1 00:00:06,541 --> 00:00:10,791 Amerika je suočena s dosad neviđenom opasnošću. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Vrijeme je da se pokažu pravi domoljubi. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,625 Pokrenite se. 4 00:00:20,041 --> 00:00:23,583 Danas krećemo u obračun. 5 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Ne mogu više šutjeti o zabrinjavajućem stanju u Washingtonu. 6 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Kao potpredsjednik koji je prisegnuo da će štititi našu republiku 7 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 ne mogu šutke dopustiti… 8 00:00:33,958 --> 00:00:34,958 Tiraninu! 9 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Korumpiranom autokratu u janjećoj koži 10 00:00:38,291 --> 00:00:42,541 koji bi saveznim državama oduzeo moć da ostvari svoj radikalni plan. 11 00:00:42,625 --> 00:00:45,416 Teško je to priznati. On je moj predsjednik. 12 00:00:45,916 --> 00:00:49,750 Ali Garfield nije pošten prema onima koji su mu donijeli pobjedu. 13 00:00:49,833 --> 00:00:52,000 Nema ni trunke odanosti. 14 00:00:52,500 --> 00:00:56,541 Prekršio je svako obećanje. 15 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 -„Svako obećanje.” -Tako je. 16 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Je li ga itko od vas u posljednje vrijeme vidio? 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Slobodno me citirajte. Tko ga jebe. 18 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Predsjednik sad izbjegava sve američke građane 19 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 i izdaje dekrete iza zatvorenih vrata svoje velike Bijele kuće. 20 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Zamislite. 21 00:01:17,458 --> 00:01:20,750 Nekoliko mjeseci bio sam potpredsjednik. 22 00:01:20,833 --> 00:01:26,250 Pozivam svakog poštenog i pobožnog građanina da se oglasi. 23 00:01:26,333 --> 00:01:30,916 Da odmaršira do Pennsylvania Avenuea i traži od svog tobožnjeg predsjednika 24 00:01:31,000 --> 00:01:32,625 da ispoštuje svoje obveze. 25 00:01:33,125 --> 00:01:34,458 Pošaljite mu poruku. 26 00:01:34,958 --> 00:01:36,250 Jasno i glasno. 27 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 Da ne može ignorirati narod! 28 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 GROM U PREDSJEDNIKA 29 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 Sve se ovo događa zbog luka! Ostavite New Yorku šefa carine! 30 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Conkling će opozvati svoje pse. 31 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Premoćan je neprijatelj. 32 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Onemogućit će sve državne funkcije 33 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 dok ne povučete svog kandidata. 34 00:02:09,333 --> 00:02:14,333 Vi ste najmoćniji ljudi u Kongresu! Conkling vas jednom ružno pogleda i… 35 00:02:14,416 --> 00:02:16,125 Ti potičeš neslogu! 36 00:02:16,208 --> 00:02:19,291 Ti uništavaš ovu stranku 37 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 zbog neke svoje osobne osvete! 38 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Želiš da ti izbijem zube? 39 00:02:24,666 --> 00:02:29,291 -Stvarno? Nasilje? -Rado ću ti udovoljiti. Ali ne sad! 40 00:02:29,375 --> 00:02:33,125 Jer sad imamo posla, gospodo! 41 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Odradite svoj posao! 42 00:02:35,666 --> 00:02:39,250 Gospodo! Smirite se isti čas! 43 00:02:39,750 --> 00:02:42,833 Inače ću vas zauvijek izbaciti iz ove zgrade! 44 00:02:43,333 --> 00:02:46,750 To uključuje i vas, g. tajniče. 45 00:02:51,208 --> 00:02:52,083 Ovako. 46 00:02:52,833 --> 00:02:56,625 Prisegnuo sam da ću iskorijeniti trulež u našoj vladi. 47 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Klijentelizam, pokroviteljstvo, kako god. 48 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 To ne valja. 49 00:03:02,375 --> 00:03:06,958 Neradnici kradu novac poreznih obveznika za poslove koji i ne postoje! 50 00:03:07,958 --> 00:03:12,000 Izabrani dužnosnici drsko prodaju utjecaj kao na dražbi! 51 00:03:15,666 --> 00:03:19,000 Demokracija tako neće opstati. 52 00:03:19,083 --> 00:03:23,583 To je pogrešno i svi mi to znamo. 53 00:03:27,333 --> 00:03:28,833 Ovo je naša borba. 54 00:03:30,000 --> 00:03:36,333 U dalekoj budućnosti svima će nam suditi prema onome što danas učinimo. 55 00:03:39,583 --> 00:03:42,541 Pitam se što će govoriti o nama. 56 00:03:52,875 --> 00:03:58,500 Obustavite sve rasprave u Senatu do izglasavanja Robertsona za šefa carine. 57 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Što? 58 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 -Smije li to učiniti? -Odlučio sam. Neću posustati. 59 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 -Idem do žene. Ugodan dan. -Čekajte! Predsjedniče! 60 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Predsjedniče, pa… 61 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Niste li ih vi trebali pridobiti, budale? 62 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Priklonili su se drugoj strani. 63 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Ma stvarno? 64 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Onda ću ih ja prikloniti vama. 65 00:04:16,666 --> 00:04:20,750 Svaki senator koji podrži Garfielda može se oprostiti od politike. 66 00:04:20,833 --> 00:04:25,375 Možda bi ljudi bolje reagirali na empatiju nego na prijetnje. 67 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 Želim se objesiti kad čujem tvoj glas. Eto ti empatije. 68 00:04:30,166 --> 00:04:31,125 Van! 69 00:04:31,750 --> 00:04:32,875 Hajde, idemo. 70 00:04:41,166 --> 00:04:43,875 Sve se počinje raspadati. 71 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Što ti misliš? 72 00:04:46,875 --> 00:04:49,000 Ti si pametnija od svih njih. 73 00:04:51,541 --> 00:04:54,291 Je li položaj šefa carine stvarno toliko važan? 74 00:04:54,791 --> 00:04:58,250 Isplati li se potrošiti sav kapital na jednom bojištu? 75 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 To su luke, klijentelizam. To je moja jedina ostavština. 76 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Ne! Ljudi te vole. 77 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Zar ne znaš da si najpopularniji čovjek u New Yorku? 78 00:05:08,583 --> 00:05:10,250 Neovisno o klijentelizmu. 79 00:05:11,000 --> 00:05:13,375 Ulični prodavači na svakom uglu 80 00:05:13,458 --> 00:05:16,250 učinit će sve samo da se rukuju s tobom. 81 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Ljudi nazivaju djecu po tebi jer ti se dive. 82 00:05:20,041 --> 00:05:21,875 To se u trenu može promijeniti. 83 00:05:22,375 --> 00:05:27,458 Imaš loše mišljenje o drugim ljudima i o njihovim motivima. 84 00:05:34,041 --> 00:05:39,875 Dobar vođa zna kad treba ići u rat, a kad treba tražiti mir. 85 00:05:40,500 --> 00:05:42,125 Znate, gđo Sprague… 86 00:05:45,041 --> 00:05:47,208 bez vas bih stvarno bio izgubljen. 87 00:05:58,291 --> 00:05:59,666 Baš sam zato… 88 00:06:01,333 --> 00:06:04,125 prekinula s guvernerom. 89 00:06:05,375 --> 00:06:06,625 Danas. 90 00:06:08,958 --> 00:06:10,083 Spremna sam. 91 00:06:11,291 --> 00:06:13,541 Ne želim cijeli život živjeti u sjeni. 92 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 Ne. 93 00:06:16,250 --> 00:06:18,500 Tvoj će muž mene okriviti. 94 00:06:19,083 --> 00:06:21,416 Napast će me u novinama 95 00:06:22,000 --> 00:06:24,750 u trenutku kad trebam svu moguću podršku. 96 00:06:32,291 --> 00:06:33,708 Samo ti je to bitno? 97 00:06:33,791 --> 00:06:36,958 Kate, imam obitelj u Albanyju. 98 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Juliju i našu kćer. 99 00:06:41,208 --> 00:06:43,041 Pa baš se i ne skrivamo. 100 00:06:44,625 --> 00:06:47,416 Cijeli Washington zna za nas. 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,125 Da. 102 00:06:52,375 --> 00:06:53,875 To neće proći u Albanyju. 103 00:07:05,833 --> 00:07:10,208 -Želiš da se odreknem mjesta u Senatu? -Obojica moramo dati ostavke, Tome. 104 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Ali volim biti senator. 105 00:07:13,791 --> 00:07:15,916 Bez brige. To je samo privremeno. 106 00:07:16,583 --> 00:07:19,833 Samo želimo sjebati onog šupka koji nam se protivi. 107 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Odstupimo li, demokrati će imati većinu i izgubit ćemo kontrolu. 108 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Da, na nekoliko tjedana. 109 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Tada će vladati kaos. 110 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Samo ćemo gledati kako se Garfieldov plan urušava. 111 00:07:32,958 --> 00:07:38,208 A onda će nas prijatelji iz New Yorka ponovno jednoglasno izglasati. 112 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Ušetat ćemo natrag u Senat kao pobjednici, 113 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 s novim mandatom 114 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 i oslabljenim predsjednikom koji nam se baca pod noge, Tome. 115 00:07:47,916 --> 00:07:51,875 Pokazat ćemo mu da se ne može ni posrati bez odobrenja New Yorka. 116 00:08:06,750 --> 00:08:10,291 Prva poslanica Korinćanima, 15,42. 117 00:08:12,750 --> 00:08:15,708 „Sije se u raspadljivost, 118 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 uskršava u neraspadljivosti. 119 00:08:20,250 --> 00:08:22,833 A ovo kažem, braćo, 120 00:08:23,333 --> 00:08:26,750 da tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjeg. 121 00:08:28,625 --> 00:08:30,333 Svi nećemo usnuti, 122 00:08:30,833 --> 00:08:32,875 ali svi ćemo se promijeniti. 123 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Iznenada, u trenutku oka, u posljednjoj trubi; 124 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 jer će zatrubiti, 125 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 i mrtvi će uskrsnuti. 126 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? 127 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Gdje je, smrti, žalac tvoj? 128 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 A žalac je smrti grijeh, 129 00:09:01,083 --> 00:09:03,750 a sila je grijeha zakon.” 130 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Što ti znaš o Kristu?! 131 00:09:19,041 --> 00:09:21,708 Ovaj grad svakog je dana sve čudniji. 132 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfielde! 133 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Trebamo razgovarati. Neću više čekati. 134 00:09:36,166 --> 00:09:37,166 Naravno. 135 00:09:37,791 --> 00:09:40,541 Smijem li se malo pakirati dok razgovaramo? 136 00:09:40,625 --> 00:09:42,875 Već jako kasnim. 137 00:09:44,166 --> 00:09:45,583 Odlaziš ranije? 138 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Vodim Crete u Monmouth da se ondje nastavi oporavljati. 139 00:09:50,666 --> 00:09:53,458 Dr. Edson preporučila je blaži zrak. 140 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Obala je za to dobra. 141 00:09:58,458 --> 00:10:01,666 Odveo sam Nellie onamo kad se razboljela. 142 00:10:03,125 --> 00:10:06,291 Oprosti, Chesteru. Nikad te nisam pitao za nju. 143 00:10:08,000 --> 00:10:09,375 Zanimljiva je to stvar. 144 00:10:09,458 --> 00:10:14,833 I moji najbliži prijatelji rijetko spomenu moju pokojnu ženu, pa… 145 00:10:17,666 --> 00:10:18,666 Nema veze! 146 00:10:19,375 --> 00:10:21,083 Nisam zato došao. 147 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 -Izvoli. -Ne, ako nemaš ništa protiv… 148 00:10:28,375 --> 00:10:32,458 Sigurno si čitao novine. Znaš da sam te kritizirao. 149 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Da, to mi zvuči poznato. 150 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 Da? 151 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Dobro. 152 00:10:42,166 --> 00:10:43,916 S obzirom na to 153 00:10:44,916 --> 00:10:48,750 podnosim ostavku na položaj potpredsjednika. 154 00:10:55,000 --> 00:10:55,916 Hvala. 155 00:10:59,291 --> 00:11:00,291 Hvala. 156 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Ne prihvaćam je. 157 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 -Što? -Neću prihvatiti tvoju ostavku. 158 00:11:10,750 --> 00:11:11,750 Bar ne zasad. 159 00:11:12,791 --> 00:11:15,916 Stvarno bih volio da ovom poslu daš još jednu priliku. 160 00:11:17,083 --> 00:11:20,375 Čekaj. Ne, mislim da ne shvaćaš… 161 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Otvoreno sam te izdao. Izvrijeđao sam te pred novinarima. 162 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Onda se sljedeći put javi meni prije nego što izađeš u javnost. 163 00:11:33,916 --> 00:11:39,166 Mislim da je moja dužnost objasniti ti da bi mi stvarno trebao dati otkaz. 164 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Stvarno sam loš potpredsjednik. 165 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Nisi uvijek. 166 00:11:45,166 --> 00:11:49,041 Nisi odbio moje druge kandidate u Senatu kad si mogao. 167 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Nisam ih ni prihvatio. 168 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Nisam ni došao u Capitol! 169 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Da, ali i to je nešto, zar ne? 170 00:11:56,291 --> 00:11:59,875 Nemamo iste svjetonazore! Ja se slažem s Conklingom. 171 00:11:59,958 --> 00:12:05,166 Za dva dana otići ću u Albany kako bi ponovno izabrali njega i Platta. 172 00:12:05,958 --> 00:12:08,500 Čuj, moraš postupiti prema svojoj savjesti. 173 00:12:12,000 --> 00:12:14,666 Ne shvaćam koji je tvoj plan! 174 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Nikako mi nije jasno! 175 00:12:20,666 --> 00:12:22,250 Nema nikakvog plana. 176 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Dao si mi do znanja koji su tvoji stavovi. 177 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Trenutačno sam tvoj vođa i moja je dužnost promijeniti ih. 178 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Neće se promijeniti! 179 00:12:32,166 --> 00:12:35,666 Neće napredovati! Oni su fiksni! Vječni! 180 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Ne budite stranac, g. Arthur. Moja su vam vrata otvorena. 181 00:12:39,958 --> 00:12:40,958 U kurac! 182 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Napokon! Nogirao si tog seronju. 183 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Ne. 184 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Dat ću mu još jednu priliku. 185 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Što? Najgori je potpredsjednik dosad. 186 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Možda, ali mislim da duboko u njemu ima dobrote. 187 00:12:57,958 --> 00:13:00,541 Osim toga, samo on zna 188 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 gdje je zakopan veći dio naših saveznih prihoda. 189 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Da, to bi bilo lijepo opet vidjeti. 190 00:13:06,583 --> 00:13:07,583 Zar ne? 191 00:13:10,875 --> 00:13:11,875 Čovječe. 192 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Kad su se oni toliko sprijateljili? 193 00:13:17,125 --> 00:13:18,291 Stvarno? 194 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Bože. 195 00:13:22,666 --> 00:13:24,375 Imao si posla. 196 00:13:25,875 --> 00:13:27,875 Kad si se zadnji put naspavao? 197 00:13:31,458 --> 00:13:37,291 Ne znam što da radim. Conkling je jednostavno premoćan. 198 00:13:39,291 --> 00:13:41,916 Svakome u Albanyju kupio je položaj. 199 00:13:42,583 --> 00:13:45,500 Ovo je glasanje jedan veliki igrokaz. 200 00:13:46,291 --> 00:13:49,916 On i Tom Platt za nekoliko dana opet će biti u Senatu. 201 00:13:50,000 --> 00:13:51,791 Tražit će moju glavu na kolcu. 202 00:13:51,875 --> 00:13:53,166 Vjerojatno. 203 00:13:54,291 --> 00:13:57,458 Možda ništa ne mogu promijeniti. 204 00:13:57,541 --> 00:14:01,916 Što ako ugrozim svoje kandidate, poštene ljude? 205 00:14:02,000 --> 00:14:04,708 Prokockat ću ih u uzaludnom ratu. 206 00:14:04,791 --> 00:14:10,083 -Vidjet će da se netko borio za pravdu. -I usput izgubio položaj predsjednika. 207 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Onda dobro da nisi ni htio biti predsjednik. 208 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Daj mi to. 209 00:14:22,541 --> 00:14:24,875 Mollie me može sama odvesti u Monmouth. 210 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Ti ostani u Washingtonu i pokaži im da se ne bojiš bitke. 211 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Ako misliš da ću napustiti svoju ženu… 212 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Preživjet će tjedan dana. Dođi kad ovo završi. 213 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 DOBRO DOŠAO KUĆI U ALBANY, ROSCOE CONKLING! 214 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 -Roscoe, zadovoljstvo mi je. -I meni. 215 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 Williame, hvala ti za transparent. 216 00:14:58,625 --> 00:14:59,625 Ništa. 217 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Seljačine usrane. Znaju oni tko ih hrani. 218 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 -Što je? Zašto se smiješ? -Nisi čuo za Toma? 219 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Svi govore o njemu. 220 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Zašto? Dosadan je kao vreća sijena. 221 00:15:16,583 --> 00:15:19,916 Šuška se da su noćas u Delavan Houseu 222 00:15:20,000 --> 00:15:25,708 naši prevrtljivi rivali zatekli Platta na djelu. 223 00:15:28,500 --> 00:15:30,541 Bio si jako zločest, Thomase. 224 00:15:30,625 --> 00:15:33,208 Neka djevojka treba ti očitati bukvicu. 225 00:15:48,625 --> 00:15:50,583 Nisam mislio da je takav. 226 00:15:51,083 --> 00:15:54,333 Čuj, s nekim ljudima nikad ne znaš. 227 00:15:54,833 --> 00:15:55,875 Riješi ga se. 228 00:15:56,791 --> 00:15:57,875 Što? 229 00:15:57,958 --> 00:16:00,500 Jednu noć nije mogao držati kurac u hlačama. 230 00:16:01,000 --> 00:16:02,958 Sad mu se cijela delegacija ruga. 231 00:16:03,041 --> 00:16:05,291 Ma daj. To je bezazlena zabava. 232 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Sad je klaun. Klaun i preljubnik. 233 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Takvi ljudi ne mogu se vratiti u Senat. 234 00:16:11,125 --> 00:16:14,791 Ako se ne udaljimo od njega, povući će nas za sobom. 235 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Poznajemo Toma 20 godina. 236 00:16:21,750 --> 00:16:23,583 Kum sam njegovoj djeci. 237 00:16:24,083 --> 00:16:26,666 Uvijek je bio uz nas i naš je prijatelj. 238 00:16:26,750 --> 00:16:30,083 Ti najbolje znaš da u politici prijatelji ne postoje. 239 00:16:30,958 --> 00:16:33,291 Riješit ćemo ga se bez pompe. 240 00:16:33,375 --> 00:16:36,666 Makni ga s liste i stavi nekog drugog vjernog člana. 241 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Je li stvarno tako jednostavno? 242 00:16:40,875 --> 00:16:41,875 Murtha! 243 00:16:46,375 --> 00:16:47,750 Hoćeš ići u Washington? 244 00:16:48,250 --> 00:16:51,083 Ovaj… Pa, cvjetovi trešnje… 245 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Odlično. Riješena stvar. 246 00:16:53,125 --> 00:16:56,166 Willie, dragi, dobro došao među velike ribe. 247 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Sad odjebi. 248 00:17:02,458 --> 00:17:03,750 Po svaku cijenu. 249 00:17:04,250 --> 00:17:05,333 To je naš zakon. 250 00:17:11,291 --> 00:17:13,583 I, što ima, prijatelju? 251 00:17:15,791 --> 00:17:18,958 Chesteru? Nešto nije u redu? 252 00:17:21,333 --> 00:17:24,000 Idemo prošetati, Tome. Samo nas dvojica. 253 00:17:28,500 --> 00:17:29,708 Dobra večer, oče. 254 00:17:30,458 --> 00:17:35,791 Dugo se nisam ispovjedio, ali moram nešto zamoliti Gospodina. 255 00:17:36,291 --> 00:17:38,041 On te uvijek sluša. 256 00:17:39,250 --> 00:17:40,583 Slobodno govori. 257 00:17:45,083 --> 00:17:47,208 Dodijeljen mi je 258 00:17:47,708 --> 00:17:53,083 važan i strašan zadatak, znate? 259 00:17:55,166 --> 00:17:59,041 I znam da ga treba obaviti i da ga ja moram izvršiti. 260 00:17:59,125 --> 00:18:00,666 Nitko drugi neće. 261 00:18:01,375 --> 00:18:02,375 Ali… 262 00:18:10,916 --> 00:18:13,583 Ali bojim se, oče. 263 00:18:17,208 --> 00:18:21,666 Osjećam zlo koje prožima svijet. 264 00:18:21,750 --> 00:18:23,208 Vidim ga. 265 00:18:23,916 --> 00:18:27,458 Vidim kako se svakodnevno širi 266 00:18:27,541 --> 00:18:29,833 i zaražava duše drugih ljudi. 267 00:18:30,333 --> 00:18:33,208 I bojim se da će nas, ako ga se ne obuzda, 268 00:18:33,291 --> 00:18:37,166 gurnuti u novi veliki rat. 269 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Ali što je jedan život u usporedbi sa stotinama tisuća drugih 270 00:18:44,208 --> 00:18:46,541 koji će umrijeti ako ništa ne poduzmem? 271 00:18:47,708 --> 00:18:48,958 Ako budem preslab? 272 00:19:01,916 --> 00:19:05,375 Bog mi daje smisao. 273 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Gospodo, zadnja prilika za glasanje. 274 00:19:11,083 --> 00:19:13,791 Stvarno im se ne žuri. 275 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 I ja bih uživao na njihovu mjestu. 276 00:19:16,875 --> 00:19:22,000 Grupica zastupnika iz neke selendre rijetko kroji sudbinu nacije. 277 00:19:22,083 --> 00:19:23,083 Predivno. 278 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Supruge zastupnika, pretpostavljam? 279 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Pojave se prije svakog velikog glasanja. 280 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 281 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Sranje. 282 00:20:13,458 --> 00:20:18,250 Zaustavite glasanje! 283 00:20:19,875 --> 00:20:22,375 Glasanje je već obavljeno, g. Conkling. 284 00:20:29,500 --> 00:20:31,125 Ovo su rezultati. 285 00:20:32,416 --> 00:20:35,916 Trideset četiri za senatora Roscoea Conklinga 286 00:20:36,833 --> 00:20:39,166 i 50 za Chaunceyja Depewa! 287 00:20:58,375 --> 00:20:59,375 Što je? 288 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Jebote! 289 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Slava mu! 290 00:21:10,250 --> 00:21:11,541 DOBRO DOŠAO KUĆI! 291 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Začepite! 292 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Šaljite sve kandidate na izglasavanje! Sve do jednoga! Odmah! 293 00:21:27,708 --> 00:21:29,291 Draga moja Crete… 294 00:21:32,208 --> 00:21:36,166 mogu ti reći da smo nekako preživjeli i ovaj dan. 295 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling je sâm sebe izbacio iz Senata. 296 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Njegov mandat i mandat Toma Platta sad pripadaju nama. 297 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 -Chauncey Depew za New York. -Elbridge Lapham za New York. 298 00:21:48,166 --> 00:21:49,708 Što sad, g. Arthur? 299 00:21:51,791 --> 00:21:53,708 Upravo smo izgubili šefa carine. 300 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 301 00:21:56,375 --> 00:21:59,583 Vrijeme je da izglasamo svoje ljude, damo im posla 302 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 i provedemo reformu koju smo obećali narodu. 303 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Ova zemlja više nije Conklingov talac. 304 00:22:08,083 --> 00:22:11,541 Srce mi je na mjestu prvi put otkako smo otišli iz Ohija. 305 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Vjeruj mi, dečki mi ne daju mira. 306 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Brojim sate do našeg ponovnog susreta. 307 00:22:18,958 --> 00:22:22,875 Uvijek isti i zauvijek tvoj, Jim. 308 00:22:25,166 --> 00:22:31,000 Cijeli život držim jezik za zubima i diskretno bilježim svoje pobjede. 309 00:22:33,041 --> 00:22:37,458 Igrao sam na strpljenje samo da bi moje ime bilo na komadu papira. 310 00:22:37,541 --> 00:22:40,458 Na komadu papira koji mi neće moći osporiti. 311 00:22:43,208 --> 00:22:44,208 A sad, 312 00:22:45,708 --> 00:22:50,375 na svakoj novčanici tiskanoj u Americi bit će potpis jednog crnca. 313 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 To nije sve. 314 00:22:58,250 --> 00:22:59,833 Ali jest bar nešto. 315 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Ajme meni. 316 00:23:15,416 --> 00:23:19,958 Primamo upite svih novina u zemlji. Sve ih zanima kako vam je uspjelo. 317 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 -Što? -Kako ste pobijedili. 318 00:23:23,208 --> 00:23:27,916 Kako ste sami uništili najmoćniju silu u politici. 319 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Vi ste junak. 320 00:23:31,041 --> 00:23:32,958 Kako? Još ništa nisam učinio. 321 00:23:33,916 --> 00:23:37,916 Prošla su tri mjeseca, a nisam usvojio nijedan zakon. 322 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Bavio sam se samo nebitnim stranačkim sukobom. 323 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Gospodine, ako ste uspjeli nadigrati Conklinga… 324 00:23:44,416 --> 00:23:46,583 Nikoga nisam nadigrao, Joe. 325 00:23:49,625 --> 00:23:52,166 Vjeruj mi, ovaj nam se put posrećilo. 326 00:23:52,250 --> 00:23:53,500 I to jako. 327 00:23:56,458 --> 00:24:00,083 Ali dok god ima Amerike, 328 00:24:00,166 --> 00:24:02,833 bit će i raznih Roscoea Conklinga. 329 00:24:06,666 --> 00:24:08,750 A sad si uzmi koji slobodan dan. 330 00:24:10,375 --> 00:24:13,875 Nakon toga počinje pravi posao. 331 00:24:13,958 --> 00:24:16,541 -Veselim se. -Ponosan sam na tebe, Joe. 332 00:24:16,625 --> 00:24:18,416 Na pravom si mjestu. 333 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ŽELJEZNIČKI KOLODVOR POTOMAC 334 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Nadam se da ćeš uživati u vatrometu sa svojom ženom. 335 00:24:52,625 --> 00:24:57,916 -Nazdravljat ću Conklingovoj propasti. -Harriet je opet promijenila brave? 336 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Nego što. 337 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Roberte, sad si ministar rata. Trebao bi… 338 00:25:11,958 --> 00:25:12,958 Tata? 339 00:25:33,166 --> 00:25:34,000 Zaustavite ga! 340 00:25:35,708 --> 00:25:37,625 Zaustavite tog čovjeka! 341 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 To je on! 342 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Upucao je Garfielda! 343 00:25:47,750 --> 00:25:50,000 -Uhvatite ga! -Upucao ga je! 344 00:25:50,083 --> 00:25:52,041 -Uhvatite ga! -Eno ga! 345 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Natrag! 346 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Ja sam ga upucao! 347 00:25:57,166 --> 00:26:00,625 Vodite me u zatvor! Sad će Chester Arthur biti predsjednik. 348 00:26:01,625 --> 00:26:03,208 Republika je spašena! 349 00:26:03,291 --> 00:26:05,166 -Vodite ga! -Vodite ga! 350 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 Razmaknite se! 351 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 -Rastjerajte ih! -Zaboga, dajte mu zraka! 352 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Razmaknite se. 353 00:26:17,041 --> 00:26:19,875 -Vode. -Idite po vodu. 354 00:26:19,958 --> 00:26:23,125 Dr. Charles Purvis. Glavni kirurg u bolnici Freedmen. 355 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Idite liječiti svoje ljude. Ovo je predsjednik SAD-a. 356 00:26:27,125 --> 00:26:30,166 Neće biti još dugo ako mi se ne maknete s puta. 357 00:26:40,333 --> 00:26:41,833 Oprostite, predsjedniče. 358 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Metak nije izašao iz tijela. 359 00:27:09,500 --> 00:27:12,875 Pošalji telegram Crete. 360 00:27:25,458 --> 00:27:27,958 Neka me stave u ćeliju s pogledom na park. 361 00:27:28,041 --> 00:27:31,833 Kad ovo završi, reći ću Arthuru da vas postavi za šefa policije. 362 00:27:35,708 --> 00:27:37,041 Sigurno vam treba ovo. 363 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Zaboga! 364 00:27:43,166 --> 00:27:44,708 Impresivno, zar ne? 365 00:27:45,541 --> 00:27:48,250 Moj pištoljčić promijenio je tijek povijesti. 366 00:27:54,083 --> 00:27:55,083 Ovamo! 367 00:27:58,708 --> 00:28:03,708 Sarah, neka nam netko skuha vode da mu stavimo obloge na noge. 368 00:28:06,791 --> 00:28:08,875 Trebamo prokuhanu vodu. Brzo! 369 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 -Bolnica Freedmen, kažete? -Tako je. 370 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Držite ovo. 371 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 A prije toga 372 00:28:19,833 --> 00:28:22,916 bio sam u kampu Barker za vrijeme rata. 373 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Mislim da sam jednom prošao kroz taj kamp. 374 00:28:32,458 --> 00:28:35,000 Jeste, predsjedniče. Sjećam se. 375 00:28:39,750 --> 00:28:41,791 Što mislite, kakvi su mi izgledi? 376 00:28:43,500 --> 00:28:44,500 Nisu dobri. 377 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Jedan naprama sto, rekao bih. 378 00:28:54,041 --> 00:28:57,375 Onda ćemo dati sve od sebe. 379 00:29:19,416 --> 00:29:20,416 Gospodo, 380 00:29:21,583 --> 00:29:23,166 mislim da je moguće, 381 00:29:24,125 --> 00:29:25,666 ali da bi preživio, 382 00:29:26,416 --> 00:29:28,500 treba izvaditi metak. 383 00:29:29,250 --> 00:29:33,250 Na raspolaganju ćete imati sve resurse naše nacije. 384 00:29:35,416 --> 00:29:37,416 Trebam samo sondu i skalpel. 385 00:29:43,333 --> 00:29:44,750 U redu je, gospodine. 386 00:29:45,625 --> 00:29:47,083 Pokrpat ćemo vas. 387 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Čini se da je metak prošao kraj prvog lumbalnog kralješka 388 00:29:53,166 --> 00:29:55,083 i zaglavio se iza njega. 389 00:30:01,750 --> 00:30:03,666 Mislim da je blizu. 390 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 -Doktore. -Hvala. 391 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Trebam potpunu tišinu. 392 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 U redu je. 393 00:30:24,000 --> 00:30:26,333 Očekivano je da izgubi svijest. 394 00:30:27,541 --> 00:30:32,166 Razderano tkivo ili čvrst koagulat. Vjerojatno ovo drugo. 395 00:30:32,250 --> 00:30:36,083 Gospodine, naštetit ćete pacijentu, a oprema nije dezinficirana. 396 00:30:36,166 --> 00:30:38,208 Nemamo sad vremena za to. 397 00:30:38,291 --> 00:30:42,958 Oprostite. Jeste li čitali europsko istraživanje o sterilizaciji? 398 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 Nismo u Europi! 399 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Doktore Purvis, 400 00:30:46,208 --> 00:30:50,666 nevidljivim čudovištima mjesto je u bajkama, a ne u znanosti. 401 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Metode koje danas dovodite u pitanje spasile su tisuće života tijekom rata. 402 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 To su dokazane metode. 403 00:30:59,458 --> 00:31:01,666 Jednostavno funkcioniraju. 404 00:31:12,166 --> 00:31:13,500 A sad, gospodine, 405 00:31:14,666 --> 00:31:17,958 imam li vašu dozvolu da nastavim pregled? 406 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 -Misliš li da je… -Ne. 407 00:31:58,500 --> 00:31:59,500 Znala bih. 408 00:32:16,416 --> 00:32:19,458 Cijela zemlja misli da smo ubojice. 409 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 Ubojica kaže da je to učinio za mene, 410 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 da sam ja njegov prijatelj. 411 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 Mi smo krivi. 412 00:32:25,875 --> 00:32:28,125 Daj začepi, jebemti. 413 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Neki jadnik s ulice odlučio se proslaviti. 414 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Nakon istrage oslobodit će nas sumnje. 415 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Netko je upucao našeg predsjednika kao da je jebeni pas lutalica. 416 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 I sigurno će umrijeti. 417 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Možda je već umro. 418 00:32:44,166 --> 00:32:49,125 To bi značilo da počinje postupak preuzimanja vlasti. 419 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 -Što? -Nemoj glumiti da ne razmišljaš o tome. 420 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Tukli smo se oko mandata u Senatu… -Nemoj. 421 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Ono što smo imali u New Yorku izgradit ćemo na nacionalnoj razini. 422 00:33:04,125 --> 00:33:05,125 Ne. 423 00:33:06,875 --> 00:33:09,000 Odmah ću odbiti taj položaj. 424 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Nisam sposoban biti predsjednik! 425 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 To ti je ljepota Amerike, prijatelju! 426 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Nakon svega što smo prošli ti si toliko glup da ne možeš shvatiti 427 00:33:19,708 --> 00:33:22,875 da smo dobili najveći zgoditak u povijesti ove zemlje? 428 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Stani! 429 00:33:37,875 --> 00:33:40,000 Koji ti je danas vrag? 430 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Da budem iskren, nisam siguran. 431 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Ali imam snažan poriv da se više ne vozim s tobom. 432 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 I što sad? Hodat ćeš sve do Washingtona? 433 00:33:53,833 --> 00:33:56,208 Čovjeku katkad dobro dođe šetnja. 434 00:33:56,708 --> 00:33:57,750 Isuse. 435 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 Vani je preko 35 stupnjeva, Arthure. 436 00:34:02,250 --> 00:34:04,208 Srce će te odmah izdati. 437 00:34:05,375 --> 00:34:08,541 Ne budi govnar i vrati se u prokletu kočiju. 438 00:34:14,583 --> 00:34:16,750 Povrijedit ćeš me, Chesteru. 439 00:34:18,291 --> 00:34:19,291 Pa znaš, 440 00:34:20,208 --> 00:34:23,916 onda dobro da u politici ne postoje prijatelji. 441 00:34:25,500 --> 00:34:29,166 Kurvin sine. 442 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Nećeš mi okrenuti leđa! 443 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Nakon svega što sam učinio za tebe?! 444 00:34:33,708 --> 00:34:35,833 Ja sam te stvorio, jebemti! 445 00:34:38,708 --> 00:34:39,708 Arthure! 446 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 447 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Stigli ste? Hvala Bogu. 448 00:35:09,250 --> 00:35:11,291 Ne miči se. Nemoj se naprezati. 449 00:35:11,375 --> 00:35:13,166 Je li loše? Jako te boli? 450 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Paluba još funkcionira, draga. 451 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Oštećen je samo trup. 452 00:35:20,375 --> 00:35:24,625 Metak je promašio važne organe. Dr. Bliss kaže da će ga uskoro naći. 453 00:35:24,708 --> 00:35:26,083 Kad ga izvadi… 454 00:35:26,166 --> 00:35:27,541 Sve će biti u redu. 455 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Dobro. A gdje su dečki? 456 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Još im nismo rekli. 457 00:35:31,375 --> 00:35:32,375 -Mi ćemo. -Dobro. 458 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 U redu je. 459 00:35:40,250 --> 00:35:41,791 Što ću ja s tobom? 460 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Ostavim te samog tjedan dana… 461 00:35:45,458 --> 00:35:47,250 Nema vremena. 462 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Moramo dogovoriti detalje. 463 00:35:51,750 --> 00:35:52,750 Ne. 464 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Ne prihvaćam to. 465 00:35:56,291 --> 00:35:59,333 Osjećam smrt u cijelom tijelu. 466 00:36:00,625 --> 00:36:03,166 Sad sam ja ovdje i oživjet ću te. 467 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Bori se. Borit ćeš se. 468 00:36:07,166 --> 00:36:09,541 I da mi više nisi spominjao smrt. 469 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTON OKRUŽNI ZATVOR 470 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Objesite ga! 471 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 472 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Što je natjeralo tog vraga Guiteaua da kupi pištolj? 473 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Poremećen um ne možeš shvatiti. 474 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 -Je li povezan s Conklingom? -Nije. 475 00:36:47,333 --> 00:36:50,208 Conkling je možda stvorio sve uvjete za Guiteaua, 476 00:36:50,291 --> 00:36:52,875 ali nije sudjelovao u ovome. 477 00:36:52,958 --> 00:36:57,541 Znam da to nije u redu, ali želim da svi plate za ovo. 478 00:36:57,625 --> 00:36:59,750 Evo tvoje prve žrtve. 479 00:37:00,458 --> 00:37:02,166 Gđo Garfield. 480 00:37:02,708 --> 00:37:05,000 Bože pomozi. Putovao sam cijelu noć. 481 00:37:05,083 --> 00:37:06,291 Zaboga. 482 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Zaudaraš na kravlju balegu. 483 00:37:10,041 --> 00:37:11,250 Ima smisla. 484 00:37:11,333 --> 00:37:14,375 Vozio sam se do Washingtona u seljačkim kolima. 485 00:37:14,458 --> 00:37:17,916 -Kako je predsjednik? Je li živ? -Živ je. Odmara se. 486 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Ajme, hvala Bogu. 487 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 -G. Arthur… -Ne želim to. 488 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Ništa nisam htio. 489 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 -To je bila ambicija. To je… -Chesteru, sredi se. 490 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Ti si potpredsjednik. 491 00:37:28,750 --> 00:37:31,333 Jesam vraga. Dajem ostavku. 492 00:37:31,416 --> 00:37:34,500 Što ti je? Ljudi se boje. 493 00:37:34,583 --> 00:37:37,791 Žele da ih mi ohrabrimo. Žele da ih ti ohrabriš. 494 00:37:37,875 --> 00:37:39,041 Kvragu i ja! 495 00:37:39,125 --> 00:37:41,875 Ne mogu ja to. Nisam sposoban! 496 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Ovaj predsjednik vjerovao je u mene, a ja sam ga minirao na svakom koraku! 497 00:37:46,833 --> 00:37:48,833 Bože, zgromi me! 498 00:37:48,916 --> 00:37:51,625 Ja sam najobičnija prljava svinja. 499 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Sad me dobro poslušaj, Chesteru Arthure, jebemti! 500 00:37:57,625 --> 00:38:02,916 Velike nevolje u ljudima mogu probuditi plemenite i zaboravljene vrline. 501 00:38:03,000 --> 00:38:07,125 Ako u tebi ima i trunke poštenja, sad je vrijeme da to pokažeš. 502 00:38:08,625 --> 00:38:10,125 Što ćeš učiniti? 503 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Dat ćeš ostavku kao kukavica ili ćeš se dovesti u red? 504 00:38:17,666 --> 00:38:20,166 Dovest ću se u red, gospođo. 505 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Promijenit ću se. 506 00:38:22,875 --> 00:38:26,083 Svečano vam prisežem. Promijenit ću se. 507 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Dobro. 508 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Zapamtite, plaćate mi 25 dolara tantijema. 509 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Ali dat ću popust lokalnim novinama. 510 00:38:43,541 --> 00:38:44,833 Ili možda neću? 511 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Još jednom ponavljam da nemam ništa protiv predsjednika. 512 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Bila je to… 513 00:38:54,083 --> 00:38:57,291 Bila je to nesretna politička potreba. 514 00:38:57,791 --> 00:39:01,791 Moj je cilj bio ujediniti stranku i spasiti republiku. 515 00:39:01,875 --> 00:39:05,625 Da, upucao sam ga. Tako bih i buntovnika koji trga zastavu. 516 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 Stotine tisuća ljudi žrtvovane su za vrijeme rata, a zašto? 517 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Da bismo zaštitili najveću naciju. 518 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Ja sam žrtvovao samo jednog čovjeka s istim ciljem. 519 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Svoje razloge prepuštam Bogu i američkom narodu. 520 00:39:22,500 --> 00:39:27,125 A za više konteksta potražite moj dnevnik zvan Istina, 521 00:39:27,208 --> 00:39:29,875 koji će uskoro biti dostupan posvuda. 522 00:39:35,666 --> 00:39:40,750 JEDAN MJESEC POSLIJE 523 00:40:01,958 --> 00:40:03,625 Pokušat ćemo. 524 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Spreman? 525 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Idemo. 526 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Dobro. 527 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 U redu je. 528 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Dobro, u redu je. 529 00:40:30,458 --> 00:40:32,041 Sutra ćemo pokušati opet. 530 00:40:33,791 --> 00:40:35,958 Svakim je danom sve slabiji. 531 00:40:37,458 --> 00:40:41,458 To je zbog svih ovih posjetitelja. Umaraju ga. 532 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Treba zatvoriti krilo svima osim užoj obitelji. 533 00:40:46,875 --> 00:40:50,625 Kad predsjednik govori, koristi dijafragmu. 534 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 Tako se pomiču jetra 535 00:40:53,416 --> 00:40:56,000 i guraju metak još dublje u tijelo. 536 00:40:56,083 --> 00:40:59,375 Ne pomiče li se dijafragma i kad diše? 537 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Da, ali disanje je nježno. 538 00:41:02,208 --> 00:41:03,791 Govor je nasilan. 539 00:41:21,208 --> 00:41:22,875 Zdrav izljev gnoja. 540 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Pišem Chesteru Arthuru. 541 00:41:27,750 --> 00:41:32,500 On nije nimalo sličan Garfieldu. Zna tko su njegovi prijatelji. 542 00:41:33,000 --> 00:41:35,375 A tko je odaniji od mene? 543 00:41:35,458 --> 00:41:39,583 Ja sam ga uzdigao od nule do predsjednika. 544 00:41:40,083 --> 00:41:43,791 -Charlie… -A javnost će uskoro čitati moju knjigu. 545 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 Tvoju knjigu? 546 00:41:46,375 --> 00:41:47,416 Istina. 547 00:41:47,500 --> 00:41:51,750 Opisujem svoja uvjerenja riječima koje će dirnuti i najveće neprijatelje. 548 00:41:51,833 --> 00:41:55,458 Već desetak izdavača tražilo je prava, a ja… 549 00:41:55,541 --> 00:41:58,041 Tjeram ih da se nadmeću za knjigu. 550 00:41:59,541 --> 00:42:02,375 Ali ti se ponašaš kao da je ovo nekakva igra. 551 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Pa da! Kad jest. Ovo je velika igra s pobjednicima i gubitnicima, 552 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 a prvi put u životu, Franny, ja sam pobjednik! 553 00:42:09,625 --> 00:42:14,250 I naravno, sad će sve biti drukčije jer sam dovoljno poznat 554 00:42:14,333 --> 00:42:17,333 da pokrenem svoju novinsku kuću The Daily Theocrat. 555 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Uspio sam, Fran. 556 00:42:20,083 --> 00:42:21,333 Uspio sam za nas. 557 00:42:22,500 --> 00:42:23,500 Vidi! 558 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Vidi ovo. 559 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Ljudi mi svakodnevno pišu! 560 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 Nude mi podršku i novac. 561 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Bojao sam se i mislio da sam sâm, ali oni postoje! 562 00:42:37,458 --> 00:42:39,375 Oduvijek! 563 00:42:40,041 --> 00:42:42,333 I sad se masovno javljaju 564 00:42:43,250 --> 00:42:47,708 jer sam im ja dao nadu. 565 00:42:55,708 --> 00:42:56,708 Moram ići. 566 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 567 00:43:04,041 --> 00:43:05,333 -Čuvaru? -Franny? 568 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Čuvaru! 569 00:43:24,791 --> 00:43:27,416 Hvala što ste tako brzi, prof. Grahame Belle. 570 00:43:27,500 --> 00:43:29,750 Zovite me samo Bell, g. Brown. 571 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 Odvedite me k predsjedniku. Možda mu spasimo život. 572 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Indukcijski detektor. 573 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Detektira tragove metala u tijelu s pomoću električne struje. 574 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 -Tainteru, uključi izvor. -Da, profesore Bell. 575 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Metak se nalazi u desnoj strani tijela. 576 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Predsjedniče, budite ljubazni. 577 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Dobro. 578 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Držim vas! 579 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Bez brige, gospodine. 580 00:44:00,791 --> 00:44:02,000 Smirite se. 581 00:44:07,458 --> 00:44:10,375 Molit ću vas za potpunu tišinu. 582 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Što se događa? 583 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Što čujete? 584 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Nešto nije u redu. 585 00:44:30,541 --> 00:44:33,125 Trebao bih čuti kuckanje, ali ovo… 586 00:44:35,875 --> 00:44:38,041 Podivljao je. 587 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Ne. Metak je ovdje, točno kako smo i rekli. 588 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 -Kraj jetara. -Doktore… 589 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Dobro ga čujem. 590 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Treba li ovo zvučati kao cvrčanje? 591 00:44:50,583 --> 00:44:54,291 -Tainteru, isključi struju. -Ne! Još malo. 592 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Samo trebam… 593 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 -Ne može ovo podnijeti. -Ne želim ga izgubiti. 594 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Doktore! -Držite pacijenta! 595 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, odmah prestanite! 596 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 -Ja sam ovdje nadležni liječnik! -Spusti taj skalpel! 597 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Inače ću ti ga zabiti u oko, jebemti. 598 00:45:19,583 --> 00:45:20,833 Što je, dušo? 599 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Ovo je metal. 600 00:45:22,500 --> 00:45:25,541 Krevet je pun opruga. Možda su ometale… 601 00:45:25,625 --> 00:45:26,958 -Možemo… -Ne. 602 00:45:28,041 --> 00:45:31,375 Metak nije krivac, draga moja. 603 00:45:35,958 --> 00:45:38,625 U meni sad čuči nešto drugo. 604 00:45:39,208 --> 00:45:42,083 Neću moći… 605 00:45:45,041 --> 00:45:49,000 Tvoja majka i ja jako smo ponosni na tebe. 606 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Ne znam što ću bez tebe. 607 00:45:55,791 --> 00:45:56,791 Dušo, 608 00:45:58,208 --> 00:45:59,958 ne trebaš me. 609 00:46:02,375 --> 00:46:04,291 Vjeruj mi, 610 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 ti, moja pametna i predivna kći, 611 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 bit ćeš velika osoba. 612 00:46:24,000 --> 00:46:27,291 Zašto čujem da predsjednik odlazi iz Washingtona? 613 00:46:27,375 --> 00:46:30,625 Želi biti kraj oceana i otići u Monmouth. 614 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 Ne. Kao njegov kirurg, odbijam. 615 00:46:33,041 --> 00:46:36,833 Gledala sam kako kasapite mog muža i dosta mi je toga. 616 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 I njemu je dosta. 617 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Za nekoliko dana naći ćemo metak. 618 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Pažljivo birajte što ćete dalje reći, dr. Bliss. 619 00:46:48,083 --> 00:46:49,250 Dosta je bilo. 620 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Ne znam odakle krenuti. 621 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Znat ćeš. 622 00:47:37,166 --> 00:47:38,666 Vjerujem u tebe. 623 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Znat ćeš kad vidiš pravi put. 624 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Kao dječak sanjao sam o oceanu. 625 00:49:20,541 --> 00:49:26,500 Da plovim u nepoznate krajeve kao Robinson Crusoe. 626 00:49:27,166 --> 00:49:31,083 Ambiciozan san za dječaka koji nije naučio plivati. 627 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Čuj, uvijek sam sanjao iznad svojih mogućnosti. 628 00:49:39,750 --> 00:49:40,750 Da. 629 00:49:43,041 --> 00:49:46,416 Zašto sam održao onaj govor u Chicagu? 630 00:49:47,833 --> 00:49:49,750 Znao sam što radim 631 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 kad sam se popeo na podij. 632 00:49:56,125 --> 00:49:59,666 Htio sam da znaju tko sam. 633 00:50:08,000 --> 00:50:13,375 Održao si taj govor jer je tvoje srce bilo preveliko za Ohio. 634 00:50:17,791 --> 00:50:22,291 Hoće li moje ime biti zabilježeno u povijesti čovječanstva? 635 00:50:25,416 --> 00:50:26,916 Velikim slovima. 636 00:50:29,500 --> 00:50:33,000 Ali još većim u srcima naroda. 637 00:50:44,833 --> 00:50:46,041 U redu je. 638 00:50:49,541 --> 00:50:52,083 Cijelu ću noć biti uz tebe. 639 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 I neka ga Bog odnese kući. 640 00:51:43,583 --> 00:51:44,583 Amen. 641 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Metak se pomaknuo ulijevo. 642 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 Nalazi se iza gušterače. 643 00:52:05,875 --> 00:52:10,000 Čini se da nije oštetio nijedan organ. 644 00:52:10,583 --> 00:52:12,416 Da je rana sama zacijelila. 645 00:52:12,500 --> 00:52:13,916 Što ga je onda ubilo? 646 00:52:15,750 --> 00:52:17,291 Sepsa. 647 00:52:18,416 --> 00:52:21,625 To se vidi po apscesima u tijelu. 648 00:52:22,833 --> 00:52:23,916 Infekcija. 649 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Ne shvaćam. 650 00:52:26,375 --> 00:52:30,000 Prirodno bi se oporavio da nitko nije dirao metak? 651 00:52:37,750 --> 00:52:38,750 Ovaj… 652 00:52:41,875 --> 00:52:44,250 Mislim da smo možda pogriješili. 653 00:52:47,250 --> 00:52:49,458 Čujem da te Arthur tražio da ostaneš. 654 00:52:50,833 --> 00:52:52,125 Zamisli samo. 655 00:52:53,208 --> 00:52:55,333 Godinama smo se trudili. 656 00:52:57,041 --> 00:52:59,375 I onda posao dobije onaj debeli šupak. 657 00:52:59,458 --> 00:53:01,583 Jako je napredovao. 658 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Stvarno. 659 00:53:03,666 --> 00:53:07,958 S vremenom bi čak mogao postati dobar predsjednik. 660 00:53:09,333 --> 00:53:10,458 Stvarno. 661 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Ali ne znam može li pobijediti 1884. 662 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Pravi si kukavički gad. 663 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Znači, ne želiš biti dio moje liste? 664 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Kurvin sin. 665 00:53:27,125 --> 00:53:29,333 Ukrao mi je luke… 666 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 i uništio cijelu karijeru. 667 00:53:35,291 --> 00:53:38,125 Neka se opet pojavi jedan takav. 668 00:54:13,916 --> 00:54:14,916 Fran? 669 00:54:17,666 --> 00:54:18,666 Franny? 670 00:54:20,041 --> 00:54:21,583 Znao sam da ćeš doći! 671 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Lagala sam svojoj obitelji. 672 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Rekla sam im da nešto rješavam u New Yorku. 673 00:54:31,625 --> 00:54:34,541 Samo upravitelj zatvora zna da sam ovdje. 674 00:54:34,625 --> 00:54:38,166 Ali nisam mogla odoljeti. Morala sam vas upoznati. 675 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Već smo se upoznali, gđo Garfield. 676 00:54:43,041 --> 00:54:46,791 Razgovarali smo na balu na inauguraciji vašeg supruga. 677 00:54:47,750 --> 00:54:51,166 Bili ste ljubazni i molim se za vašu obitelj. 678 00:54:51,250 --> 00:54:55,458 Ako mislite da želim vaše molitve, grdno se varate. 679 00:54:55,541 --> 00:54:57,458 Nisam vam došla dati oprost. 680 00:54:58,666 --> 00:55:01,833 Sjetila sam se njegovog zadnjeg pitanja. 681 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 „Hoće li moje ime biti zabilježeno u povijesti?” 682 00:55:06,500 --> 00:55:08,916 To je stvarno dobro pitanje. 683 00:55:10,916 --> 00:55:13,541 I rekla sam mu da će ga povijest pamtiti. 684 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Ali… 685 00:55:18,375 --> 00:55:21,666 bilo mi je čudno to izgovoriti jer… 686 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 nisam vjerovala u to. 687 00:55:26,208 --> 00:55:28,458 Lagala sam mu dok je bio na samrti. 688 00:55:32,375 --> 00:55:37,375 Jer zapravo znam da ga povijest uopće neće pamtiti. 689 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 Nema razloga. 690 00:55:41,750 --> 00:55:43,750 Bit će sporedna fusnota. 691 00:55:44,666 --> 00:55:46,458 Nebitna zanimljivost. 692 00:55:47,375 --> 00:55:53,333 „Sjećaš li se onog jadnika koji je upucan tri mjeseca nakon početka mandata?” 693 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Neće znati kakva je bio osoba. 694 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Ratni junak. 695 00:55:57,750 --> 00:56:01,333 Slao mi je glupe ljubavne pjesme na izmišljenom latinskom. 696 00:56:01,833 --> 00:56:06,666 Dubio je na glavi i pjevao pjesmice samo da bi nasmijao svoju djecu. 697 00:56:09,791 --> 00:56:10,791 Ne. 698 00:56:12,791 --> 00:56:14,916 Njega nitko neće pamtiti. 699 00:56:18,250 --> 00:56:21,875 Amerika danas možda tuguje, ali s godinama će zaboraviti. 700 00:56:25,583 --> 00:56:30,000 A ja osjećam kako iščezava. 701 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Čak i sad. 702 00:56:37,541 --> 00:56:40,125 Uskoro će biti još jedno lice na zidu. 703 00:56:40,750 --> 00:56:42,708 Izgubljen u povijesti. 704 00:56:47,958 --> 00:56:49,166 Ali s druge strane… 705 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 bit ćete i vi. 706 00:56:54,708 --> 00:56:56,500 To je i vaša sudbina. 707 00:56:58,250 --> 00:57:01,333 Ali u vašem slučaju neće biti portreta. 708 00:57:02,500 --> 00:57:06,291 -Djeca neće učiti o vama. -Nemate pojma što govorite. 709 00:57:06,375 --> 00:57:07,375 Imam. 710 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Osobno ću se pobrinuti za to. 711 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Napisali ste knjigu. 712 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Nitko je neće objaviti. Bar ne dok su još živi oni kojima je stalo. 713 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Nećete imati glas kad napustite ovaj svijet. 714 00:57:21,625 --> 00:57:23,125 Izbrisat ću vas 715 00:57:23,875 --> 00:57:26,500 kao što ste vi izbrisali moju najveću ljubav. 716 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Ne. Ne možete. Nemate to pravo. 717 00:57:30,041 --> 00:57:32,583 Već sam to učinila, g. Guiteau. 718 00:57:35,208 --> 00:57:39,958 Došla sam jer sam htjela da na putu prema vješalima znate… 719 00:57:41,708 --> 00:57:43,291 da će vas svi zaboraviti. 720 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Čekajte. 721 00:57:47,875 --> 00:57:48,791 Čekajte! 722 00:57:49,291 --> 00:57:51,125 Čekajte! 723 00:58:22,250 --> 00:58:24,458 Udario sam prstom u vješala. 724 00:58:24,958 --> 00:58:25,958 Sine. 725 00:58:28,416 --> 00:58:31,583 Evanđelje po Mateju, poglavlje deseto, redak 28. 726 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 „Ne bojte se onih, koji doduše mogu ubiti tijelo, 727 00:58:35,750 --> 00:58:38,708 ali duše ne mogu ubiti! 728 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 Nego se bojte onoga, 729 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 koji može dušu i tijelo pogubiti u paklu.” 730 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Još nešto iz Evanđelja po Mateju. 731 00:58:51,250 --> 00:58:54,750 „Ako se ne obratite i ne budete kao djeca, 732 00:58:55,250 --> 00:58:58,833 nećete ući u kraljevstvo nebesko.” 733 00:59:01,541 --> 00:59:04,166 Odlazim svom Gospodinu 734 00:59:04,250 --> 00:59:05,916 Jako mi je drago 735 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Slava mu, aleluja 736 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Slava mu, alelu… 737 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Spasio sam svoju stranku 738 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Spasio sam svoju zemlju 739 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Odlazim svom Gospodinu 740 00:59:21,958 --> 00:59:25,625 Baš mi je drago 741 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Slava mu. 742 01:00:11,916 --> 01:00:12,791 Gospodine. 743 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Hvala. 744 01:00:15,125 --> 01:00:19,833 Chester Arthur proveo je ključne reforme državne službe 745 01:00:19,916 --> 01:00:24,375 koje i dandanas oblikuju našu državu. 746 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Nakon jednog mandata otišao je u mirovinu i godinu nakon toga je umro. 747 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 Godine 1884. Grover Cleveland je pobijedio Jamesa Blainea. 748 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Prekinuo je 24-godišnji republikanski niz koji je započeo Lincoln. 749 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling nestao je iz politike. 750 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Umro je u Velikoj mećavi 1888. dok je hodao kući. 751 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Obdukcijom mozga Charlesa Guiteaua ništa nije utvrđeno. 752 01:01:23,875 --> 01:01:28,958 Mozak je uskladišten i zaboravljen. 753 01:01:29,041 --> 01:01:33,416 MOZAK CHARLESA J. GUITEAUA 754 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield i Joe Brown vjenčali su se na trijemu koji je izgradio njen otac. 755 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield poživjela je još 37 godina nakon muževe smrti. 756 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Prijevod titlova: Domagoj Južnić