ'סטר.‬ 253 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 ‫אנחנו מכירים את טום כבר 20 שנה.‬ 254 00:16:21,750 --> 00:16:23,958 ‫אני הסנדק של ילדיו.‬ 255 00:16:24,041 --> 00:16:26,583 ‫הוא תמיד תמך בנו, והוא חבר שלנו.‬ 256 00:16:26,666 --> 00:16:30,375 ‫אתה יודע יותר טוב מכל אחד‬ ‫שאין דבר כזה בפוליטיקה.‬ 257 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 ‫עכשיו, נעשה את זה בשקט. נמחק אותו מהרשימה,‬ 258 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 ‫נחליף את שמו בשם של נאמן מפלגה אחר.‬ 259 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 ‫זה באמת יכול להיות כל כך פשוט?‬ 260 00:16:40,791 --> 00:16:41,791 ‫מורת'ה!‬ 261 00:16:46,333 --> 00:16:49,416 ‫אתה רוצה לעבור לוושינגטון הבירה?‬ ‫-אני…‬ 262 00:16:49,500 --> 00:16:51,083 ‫טוב, פריחת הדובדבן…‬ 263 00:16:51,166 --> 00:16:52,958 ‫נפלא. אז העניין סגור.‬ 264 00:16:53,041 --> 00:16:54,416 ‫וילי, נערי,‬ 265 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 ‫ברוך הבא לליגה של הגדולים.‬ 266 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 ‫עכשיו עוף מפה.‬ 267 00:17:02,458 --> 00:17:03,708 ‫כל מה שיידרש.‬ 268 00:17:04,208 --> 00:17:05,375 ‫זה החוק שלנו.‬ 269 00:17:11,208 --> 00:17:13,625 ‫אז, מה חדש, איש גדול?‬ 270 00:17:15,791 --> 00:17:16,916 ‫צ'סטר?‬ 271 00:17:17,000 --> 00:17:18,958 ‫קרה משהו?‬ 272 00:17:21,250 --> 00:17:22,833 ‫בוא נטייל, טום.‬ 273 00:17:22,916 --> 00:17:24,000 ‫רק אני ואתה.‬ 274 00:17:28,416 --> 00:17:29,750 ‫ערב טוב, אבי.‬ 275 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 ‫עבר זמן רב מאז הווידוי האחרון שלי,‬ 276 00:17:32,833 --> 00:17:35,583 ‫אבל אני צריך לשאול את האל משהו.‬ 277 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 ‫הוא תמיד מקשיב.‬ 278 00:17:39,250 --> 00:17:40,333 ‫דבר בחופשיות.‬ 279 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 ‫הוטלה עליי, אתה מבין,‬ 280 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 ‫משימה גדולה ונוראה.‬ 281 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 ‫ואני יודע שיש לבצע אותה,‬ ‫ושאני האדם שצריך לבצע אותה.‬ 282 00:17:59,125 --> 00:18:00,791 ‫אין אחר שיעשה זאת.‬ 283 00:18:01,375 --> 00:18:02,333 ‫אבל…‬ 284 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 ‫אבל אני מפחד, אבי.‬ 285 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 ‫אני מרגיש ברוע שמתפשט ברחבי אדמתנו.‬ 286 00:18:21,666 --> 00:18:23,000 ‫אני רואה אותו.‬ 287 00:18:23,875 --> 00:18:27,416 ‫אני רואה אותו צומח מיום ליום‬ 288 00:18:27,500 --> 00:18:30,166 ‫ומדביק את נשמותיהם של אנשים נוספים.‬ 289 00:18:30,250 --> 00:18:33,166 ‫ואני חושש שאם העניין לא יטופל,‬ 290 00:18:33,250 --> 00:18:36,916 ‫הוא יכניס אותנו למלחמה גדולה נוספת.‬ 291 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 ‫אבל מהם חיים של אדם אחד‬ ‫מול מאות אלפי אחרים‬ 292 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 ‫שעלולים למות אם לא אפעל?‬ 293 00:18:47,625 --> 00:18:48,833 ‫אם אהיה חלש מדי?‬ 294 00:19:01,833 --> 00:19:05,208 ‫אלוהים הוא זה שמעניק לי תכלית.‬ 295 00:19:08,333 --> 00:19:10,375 ‫רבותיי, קריאה אחרונה להצבעה.‬ 296 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 ‫הם בהחלט לוקחים את הזמן.‬ 297 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 ‫גם אני הייתי חולב את זה במקומם.‬ 298 00:19:16,875 --> 00:19:19,625 ‫לא לעיתים קרובות‬ ‫חבורת סנאטורים מעיירות נידחות‬ 299 00:19:19,708 --> 00:19:22,000 ‫זוכים להחזיק בידיהם את גורל האומה.‬ 300 00:19:22,083 --> 00:19:23,083 ‫זה חמוד.‬ 301 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 ‫נשות המחוקקים, אני מניח?‬ 302 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 ‫הן מראות את פרצופן לפני כל הצבעה גדולה.‬ 303 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 ‫ג'וליה.‬ 304 00:19:52,375 --> 00:19:53,708 ‫אוי, שיט.‬ 305 00:20:13,458 --> 00:20:15,875 ‫עצרו את ההצבעה.‬ 306 00:20:15,958 --> 00:20:18,250 ‫עצרו את ההצבעה!‬ 307 00:20:19,875 --> 00:20:22,541 ‫ההצבעה כבר נערכה, מר קונקלינג.‬ 308 00:20:29,416 --> 00:20:31,208 ‫הספירה המשולבת הסופית.‬ 309 00:20:32,416 --> 00:20:35,791 ‫שלושים וארבעה לסנאטור רוסקו קונקלינג,‬ 310 00:20:36,791 --> 00:20:39,083 ‫ו-50 לצ'ונסי דפיו.‬ 311 00:20:58,291 --> 00:20:59,250 ‫מה כתוב?‬ 312 00:21:02,958 --> 00:21:04,125 ‫בן זונה.‬ 313 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 ‫השבח לאל!‬ 314 00:21:10,250 --> 00:21:13,291 ‫- ברוכים הבאים לאולבני‬ ‫ברוך הבא הביתה, רוסקו קונקלינג! -‬ 315 00:21:16,416 --> 00:21:17,791 ‫שתקו!‬ 316 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 ‫תעמידו את המועמדים שלנו להצבעה,‬ ‫כל אחד ואחד מהם! עכשיו!‬ 317 00:21:27,708 --> 00:21:29,125 ‫קריט היקרה שלי…‬ 318 00:21:32,125 --> 00:21:36,541 ‫אני מעז לומר שאיכשהו,‬ ‫נחיה כדי להילחם עוד יום.‬ 319 00:21:36,625 --> 00:21:40,250 ‫נראה שקונקלינג הזמין את הוצאתו מהסנאט.‬ 320 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 ‫המושבים שלו ושל טום פלאט שייכים עכשיו לנו.‬ 321 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 ‫צ'ונסי דפיו עבור ניו יורק.‬ ‫-אלברידג' לאפאם עבור ניו יורק.‬ 322 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 ‫מה יקרה עכשיו, מר ארתור?‬ 323 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 ‫איבדנו את גובה המסים שלנו.‬ 324 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 ‫ויליאם ה' רוברטסון.‬ 325 00:21:56,375 --> 00:21:59,541 ‫זה הזמן שלנו לאשר את אנשינו,‬ ‫להכניס אותם לעבודה,‬ 326 00:21:59,625 --> 00:22:02,541 ‫לקדם את סדר היום שנשבענו לעם שנקדם.‬ 327 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 ‫אחיזת החנק של קונקלינג על המדינה‬ ‫סוף סוף מגיעה לסיומה.‬ 328 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 ‫ליבי קל בפעם הראשונה מאז שעזבנו את אוהיו.‬ 329 00:22:12,166 --> 00:22:15,166 ‫היי בטוחה שהבנים שומרים עליי ערני.‬ 330 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 ‫אני סופר את השעות עד שנהיה שוב ביחד.‬ 331 00:22:18,958 --> 00:22:22,000 ‫תמיד אותו דבר ולנצח שלך,‬ 332 00:22:22,083 --> 00:22:23,083 ‫ג'ים.‬ 333 00:22:25,166 --> 00:22:30,875 ‫כל חיי הייתי צריך לנצור את לשוני‬ ‫ולחגוג את ניצחונותיי בדיסקרטיות.‬ 334 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 ‫שיחקתי את המשחק הארוך‬ ‫רק כדי לכתוב את שמי על פיסת נייר.‬ 335 00:22:37,541 --> 00:22:40,166 ‫כזו שהם לא יוכלו להכחיש.‬ 336 00:22:43,125 --> 00:22:44,041 ‫כעת…‬ 337 00:22:45,708 --> 00:22:50,291 ‫על כל שטר דולר שיודפס באמריקה‬ ‫תופיע חתימה של אדם שחור.‬ 338 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 ‫זה לא הכול.‬ 339 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 ‫אבל זה משהו.‬ 340 00:23:04,833 --> 00:23:06,291 ‫אוי ואבוי.‬ 341 00:23:15,333 --> 00:23:19,958 ‫אנחנו מקבלים פניות מכל עיתון במדינה.‬ ‫כולם רוצים לדעת איך עשית את זה.‬ 342 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 ‫עשיתי מה?‬ 343 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 ‫איך ניצחת.‬ 344 00:23:23,208 --> 00:23:27,833 ‫איך פירקת במו ידיך‬ ‫את הכוח החזק ביותר בפוליטיקה.‬ 345 00:23:29,000 --> 00:23:30,083 ‫אתה גיבור, אדוני.‬ 346 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 ‫איך? שום דבר עדיין לא נעשה.‬ 347 00:23:33,916 --> 00:23:37,916 ‫שלושה חודשים בתפקיד,‬ ‫כמעט 100 ימים, ולא העברתי אף הצעת חוק.‬ 348 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 ‫התמקדתי רק באיזה ריב מפלגתי קטנוני.‬ 349 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 ‫אדוני, אם אתה יכול‬ ‫לגבור על רוסקו קונקלינג…‬ 350 00:23:44,416 --> 00:23:46,291 ‫לא הייתה שום התגברות, ג'ו.‬ 351 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 ‫שלא תטעה, היה לנו מזל הפעם.‬ 352 00:23:52,250 --> 00:23:53,458 ‫הרבה מזל.‬ 353 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 ‫אבל כל עוד אמריקה עומדת,‬ 354 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 ‫תמיד יהיו עוד רוסקו קונקלינגים.‬ 355 00:24:06,583 --> 00:24:08,583 ‫עכשיו לך תיהנה מכמה ימי חופש.‬ 356 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 ‫כי אחר כך,‬ 357 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 ‫העבודה האמיתית תתחיל.‬ 358 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 ‫אני מצפה לזה.‬ 359 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 ‫אני גאה בך, ג'ו.‬ 360 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 ‫אתה במקום בו אתה אמור להיות.‬ 361 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ‫- תחנת הרכבת פוטומק -‬ 362 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 ‫טוב, אני מקווה‬ ‫שתיהנה מהזיקוקים עם אשתך בסוף השבוע.‬ 363 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 ‫אהיה עסוק בהרמת כוסית‬ ‫לכבוד תבוסתו של קונקלינג.‬ 364 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 ‫הארייט שוב החליפה מנעולים?‬ 365 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 ‫בדיוק.‬ 366 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 ‫רוברט, אתה מזכיר המלחמה עכשיו. אתה צריך ל…‬ 367 00:25:11,958 --> 00:25:12,958 ‫אבא?‬ 368 00:25:33,500 --> 00:25:34,583 ‫עצרו אותו!‬ 369 00:25:35,708 --> 00:25:37,458 ‫עצרו את האיש הזה!‬ 370 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 ‫זה הוא!‬ 371 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 ‫הוא ירה בגרפילד!‬ 372 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 ‫תפסו אותו! הוא ירה בו!‬ 373 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 ‫תפסו אותו!‬ ‫-שם!‬ 374 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 ‫תתרחקו!‬ 375 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 ‫עשיתי את זה!‬ 376 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 ‫קח אותי לכלא!‬ 377 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 ‫עכשיו צ'סטר ארתור יהיה הנשיא!‬ 378 00:26:01,625 --> 00:26:03,208 ‫הרפובליקה ניצלה!‬ 379 00:26:03,291 --> 00:26:05,166 ‫קחו אותו מפה!‬ ‫-קחו את האיש הזה!‬ 380 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 ‫זוזו אחורה. זוזו.‬ 381 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 ‫זוזו!‬ 382 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 ‫תרחיק אותם!‬ ‫-למען השם, תנו לו אוויר!‬ 383 00:26:12,000 --> 00:26:13,125 ‫זוזו אחורה.‬ 384 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 ‫מים.‬ 385 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 ‫שמישהו יביא מים.‬ 386 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 ‫אני רופא. צ'ארלס פרוויס.‬ ‫מנתח ראשי בביה"ח "פרידמנ'ס".‬ 387 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 ‫אז לך לטפל באנשיך החופשיים.‬ 388 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 ‫זה הנשיא של ארצות הברית.‬ 389 00:26:27,125 --> 00:26:30,291 ‫הוא לא יישאר כזה עוד זמן רב‬ ‫אם לא תעוף לי מהדרך.‬ 390 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 ‫סליחה, אדוני הנשיא.‬ 391 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 ‫הכדור לא יצא מגופו.‬ 392 00:27:09,541 --> 00:27:12,750 ‫אני חושב שכדאי שתשלח מברק לקריט.‬ 393 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 ‫תגיד להם שיכניסו אותי לתא עם נוף לפארק.‬ 394 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 ‫כשכל זה ייגמר,‬ ‫אדאג שארתור ימנה אותך למפקד המשטרה.‬ 395 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 ‫אין ספק שתרצה את זה.‬ 396 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 ‫אלוהים אדירים.‬ 397 00:27:43,125 --> 00:27:44,791 ‫הוא משהו מיוחד, נכון?‬ 398 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 ‫האקדח הקטן שלי שינה את מהלך ההיסטוריה.‬ 399 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 ‫לכאן!‬ 400 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 ‫שרה, תגידי לאחד הגברים שירתיח מים למטה‬ 401 00:28:01,750 --> 00:28:03,791 ‫כדי לקבע על הגפיים התחתונות.‬ 402 00:28:06,791 --> 00:28:08,750 ‫אנחנו צריכים מים רתוחים, מהר.‬ 403 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 ‫בית החולים פרידמנ'ס, אמרת?‬ ‫-נכון, אדוני.‬ 404 00:28:15,416 --> 00:28:16,583 ‫תחזיקי את זה בבקשה.‬ 405 00:28:17,500 --> 00:28:18,916 ‫ולפני כן,‬ 406 00:28:19,791 --> 00:28:21,083 ‫במחנה ברקר,‬ 407 00:28:21,916 --> 00:28:22,958 ‫בזמן המלחמה.‬ 408 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 ‫אני מאמין ש… עברתי פעם בברקר.‬ 409 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 ‫כן, אדוני הנשיא. אני זוכר.‬ 410 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 ‫מה הסיכויים שלי, לדעתך?‬ 411 00:28:43,416 --> 00:28:44,708 ‫הם לא טובים.‬ 412 00:28:46,416 --> 00:28:48,291 ‫הייתי נותן לך אחת למאה.‬ 413 00:28:53,958 --> 00:28:57,375 ‫טוב, אז ניקח את הסיכוי הזה‬ ‫ונפיק ממנו את המיטב.‬ 414 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 ‫רבותיי,‬ 415 00:29:21,541 --> 00:29:23,000 ‫אני מאמין שזה אפשרי,‬ 416 00:29:24,083 --> 00:29:25,791 ‫אבל כדי שתהיה לו תקווה כלשהי,‬ 417 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 ‫יש להוציא את הקליע.‬ 418 00:29:29,166 --> 00:29:33,250 ‫כל שירותי האומה שלנו יעמדו לרשותך.‬ 419 00:29:35,375 --> 00:29:37,458 ‫אני צריך רק סכין ניתוחים.‬ 420 00:29:43,333 --> 00:29:44,625 ‫זה בסדר, אדוני.‬ 421 00:29:45,666 --> 00:29:47,083 ‫אנחנו נטפל בך.‬ 422 00:29:48,041 --> 00:29:51,958 ‫נראה שהקליע עבר את החוליה המותנית הראשונה,‬ 423 00:29:53,166 --> 00:29:55,041 ‫והתמקם עמוק יותר.‬ 424 00:30:01,750 --> 00:30:03,541 ‫אני מרגיש שאני קרוב עכשיו.‬ 425 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 ‫דוקטור?‬ ‫-תודה.‬ 426 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 ‫אני זקוק לדממה מוחלטת.‬ 427 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 ‫זה בסדר.‬ 428 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 ‫אובדן הכרה הוא דבר צפוי.‬ 429 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 ‫רקמה חתוכה.‬ 430 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 ‫הקרישה מוצקה יחסית. כנראה האחרונה.‬ 431 00:30:32,208 --> 00:30:34,166 ‫אדוני, הכלי הזה מזיק למטופל שלך,‬ 432 00:30:34,250 --> 00:30:36,083 ‫והציוד שלך לא מחוטא כראוי.‬ 433 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 ‫זה רגע קריטי.‬ 434 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 ‫אסור לנו לבזבז זמן.‬ ‫-סלח לי, אדוני,‬ 435 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 ‫שמעת על המחקר החדש‬ ‫שנערך באירופה בנוגע לחיטוי?‬ 436 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 ‫אנחנו לא באירופה!‬ 437 00:30:44,750 --> 00:30:46,083 ‫דוקטור פרוויס,‬ 438 00:30:46,166 --> 00:30:49,208 ‫מפלצות בלתי נראות הן אמונות טפלות,‬ 439 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 ‫לא מדע.‬ 440 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 ‫השיטות שבהן אתה מפקפק היום‬ 441 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 ‫הן אותן שיטות‬ ‫שהצילו את חייהם של אלפים במלחמה.‬ 442 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 ‫הן בדוקות ונכונות.‬ 443 00:30:59,458 --> 00:31:01,416 ‫בפשטות, הן עובדות.‬ 444 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 ‫עכשיו, אדוני,‬ 445 00:31:14,541 --> 00:31:17,833 ‫האם אני מקבל את אישורך להמשיך בבדיקה שלי?‬ 446 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 ‫את חושבת שהוא…‬ ‫-לא.‬ 447 00:31:58,500 --> 00:31:59,458 ‫הייתי יודעת.‬ 448 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 ‫הם חושבים שאנחנו רוצחים.‬ 449 00:32:18,000 --> 00:32:19,333 ‫כל המדינה הזאת.‬ 450 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 ‫הרוצח הזה אומר שהוא עשה את זה בשמי,‬ 451 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 ‫ש…אני חבר שלו.‬ 452 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 ‫אנחנו האשמים.‬ 453 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 ‫אתה מוכן לסתום את הפה?‬ 454 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 ‫איזה אידיוט מסכן מהרחוב‬ ‫חשב שהוא יעשה לעצמו שם.‬ 455 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 ‫החקירה תיערך, ואנחנו ננוקה מאשמה.‬ 456 00:32:34,750 --> 00:32:39,541 ‫הנשיא שלנו נורה היום כמו כלב משוטט.‬ 457 00:32:39,625 --> 00:32:41,541 ‫והוא ללא ספק ימות.‬ 458 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 ‫אולי הוא מת כבר עכשיו, למיטב ידיעתנו,‬ 459 00:32:44,166 --> 00:32:46,250 ‫מה שבתורו,‬ 460 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 ‫יוציא לפועל את תהליך ההחלפה.‬ 461 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 ‫מה?‬ ‫-בבקשה, אל תגיד לי שלא חשבת על זה כל הזמן.‬ 462 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 ‫כל הריבים האלה על כמה מושבים בסנאט…‬ ‫-אל תגיד את זה.‬ 463 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 ‫נוכל לבנות מחדש את מה שהיה לנו בניו יורק‬ ‫בקנה מידה ארצי, ארתור.‬ 464 00:33:04,083 --> 00:33:05,083 ‫לא.‬ 465 00:33:06,875 --> 00:33:08,875 ‫אדחה את המשרה על הסף.‬ 466 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 ‫אני לא מתאים להיות נשיא!‬ 467 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 ‫היופי של אמריקה, ידידי.‬ 468 00:33:15,791 --> 00:33:18,458 ‫אחרי כל מה שעברנו, אתה עד כדי כך אטום‬ 469 00:33:18,541 --> 00:33:23,041 ‫שאתה לא מבין שקיבלנו עכשיו במתנה‬ ‫את ההזדמנות הכי גדולה בהיסטוריה של המדינה?‬ 470 00:33:25,041 --> 00:33:25,958 ‫עצור את המונית!‬ 471 00:33:37,875 --> 00:33:40,250 ‫מה לעזאזל קורה איתך היום?‬ 472 00:33:42,583 --> 00:33:45,000 ‫אם לומר את האמת, אני לא לגמרי בטוח.‬ 473 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 ‫אבל יש לי דחף חזק‬ ‫לא להמשיך לרכוב איתך אפילו עוד רגע אחד.‬ 474 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 ‫אז מה? התוכנית שלך‬ ‫היא ללכת ברגל עד וושינגטון?‬ 475 00:33:53,833 --> 00:33:55,916 ‫לפעמים גבר צריך פשוט ללכת.‬ 476 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 ‫אלוהים.‬ 477 00:33:59,750 --> 00:34:02,125 ‫הטמפרטורה היא כמעט 40 מעלות, ארתור.‬ 478 00:34:02,208 --> 00:34:04,500 ‫הלב שלך ייכנע אחרי קילומטר וחצי.‬ 479 00:34:05,375 --> 00:34:08,500 ‫תפסיק להיות חרא, ותחזור לכרכרה כבר.‬ 480 00:34:14,500 --> 00:34:16,916 ‫אתה תפגע ברגשותיי, צ'סטר.‬ 481 00:34:18,208 --> 00:34:19,125 ‫טוב,‬ 482 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 ‫אז טוב שאין דבר כזה חברים בפוליטיקה.‬ 483 00:34:25,416 --> 00:34:26,791 ‫חתיכת בן זונה.‬ 484 00:34:27,416 --> 00:34:29,166 ‫חתיכת בן זונה!‬ 485 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 ‫אל תפנה לי את הגב!‬ 486 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 ‫אחרי כל מה שעשיתי בשבילך?‬ 487 00:34:33,708 --> 00:34:35,708 ‫פאקינג בניתי אותך!‬ 488 00:34:38,666 --> 00:34:39,666 ‫ארתור!‬ 489 00:34:40,750 --> 00:34:41,583 ‫ארת…‬ 490 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 ‫את כאן. תודה לאל.‬ 491 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 ‫תישאר לשכב, אל תתאמץ.‬ 492 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 ‫זה חמור? כואב לך מאוד?‬ 493 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 ‫הסיפון העליון עדיין מתפקד, יקירתי.‬ 494 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 ‫רק גוף הספינה ניזוק.‬ 495 00:35:20,333 --> 00:35:21,791 ‫לא נפגעו איברים מרכזיים.‬ 496 00:35:21,875 --> 00:35:24,583 ‫דוקטור בליס אומר‬ ‫שהוא כמעט בודד את מיקום הקליע,‬ 497 00:35:24,666 --> 00:35:26,000 ‫אז ברגע שהוא יצא…‬ 498 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 ‫נהיה במצב טוב.‬ 499 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 ‫אוקיי. ואיפה הבנים?‬ 500 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 ‫עדיין לא אמרו להם.‬ 501 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 ‫אנחנו נדאג להם.‬ 502 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 ‫זה בסדר.‬ 503 00:35:40,250 --> 00:35:41,791 ‫מה אני אעשה איתך?‬ 504 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 ‫אני משאירה אותך לבד לשבוע…‬ 505 00:35:45,375 --> 00:35:47,041 ‫אין זמן.‬ 506 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 ‫אנחנו חייבים לעשות סידורים.‬ 507 00:35:51,750 --> 00:35:52,708 ‫לא.‬ 508 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 ‫אני לא מקבלת את זה.‬ 509 00:35:56,250 --> 00:35:59,208 ‫אני… מרגיש את זה בכל מקום.‬ 510 00:36:00,625 --> 00:36:03,166 ‫אני פה עכשיו, ואני אחזיר אותך לחיים.‬ 511 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 ‫תילחם. אתה הולך להילחם.‬ 512 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 ‫ואל תדבר איתי שוב על המוות.‬ 513 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 ‫- וושינגטון‬ ‫כלא מחוזי -‬ 514 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 ‫תלו אותו!‬ 515 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 ‫גיטו!‬ 516 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 ‫מה היה יכול לגרום לשטן הזה, גיטו,‬ ‫ללכת לקנות אקדח?‬ 517 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 ‫אי אפשר להבין מוח מטורף.‬ 518 00:36:44,250 --> 00:36:46,625 ‫יכול להיות שהוא משתף פעולה עם קונקלינג?‬ 519 00:36:46,708 --> 00:36:50,250 ‫לא. ייתכן שקונקלינג‬ ‫יצר את האקלים עבור גיטו,‬ 520 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 ‫אבל הוא לא יזם את זה.‬ 521 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 ‫זה חזק ממני. אני יודעת שזה לא בסדר,‬ ‫אבל אני רוצה שכל אחד מהם ישלם על מה שעשה.‬ 522 00:36:57,541 --> 00:36:59,333 ‫הנה הקורבן הראשון שלך.‬ 523 00:37:00,458 --> 00:37:01,875 ‫גברת גרפילד.‬ 524 00:37:02,708 --> 00:37:06,166 ‫שאלוהים יעזור לי, גברתי. הלכתי כל הלילה.‬ ‫-אלוהים!‬ 525 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 ‫אתה מסריח מגללי פרות.‬ 526 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 ‫זה הגיוני.‬ 527 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 ‫תפסתי טרמפ חזרה לוושינגטון הבירה‬ ‫על עגלת חווה.‬ 528 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 ‫מה שלום הנשיא? הוא חי?‬ ‫-כן. הוא נח.‬ 529 00:37:18,000 --> 00:37:21,250 ‫תודה לאל. אוי, תודה לאל!‬ ‫-מר ארתור.‬ 530 00:37:21,333 --> 00:37:23,583 ‫אני לא רוצה את זה. לא רציתי שום דבר מזה.‬ 531 00:37:23,666 --> 00:37:26,875 ‫זו הייתה שאפתנות, זו הייתה…‬ ‫-צ'סטר, תתעשת.‬ 532 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 ‫אתה סגן הנשיא של ארצות הברית.‬ 533 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 ‫שום סיכוי. אני מתפטר מהכול.‬ 534 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 ‫על מה אתה מדבר? העם האמריקאי מפחד.‬ 535 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 ‫הם מסתכלים עלינו. הם מסתכלים עליך, צ'סטר.‬ 536 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 ‫לעזאזל איתי!‬ 537 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 ‫אני לא מסוגל.‬ 538 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 ‫אני לא מתאים!‬ 539 00:37:41,958 --> 00:37:46,708 ‫הנשיא הזה האמין בי,‬ ‫ואני בגדתי בו שוב ושוב!‬ 540 00:37:46,791 --> 00:37:48,875 ‫אלוהים, הכה אותי עכשיו!‬ 541 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 ‫אני לא יותר מחזיר שפל ומלוכלך!‬ 542 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 ‫תקשיב לי עכשיו, צ'סטר ארתור,‬ ‫ותקשיב לי טוב!‬ 543 00:37:57,541 --> 00:37:59,541 ‫מצבי חירום יכולים לעורר, בוא נאמר,‬ 544 00:37:59,625 --> 00:38:02,875 ‫תכונות נדיבות‬ ‫שהיו רדומות במשך זמן רב אצל גברים.‬ 545 00:38:02,958 --> 00:38:05,250 ‫אם יש בך אפילו שמץ של אצילות אמיתית,‬ 546 00:38:05,333 --> 00:38:07,291 ‫אני חושבת שזה הזמן לתת לה לזרוח.‬ 547 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 ‫אז מה תעשה, צ'סטר?‬ 548 00:38:10,208 --> 00:38:12,208 ‫האם תתפטר, כמו פחדן, בבושת פנים,‬ 549 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 ‫או שתיקח אחריות ותתקן?‬ 550 00:38:17,625 --> 00:38:19,958 ‫אני אתקן. אני אתקן, גברתי.‬ 551 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 ‫אשנה את דרכיי.‬ 552 00:38:22,875 --> 00:38:25,916 ‫אני נשבע לך. אשנה את דרכיי.‬ 553 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 ‫יופי.‬ 554 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 ‫זכרו, תמלוגים של 25 דולר‬ ‫לכל שימוש בעיתונים.‬ 555 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 ‫אבל אני אתן הנחה לערוצים המקומיים.‬ 556 00:38:43,541 --> 00:38:44,708 ‫או שלא?‬ 557 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 ‫אני רוצה להדגיש שוב‬ ‫שאני לא מאחל כל רע לנשיא.‬ 558 00:38:52,291 --> 00:38:53,291 ‫זה היה…‬ 559 00:38:54,083 --> 00:38:57,625 ‫זה היה צורך פוליטי מצער.‬ 560 00:38:57,708 --> 00:39:00,291 ‫כוונתי הייתה לאחד את המפלגה אחת ולתמיד,‬ 561 00:39:00,375 --> 00:39:01,708 ‫ולהציל את הרפובליקה.‬ 562 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 ‫כן, יריתי בו,‬ 563 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 ‫כמו שהייתי יורה במורד שמוריד דגל.‬ 564 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 ‫כמה מאות אלפים הוקרבו במהלך המלחמה,‬ 565 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 ‫ולשם מה?‬ 566 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 ‫כדי להגן על אומתנו, הגדולה שבאומות.‬ 567 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 ‫אני הקרבתי את חייו של אדם אחד בלבד,‬ ‫למען אותה מטרה.‬ 568 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 ‫אך אני משאיר לאלוהים ולעם האמריקאי‬ ‫את ההחלטה אם מעשיי היו מוצדקים.‬ 569 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 ‫וכדי לקבל הקשר נוסף,‬ 570 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 ‫אתם מוזמנים לקרוא את היומן שלי, "האמת",‬ 571 00:39:27,166 --> 00:39:29,833 ‫שבקרוב יהיה זמין בכל מקום בו נמכרים ספרים.‬ 572 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 ‫- כעבור חודש -‬ 573 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 ‫- אגם פיירפקס‬ ‫קרח -‬ 574 00:40:01,958 --> 00:40:03,541 ‫בואי ננסה.‬ 575 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 ‫מוכן?‬ 576 00:40:06,083 --> 00:40:06,958 ‫הנה.‬ 577 00:40:23,250 --> 00:40:24,500 ‫בסדר.‬ 578 00:40:25,125 --> 00:40:26,125 ‫זה בסדר.‬ 579 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 ‫אוקיי. זה בסדר.‬ 580 00:40:30,375 --> 00:40:32,208 ‫ננסה שוב מחר.‬ 581 00:40:33,791 --> 00:40:35,791 ‫הוא נחלש מדי יום.‬ 582 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 ‫זו הסוללה הבלתי נגמרת של מאחלי-טוב.‬ ‫הם מפעילים עליו לחץ.‬ 583 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 ‫עלינו לסגור את האגף‬ ‫בפני כל אחד מלבד המשפחה הקרובה.‬ 584 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 ‫כשהנשיא מדבר,‬ 585 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 ‫הוא משתמש בסרעפת שלו,‬ 586 00:40:50,708 --> 00:40:53,291 ‫מה שמעורר את הכבד,‬ 587 00:40:53,375 --> 00:40:54,583 ‫לוחץ על הקליע,‬ 588 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 ‫ומשפד אותו עמוק יותר.‬ 589 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 ‫הוא נושם. האם נשימה‬ ‫לא גורמת לסרעפת לזוז באותה מידה?‬ 590 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 ‫את צודקת, אבל נשימה היא עדינה.‬ 591 00:41:02,208 --> 00:41:03,458 ‫דיבור הוא אלים.‬ 592 00:41:21,208 --> 00:41:22,708 ‫זרם מוגלה משמעותי.‬ 593 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 ‫כתבתי לצ'סטר ארתור,‬ 594 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 ‫והוא ממש לא כמו גרפילד.‬ 595 00:41:29,833 --> 00:41:32,833 ‫הוא יודע מי החברים שלו.‬ 596 00:41:32,916 --> 00:41:35,375 ‫ומי נאמן יותר ממני,‬ 597 00:41:35,458 --> 00:41:39,375 ‫שרוממתי אותו מאלמוני לנשיא?‬ 598 00:41:39,958 --> 00:41:43,791 ‫צ'ארלי…‬ ‫-ובקרוב מאוד, הציבור יקרא את הספר שלי.‬ 599 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 ‫הספר שלך?‬ 600 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 ‫"האמת."‬ 601 00:41:47,500 --> 00:41:49,500 ‫הוא מפרט את מחשבותיי במילים‬ 602 00:41:49,583 --> 00:41:54,583 ‫שירגשו אפילו את המכחישים הקנאים ביותר,‬ ‫ו-12 מו"לים כבר ביקשו ממני זכויות,‬ 603 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 ‫ואני פשוט…‬ 604 00:41:55,583 --> 00:41:58,083 ‫אני מציב אותם זה מול זה.‬ 605 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 ‫אבל אתה מדבר על זה‬ ‫כאילו זה מעין משחק, צ'ארלי.‬ 606 00:42:02,458 --> 00:42:03,791 ‫כן, זה משחק!‬ 607 00:42:03,875 --> 00:42:06,791 ‫זה בדיוק מה שזה.‬ ‫זה משחק גדול, עם מנצחים ומפסידים,‬ 608 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 ‫ולשם שינוי, פראני, פעם אחת בחיי אני המנצח!‬ 609 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 ‫וכמובן שעכשיו הכול יהיה שונה,‬ 610 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 ‫כי שמי כבר מספיק מוכר‬ 611 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 ‫כדי שאשיק את הסינדיקט שלי,‬ ‫"הדיילי תיאוקרט".‬ 612 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 ‫עשיתי את זה, פראן.‬ 613 00:42:20,041 --> 00:42:21,250 ‫עשיתי את זה בשבילנו.‬ 614 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 ‫תראי.‬ 615 00:42:24,500 --> 00:42:26,000 ‫תראי את זה.‬ 616 00:42:26,083 --> 00:42:30,041 ‫האנשים האלה כותבים לי כל יום,‬ 617 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 ‫מציעים לי תמיכה ומבטיחים לי כסף.‬ 618 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 ‫פראני, כל כך פחדתי,‬ ‫חשבתי שאני לבד, אבל הם כאן!‬ 619 00:42:37,458 --> 00:42:39,041 ‫הם תמיד היו כאן!‬ 620 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 ‫ועכשיו הם יוצאים בהמוניהם,‬ 621 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 ‫כי נתתי להם משהו להאמין בו.‬ 622 00:42:55,625 --> 00:42:56,625 ‫אני חייבת ללכת.‬ 623 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 ‫פראן?‬ 624 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 ‫סוהר?‬ ‫-פראני?‬ 625 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 ‫סוהר!‬ 626 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 ‫תודה שבאת בהתראה כה קצרה, פרופסור גרהם בל.‬ 627 00:43:27,500 --> 00:43:29,625 ‫זה רק "בל", מר בראון.‬ 628 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 ‫אם תוכל לקחת אותנו אל הנשיא,‬ ‫אולי עדיין נצליח להציל את חייו.‬ 629 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 ‫האיזון האינדוקטיבי.‬ 630 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 ‫נועד לזהות שאריות מתכת במערכת‬ ‫באמצעות זרם חשמלי.‬ 631 00:43:41,166 --> 00:43:43,791 ‫טיינטר, הדלק את מקור הכוח.‬ ‫-כן, פרופסור בל.‬ 632 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 ‫אנחנו יודעים שהקליע‬ ‫נמצא איפשהו בצד ימין שלו.‬ 633 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 ‫אדוני הנשיא, אם תואיל בטובך.‬ 634 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 ‫אוקיי.‬ 635 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 ‫תפסתי אותך.‬ 636 00:43:57,791 --> 00:43:58,833 ‫אל תדאג, אדוני.‬ 637 00:44:00,791 --> 00:44:01,791 ‫לאט לאט.‬ 638 00:44:07,458 --> 00:44:10,125 ‫אדרוש דממה מוחלטת, בבקשה.‬ 639 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 ‫מה קורה?‬ 640 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 ‫מה אתה שומע?‬ 641 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 ‫משהו לא בסדר.‬ 642 00:44:30,541 --> 00:44:33,208 ‫בהצלחה, זה אמור לתקתק, אבל זה לא…‬ 643 00:44:35,791 --> 00:44:38,000 ‫הוא משתגע מרוב התלהבות.‬ 644 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 ‫לא. הקליע כאן,‬ ‫בדיוק איפה שידענו שהוא נמצא כל הזמן.‬ 645 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 ‫ליד הכבד.‬ ‫-דוקטור…‬ 646 00:44:45,500 --> 00:44:46,791 ‫אני שומע את זה מצוין.‬ 647 00:44:46,875 --> 00:44:49,375 ‫זה אמור להישמע כמו פצפוץ?‬ 648 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 ‫טיינטר, כבה את החשמל.‬ 649 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 ‫לא! כמעט הגענו.‬ 650 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 ‫אני צריך רק…‬ ‫-אני לא חושב שהוא יכול לסבול עוד הרבה.‬ 651 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 ‫לא אאבד אותו.‬ 652 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 ‫דוקטור!‬ ‫-החזיקו את המטופל!‬ 653 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 ‫ד"ר בליס, תפסיק עם זה מייד!‬ 654 00:45:04,083 --> 00:45:07,416 ‫אני הרופא הבכיר כאן!‬ ‫-תוריד את האזמל!‬ 655 00:45:07,500 --> 00:45:10,375 ‫או שאכניס אותו לעין המזדיינת שלך.‬ 656 00:45:19,583 --> 00:45:20,666 ‫מה יש, יקירתי?‬ 657 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 ‫זאת מתכת.‬ 658 00:45:22,500 --> 00:45:25,708 ‫המיטה בנויה מקפיצים, אז אולי הם הפריעו…‬ 659 00:45:25,791 --> 00:45:26,958 ‫אפשר עדיין…‬ ‫-לא.‬ 660 00:45:28,041 --> 00:45:31,166 ‫אבל הקליע אינו האשם, יקירתי.‬ 661 00:45:35,833 --> 00:45:38,208 ‫יש בתוכי משהו אחר עכשיו.‬ 662 00:45:39,208 --> 00:45:41,833 ‫לא אוכל ל…‬ 663 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 ‫אני רוצה שתדעי כמה גאווה הסבת לנו,‬ ‫לי ולאימא שלך.‬ 664 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 ‫אני באמת לא יודעת‬ ‫מה אני אמורה לעשות בלעדיך.‬ 665 00:45:55,791 --> 00:45:56,791 ‫יקירתי,‬ 666 00:45:58,166 --> 00:45:59,750 ‫את לא צריכה אותי.‬ 667 00:46:02,333 --> 00:46:04,125 ‫זכרי את מילותיי,‬ 668 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 ‫את, בתי המבריקה והיפהפייה,‬ 669 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 ‫תסתדרי נהדר.‬ 670 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 ‫מה הסיפור הזה‬ ‫שהנשיא עוזב את וושינגטון בהמשך היום?‬ 671 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 ‫הוא ביקש להיות ליד האוקיינוס‬ ‫כדי להמשיך במסעו למונמות'.‬ 672 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 ‫לא. כמנתח שלו, אני חייב לסרב.‬ 673 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 ‫צפיתי בבעלי נטרף ומפורק לחלקים,‬ ‫ואני חושבת שהספיק לי.‬ 674 00:46:37,333 --> 00:46:40,666 ‫והספיק לו.‬ ‫-אנחנו רחוקים מספר ימים ממציאת הקליע.‬ 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 ‫הייתי מייעצת לך‬ ‫לבחור את מילותיך הבאות בזהירות, ד"ר בליס.‬ 676 00:46:48,083 --> 00:46:49,375 ‫אני חושבת שזה מספיק.‬ 677 00:47:32,750 --> 00:47:34,666 ‫אין לי מושג היכן להתחיל.‬ 678 00:47:34,750 --> 00:47:35,916 ‫יהיה לך.‬ 679 00:47:37,166 --> 00:47:38,458 ‫אני מאמין בך.‬ 680 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 ‫כשתראה את הדרך, תדע.‬ 681 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 ‫כילד, חלמתי על האוקיינוס,‬ 682 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 ‫מפליג למקומות לא ידועים‬ ‫כמו איזה סוג של קרוזו.‬ 683 00:49:27,166 --> 00:49:30,875 ‫חלום שאפתני למדי‬ ‫עבור ילד שאף פעם לא למד לשחות.‬ 684 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 ‫טוב, הראש שלי‬ ‫תמיד היה קצת גדול מדי לעמדתי.‬ 685 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 ‫טוב…‬ 686 00:49:42,958 --> 00:49:46,208 ‫למה נשאתי את הנאום ההוא בשיקגו?‬ 687 00:49:47,833 --> 00:49:49,541 ‫ידעתי מה אני עושה…‬ 688 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 ‫כשניגשתי לפודיום ההוא.‬ 689 00:49:56,083 --> 00:49:59,458 ‫רציתי שהם יכירו אותי.‬ 690 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 ‫נשאת את הנאום כי מה שהיה לך בלב‬ 691 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 ‫לא היה יכול להיות מוגבל רק לאוהיו.‬ 692 00:50:17,750 --> 00:50:22,083 ‫את חושבת שלשמי‬ ‫יהיה מקום בהיסטוריה האנושית?‬ 693 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 ‫כן, מקום גדול.‬ 694 00:50:29,458 --> 00:50:32,833 ‫אבל בלבבות בני האדם‬ ‫יהיה לו מקום גדול עוד יותר.‬ 695 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 ‫זה בסדר.‬ 696 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 ‫אני אהיה כאן איתך כל הלילה.‬ 697 00:51:37,625 --> 00:51:40,958 ‫מי ייתן והאל יישא אותו לביתו.‬ 698 00:51:43,583 --> 00:51:44,500 ‫אמן.‬ 699 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 ‫כתוב שהקליע נדד שמאלה,‬ 700 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 ‫ונתקע מאחורי הלבלב.‬ 701 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 ‫נראה שהקליע לא פגע‬ ‫באף אחד מאיבריו של הנשיא,‬ 702 00:52:10,583 --> 00:52:12,291 ‫ושהפצע נרפא מעצמו.‬ 703 00:52:12,375 --> 00:52:13,916 ‫אז מה היה יכול להרוג אותו?‬ 704 00:52:15,666 --> 00:52:16,958 ‫הרעלה ספטית.‬ 705 00:52:18,250 --> 00:52:21,541 ‫כפי שמעידות המורסות בכל הגוף.‬ 706 00:52:22,833 --> 00:52:23,833 ‫זיהום.‬ 707 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 ‫אני לא מבין.‬ 708 00:52:26,375 --> 00:52:30,125 ‫אתה מתכוון לומר שהוא היה מתאושש באופן טבעי‬ ‫אם היו מניחים לקליע?‬ 709 00:52:37,750 --> 00:52:38,708 ‫אני…‬ 710 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 ‫אני חושב שאולי עשינו טעות.‬ 711 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 ‫שמעתי שארתור ביקש ממך להמשיך.‬ 712 00:52:50,833 --> 00:52:52,041 ‫אתה יכול לדמיין…‬ 713 00:52:53,208 --> 00:52:55,458 ‫את כל השנים שעבדנו בשביל זה?‬ 714 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 ‫התפקיד פשוט ניתן לשמוק השמן הזה.‬ 715 00:52:59,458 --> 00:53:01,375 ‫הוא עשה דרך ארוכה.‬ 716 00:53:02,375 --> 00:53:03,500 ‫באמת.‬ 717 00:53:03,583 --> 00:53:07,666 ‫עם הזמן, אולי הוא אפילו יהיה נשיא טוב.‬ 718 00:53:09,291 --> 00:53:10,291 ‫אני מאמין בזה.‬ 719 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 ‫אבל אני לא בטוח שהוא יוכל לנצח ב-84'.‬ 720 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 ‫אתה באמת חתיכת ממזר שפל.‬ 721 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 ‫אז לא תצטרף לרשימה שלי?‬ 722 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 ‫הבן זונה הזה.‬ 723 00:53:27,125 --> 00:53:29,250 ‫הוא גנב את הנמלים שלי, ו…‬ 724 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 ‫חיסל את כל הקריירה שלי.‬ 725 00:53:35,291 --> 00:53:38,000 ‫מי ייתן ונזכה לראות שוב אדם כמוהו יום אחד.‬ 726 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 ‫פראן?‬ 727 00:54:17,666 --> 00:54:18,625 ‫פראני?‬ 728 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 ‫ידעתי שתבואי!‬ 729 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 ‫שיקרתי למשפחה שלי.‬ 730 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 ‫אמרתי להם שאני נוסעת‬ ‫לטפל בעניינים בניו יורק.‬ 731 00:54:31,625 --> 00:54:34,500 ‫אף אחד לא יודע שאני כאן, חוץ ממנהל הכלא.‬ 732 00:54:34,583 --> 00:54:38,166 ‫אבל לא יכולתי לתת לך ללכת.‬ ‫הייתי חייבת לפגוש אותך קודם.‬ 733 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 ‫טוב, כבר נפגשנו בעבר, גברת גרפילד.‬ 734 00:54:43,041 --> 00:54:46,666 ‫דיברנו בנשף ביום ההשבעה של בעלך.‬ 735 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 ‫נראית לי אדיבה, ואני מתפלל למען כל משפחתך.‬ 736 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 ‫אם אתה חושב שאקבל ממך תפילות,‬ 737 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 ‫אתה טועה בגדול.‬ 738 00:54:55,541 --> 00:54:57,583 ‫לא באתי כדי להעניק לך מחילה.‬ 739 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 ‫אני חושבת על השאלה האחרונה‬ ‫שהוא שאל אותי ביום מותו.‬ 740 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 ‫הוא אמר, "את חושבת‬ ‫שלשמי יהיה מקום בהיסטוריה?"‬ 741 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 ‫יש ערך מסוים בשאלה הזאת.‬ 742 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 ‫ואמרתי שההיסטוריה תזכור אותו בגדול.‬ 743 00:55:15,791 --> 00:55:16,875 ‫אבל זה הרגיש…‬ 744 00:55:18,375 --> 00:55:21,541 ‫מוזר כשזה יצא מהפה שלי, כי אני…‬ 745 00:55:23,166 --> 00:55:24,000 ‫לא האמנתי בזה.‬ 746 00:55:26,208 --> 00:55:28,291 ‫המילים האחרונות שלי אליו היו שקר.‬ 747 00:55:32,375 --> 00:55:34,416 ‫כי במציאות, אני יודעת שההיסטוריה…‬ 748 00:55:35,791 --> 00:55:37,416 ‫לא תזכור אותו בכלל.‬ 749 00:55:39,333 --> 00:55:40,458 ‫אין סיבה שתזכור.‬ 750 00:55:41,750 --> 00:55:43,625 ‫הערת שוליים קטנה במקרה הטוב.‬ 751 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 ‫פיסת טריוויה בטלה.‬ 752 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 ‫"אתה זוכר את מה-שמו המסכן,‬ 753 00:55:49,958 --> 00:55:53,291 ‫"שנורה שלושה חודשים לכהונתו כנשיא?"‬ 754 00:55:53,375 --> 00:55:57,666 ‫והם לעולם לא ידעו על האיש שהוא היה באמת.‬ ‫הגיבור שניהל מלחמות.‬ 755 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 ‫שהיה מגניב לי‬ ‫שירי אהבה קטנים ומטופשים בלטינית מומצאת.‬ 756 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 ‫שהיה עומד על הראש ושר שירים ממחזות זמר‬ 757 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 ‫רק כדי להצחיק את ילדיו.‬ 758 00:56:09,708 --> 00:56:10,625 ‫לא.‬ 759 00:56:12,791 --> 00:56:15,041 ‫איש לעולם לא יכיר את האיש הזה.‬ 760 00:56:18,166 --> 00:56:22,125 ‫אמריקה אולי מתאבלת עליו היום,‬ ‫אבל ככל שיעברו השנים, אנשים ישכחו.‬ 761 00:56:25,583 --> 00:56:26,666 ‫ואני…‬ 762 00:56:28,125 --> 00:56:29,750 ‫מרגישה אותו מתפוגג.‬ 763 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 ‫אפילו עכשיו.‬ 764 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 ‫תוך זמן קצר,‬ ‫הוא יהיה רק עוד פרצוף על הקיר.‬ 765 00:56:40,750 --> 00:56:42,583 ‫אבוד בהיסטוריה.‬ 766 00:56:47,875 --> 00:56:49,000 ‫אבל מצד שני…‬ 767 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 ‫גם אתה.‬ 768 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 ‫זה גם הגורל שלך.‬ 769 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 ‫רק שבמקרה שלך, לא יהיו דיוקנאות.‬ 770 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 ‫אף ילד לא ילמד את שמך.‬ 771 00:57:04,750 --> 00:57:07,291 ‫את לא יודעת על מה את מדברת.‬ ‫-אני יודעת.‬ 772 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 ‫למעשה, אני אדאג לזה בעצמי.‬ 773 00:57:12,208 --> 00:57:13,666 ‫אני מבינה שכתבת ספר.‬ 774 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 ‫אני אדאג שהוא לעולם לא יודפס.‬ 775 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 ‫לא כל עוד מישהו שאכפת לו עדיין נושם.‬ 776 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 ‫לא יהיה לך שום קול ברגע שתצא מהעולם הזה.‬ 777 00:57:21,625 --> 00:57:23,000 ‫אני אמחק אותך,‬ 778 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 ‫כמו שאתה עשית לגבר שהכי אהבתי.‬ 779 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 ‫לא. את לא יכולה, כי אין לך את הזכות.‬ 780 00:57:30,041 --> 00:57:32,333 ‫כבר עשיתי זאת, מר גיטו.‬ 781 00:57:35,208 --> 00:57:37,250 ‫באתי לכאן כי רציתי שתדע‬ 782 00:57:37,333 --> 00:57:40,000 ‫שכשתהיה בדרך לגרדום…‬ 783 00:57:41,708 --> 00:57:43,083 ‫הם ישכחו אותך.‬ 784 00:57:45,375 --> 00:57:46,833 ‫חכי.‬ 785 00:57:47,875 --> 00:57:48,791 ‫חכי!‬ 786 00:57:49,291 --> 00:57:51,125 ‫חכי!‬ 787 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 ‫קיבלתי מכה בבוהן על הגרדום.‬ 788 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 ‫בני…‬ 789 00:58:28,416 --> 00:58:31,333 ‫מהבשורה הקדושה על פי מתי, פרק י', פסוק 28.‬ 790 00:58:32,416 --> 00:58:35,625 ‫"ואל תיראו מן ההורגים את הגוף‬ 791 00:58:35,708 --> 00:58:38,541 ‫"ואת הנפש לא יוכלו להרוג,‬ 792 00:58:39,208 --> 00:58:45,750 ‫"אך תיראו את אשר יוכל לאבד‬ ‫גם את הנפש גם את הגוף בגיהינום."‬ 793 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 ‫גם מהבשורה הקדושה על פי מתי…‬ 794 00:58:51,208 --> 00:58:55,083 ‫"אומר אני לכם אם לא תשובו להיות כילדים,‬ 795 00:58:55,166 --> 00:58:58,750 ‫"לא תבואו אל מלכות השמיים."‬ 796 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 ‫"אני הולך אל האדון‬ 797 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 ‫"אני כה שמח‬ 798 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 ‫"תהילה, הללויה‬ 799 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 ‫"תהילה, הללו…‬ 800 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 ‫"הצלתי את מפלגתי‬ 801 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 ‫"הצלתי את אדמתי‬ 802 00:59:17,875 --> 00:59:21,375 ‫"אני הולך אל האדון‬ 803 00:59:21,958 --> 00:59:25,500 ‫"אני כה שמח"‬ 804 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 ‫תהילה…‬ 805 01:00:11,875 --> 01:00:12,750 ‫אדוני.‬ 806 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 ‫תודה, אדוני.‬ 807 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 ‫צ'סטר ארתור העביר‬ ‫רפורמות מכוננות במערכת שירות המדינה,‬ 808 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 ‫שמעצבות את ממשלתנו עד היום.‬ 809 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 ‫הוא פרש אחרי קדנציה אחת,‬ ‫ומת בשנה שלאחר מכן.‬ 810 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 ‫ג'יימס בליין‬ ‫הפסיד לגרובר קליבלנד ב-1884.‬ 811 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 ‫הוא שבר רצף מפלגתי של 24 שנים‬ ‫שהתחיל עם לינקולן.‬ 812 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ‫רוסקו קונקלינג נעלם מהפוליטיקה.‬ 813 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 ‫הוא מת כשהלך ברגל הביתה‬ ‫בסופת השלגים הגדולה של 1888.‬ 814 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 ‫הנתיחה לאחר המוות שבוצעה על מוחו של‬ ‫צ'ארלס גיטו לא הניבה תוצאות חד משמעיות.‬ 815 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 ‫הוא הועבר לאחסון ונשכח במהרה.‬ 816 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 ‫- צ'ארלס י' גיטו‬ ‫מוח -‬ 817 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 ‫מולי גרפילד וג'ו בראון‬ ‫נישאו על המרפסת הקדמית שבנה אביה.‬ 818 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 ‫לוקרישיה גרפילד‬ ‫נשארה בחיים 37 שנים לאחר מות בעלה.‬ 819 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬