1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Amerika sosem volt még ilyen veszélyben. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Ideje, hogy a valódi hazafiak színre lépjenek! 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Cselekedjünk! 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Ma 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 elkezdődik a leszámolás. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Nem hallgathatok tovább a szörnyű washingtoni helyzetről. 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Alelnökként 8 00:00:29,083 --> 00:00:33,875 esküt tettem a köztársaság védelmére. Nem nézhetem hátradőlve, hogy… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Egy zsarnok! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Egy báránybőrbe bújt korrupt önkényúr, 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 aki az államok függetlenségének kárára vinné át radikális terveit! 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 Nehéz beismerni. Ő az elnököm. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 De Garfield nem korrekt azokkal, akik hatalomba juttatták. 14 00:00:49,833 --> 00:00:51,958 Szemernyi hűség sincs benne. 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Csak megszegett ígéreteket láthatunk. 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - „Megszegett ígéreteket.” - Úgy. 17 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Látta valaki mostanában? Bárki? 18 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Bassza meg, írja oda a nevemet is! 19 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Az elnök kerüli az amerikai népet. 20 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 Salátatörvényeket hirdet 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 a nagy Fehér Ház zárt ajtói mögül. 22 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Hihetetlen, mi? 23 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Pár hónapig komolyan alelnök voltam. 24 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Minden becsületes, istenfélő polgárt arra hívok, 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 hogy hallassa a hangját! 26 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 Vonuljunk a Pennsylvania Avenue-ra, 27 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 és követeljük, hogy ez az úgynevezett elnök teljesítse ígéreteit! 28 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Üzenjünk neki! 29 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Hangosan és tisztán! 30 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 A népet nem lehet figyelmen kívül hagyni. 31 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 MERÉNYLET AZ ELNÖK ELLEN 32 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 Ez csak a kikötőkről szól! Hadd tartsa meg New York a vámszedőjét! 33 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Akkor Conkling leáll. 34 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Túl veszélyes ellenség. 35 00:02:03,250 --> 00:02:09,250 Le fogja bénítani a kormányt, amíg vissza nem vonja a jelölést, uram. 36 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Maguk a kongresszus nagy hatalmú tagjai! 37 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 De ha Conkling csúnyán néz… 38 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Maga szítja a viszályt! 39 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Maga szakítja szét a pártot 40 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 az ostoba bosszúvágya miatt! 41 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Ez felhívás, hogy kiüssem a fogát? 42 00:02:24,666 --> 00:02:29,166 - Komolyan? Erőszak? - Szívesen megteszem. De nem most. 43 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Mert most dolgunk van, uraim! 44 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Végezzék a munkájukat! 45 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Uraim! Azonnal abbahagyni! 46 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Különben örökre kitiltom magukat az épületből! 47 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Ez magára is vonatkozik, miniszter úr! 48 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Megfogadtam, hogy véget vetek a kormányzatot emésztő rothadásnak. 49 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Az úgynevezett pártfogók korrupt rendszerének. 50 00:03:00,208 --> 00:03:01,416 Ez nem mehet tovább. 51 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Semmirekellők szipkázzák el az adófizetők pénzét el sem végzett munkákért! 52 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Választott tisztviselők nyíltan áruba bocsátják magukat! 53 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 A demokrácia így nem tartható fenn. 54 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Ez helytelen. 55 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 Mindannyian tudjuk. 56 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Ez a mi harcunk. 57 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Egy napon, évek múlva 58 00:03:32,375 --> 00:03:36,208 mindannyiunkat az alapján fognak megítélni, hogy most mit teszünk. 59 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Vajon mit fognak rólunk mondani? 60 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Minden egyéb szenátusi ügyet elnapolunk, 61 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 míg Robertsont meg nem hallgattuk a vámszedői posztról. 62 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Micsoda? 63 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 - Ezt megteheti? - Döntöttem. Ebben nem engedek. 64 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 - Most vár a feleségem. Viszlát! - Ne, várjon! Elnök úr! 65 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Elnök úr… 66 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Hülyék! Nem megbékélni küldtem oda magukat? 67 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Máshogy alakult a helyzet. 68 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Tényleg? 69 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Akkor hadd alakítsam vissza! 70 00:04:16,666 --> 00:04:19,125 Amelyik szenátor Garfielddal szavaz, 71 00:04:19,208 --> 00:04:20,625 az utoljára szavazott. 72 00:04:20,708 --> 00:04:25,375 Arra nem gondolt, hogy az együttérzés jobban hatna a testületre a fenyegetésnél? 73 00:04:25,458 --> 00:04:29,416 Magát hallgatva legszívesebben fellógatnám magam. Ezzel érezzen együtt! 74 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Kifelé! 75 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Jól van, menjünk! 76 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Kezd repedezni az építmény. 77 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Mit gondolsz? 78 00:04:46,875 --> 00:04:48,750 Neked mindnél több eszed van. 79 00:04:51,458 --> 00:04:54,166 Tényleg olyan fontos, hogy ki a vámszedő? 80 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Megéri ez az ügy, hogy minden puskaporodat ellődd? 81 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 A kikötők! A pártfogók! Ennyit hagyok az utókorra. 82 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Nem ennyit. Szeretnek. 83 00:05:05,333 --> 00:05:08,541 Nem tudtad, hogy te vagy New York legnépszerűbb embere? 84 00:05:08,625 --> 00:05:10,000 Pártfogók nélkül is. 85 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 Az utcai árusok minden sarkon rohannak, hogy kezet rázhassanak veled. 86 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Szülők csodálatuk jeleként rólad nevezik el gyerekeiket. 87 00:05:20,041 --> 00:05:25,041 - Ez egy pillanat alatt elveszíthető. - Túl rossz véleményed van az emberekről. 88 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 Az indítékaikról. 89 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 A jó vezető tudja, mikor kell háborúzni, és mikor kell békét kötni. 90 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Tudja, Mrs. Sprague… 91 00:05:45,041 --> 00:05:47,041 maga nélkül rég elvesztem volna. 92 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Ezért… 93 00:06:01,333 --> 00:06:04,000 véget vetettem a kormányzóval a dolgoknak. 94 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 Ma délelőtt. 95 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Készen állok. 96 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Nem fogok tovább az árnyak között élni. 97 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Nem! 98 00:06:16,250 --> 00:06:18,208 A férjed engem fog okolni. 99 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Meg fog támadni a sajtóban. 100 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 Amikor minden támogatásra szükségem van. 101 00:06:32,250 --> 00:06:36,791 - Csak erre tudsz gondolni? - Kate, Albanyban családom van. 102 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia és a lányunk. 103 00:06:41,208 --> 00:06:43,000 Nem mintha titkolóztunk volna. 104 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Egész Washington tud rólunk. 105 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Hogyne. 106 00:06:52,375 --> 00:06:53,875 Albanyban ez nem fér bele. 107 00:07:05,833 --> 00:07:10,125 - Feladjam a szenátusi helyemet? - Mindkettőnknek le kell mondanunk, Tom. 108 00:07:11,333 --> 00:07:15,666 - De én szeretek szenátor lenni! - Nyugalom! Csak ideiglenes a dolog. 109 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Tiltakozó lemondás, hogy felszarvazzuk azt a faszt. 110 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 De ha megüresednek a helyeink, demokrata többség lesz a szenátusban! 111 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Pár hétig igen. 112 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Addig teljes lesz a káosz. 113 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Mi pedig hátradőlve nézzük, ahogy Garfield programja megy a levesbe. 114 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Amíg a New York-i barátaink ismét meg nem választanak 115 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 egyhangú szavazással. 116 00:07:39,083 --> 00:07:43,500 Akkor győztesen bemasírozunk a szenátusba az egyértelmű felhatalmazással, 117 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 az a szánalmas elnök pedig a lábaink elé veti magát, Tom. 118 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Garfield örökre megjegyzi, hogy New York nélkül szarni sem mehet ki. 119 00:08:06,750 --> 00:08:10,166 A korinthusiakhoz írt első levél, a 15. rész 42. versétől. 120 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 „A test elvettetik romlandóságban, 121 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 feltámasztatik romolhatatlanságban. 122 00:08:20,250 --> 00:08:22,583 Azt pedig állítom, atyámfiai, 123 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 hogy test és vér nem örökölheti Isten országát. 124 00:08:28,625 --> 00:08:29,958 Nem aluszunk el, 125 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 hanem elváltozunk. 126 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra. 127 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Mert trombita fog szólni, 128 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 és a halottak feltámadnak. 129 00:08:46,750 --> 00:08:50,458 Sír! Hol a te diadalmad? 130 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Halál! Hol a te fullánkod? 131 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 A halál fullánkja a bűn. 132 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 Tagjaimban pedig a bűnt törvényét találom…” 133 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Mit tud maga Krisztusról? 134 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Ez a város napról napra különösebb. 135 00:09:29,791 --> 00:09:34,625 Garfield! Beszélnünk kell. Egy percet sem várhat. 136 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Hogyne. 137 00:09:37,791 --> 00:09:42,875 Nem gond, ha kicsit pakolászok közben? Már most óriási késésben vagyok. 138 00:09:44,125 --> 00:09:45,416 Korábban elmegy? 139 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Monmouthba kísérem Crete-et lábadozni. 140 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Dr. Edson kellemesebb klímát javasolt. 141 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Arra tényleg jó a part. 142 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Én is oda vittem Nellie-t, mikor lebetegedett. 143 00:10:03,125 --> 00:10:06,000 Sajnálom, Chester. Még nem is kérdeztem róla. 144 00:10:08,041 --> 00:10:14,291 Tudja, vicces. A legközelebbi barátaimmal sem kerül szóba az elhunyt feleségem… 145 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Lényegtelen. 146 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Ma nem ezért jöttem ide. 147 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Tessék! - Ha nem gond, inkább… 148 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Nyilván olvasta az újságban, hogy ön ellen beszéltem. 149 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Rémlik, igen. 150 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Tényleg? 151 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Akkor jó. 152 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 Ennek fényében… szeretném benyújtani lemondásomat az alelnöki pozícióról. 153 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Köszönöm! 154 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Én köszönöm! 155 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Nem fogadom el. 156 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - Mi? - Nem fogadom el a felmondását. 157 00:11:10,750 --> 00:11:11,875 Legalábbis még nem. 158 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Szeretném, ha még egyszer megpróbálná. 159 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Várjunk! 160 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Ön nem érti… 161 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Nyíltan ön ellen fordultam. Mindenfélének elhordtam az újságban. 162 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Remélem, legközelebb előbb hozzám fordul a panaszaival, nem a nyilvánossághoz. 163 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Kötelességemnek érzem elmondani, hogy tényleg ki kéne rúgnia. 164 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Igazán rossz alelnök vagyok. 165 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Nem mindig. 166 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Nem vétózta meg a jelöltjeimet a szenátusban, bár megtehette volna. 167 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Nem is támogattam őket. 168 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 El se mentem a Capitoliumba! 169 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 De azért az nem semmi. 170 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 Eltérő politikát képviselünk! 171 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Én Conklinghoz húzok. 172 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Két nap múlva Albanyba utazom támogatni az újraválasztásukat Platt-tal! 173 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Nos, tegye, amit jónak lát! 174 00:12:11,958 --> 00:12:14,208 Nem értem, mire megy ki a játék! 175 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Valamiért nem látom át. 176 00:12:20,666 --> 00:12:24,791 Én nem játszom. Világosan elmondta az álláspontját. 177 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Jelenlegi vezetőjeként úgy érzem, nekem kell változtatnom rajta. 178 00:12:30,250 --> 00:12:35,500 Nem fog megváltozni! Nem fog fejlődni! Ez berögzült! Örökre! 179 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Ne érezze úgy, hogy kerülnie kell, Mr. Arthur! Az ajtóm nyitva áll. 180 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Bassza meg! 181 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Végre kirúgta azt a faszt! 182 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Nem. 183 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Adok neki még egy esélyt. 184 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Még egy esélyt? Minden idők legrosszabb alelnöke! 185 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Lehet, de úgy érzem, valahol mélyen van benne jó. 186 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Valamint egyedül ő tudja, 187 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 hol ásták el a szövetségi bevételeink oroszlánrészét. 188 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Azt valóban jó lenne még látni. 189 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Igaz? 190 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Ejha! 191 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Ezek meg mikor lettek ilyen jóban? 192 00:13:17,125 --> 00:13:18,291 Tényleg? 193 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Jaj nekem! 194 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Sok dolgod volt. 195 00:13:25,875 --> 00:13:27,541 Mikor aludtál utoljára? 196 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Nem tudom, mit tegyek. Conkling egyszerűen túl erős. 197 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Albanyban mindenki neki köszönheti az állását. 198 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Ez a szavazás csak egy nagy színjáték. 199 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Napokon belül visszaülnek a szenátusba Tom Platt-tal. 200 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 És a fejemet akarják majd. 201 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Valószínűleg. 202 00:13:54,208 --> 00:13:57,000 Lehet, hogy semmin sem változtathatok. 203 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Mi van, ha csak bajt hoztam a jelöltjeimre? Csupa rendes ember! 204 00:14:02,125 --> 00:14:04,750 Beáldozom őket egy megnyerhetetlen háborúban? 205 00:14:04,833 --> 00:14:07,958 De látni fogják, hogy egyvalaki kiállt a jó ügyért. 206 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 És bele is bukott. 207 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Még jó, hogy sosem akartál elnök lenni. 208 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Add ide! 209 00:14:22,375 --> 00:14:24,666 Mollie egyedül is elvihet Monmouthba. 210 00:14:25,333 --> 00:14:29,125 Washingtonban kell maradnod, hogy lássák, hogy nem futamodsz meg. 211 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Ha azt gondolod, hagyom a feleségemet… 212 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Egy hetet túlélek. 213 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Majd odajössz, ha vége ennek. 214 00:14:48,125 --> 00:14:53,416 ÜDV ÚJRA ITTHON ALBANYBAN, ROSCOE CONKLING! 215 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Roscoe! Jó újra itthon látni! - Jó itthon lenni. 216 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, köszönöm a molinót! 217 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Hogyne! 218 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Vidéki suttyó faszok! Tudják, ki hozza a pénzt. 219 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - Mi az? Min nevetsz? - Várjon! Nem hallott Tomról? 220 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Mindenki róla beszél. 221 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Miért? Unalmasabb, mint egy zsák széna. 222 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Azt mondják, tegnap éjjel a Delavan-házban 223 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 pár félvér riválisunk rajtakapta in flagranti. 224 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Rossz kisfiú voltál, Thomas! 225 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Egy lánynak meg kéne leckéztetnie. 226 00:15:48,583 --> 00:15:50,333 Nem néztem ki Tomból. 227 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Van, akinél sosem lehet tudni. 228 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Rúgjuk ki! 229 00:15:56,708 --> 00:15:57,541 Mi? 230 00:15:58,041 --> 00:16:00,166 Egy éjszakát sem bírt ki. 231 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 A küldöttség nyíltan gúnyolja. 232 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Ugyan! Ez csak ártalmatlan szórakozás. 233 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Bohócot csinált magából. Aki a feleségét is csalja. 234 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Az ilyeneket nem szokták a szenátusba küldeni. 235 00:16:11,125 --> 00:16:14,791 Vagy megszakítjuk vele a kapcsolatot, vagy minket is magával ránt, Chester. 236 00:16:19,458 --> 00:16:23,583 Húsz éve ismerjük Tomot! Én vagyok a gyerekei keresztapja! 237 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Mindig kiállt mellettünk. A barátunk. 238 00:16:26,666 --> 00:16:29,916 Te tudod a legjobban, hogy a politikában nincs barátság. 239 00:16:30,916 --> 00:16:36,666 Fű alatt csináljuk. Lecseréljük valakire. Egy másik pártkatonát rakunk a helyére. 240 00:16:36,750 --> 00:16:38,583 Tényleg ilyen egyszerű? 241 00:16:40,791 --> 00:16:41,625 Murtha! 242 00:16:46,333 --> 00:16:51,083 - Van kedved Washingtonba költözni? - Hát… Nos, a cseresznyefák… 243 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Kiváló. Meg van oldva. 244 00:16:53,125 --> 00:16:57,375 Willie öcsém, üdv a nagyfiúk között! És most húzz a picsába! 245 00:17:02,458 --> 00:17:03,416 Bármi áron. 246 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 Ez a mi törvényünk. 247 00:17:11,291 --> 00:17:13,583 Nahát! Mi újság, nagyember? 248 00:17:15,791 --> 00:17:18,708 Chester? Valami gond van? 249 00:17:21,250 --> 00:17:23,791 Sétáljunk egyet, Tom! Csak te meg én. 250 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Jó estét, atyám! 251 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Rég gyóntam utoljára. 252 00:17:32,833 --> 00:17:35,250 De van egy kérdésem az Úrhoz. 253 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Ő mindig meghallgat. 254 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Mondd bátran! 255 00:17:45,041 --> 00:17:46,750 Feladatot kaptam. 256 00:17:47,791 --> 00:17:52,916 Érti? Nagy és rettenetes feladatot. 257 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Tudom, hogy meg kell tenni, és tudom, hogy rám vár. 258 00:17:59,125 --> 00:18:00,541 Nincs más, aki megtegye. 259 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 De… 260 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 De félek, atyám. 261 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Érzem, hogy a gonosz áthatja a földet. 262 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Látom. 263 00:18:23,875 --> 00:18:27,041 Látom, ahogy napról napra szaporodik, 264 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 és lélekről lélekre terjed. 265 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 És félek, hogy ha nem állítjuk meg, 266 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 akkor újabb nagy háborúba sodor minket. 267 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 De mit számít egy ember élete azokhoz a százezrekhez képest, 268 00:18:44,208 --> 00:18:46,416 akik meghalhatnak, ha nem cselekszem? 269 00:18:47,625 --> 00:18:48,791 Ha gyenge vagyok? 270 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Isten ad nekem célt. 271 00:19:08,333 --> 00:19:10,458 Uraim, utolsó felhívás a szavazásra! 272 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Jól kihasználják az időt. 273 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Én is kiélvezném a pillanatot. 274 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Ritka dolog, hogy sehonnai szenátorok 275 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 a nemzet sorsáról dönthetnek. 276 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Aranyosak. 277 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 A törvényhozók feleségei, jól gondolom? 278 00:19:34,916 --> 00:19:37,083 Minden nagy szavazásra benéznek. 279 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia! 280 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Basszus! 281 00:20:13,458 --> 00:20:18,250 Állítsák le a szavazást! 282 00:20:19,875 --> 00:20:22,291 A szavazás véget ért, Mr. Conkling. 283 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 A végső összesítés. 284 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Harmincnégy szavazat Roscoe Conkling szenátorra. 285 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 Ötven szavazat Chauncey Depew-ra. 286 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Mi az? 287 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Azt a rohadt! 288 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Dicsőség az Úrnak! 289 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ÜDV ITTHON ALBANYBAN, ROSCOE CONKLING! 290 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Kuss! 291 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Szavaztassunk a jelöltjeinkről, mindegyikről! Gyerünk! 292 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Drága Crete! 293 00:21:32,125 --> 00:21:36,125 Most már le merem írni: valahogy túléltük. 294 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Úgy tűnik, Conkling kimanőverezte magát a szenátusból. 295 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Az ő és Tom Platt helye immár a miénk. 296 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 - Chauncey Depew, New York. - Elbridge Lapham, New York. 297 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Most mi lesz, Mr. Arthur? 298 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Elbuktuk a vámszedőnket, bassza meg! 299 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 300 00:21:56,375 --> 00:21:59,500 Az embereink megkapják a megbízatást, munkába állnak, 301 00:21:59,583 --> 00:22:02,541 és végre elkezdhetjük megvalósítani, amit ígértünk. 302 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conkling fojtogató keze lekerült a nemzet torkáról. 303 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Most először könnyű a szívem, mióta eljöttünk Ohióból. 304 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Hidd el, a fiúk adnak elég munkát. 305 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Alig várom, hogy újra együtt lehessünk. 306 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Maradok mindig ugyanaz, és örökké a tiéd. 307 00:22:22,125 --> 00:22:22,958 Jim. 308 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Egész életemben tartanom kellett a számat. Ha győztem, csak diszkréten tehettem. 309 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Kitartottam, hogy a nevem végül odakerüljön egy darab papírra. 310 00:22:37,541 --> 00:22:40,333 Egy olyan papírra, aminek nem mondhattak ellent. 311 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Mostantól… 312 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 minden amerikai dolláron egy fekete férfi aláírása lesz. 313 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Nem jött minden helyre. 314 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 De azért ez valami. 315 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Jaj nekem! 316 00:23:15,333 --> 00:23:19,958 Az ország minden újságja interjút kér. Mind tudni akarják, hogy csinálta. 317 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 - Mit? - Hogy hogyan nyert. 318 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Hogy hogyan számolta fel 319 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 a politikai élet legerősebb blokkját. 320 00:23:29,041 --> 00:23:32,541 - Uram, ön egy hős. - Hogy lennék? Még semmit sem csináltam. 321 00:23:33,916 --> 00:23:37,916 Három hónapja, közel 100 napja vagyok hivatalban, és egy törvényem sem ment át. 322 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Minden időm egy ostoba pártviszályra ment el. 323 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Uram, ha Roscoe Conklingot kijátszotta… 324 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Dehogy játszottam, Joe! 325 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Ezúttal szerencsénk volt, ennyi történt. 326 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Nagy szerencsénk. 327 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 De amíg Amerika létezik, 328 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 mindig lesznek Roscoe Conklingok. 329 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Pihenjen pár napot! 330 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Utána 331 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 kezdődik az igazi munka. 332 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Alig várom! 333 00:24:15,250 --> 00:24:18,333 Büszke vagyok magára, Joe! A helyén van. 334 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 POTOMACI VASÚTÁLLOMÁS 335 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Remélem, a hétvégén a feleségével nézi a tűzijátékot. 336 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Más dolgom lesz. Conkling bukására fogok koccintani. 337 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Harriet megint zárat cserélt? 338 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Természetesen. 339 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, maga hadügyminiszter lett. Illene… 340 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Apa? 341 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Állítsák meg! 342 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Állítsák meg azt az embert! 343 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Ő volt! 344 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Meglőtte Garfieldot! 345 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 - Kapják el! - Meglőtte! 346 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Kapják el! - Itt van! 347 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Vissza! 348 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Én tettem! 349 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Vigyenek börtönbe! 350 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Így Chester Arthur lesz az elnök! 351 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 A köztársaság megmenekült! 352 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Vigyék! - Vigyék el! 353 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Hátrébb! Vissza! 354 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Mozgás! Vissza! 355 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Tartsa vissza őket! - Hadd jusson levegőhöz! 356 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Hátrébb! Vissza! 357 00:26:17,041 --> 00:26:19,833 - Vizet! - Hozzon valaki vizet! 358 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Orvos vagyok. Charles Purvis, a Felszabadítottak Kórházából. 359 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 Akkor gyógyítsa a volt rabszolgákat! 360 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 Ez az Egyesült Államok elnöke! 361 00:26:27,125 --> 00:26:30,166 Nem sokáig lesz az, ha nem megy az utamból! 362 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 Elnézést, elnök úr! 363 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 A golyó nem hagyta el a testét. 364 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Szerintem küldjön táviratot Crete-nek! 365 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Intézze el, hogy a parkra lássak a zárkámból! 366 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Ha ennek vége, Arthurral kineveztetem rendőrfőnöknek! 367 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Majd elfelejtettem! 368 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Jézusom! 369 00:27:43,166 --> 00:27:44,375 Nem semmi, igaz? 370 00:27:45,541 --> 00:27:47,958 A kis pisztolyom átírta a történelmet. 371 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Ide! 372 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, forraltasson vizet valakivel lent! 373 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 Rögzítsük az alsó végtagokat! 374 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Forralt vizet, gyorsan! 375 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Felszabadítottak Kórháza? - Így van, uram. 376 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Ezt tartsa! 377 00:28:17,500 --> 00:28:20,958 Előtte pedig a Barker táborban szolgáltam. 378 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 A háború alatt. 379 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Azt hiszem, egyszer jártam ott átutazóban. 380 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Igen, elnök úr. Emlékszem önre. 381 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Mit gondol, milyenek az esélyeim? 382 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Nem jók. 383 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Azt mondanám, egy a százhoz. 384 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Akkor megpróbáljuk a lehető legtöbbet kihozni belőle. 385 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Uraim! 386 00:29:21,583 --> 00:29:23,000 Azt hiszem, megmenthető. 387 00:29:24,125 --> 00:29:25,625 De ehhez első lépésként 388 00:29:26,458 --> 00:29:28,250 el kell távolítani a golyót. 389 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Hazánk minden erőforrása az ön rendelkezésére áll. 390 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Elég egy szike és egy szonda. 391 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Semmi baj, uram! 392 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Rendbe hozzuk. 393 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Úgy tűnik, a golyó elment az első ágyéki csigolya mellett, 394 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 és mélyebbre fúródott. 395 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Úgy érzem, már közel van. 396 00:30:11,083 --> 00:30:14,500 - Doktor úr? - Köszönöm, de teljes csöndet kérnék. 397 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Semmi gond! 398 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Az eszméletvesztés ilyenkor normális. 399 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Sérült szövet. 400 00:30:29,041 --> 00:30:32,083 Vagy erősen alvadt vér. Valószínűleg az utóbbi. 401 00:30:32,166 --> 00:30:36,083 Uram, a szikével árt a betegnek! Nem fertőtlenítette az eszközöket! 402 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Ez egy kritikus pillanat. 403 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - Nem vesztegethetjük az időt. - Elnézést, uram! 404 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Hallott az európai kutatásokról a fertőtlenítésről? 405 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Nem Európában vagyunk! 406 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Dr. Purvis, 407 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 láthatatlan szörnyecskékkel a babonák foglalkoznak, 408 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 nem a tudomány. 409 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Az ön által megkérdőjelezett módszerek ezrek életét mentették meg a háborúban. 410 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Kiállták az idő próbáját. 411 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Működnek, és kész. 412 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Most pedig, uram, 413 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 engedelmével folytatnám a vizsgálatot. 414 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Szerinted… - Nem. 415 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Azt tudnám. 416 00:32:16,333 --> 00:32:19,291 Gyilkosnak hisznek minket. Az egész ország. 417 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 A merénylő azt mondja, az én nevemben tette, és a barátja vagyok. 418 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 A mi hibánk! 419 00:32:25,875 --> 00:32:28,083 Befognád a pofádat, baszd meg? 420 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Valami seggfej az utcáról híres akart lenni. 421 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Ha lezárul a nyomozás, tisztázzuk a nevünket. 422 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Lelőtték az elnökünket, mint egy kóbor kutyát, bassza meg! 423 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 És biztosan meg fog halni. 424 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Lehet, hogy már meg is halt. 425 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 Akkor pedig 426 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 felvetődik az utódlás kérdése. 427 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - Mi? - Ne mondd, hogy még nem gondoltál rá! 428 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Itt szenvedtünk pár szenátusi helyért… - Ki se mondja! 429 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Amit New Yorkban elbuktunk, azt országos szinten építhetjük újra, Arthur! 430 00:33:04,125 --> 00:33:04,958 Nem. 431 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Ezt visszautasítom. 432 00:33:10,250 --> 00:33:14,250 - Nem vagyok alkalmas elnöknek! - Ez Amerika szépsége, barátom! 433 00:33:15,750 --> 00:33:19,625 Olyan hülye vagy, hogy nem érted, hogy mindazok után, amin átmentünk, 434 00:33:19,708 --> 00:33:22,958 az ölünkbe hullott az ország történetének legnagyobb lehetősége? 435 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Álljon meg! 436 00:33:37,875 --> 00:33:39,833 Mi a fene bajod van ma? 437 00:33:42,625 --> 00:33:44,875 Őszintén szólva magam sem tudom. 438 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 De abban biztos vagyok, hogy nem akarok önnel egy kocsiban ülni. 439 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Akkor? Mi a terv? Washingtonig gyalogolsz? 440 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Az embernek néha gyalogolnia kell. 441 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Jézusom! 442 00:33:59,750 --> 00:34:04,125 Majdnem 38 fok van, Arthur. A szíved egy kilométert sem fog bírni. 443 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Ne legyél ilyen kis gyökér! Ülj vissza a kocsiba! 444 00:34:14,500 --> 00:34:16,625 Megbántasz, Chester! 445 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Hát… 446 00:34:20,166 --> 00:34:23,416 még jó, hogy a politikában nincs barátság. 447 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 A kurva anyádat! 448 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Ne merj nekem hátat fordítani! 449 00:34:31,208 --> 00:34:33,125 Azok után, amit érted tettem! 450 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Én emeltelek fel, bassza meg! 451 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 452 00:34:40,708 --> 00:34:41,583 Ar… 453 00:35:07,666 --> 00:35:11,208 - Itt vagytok! Hála Istennek! - Feküdj csak! Ne erőlködj! 454 00:35:11,291 --> 00:35:12,875 Súlyos? Nagyon fáj? 455 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 A felső fedélzet még működik, drágám. 456 00:35:17,000 --> 00:35:21,833 - Csak a hajótest sérült meg. - A golyó nem talált fontos szervet. 457 00:35:21,916 --> 00:35:25,541 Dr. Bliss szerint majdnem megvan a golyó. Ha eltávolította… 458 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Jó lesz a helyzet. 459 00:35:27,625 --> 00:35:30,666 - Jól van. Hol vannak a fiúk? - Nekik még nem mondtuk el. 460 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 - Majd mi. - Jó. 461 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Semmi baj! 462 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 Mit csináljak veled? Egy hétre hagylak egyedül… 463 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Nincs idő. 464 00:35:48,500 --> 00:35:50,333 Intézkednünk kell. 465 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Nem! 466 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Ezt nem fogadom el. 467 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Mindenhol érzem. 468 00:36:00,625 --> 00:36:03,166 De már itt vagyok, és visszahozlak az életbe. 469 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Harcolj! Harcolni fogsz. 470 00:36:07,166 --> 00:36:09,333 És többé nem beszélsz a halálról. 471 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTONI KERÜLETI BÖRTÖN 472 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Bitóra vele! 473 00:36:35,291 --> 00:36:37,416 Guiteau! Vár a bitó! 474 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Mi vette rá ezt az ördögöt, Guiteau-t, hogy fegyvert vegyen? 475 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Egy őrült elmét nem lehet megérteni. 476 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - Conklingnak dolgozik? - Nem. 477 00:36:47,333 --> 00:36:52,875 Conkling megteremtette a feltételeket Guiteau megszületéséhez, de nem segítette. 478 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 Tudom, hogy nem helyes, de azt akarom, hogy mind megfizessenek ezért. 479 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Itt az első áldozata. 480 00:37:00,458 --> 00:37:03,666 Mrs. Garfield! Isten irgalmazzon nekem, asszonyom! 481 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - Egész éjjel utaztam. - Jóságos ég! 482 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Tehéntrágyától bűzlik. 483 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Érthető. 484 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Egy farmer hozott el a kocsiján Washingtonig. 485 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Hogy van az elnök? Él? - Igen. Pihen. 486 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Hála Istennek! Hála az Úrnak! 487 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 - Mr. Arthur! - Nem akarom! 488 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Én ezt nem akarom! 489 00:37:23,625 --> 00:37:27,000 - Túl becsvágyó voltam, és… - Chester, szedje össze magát! 490 00:37:27,083 --> 00:37:31,291 - Maga az Egyesült Államok alelnöke. - Lófaszt! Felmondok. 491 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 Miről beszél? Az amerikaiak félnek. 492 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Minket figyelnek. Magát figyelik, Chester. 493 00:37:37,875 --> 00:37:41,875 Átok a fejemre! Nem vagyok rá képes. Nem vagyok rá alkalmas! 494 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Az elnök bizalmat szavazott nekem, én meg minden adandó alkalommal hátba szúrtam. 495 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Uram, Istenem, sújts le rám! 496 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Csak egy lesüllyedt, mocskos disznó vagyok! 497 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Jól figyeljen, Chester Arthur! Kurvára jól figyeljen! 498 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 A nagy vészhelyzetek 499 00:37:59,000 --> 00:38:02,833 sokszor rég szunnyadó jó tulajdonságokat hoznak elő az emberből. 500 00:38:02,916 --> 00:38:07,041 Ha valaha volt önben egy szemernyi nemesség is, akkor ideje megmutatni. 501 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Mit fog tenni, Chester? 502 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Szégyenszemre lemond, vagy feláll, és megváltozik? 503 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Megváltozok. Megváltozok, asszonyom! 504 00:38:21,458 --> 00:38:25,875 Változtatok. Isten a tanúm rá. Változtatok. 505 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Helyes. 506 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Ne feledjék, az újságban csak 25 dolláros díjért jelenek meg! 507 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 De a helyi lapoknak adok kedvezményt. 508 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Vagy mégsem? 509 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Szeretném leszögezni, hogy nincs bennem rossz szándék az elnök felé. 510 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Ez… 511 00:38:54,083 --> 00:38:57,250 Ez egy sajnálatos politikai szükségszerűség volt. 512 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Célom az volt, hogy örökre egyesítsem a pártot, és megmentsem a köztársaságot. 513 00:39:01,791 --> 00:39:05,625 Igen, lelőttem. Egy lázadót is lelőnék, aki levonja a zászlót. 514 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Hány százezer ember áldozta életét a háború során, 515 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 és mi célból? 516 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Hogy megvédjük e legnagyobb nemzetet. 517 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Én csak egy életet áldoztam fel, ugyanezért a célért. 518 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 De döntsön ügyemben Isten és az amerikai nép! 519 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 Bővebb információkért 520 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 forduljanak naplómhoz, amely Az igazság címmel 521 00:39:27,166 --> 00:39:29,833 hamarosan minden könyvesboltban elérhető lesz. 522 00:39:35,541 --> 00:39:40,750 EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 523 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Próbáljuk meg! 524 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Készen állsz? 525 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Tessék! 526 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Jól van! 527 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Semmi baj! 528 00:40:28,125 --> 00:40:29,416 Jól van, semmi baj. 529 00:40:30,458 --> 00:40:31,958 Holnap újra megpróbáljuk. 530 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Napról napra gyengül. 531 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Az állandó látogatók kifárasztják. 532 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Le kell zárni a szárnyat. Csak a család látogathatja. 533 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Amikor az elnök beszél, 534 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 a rekeszizmát használja, 535 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 ami ingerli a májat, 536 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 így a golyó még mélyebbre fúródik. 537 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 De lélegzik is! Ahhoz nem a rekeszizmát használja? 538 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Igaza van, de a légzés finom mozgás. 539 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 A beszéd intenzív. 540 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Egészséges genny. 541 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Többször írtam Chester Arthurnak. 542 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 Ő nem olyan, mint Garfield. 543 00:41:29,833 --> 00:41:32,375 Ő tudja, kik a barátai. 544 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Tudja, hogy nincs hűbb nálam, 545 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 aki elnökké tette őt. 546 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 547 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 És hamarosan a könyvemet is kiadják. 548 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 A könyvedet? 549 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 Az igazság a címe. 550 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Olyan szavakkal írtam le a gondolataimat, ami a legbuzgóbb tagadókat is meggyőzi. 551 00:41:51,750 --> 00:41:55,500 Már egy tucat kiadó keresett a jogokért, és… 552 00:41:55,583 --> 00:41:57,750 És kijátszom őket egymás ellen. 553 00:41:59,625 --> 00:42:02,375 Úgy beszélsz erről, mint valami játékról! 554 00:42:02,458 --> 00:42:06,833 Mert az is! Igen, az. Pontosan az. Egy játék, győztesekkel és vesztesekkel. 555 00:42:06,916 --> 00:42:09,541 És végre egyszer én vagyok a győztes, bassza meg! 556 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 És most már végre minden más lesz, 557 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 mert olyan ismert lett a nevem, 558 00:42:14,791 --> 00:42:17,083 hogy beindíthatom a Daily Theocratet. 559 00:42:18,000 --> 00:42:21,125 Megcsináltam, Fran! Megcsináltam. Értünk. 560 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Nézd! 561 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Ezt nézd! 562 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Ezek az emberek mindennap írnak nekem, 563 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 támogatnak és pénzt ígérnek! 564 00:42:34,250 --> 00:42:36,458 Franny, úgy féltem! Azt hittem, egyedül vagyok. 565 00:42:36,541 --> 00:42:38,958 De itt vannak! Mindig is itt voltak! 566 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 És most tömegesen bukkannak fel, 567 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 mert hitet adtam nekik. 568 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 Mennem kell. 569 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 570 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Őr! - Franny? 571 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Őr! 572 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Köszönöm, hogy eljött, Graham Bell professzor! 573 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Csak Bell, Mr. Brown. 574 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 Kérem, vezessen az elnökhöz! Talán még megmenthetjük. 575 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Az indukciós egyensúly. 576 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Képes észlelni a fém nyomait 577 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 elektromos áram segítségével. 578 00:43:41,166 --> 00:43:43,666 - Tainter, áramot! - Igen, Bell professzor. 579 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Tudjuk, hogy a golyó valahol a jobb oldalában van. 580 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Elnök úr, ha megengedi! 581 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Jól van. 582 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Fogom. 583 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Ne aggódjon, uram! 584 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Nyugalom! 585 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Teljes csendet kérek. 586 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Mi történik? 587 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Mit hall? 588 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Valami nem stimmel. 589 00:44:30,541 --> 00:44:32,833 Észlelésnél kattognia kéne, de… 590 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Nagyon hangos. Valamit észlel. 591 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Nem. Itt a golyó, ahol mindig is gyanítottuk. 592 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - A májnál. - Doktor úr! 593 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Tökéletesen hallom. 594 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Fröcskölő hangot kellene hallani? 595 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, kapcsolja ki! 596 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Nem! Mindjárt megvan! 597 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Csak egy… 598 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 - Nem hiszem, hogy ezt kibírja. - Nem veszítem el. 599 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Doktor úr! - Fogja le! 600 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, hagyja abba! 601 00:45:04,083 --> 00:45:07,041 - Én vagyok a vezető orvos! - Le a szikét! 602 00:45:07,541 --> 00:45:09,875 Vagy a szemébe döföm, a kurva életbe! 603 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Mi az, drágám? 604 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Ez fém! 605 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Az ágyban fém rugók vannak. Ez nem zavart be a… 606 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Még… - Nem. 607 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Nem a golyó a gond, kedvesem. 608 00:45:35,833 --> 00:45:38,083 Valami más is van már bennem. 609 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Nem fogok tudni… 610 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Szeretném, ha tudnád, hogy nagyon büszkék vagyunk rád anyáddal. 611 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Nem tudom, mi lesz velem nélküled! 612 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Drágám! 613 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 Nincs rám szükséged. 614 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Ezt jól jegyezd meg! 615 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Zseniális és gyönyörű vagy, kislányom. 616 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 Nagyszerű ember leszel. 617 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Jól hallom? Az elnök ma elhagyja Washingtont? 618 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Azt kérte, hogy az óceánhoz mehessen Monmouthba. 619 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 A sebészeként ezt nem engedélyezem. 620 00:46:32,541 --> 00:46:36,500 Végignéztem, ahogy kínozzák a férjemet. Elég volt. 621 00:46:37,333 --> 00:46:40,666 - És neki is. - Napok kérdése, és megtaláljuk a golyót! 622 00:46:40,750 --> 00:46:43,583 Jól gondolja meg a következő szavait, dr. Bliss! 623 00:46:48,083 --> 00:46:49,291 Szerintem elég lesz. 624 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Azt sem tudom, hogy kezdjek neki. 625 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Tudni fogja. 626 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Hiszek önben. 627 00:47:41,458 --> 00:47:43,541 Tudni fogja, ha megvan a helyes út. 628 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Gyerekként az óceánról álmodtam, 629 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 hogy ismeretlen helyekre hajózok, mint valami Crusoe. 630 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 Merész álom egy fiútól, aki úszni sem tanult meg soha. 631 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Nos, mindig is túl nagyratörő voltam. 632 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Hát… 633 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Miért mondtam el azt a beszédet Chicagóban? 634 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Tudtam, mit csinálok, 635 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 amikor pódiumra álltam. 636 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Azt akartam, hogy megismerjenek. 637 00:50:08,083 --> 00:50:13,166 Azért mondtad el a beszédet, mert több volt a szívedben, mint amit Ohio elbírt. 638 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Szerinted lesz helye a nevemnek az emberiség történetében? 639 00:50:25,458 --> 00:50:26,750 Igen. Nagy helye. 640 00:50:29,541 --> 00:50:32,708 De még nagyobb helye van az emberek szívében. 641 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Semmi baj! 642 00:50:49,500 --> 00:50:51,833 Egész éjjel itt leszek veled. 643 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Az Úr vezesse haza! 644 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Ámen. 645 00:51:56,208 --> 00:52:01,041 A golyó balra vándorolt, a hasnyálmirigy mögé ágyazódott be. 646 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Úgy tűnik, az elnök úrnak egy szervét sem találta el. 647 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 A seb magától begyógyult. 648 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Akkor mi ölte meg? 649 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 A szepszis. 650 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 A testben mindenhol megtalálható genny bizonyítja. 651 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Fertőzés. 652 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Nem értem. 653 00:52:26,375 --> 00:52:30,125 Azt mondja, magától felépült volna, ha a golyót békén hagyják? 654 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Azt… 655 00:52:41,875 --> 00:52:44,000 Azt hiszem, talán hibáztunk. 656 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Hallom, Arthur marasztalja. 657 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Hihetetlen. 658 00:52:53,208 --> 00:52:55,166 Annyi éven át küzdöttünk érte! 659 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 A kövér fasznak meg az ölébe hullik. 660 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Sokat változott. 661 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Tényleg sokat. 662 00:53:03,708 --> 00:53:07,666 Idővel akár még jó elnök is lehet belőle. 663 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Komolyan mondom. 664 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 De nem tudom, 84-ben nyerni fog-e. 665 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Maga tényleg gyáva egy rohadék! 666 00:53:17,125 --> 00:53:19,583 Akkor nem indulunk együtt? 667 00:53:25,291 --> 00:53:26,583 A rohadék! 668 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Ellopta a kikötőimet. 669 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 És kicsinálta a karrieremet. 670 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Remélem, lesz még hozzá mérhető elnökünk. 671 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 672 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 673 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Tudtam, hogy eljössz! 674 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Hazudtam a családomnak. 675 00:54:28,125 --> 00:54:30,833 Azt mondtam, New Yorkban kell ügyeket intéznem. 676 00:54:31,625 --> 00:54:34,041 Csak az igazgató tudja, hogy itt vagyok. 677 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 De muszáj volt találkoznom magával. 678 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Már találkoztunk, Mrs. Garfield. 679 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 A bálon beszéltünk, a férje beiktatásának estéjén. 680 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Kedves asszonyként ismertem meg. Sokat imádkoztam önökért. 681 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Ha azt hiszi, szívesen fogadom az imádságait, nagy tévedésben él. 682 00:54:55,541 --> 00:54:57,083 Nem feloldozni jöttem. 683 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Sokszor eszembe jut a férjem utolsó kérdése. 684 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 „Lesz helye a nevemnek az emberiség történetében?” 685 00:55:06,416 --> 00:55:08,500 Tényleg fontos kérdés. 686 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Azt mondtam, nagy emberként fognak emlékezni rá. 687 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 De olyan… 688 00:55:18,500 --> 00:55:21,375 furcsa érzés volt kimondani, mert… 689 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Mert nem hittem el. 690 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 Utolsó szavaimmal hazudtam neki. 691 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Mert tudom, hogy a történelem 692 00:55:35,750 --> 00:55:37,666 egyáltalán nem fog rá emlékezni. 693 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 Nincs rá oka. 694 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 Ő csak egy kis lábjegyzet. 695 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Egy jelentéktelen érdekesség. 696 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 „Emlékszel arra a szegény hogyishívjákra, 697 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 akit három hónap elnökség után lelőttek?” 698 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Senki sem ismerhette meg igazán. 699 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Hős volt, aki megjárta a háborút. 700 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Ostoba szerelmes verseket írt nekem kitalált latin szavakkal. 701 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 Fejen állva énekelt, csak hogy megnevettesse a gyerekeit. 702 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Nem. 703 00:56:12,833 --> 00:56:14,750 Senki sem ismerhette meg igazán. 704 00:56:18,166 --> 00:56:21,875 Amerika ma gyászolja őt, de az évek alatt el fogják felejteni. 705 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Magam is érzem, ahogy halványodik. 706 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Máris. 707 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Hamarosan csak egy újabb arc lesz a falon. 708 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 A történelem újabb rejtélye. 709 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 De épp így lesz… 710 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 magával is. 711 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Magának is ez a sorsa. 712 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Csak magáról képek sem lesznek a falakon. 713 00:57:02,500 --> 00:57:06,291 - És egy gyerek sem fogja tudni a nevét. - Nem tudja, mit beszél. 714 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 De igen. 715 00:57:08,708 --> 00:57:10,750 Sőt, magam gondoskodom róla. 716 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Úgy tudom, könyvet írt. 717 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 Elérem, hogy soha ne adják ki. 718 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 Soha, míg bárki él, akit érdekelhet. 719 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Ha elhagyja e világot, többé nem lesz hangja. 720 00:57:21,625 --> 00:57:23,125 Kitörlöm a történelemből. 721 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 Ahogy maga kitörölte azt, akit a legjobban szerettem. 722 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Nem! Nem teheti. Ehhez nincs joga. 723 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Már megtettem, Mr. Guiteau. 724 00:57:35,208 --> 00:57:39,666 Azért jöttem, hogy ezzel a tudattal menjen a bitófára. 725 00:57:41,708 --> 00:57:43,208 Hogy el fogják felejteni. 726 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Várjon! 727 00:57:47,875 --> 00:57:48,708 Várjon! 728 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Várjon! 729 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Bevertem a lábam a bitófára menet. 730 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Fiam! 731 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Máté evangéliuma 10. rész 28. verse. 732 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 „És ne féljetek azoktól, kik a testet megölik, 733 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 de a lelket meg nem ölhetik, 734 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 hanem inkább féljetek attól, 735 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 ki mind a lelket, mind a testet a pokolba vesztheti.” 736 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Szintén Máté evangéliumából. 737 00:58:51,208 --> 00:58:54,541 „Ha nem lesztek olyanok, mint a kisdedek, 738 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 nem mentek be a mennyeknek országába.” 739 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Megyek az én Uramhoz 740 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Örvendezve 741 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Dicséret, halleluja 742 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Dicséret, hallelu 743 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Megmentve a párt 744 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Megmentve hazám 745 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Megyek az én Uramhoz 746 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Örvendezve 747 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Dicsőség! 748 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Uram! 749 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Köszönöm, uram! 750 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur közszolgálati reformjai 751 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 a mai napig meghatározzák az Egyesült Államok kormányzatának működését. 752 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Egy ciklus után visszavonult, majd az azt követő évben elhunyt. 753 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine-t 1884-ben Grover Cleveland legyőzte a választáson. 754 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Ezzel 24 év után megtört a Lincoln óta tartó republikánus kormányzás. 755 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling visszavonult a politikától. 756 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Az 1888-as nagy hóviharban hazafelé gyalogolva veszítette életét. 757 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Charles Guiteau agyának boncolása nem hozott egyértelmű eredményt. 758 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Raktárba helyezték, majd elfelejtették. 759 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU AGY 760 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield és Joe Brown a Mollie apja által épített verandán házasodtak össze. 761 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield 37 évvel élte túl a férjét. 762 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 A feliratot fordította: Lipták András