1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 USA står overfor en fare som aldri før. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Det er tid for sanne patrioter å tre frem. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,666 Til å handle. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,958 I dag 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 er det oppgjørets time. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Jeg kan ikke lenger tie om tilstanden i Washington. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Som visepresident, etter å ha sverget en ed om å beskytte republikken, 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 kan jeg ikke bare tillate… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 En tyrann! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 En korrupt autokrat i fåreklær 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 som vil stjele makt fra delstatene til sin egen radikale agenda. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,791 Det er vondt å innrømme. Han er presidenten min. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Men Garfield har ikke vært ærlig med de som ga ham makten. 14 00:00:49,833 --> 00:00:56,541 Ikke et fnugg av lojalitet, bare… brutte løfter. 15 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 -"Brutte løfter." -Brutte løfter. 16 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Har dere sett ham i det siste? Har noen av dere det? 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Det er bare å sitere meg. 18 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Presidenten lurer seg unna USAs befolkning 19 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 og utsteder dekreter fra de lukkede dørene i hans store Hvite hus. 20 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Tenk deg det! 21 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 I noen måneder fikk jeg faktisk være visepresident. 22 00:01:20,833 --> 00:01:26,250 Jeg ber alle ærlige, gudfryktige borgere om å gjøre sin stemme hørt, 23 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 marsjere til Pennsylvania Avenue 24 00:01:28,541 --> 00:01:33,000 og kreve at deres såkalte president oppfyller sine forpliktelser. 25 00:01:33,083 --> 00:01:36,666 Send ham et budskap, klart og tydelig. 26 00:01:36,750 --> 00:01:37,958 HVOR ER GARFIELD? 27 00:01:38,041 --> 00:01:39,875 Folket skal ikke ignoreres! 28 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Dette handler bare om havnene! 29 00:01:57,000 --> 00:02:01,291 La New York beholde tollsjefen! Da kaller Conkling tilbake hundene sine. 30 00:02:01,375 --> 00:02:07,000 Han er en for mektig fiende. Han får statsforvaltningen til å stoppe opp, 31 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 frem til De trekker nominasjonen. 32 00:02:09,333 --> 00:02:14,333 Dere er noen av de mektigste i Kongressen! Conkling sender ett blikk og… 33 00:02:14,416 --> 00:02:19,291 Det er De som skaper splid! Det er De som river partiet i filler 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 på grunn av en slags smålig vendetta. 35 00:02:22,458 --> 00:02:26,958 -Vil De at jeg skal slå ut tennene Deres? -Jaså? Vold? 36 00:02:27,041 --> 00:02:33,125 Men ikke akkurat nå. For nå, mine herrer, har vi en jobb å gjøre! 37 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Gjør jobben deres! 38 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Mine herrer! Ro dere ned nå! 39 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Ellers utviser jeg dere fra bygningen for godt! 40 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Det inkluderer Dem, herr statsråd. 41 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Jeg sverget at jeg skulle få en slutt på korrupsjonen i statsapparatet. 42 00:02:57,208 --> 00:03:01,541 Belønninger, favorisering… Kall det hva dere vil. Det er ikke sunt. 43 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Skattebetalernes penger går til stillinger som ikke finnes engang! 44 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Folkevalgte som åpent auksjonerer bort sin innflytelse. 45 00:03:15,583 --> 00:03:20,708 Det er ikke slik demokratiet kan bestå. Dette er galt, 46 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 og alle vet det. 47 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Dette er vår kamp. 48 00:03:29,500 --> 00:03:31,708 En vakker dag, om mange år 49 00:03:32,375 --> 00:03:36,250 skal vi alle stilles til doms for det vi gjør nå. 50 00:03:39,583 --> 00:03:42,458 Hva kommer de til å si om oss, mon tro? 51 00:03:52,875 --> 00:03:58,500 Utsett alt annet i Senatet til Robertson får høringen om stillingen som tollsjef. 52 00:03:58,583 --> 00:04:00,833 Hva? Kan han gjøre det? 53 00:04:00,916 --> 00:04:04,125 Jeg viker ikke. Nå må jeg besøke kona mi. Farvel. 54 00:04:04,208 --> 00:04:07,541 Nei, vent! Herr president! Kan… 55 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Skulle ikke dere være en forlikskomité? 56 00:04:11,500 --> 00:04:16,583 -Tidevannet gikk en annen vei. -Å? Så la meg sende det tilbake til deg. 57 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Enhver senator som støtter Garfield, avgir sin siste stemme. 58 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Kanskje forsamlingen lar seg påvirke mer av medfølelse enn av trusler? 59 00:04:25,458 --> 00:04:29,541 Stemmen din gir meg lyst til å henge meg. Var ikke det medfølende? 60 00:04:30,166 --> 00:04:33,125 -Forsvinn! -Kom, så går vi. 61 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Sømmene begynner å rakne. 62 00:04:45,500 --> 00:04:49,166 Hva tenker du? Du har mer sunn fornuft enn dem. 63 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Kan en tollsjefstilling være så viktig? 64 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Lønner det seg å bruke all politisk kapital på én front? 65 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Det er havnene. Favorisering. Jeg har ikke annet ettermæle. 66 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Nei, du er elsket. 67 00:05:05,333 --> 00:05:10,125 Vet du ikke at du er den mest populære mannen i New York, favorisering eller ei? 68 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 Gateselgere på hvert hjørne faller over hverandre bare for å håndhilse på deg. 69 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Foreldre oppkaller barna sine etter deg, av ren beundring. 70 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Alt kan forsvinne på et blunk. 71 00:05:22,375 --> 00:05:27,083 Du har for lave tanker om andre mennesker, om hva som driver dem. 72 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 En god leder vet når han skal kjempe, og når han skal skape fred. 73 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Vet du, Mrs. Sprague… 74 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Jeg kunne ha vært fortapt uten deg. 75 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Det er derfor… 76 00:06:01,333 --> 00:06:06,416 …jeg gjorde det slutt med guvernøren tidligere i dag. 77 00:06:08,958 --> 00:06:10,000 Jeg er klar. 78 00:06:11,208 --> 00:06:14,583 -Jeg vil ikke leve hele livet i skyggene. -Nei… 79 00:06:16,250 --> 00:06:18,625 Mannen din kommer til å klandre meg. 80 00:06:19,125 --> 00:06:24,416 Han kommer etter meg i pressen, nå som jeg trenger mest mulig støtte. 81 00:06:32,250 --> 00:06:36,875 -Er det alt du tenker på? -Kate, jeg har en familie i Albany. 82 00:06:37,958 --> 00:06:39,500 Julia og datteren vår. 83 00:06:41,208 --> 00:06:42,958 Vi har ikke vært blyge. 84 00:06:45,125 --> 00:06:48,958 -Hele Washington vet om oss. -Ja da. 85 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Men det godtas ikke i Albany. 86 00:07:05,833 --> 00:07:10,125 -Skal jeg gi fra meg plassen i Senatet? -Begge må gå av, Tom. 87 00:07:11,333 --> 00:07:16,458 -Men jeg liker å være senator. -Slapp av. Det er midlertidig. 88 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 En protest for å drite ut den kødden. 89 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Men da får demokratene flertall i Senatet, og vi mister kontrollen. 90 00:07:24,083 --> 00:07:28,208 I noen uker, ja. Imens er det kaos som hersker. 91 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Vi sitter og ser på mens Garfields agenda blir rasert. 92 00:07:32,958 --> 00:07:38,208 Helt til våre venner fra New York velger oss tilbake enstemmig. 93 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Vi marsjerer tilbake til Senatet i triumf, 94 00:07:42,000 --> 00:07:47,125 med et nytt mandat og en svak president som kaster seg for føttene våre, Tom. 95 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Garfield vil ikke kunne drite engang uten New Yorks tillatelse. 96 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Første korinterbrev 15:42. 97 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Det som blir sådd, er forgjengelig. 98 00:08:16,708 --> 00:08:19,041 Det som står opp, er uforgjengelig. 99 00:08:20,250 --> 00:08:26,458 Det sier jeg, brødre og søstre: Kjøtt og blod kan ikke arve Guds rike. 100 00:08:28,625 --> 00:08:32,625 Vi skal ikke sove, men vi skal bli forvandlet. 101 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Brått, på et øyeblikk når det lyder støt i den siste basun. 102 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 For basunen skal lyde, 103 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 de døde skal stå opp. 104 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Grav, hvor er din seier? 105 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Død, hvor er din brodd? 106 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Dødens brodd er synden, 107 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 og det som gir synden makt, er loven." 108 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Hva vet dere om Kristus? 109 00:09:19,041 --> 00:09:21,750 Byen blir underligere for hver dag som går. 110 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 111 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Jeg må snakke med deg. Det kan ikke vente lenger. 112 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Ja visst. 113 00:09:37,791 --> 00:09:42,875 Har du noe imot at jeg pakker mens vi prater? Jeg er fryktelig forsinket. 114 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Skal du dra tidlig? 115 00:09:46,083 --> 00:09:50,583 Jeg tar Crete med til Monmouth for å fortsette restitusjonen der. 116 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Dr. Edson anbefaler mildere luft. 117 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Kysten passer bra da. 118 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Jeg tok med Nellie dit da hun ble syk. 119 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Unnskyld, Chester. Jeg har aldri spurt deg om henne. 120 00:10:08,041 --> 00:10:09,416 Det er pussig. 121 00:10:09,500 --> 00:10:14,833 Selv blant nære venner blir min avdøde kone sjelden et samtaletema, så… 122 00:10:17,583 --> 00:10:21,375 Det spiller ingen rolle. Det er ikke derfor jeg er her. 123 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 -Vær så god. -Nei. Hvis det er greit… 124 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Du har sikkert lest avisene. Du vet at jeg talte imot deg. 125 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Det høres kjent ut, ja. 126 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Jaså? 127 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Bra. 128 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 Herved gir jeg deg min oppsigelse som visepresident. 129 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Takk. 130 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Takk. 131 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Jeg godtar den ikke. 132 00:11:08,041 --> 00:11:11,750 -Hva? -Jeg godtar ikke oppsigelsen din ennå. 133 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Du burde gi jobben et nytt forsøk. 134 00:11:17,083 --> 00:11:20,041 Vent litt. Nei, du forstår nok ikke… 135 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Jeg var åpenlyst illojal. Jeg kalte deg alt mulig i pressen. 136 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Neste gang bør du komme til meg først, før du klager i full offentlighet. 137 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Det er min plikt å forklare at du virkelig bør gi meg sparken. 138 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Jeg er en særdeles dårlig visepresident. 139 00:11:43,500 --> 00:11:49,041 Ikke bestandig. Du avviste ikke mine andre kandidater i Senatet. 140 00:11:49,125 --> 00:11:53,083 Jeg godkjente dem ikke heller. Jeg kom ikke engang til Capitol! 141 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Nei, men det er ikke ubetydelig. 142 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 Vi har ikke samme politikk! Jeg er på linje med Conkling. 143 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Om to dager drar jeg til Albany for å sikre hans og Platts gjenvalg. 144 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Du må gjøre det du føler er rett. 145 00:12:11,958 --> 00:12:16,541 Jeg skjønner ikke spillet ditt! Av en eller annen grunn er det ubegripelig! 146 00:12:20,666 --> 00:12:25,375 Det er ikke noe spill. Du har sagt klart ifra hva dine synspunkter er. 147 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Som din leder føler jeg meg forpliktet til å forandre dem. 148 00:12:30,250 --> 00:12:35,500 De forandrer seg ikke! De utvikler seg ikke! De er rotfestet! For godt! 149 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Kom gjerne tilbake, Mr. Arthur. Døren min står alltid åpen. 150 00:12:39,958 --> 00:12:40,958 Faen! 151 00:12:45,416 --> 00:12:50,458 -Endelig! Du ga den kødden sparken. -Nei. Jeg lar ham prøve seg igjen. 152 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Igjen…? Han er historiens verste visepresident. 153 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Kanskje, men jeg føler at det er noe godt i ham. 154 00:12:57,875 --> 00:13:03,875 Og det er kun han som vet hvor brorparten av statens inntekter er begravet. 155 00:13:04,375 --> 00:13:07,750 -Det hadde vært fint å se dem igjen, ja. -Ikke sant? 156 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Oi. 157 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Når ble de to så gode venner? 158 00:13:17,625 --> 00:13:18,958 Mener du det? 159 00:13:21,000 --> 00:13:24,250 Du verden. Du har hatt mye å tenke på. 160 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Når fikk du sove sist? 161 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. Conkling er rett og slett for mektig. 162 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Han har betalt for setet til alle i Albany. 163 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Avstemningen er bare skuespill. 164 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Han er i Senatet i løpet av noen dager. Han og Tom Platt. 165 00:13:50,083 --> 00:13:52,916 -De krever hodet mitt på en påle. -Antakelig. 166 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Kanskje jeg ikke kan endre noe. 167 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Hva om jeg setter kandidatene mine, gode, ærlige menn, i fare? 168 00:14:02,125 --> 00:14:04,708 Jeg ofrer dem i en krig jeg ikke kan vinne. 169 00:14:04,791 --> 00:14:07,958 De vet at det var én mann som kjempet for det rette. 170 00:14:08,041 --> 00:14:12,791 -Og mistet presidentembetet. -Bra at du aldri ville bli president, da. 171 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Få den. 172 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie kan ta meg med til Monmouth. 173 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Du må bli i Washington og vise at du ikke flykter fra kampen. 174 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Hvis du tror jeg forlater kona mi… 175 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Hun overlever en uke. Du kommer til meg når dette er ferdig. 176 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 VELKOMMEN HJEM TIL ALBANY, ROSCOE CONKLING! 177 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 -Gledelig at du er her. -Gleden er på min side. 178 00:14:56,375 --> 00:14:59,458 -William, takk for banneret. -Naturligvis. 179 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Bondeknøler. De vet hvem som forsørger dem. 180 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 -Hva er det du ler av? -Har du ikke hørt om Tom? 181 00:15:11,625 --> 00:15:16,500 -Alle prater om ham. -Hvorfor det? Han er jo gørrkjedelig. 182 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Det ryktes at i går kveld på Delavan House 183 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 så tok noen av våre Half-Breed-rivaler Platt på fersken. 184 00:15:28,416 --> 00:15:33,166 Du har vært en slem gutt, Thomas. Du fortjener en lærepenge. 185 00:15:48,583 --> 00:15:54,666 Jeg ante ikke at Tom hadde det i seg. Det er aldri godt å vite med enkelte. 186 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Fjern ham. 187 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Hva? 188 00:15:57,916 --> 00:16:02,916 Han klarte ikke å holde kuken i buksa. Nå håner hele delegasjonen ham. 189 00:16:03,000 --> 00:16:08,291 -Gi deg. Det er bare harmløs moro. -Han er en klovn for dem nå. Og utro. 190 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Slike menn stemmes ikke inn i Senatet igjen. 191 00:16:11,125 --> 00:16:15,625 Enten kutter vi båndene til ham, eller så drar han oss alle med seg. 192 00:16:19,458 --> 00:16:23,958 Vi har kjent Tom i 20 år. Jeg er gudfar for barna hans. 193 00:16:24,041 --> 00:16:26,583 Han har alltid støttet oss. Han er vår venn. 194 00:16:26,666 --> 00:16:30,833 Du vet bedre enn noen andre at den slags ikke finnes i politikken. 195 00:16:30,916 --> 00:16:36,666 Vi gjør det diskré. Bytt ham ut med en annen som er tro mot partiet. 196 00:16:36,750 --> 00:16:39,125 Kan det virkelig være så enkelt? 197 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 198 00:16:46,333 --> 00:16:51,083 -Vil du flytte til Washington? -Jeg… Tja, kirsebærblomstene… 199 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Strålende. Da er det avgjort. 200 00:16:53,125 --> 00:16:56,166 Willie, gutten min, velkommen til de store gutta. 201 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Nå kan du stikke. 202 00:17:02,458 --> 00:17:05,333 Uansett hva som kreves. Det er vår lov. 203 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Hva er siste nytt, sjef? 204 00:17:15,791 --> 00:17:18,958 Chester? Er det noe i veien? 205 00:17:21,250 --> 00:17:24,000 Vi går en tur, Tom. Bare du og jeg. 206 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 God aften, pater. 207 00:17:30,458 --> 00:17:35,541 Det er lenge siden jeg skriftet sist, men det er noe jeg må spørre Herren om. 208 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Han lytter hele tiden. 209 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Snakk fritt. 210 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Jeg er blitt pålagt 211 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 en stor og fryktelig oppgave. 212 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Jeg vet at den må gjøres, og at jeg er mannen til å utføre den. 213 00:17:59,125 --> 00:18:02,291 Det er ingen andre som vil gjøre det. Men… 214 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Men jeg er redd, pater. 215 00:18:17,208 --> 00:18:22,875 Jeg føler en ondskap som gjennomsyrer vår jord. Jeg ser den. 216 00:18:23,875 --> 00:18:30,208 Jeg ser den spre seg dag for dag og smitte andre sjeler. 217 00:18:30,291 --> 00:18:36,833 Og jeg frykter at hvis ingen griper inn, vil det kaste oss ut i en ny stor krig. 218 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Men hva betyr ett liv når det veies mot hundretusenvis av andre, 219 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 som kan dø hvis jeg ikke handler? 220 00:18:47,625 --> 00:18:49,041 Hvis jeg er for svak? 221 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Det er Gud som gir meg besluttsomhet. 222 00:19:07,541 --> 00:19:08,625 DELSTATSFORSAMLING 223 00:19:08,708 --> 00:19:10,458 Siste sjanse til å stemme. 224 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 De tar seg sannelig god tid. 225 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Jeg ville også ha utnyttet sjansen. 226 00:19:16,875 --> 00:19:22,000 Det er ikke ofte en gjeng delstats- senatorer får bestemme landets skjebne. 227 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 Så søtt. 228 00:19:32,083 --> 00:19:37,583 -Lovgivernes koner, formoder jeg? -De kommer ved viktige avstemninger. 229 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 230 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Å, faen. 231 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Stans avstemningen. 232 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Stans avstemningen! 233 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Avstemningen er allerede ferdig, Mr. Conkling. 234 00:20:29,416 --> 00:20:31,375 Den endelige opptellingen. 235 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Trettifire til senator Roscoe Conkling 236 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 og 50 til Chauncey Depew. 237 00:20:58,291 --> 00:20:59,333 Hva er det? 238 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Å, dæsken. 239 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Prise Herren! 240 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 VELKOMMEN HJEM, ROSCOE CONKLING! 241 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Ti stille! 242 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Send kandidatene til avstemning i Senatet! Alle mann! Sett i gang! 243 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Min kjære Crete… 244 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Det later til at vi overlever og kan kjempe videre. 245 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling har invitert seg selv rett ut av Senatet. 246 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Hans og Tom Platts plasser tilhører nå oss. 247 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 -Chauncey Depew for New York. -Elbridge Lapham for New York. 248 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Hva skjer nå, Mr. Arthur? 249 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Vi har mistet tollsjefen. 250 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 251 00:21:56,375 --> 00:21:59,583 På tide å innsette våre menn, sette dem i sving 252 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 og gå videre med dagsordenen som vi lovet folket. 253 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conklings kvelertak på landet er omsider slutt. 254 00:22:08,083 --> 00:22:11,625 Jeg har et lett hjerte for første gang siden vi dro fra Ohio. 255 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Guttene har holdt meg på tå hev. 256 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Jeg teller timene som gjenstår til vi er sammen igjen. 257 00:22:18,958 --> 00:22:23,083 Jeg er den samme, og for alltid din egen, Jim. 258 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Hele livet har jeg måttet tie og markere mine seirer diskré. 259 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Jeg har jobbet tålmodig bare for å få navnet mitt på et papir. 260 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Et som de ikke kan benekte. 261 00:22:43,125 --> 00:22:44,125 Nå… 262 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 …får hver dollarseddel i Amerika en svart manns signatur på seg. 263 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Det er ikke alt. 264 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Men det er noe. 265 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Kjære vene. 266 00:23:15,333 --> 00:23:20,541 Vi har fått forespørsler fra alle aviser i landet. De vil vite hvordan De klarte det. 267 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 -Hva da? -Hvordan De vant. 268 00:23:23,208 --> 00:23:27,833 Hvordan De egenhendig knuste den mektigste kraften i all politikk. 269 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 De er en helt. 270 00:23:30,958 --> 00:23:32,875 Men ingenting er gjort ennå. 271 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Tre måneder, nesten hundre dager, og jeg har ikke vedtatt ett lovforslag. 272 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Mitt eneste fokus var på en smålig partifeide. 273 00:23:41,458 --> 00:23:46,416 -Hvis De utmanøvrerer Roscoe Conkling… -Det var ingen manøver, Joe. 274 00:23:49,583 --> 00:23:53,541 Tro meg, vi var heldige denne gangen. Svært heldige. 275 00:23:56,375 --> 00:24:02,833 Men så lenge USA består, vil det finnes flere som Roscoe Conkling. 276 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Ta deg noen dager fri. 277 00:24:10,333 --> 00:24:13,875 For etter det begynner det virkelige arbeidet. 278 00:24:13,958 --> 00:24:16,541 -Jeg gleder meg. -Jeg er stolt av deg, Joe. 279 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Du er der du burde være. 280 00:24:42,083 --> 00:24:45,083 POTOMAC JERNBANESTASJON 281 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Håper du får sett fyrverkeriet sammen med kona di. 282 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Jeg er opptatt med å skåle for Conklings undergang. 283 00:24:56,125 --> 00:24:59,583 -Har Harriet byttet låsene igjen? -Det skal være visst! 284 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, du er krigsminister nå. Du burde… 285 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Pappa? 286 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Stans ham! 287 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Stans den mannen! 288 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Det er ham! 289 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Han skjøt Garfield! 290 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 -Ta ham! -Han skjøt ham! 291 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 -Ta ham! -Der er han! 292 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Hold dere unna! 293 00:25:55,333 --> 00:25:58,541 Jeg klarte det! Før meg i fengsel! 294 00:25:58,625 --> 00:26:03,291 Nå blir Chester Arthur president! Republikken er reddet! 295 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 -Før ham vekk! -Ta den mannen! 296 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 Gå unna. Flytt dere. 297 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 -Hold dem unna! -La ham få luft! 298 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Flytt dere. 299 00:26:17,041 --> 00:26:19,833 -Vann. -Hent vann. 300 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Jeg er lege, Charles Purvis, fra Freedmen's Hospital. 301 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Så ta Dem av de frigjorte. Det er USAs president. 302 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Ikke stort lenger hvis De ikke flytter Dem. 303 00:26:40,333 --> 00:26:41,958 Beklager, herr president. 304 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Kulen er ikke ute av kroppen. 305 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Du bør nok telegrafere Crete. 306 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Gi meg en celle med utsikt til parken. 307 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Når alt er overstått, utnevner Arthur Dem til politimester. 308 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 De vil nok ha denne. 309 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Herregud! 310 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Ikke verst, eller hva? 311 00:27:45,541 --> 00:27:48,500 Den vesle pistolen endret historiens gang. 312 00:27:54,083 --> 00:27:55,083 Her! 313 00:27:58,625 --> 00:28:03,833 Sarah, be en av karene koke vann til de nedre ekstremitetene. 314 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Vi trenger kokt vann, raskt. 315 00:28:12,333 --> 00:28:16,541 -Freedmen's Hospital, sier De? -Det stemmer. Hold denne. 316 00:28:17,500 --> 00:28:20,958 Og før det på Barker leir 317 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 under krigen. 318 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Jeg tror at jeg var innom Barker en gang. 319 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Ja, herr president. Det husker jeg. 320 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Hvordan er sjansene mine? 321 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 De er ikke lovende. 322 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Jeg tipper én av hundre. 323 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Da tar vi den sjansen og utnytter den. 324 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Mine herrer, 325 00:29:21,583 --> 00:29:23,250 jeg tror at det er mulig. 326 00:29:24,125 --> 00:29:28,666 Men hvis han skal ha noe håp, må kulen fjernes. 327 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Alle landets etater står til Deres disposisjon. 328 00:29:35,375 --> 00:29:37,958 Jeg trenger bare en sonde og en skalpell. 329 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Det går bra. 330 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Vi skal fikse Dem. 331 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Kulen har tydeligvis glidd forbi første bukvirvel 332 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 og satt seg fast. 333 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Jeg nærmer meg, tror jeg. 334 00:30:11,083 --> 00:30:14,500 -Doktor? -Takk. Jeg trenger absolutt stillhet. 335 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 Det er i orden. Bevisstløshet er forventet. 336 00:30:27,500 --> 00:30:32,125 Skadet vev eller relativt fast koagulat. Trolig det siste. 337 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Sonden skader pasienten og utstyret Deres er ikke renset. 338 00:30:36,166 --> 00:30:38,208 Vi har ingen tid å miste. 339 00:30:38,291 --> 00:30:42,916 Tilgi meg, men har De hørt om den nye forskningen fra Europa om antiseptikk? 340 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Vi er ikke i Europa! 341 00:30:44,750 --> 00:30:50,666 Dr. Purvis, usynlige monstre hører overtroen til, ikke vitenskapen. 342 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Metodene De betviler i dag, reddet tusener av liv under krigen. 343 00:30:56,583 --> 00:31:01,333 De er utprøvd og gyldige. De virker, rett og slett. 344 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Nå, min herre, 345 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 får jeg lov til å fortsette med undersøkelsen? 346 00:31:53,416 --> 00:31:54,875 -Tror du at han… -Nei. 347 00:31:58,500 --> 00:31:59,958 Jeg ville ha visst det. 348 00:32:16,333 --> 00:32:19,291 De tror at vi er mordere. Hele landet. 349 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Drapsmannen sier at han gjorde det i mitt navn, at jeg er en venn av ham. 350 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 -Det er vår skyld. -Kan du se til å holde kjeft? 351 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 En tulling fra gata ville skape seg et navn. 352 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Saken etterforskes. Vi blir renvasket. 353 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Presidenten vår ble skutt i dag som en løshund. 354 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Og han kommer til å dø. 355 00:32:41,625 --> 00:32:46,125 For alt vi vet, er han død nå. Og det vil i sin tur 356 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 utløse etterfølgelsesprosessen. 357 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 -Hva? -Ikke si at du ikke har tenkt på det. 358 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Kampen om noen plasser i Senatet… -Ikke si det. 359 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Vi kan gjenoppbygge det vi hadde i New York, på landsdekkende nivå. 360 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Nei. 361 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Jeg avslår jobben. 362 00:33:10,250 --> 00:33:14,833 -Jeg er ikke skikket til å være president! -Det herlige ved USA, min venn. 363 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Etter alt vi har vært gjennom, er du så dum at du ikke begriper 364 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 at vi nå har fått den største gaven i landets historie? 365 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Stans drosjen! 366 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Hva går det av deg? 367 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Faktisk så er jeg ikke sikker. 368 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Men jeg har ikke lyst til å kjøre sammen med deg mer. 369 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Er planen din å traske tilbake til Washington i stedet? 370 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Noen ganger må en mann gå. 371 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Herregud… 372 00:33:59,750 --> 00:34:04,625 Det er nesten 40 varmegrader. Du får hjertesvikt etter en drøy kilometer. 373 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Ikke vær en kødd, og kom deg tilbake i kjerra. 374 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Du kommer til å såre meg, Chester. 375 00:34:18,208 --> 00:34:19,208 Tja… 376 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 Da er det bra at ingen er venner i politikken. 377 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Ditt fordømte svin! 378 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Ikke vend ryggen til meg! 379 00:34:31,208 --> 00:34:35,500 Etter alt jeg har gjort for deg? Jeg skapte deg, for faen! 380 00:34:38,666 --> 00:34:39,666 Arthur. 381 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 382 00:35:07,666 --> 00:35:11,208 -Dere er her. Gudskjelov. -Bli liggende. Ikke anstreng deg. 383 00:35:11,291 --> 00:35:13,625 Er det ille? Har du store smerter? 384 00:35:13,708 --> 00:35:19,375 Øvre dekk fungerer ennå, kjære deg. Det er bare skroget som er skadet. 385 00:35:20,333 --> 00:35:24,583 Ingen organer ble truffet. Dr. Bliss har snart isolert kulens posisjon. 386 00:35:24,666 --> 00:35:27,541 -Så når den er ute… -Er vi i god form. 387 00:35:27,625 --> 00:35:30,666 -Ok. Hvor er guttene? -De vet det ikke ennå. 388 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Vi ordner det. 389 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Det ordner seg. 390 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 Hva skal jeg gjøre med deg? Jeg lar deg være alene i en uke… 391 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Vi har dårlig tid. 392 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Vi må gjøre forberedelser. 393 00:35:51,750 --> 00:35:52,750 Nei. 394 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Det godtar jeg ikke. 395 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Jeg føler det i hele meg. 396 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Jeg er her nå, og jeg skal gjenopplive deg. 397 00:36:05,166 --> 00:36:09,958 Kjemp. Du skal kjempe. Og du snakker ikke med meg om døden igjen. 398 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 DISTRIKTSFENGSEL 399 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 -Heng ham! -Heng ham! 400 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 401 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Hva fikk den djevelen Guiteau til å kjøpe en revolver? 402 00:36:42,125 --> 00:36:46,625 -Man kan ikke forstå et forstyrret sinn. -Sto han i ledtog med Conkling? 403 00:36:46,708 --> 00:36:50,250 Nei. Conkling kan ha skapt klimaet for en Guiteau, 404 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 men han organiserte ikke dette. 405 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 Jeg vet at det er galt, men jeg vil at de skal få svi for det de gjorde. 406 00:36:57,541 --> 00:36:59,458 Her kommer ditt første offer. 407 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Mrs. Garfield. 408 00:37:02,708 --> 00:37:06,125 -Gud hjelpe meg, jeg reiste i hele natt. -Herregud. 409 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Du stinker kumøkk. 410 00:37:09,958 --> 00:37:14,333 Det gir mening. Jeg reiste til Washington i kjerra til en bonde. 411 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 -Lever presidenten? -Ja. Han hviler. 412 00:37:18,000 --> 00:37:21,250 -Å, gudskjelov. Takk og lov. -Mr. Arthur. 413 00:37:21,333 --> 00:37:25,083 Jeg ønsket ikke noe av dette. Det var ambisjoner… 414 00:37:25,166 --> 00:37:28,666 Chester, ta deg sammen. Du er USAs visepresident. 415 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Ikke faen. Jeg slutter. 416 00:37:31,375 --> 00:37:37,791 Hva mener du? Folket i USA er redde. De ser til oss. De ser til deg, Chester. 417 00:37:37,875 --> 00:37:41,875 Død og pine! Jeg klarer det ikke! Jeg er ikke skikket! 418 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Denne presidenten stolte på meg, og jeg forrådte ham hele tiden. 419 00:37:46,833 --> 00:37:51,625 Herre, slå meg ned! Jeg er kun en ussel, skitten gris! 420 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Nå hører du faen meg etter, Chester Arthur! 421 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Store kriser kan vekke positive og godt skjulte trekk hos menn. 422 00:38:03,000 --> 00:38:07,541 Hvis det finnes noe edelt i deg, er dette anledningen til å vise det. 423 00:38:08,541 --> 00:38:13,833 Hva skal du gjøre, Chester? Si opp som en feiging i vanære? Eller forbedre deg? 424 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Forbedre. Forbedre meg. 425 00:38:21,458 --> 00:38:25,875 Jeg skal endre levesett. Det sverger jeg. 426 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bra. 427 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Husk at det er 25 dollar i royalties for bruk i avisene. 428 00:38:40,916 --> 00:38:44,625 Men jeg gir rabatt til lokalaviser. Eller gjør jeg det? 429 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Jeg vil understreke at jeg ikke bærer nag til presidenten. 430 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Det var… 431 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Det var en uheldig politisk nødvendighet. 432 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Målet var å forene partiet og redde republikken. 433 00:39:01,791 --> 00:39:05,625 Ja, jeg skjøt ham, som jeg ville ha skutt en opprører. 434 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 Hvor mange hundre tusen ble ofret i løpet av krigen, og med hvilket formål? 435 00:39:10,833 --> 00:39:17,125 For å beskytte denne store nasjonen ofret jeg kun én, med samme formål. 436 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Selv om jeg overlater det til Gud og folket å dømme meg. 437 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 Dere finner ytterligere informasjon i min dagbok, Sannheten, 438 00:39:27,166 --> 00:39:30,000 som snart er tilgjengelig der bøker selges. 439 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 ÉN MÅNED SENERE 440 00:40:01,958 --> 00:40:04,958 -La oss gjøre et forsøk. -Er du klar? 441 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Vær så god. 442 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Ok. 443 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Det er i orden. 444 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Ok. Det ordner seg. 445 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Vi prøver igjen i morgen. 446 00:40:33,791 --> 00:40:35,833 Han blir svakere for hver dag. 447 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Det er alle de besøkende som ønsker ham vel. Han blir utmattet. 448 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Vi må stenge fløyen for alle utenom den nærmeste familien. 449 00:40:46,875 --> 00:40:50,625 Når presidenten snakker, bruker han mellomgulvet, 450 00:40:50,708 --> 00:40:55,958 noe som beveger leveren og skyver kulen enda dypere inn. 451 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Han puster. Får ikke det mellomgulvet til å bevege seg? 452 00:40:59,458 --> 00:41:03,375 Jo, men åndedrettet er mykt. Å snakke er voldsomt. 453 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 En sunn strøm med puss. 454 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Jeg har skrevet til Chester Arthur, 455 00:41:27,750 --> 00:41:32,875 og han er ikke som Garfield. Han vet hvem vennene hans er. 456 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Og hvem er mer trofast enn meg, 457 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 som forvandlet ham fra en ubetydelighet til president. 458 00:41:39,958 --> 00:41:43,791 -Charlie… -Og snart leser folk boken min. 459 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Boken din? 460 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 Sannheten. 461 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Den viser tankene min med ord som vil røre de argeste kritikere. 462 00:41:51,750 --> 00:41:58,166 Et titalls forleggere ber om rettighetene. Jeg spiller dem ut mot hverandre. 463 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Men du snakker om dette som om det er et spill. 464 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Ja, det er nettopp det det er. Et stort spill, med vinnere og tapere. 465 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 Og for en gangs skyld er jeg vinneren, Franny. 466 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Og alt blir så klart annerledes nå, 467 00:42:12,083 --> 00:42:17,333 siden jeg er berømt nok til å starte mitt syndikat, The Daily Theocrat. 468 00:42:18,000 --> 00:42:21,125 Jeg klarte det, Fran. Jeg gjorde det for vår skyld. 469 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Se her. 470 00:42:24,500 --> 00:42:30,041 Bare se. Disse folkene skriver til meg hver dag. 471 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 De tilbyr støtte og lover penger. 472 00:42:34,250 --> 00:42:39,458 Jeg var redd. Jeg trodde at jeg var alene, men de er her! De har alltid vært her! 473 00:42:39,958 --> 00:42:42,458 Og nå kommer de ut i hopetall 474 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 fordi jeg ga dem noe å tro på. 475 00:42:55,625 --> 00:42:56,625 Jeg må dra. 476 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 477 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 -Vakt? -Franny? 478 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Vakt! 479 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Takk for at De kom, professor Graham Bell. 480 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Det er bare Bell, Mr. Brown. 481 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Vis oss presidenten, så kan vi kanskje redde livet hans. 482 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Induksjonsbalanse. 483 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Utviklet for å oppdage spor av metall i et system via elektrisk strøm. 484 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 -Tainter, skru på strømkilden. -Ja, professor Bell. 485 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Vi vet at kulen har havnet et sted på høyresiden. 486 00:43:48,458 --> 00:43:52,208 -Herr president, vennligst… -Ok. 487 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Jeg har deg. 488 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Ikke vær redd. 489 00:44:00,791 --> 00:44:02,333 Legg deg forsiktig ned. 490 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Nå kreves det absolutt stillhet. 491 00:44:24,708 --> 00:44:28,750 -Hva foregår? Hva er det De hører? -Det er noe galt. 492 00:44:30,541 --> 00:44:33,541 Det er meningen at det skal tikke, men dette… 493 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Den er fra seg av begeistring. 494 00:44:39,833 --> 00:44:44,916 Nei. Kulen er her, der vi hele tiden visste at den var. Ved leveren. 495 00:44:45,000 --> 00:44:46,875 -Doktor. -Jeg hører det tydelig. 496 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Skal det høres ut som spraking? 497 00:44:50,583 --> 00:44:54,708 -Tainter, slå av strømmen. -Nei da. Vi er nesten der. 498 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Jeg trenger bare… 499 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 -Han tåler ikke mye mer. -Jeg vil ikke miste ham. 500 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Doktor! -Hold pasienten i ro. 501 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, slutt nå. 502 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 -Jeg er den fremste legen her. -Slipp skalpellen! 503 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Ellers kjører jeg den gjennom øyehullet ditt. 504 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Hva er det? 505 00:45:21,583 --> 00:45:26,958 Den er av metall. Sengen har fjærer, så den kan ha forstyrret… Vi kan… 506 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Kulen er ikke den skyldige, kjære deg. 507 00:45:35,833 --> 00:45:41,791 Det er noe annet i meg nå. Jeg kommer ikke til å klare… 508 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Du skal vite hvor stolte vi er av deg, jeg og moren din. 509 00:45:53,166 --> 00:45:56,875 -Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre uten deg. -Kjære deg… 510 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 Du trenger ikke meg. 511 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Merk mine ord. 512 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Du, min fremragende, vakre datter 513 00:46:10,916 --> 00:46:13,291 kommer til å bli fantastisk. 514 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Skal presidenten reise fra Washington? 515 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Han vil være ved havet og fortsette til Monmouth. 516 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Som hans lege må jeg nekte. 517 00:46:32,541 --> 00:46:37,250 Jeg har sett mannen min bli plukket ifra hverandre, og jeg har fått nok. 518 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Og han har fått nok. 519 00:46:38,666 --> 00:46:44,083 -Vi er dager unna å finne kulen. -Velg Deres neste ord med omhu, dr. Bliss. 520 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Jeg tror det holder. 521 00:47:32,750 --> 00:47:35,916 -Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne. -Det gjør du. 522 00:47:37,166 --> 00:47:38,583 Jeg har tro på deg. 523 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Når du ser veien, skjønner du det. 524 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Som gutt drømte jeg om havet, 525 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 om å seile til ukjente steder som en slags Crusoe. 526 00:49:27,166 --> 00:49:31,250 En ambisiøs drøm for en gutt som aldri lærte å svømme. 527 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Tja, jeg har bestandig vært litt for ærgjerrig. 528 00:49:39,791 --> 00:49:40,833 Nå ja… 529 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Hvorfor holdt jeg den talen i Chicago? 530 00:49:47,833 --> 00:49:49,708 Jeg visste hva jeg gjorde 531 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 da jeg gikk opp til podiet. 532 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Jeg ville at de skulle kjenne meg. 533 00:50:08,083 --> 00:50:13,166 Du holdt talen fordi det du hadde på hjertet ikke kunne begrenses til Ohio. 534 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Tror du at navnet mitt får en plass i menneskehetens historie? 535 00:50:25,375 --> 00:50:26,833 Ja, en stor plass. 536 00:50:29,458 --> 00:50:32,916 Men en større plass i menneskenes hjerter. 537 00:50:44,833 --> 00:50:46,000 Det er i orden. 538 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Jeg blir hos deg i hele natt. 539 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Og måtte Herren bære ham hjem. 540 00:51:43,583 --> 00:51:44,583 Amen. 541 00:51:56,208 --> 00:52:01,500 Legg merke til at skuddet migrerte til venstre, bak bukspyttkjertelen. 542 00:52:05,833 --> 00:52:12,375 Skuddet traff ingen av presidentens organer, og såret leget seg selv. 543 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Hva drepte ham, da? 544 00:52:15,666 --> 00:52:17,083 Blodforgiftning. 545 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Det ser man på abscessene i hele kroppen. 546 00:52:22,833 --> 00:52:23,833 Smitte. 547 00:52:25,375 --> 00:52:30,416 Jeg forstår ikke. Kunne han ha blitt frisk hvis man hadde latt kulen være? 548 00:52:37,750 --> 00:52:38,750 Jeg… 549 00:52:41,875 --> 00:52:44,416 Jeg tror at vi kan ha handlet feil. 550 00:52:47,208 --> 00:52:49,708 Jeg hørte at Arthur ba deg om å bli. 551 00:52:50,833 --> 00:52:52,333 Bare tenk deg… 552 00:52:53,208 --> 00:52:55,583 Vi jobbet for det i så mange år. 553 00:52:57,000 --> 00:53:03,583 -Og så gis jobben til den feite kødden. -Han har kommet langt. Det er helt sant. 554 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Med tiden kan han til og med bli en god president. 555 00:53:09,291 --> 00:53:10,375 Det tror jeg. 556 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Men jeg vet ikke om han kan vinne i 1884. 557 00:53:14,541 --> 00:53:19,875 -Du er sannelig en ussel jævel. -Så du blir ikke min medkandidat? 558 00:53:25,291 --> 00:53:29,041 Det svinet. Han stjal havnene mine… 559 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 …og raserte karrieren min. 560 00:53:35,291 --> 00:53:38,125 Måtte vi se hans like igjen en dag. 561 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 562 00:54:17,666 --> 00:54:18,666 Franny? 563 00:54:19,875 --> 00:54:21,583 Jeg visste at du ville komme. 564 00:54:26,416 --> 00:54:30,791 Jeg løy for familien min. Sa at jeg hadde saker å gjøre i New York. 565 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Ingen vet at jeg er her, utenom fengselsdirektøren. 566 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Jeg kunne ikke la Dem forsvinne. Jeg måtte treffe Dem først. 567 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Vi har møttes, Mrs. Garfield. 568 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Vi snakket sammen på ballet da mannen Deres ble innsatt. 569 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 De virket snill, og jeg ber for hele familien Deres. 570 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Hvis De tror at jeg tar imot bønn fra Dem, så tar De grundig feil. 571 00:54:55,541 --> 00:54:58,000 Jeg er ikke her for å gi syndsforlatelse. 572 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Jeg tenker på hans siste spørsmål dagen han døde. 573 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 Han sa: "Får navnet mitt en plass i historien?" 574 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Det er et godt spørsmål. 575 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Og jeg sa at historien ville huske ham. 576 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Men det føltes… 577 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 …underlig da jeg sa det, for jeg… 578 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Jeg trodde ikke på det. 579 00:55:26,208 --> 00:55:28,458 Mine siste ord til ham var løgn. 580 00:55:32,375 --> 00:55:34,791 For egentlig vet jeg at historien 581 00:55:35,833 --> 00:55:37,750 ikke kommer til å huske ham. 582 00:55:39,333 --> 00:55:41,083 Det er ingen grunn til det. 583 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 I beste fall en liten fotnote. 584 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 En uvesentlig bagatell. 585 00:55:47,291 --> 00:55:53,333 "Husker du han stakkaren som ble skutt tre måneder inn i presidentperioden?" 586 00:55:53,416 --> 00:55:57,666 De får aldri vite om den han egentlig var. Helten som kjempet i krigen. 587 00:55:57,750 --> 00:56:01,708 Som ga meg tåpelige kjærlighetsdikt på liksom-latin. 588 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 Som sto på hodet og sang for å få barna til å le. 589 00:56:09,708 --> 00:56:10,708 Nei. 590 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Ingen kommer til å kjenne den mannen. 591 00:56:18,166 --> 00:56:22,333 USA sørger over ham nå, men etter som årene går, glemmer de det. 592 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Og jeg kan føle at han svinner hen. 593 00:56:32,291 --> 00:56:33,375 Selv nå. 594 00:56:37,458 --> 00:56:42,500 Snart blir han bare enda et ansikt på veggen, forsvunnet i historien. 595 00:56:47,875 --> 00:56:49,291 Men på den andre siden… 596 00:56:51,291 --> 00:56:52,750 …blir De det også. 597 00:56:54,708 --> 00:56:56,500 Dette er Deres skjebne også. 598 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Men i Deres tilfelle blir det ingen portretter. 599 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Ingen barn lærer navnet Deres. 600 00:57:04,750 --> 00:57:07,291 -De vet ikke hva De sier. -Jo da. 601 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Jeg skal faktisk sørge for det. 602 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 De har skrevet en bok. 603 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Den blir aldri trykket. Ikke mens noen som bryr seg, lever. 604 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 De får ingen røst når De forlater verden. 605 00:57:21,625 --> 00:57:26,500 Jeg skal slette Dem, slik De slettet mannen jeg elsket. 606 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Nei. Det kan De ikke. De har ingen rett. 607 00:57:30,041 --> 00:57:32,541 Jeg har allerede gjort det, Mr. Guiteau. 608 00:57:35,208 --> 00:57:40,000 Jeg ville at De skulle vite, når De er på vei opp til galgen… 609 00:57:41,708 --> 00:57:43,375 at de vil glemme Dem. 610 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Vent… 611 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Vent. 612 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Vent! 613 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Jeg slo tåa på galgen. 614 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Min sønn… 615 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Fra Matteus 10, 28. vers: 616 00:58:32,416 --> 00:58:38,500 "Vær ikke redde for dem som dreper kroppen, men ikke kan drepe sjelen. 617 00:58:39,208 --> 00:58:45,750 Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og kropp i helvete." 618 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Også fra Matteus: 619 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Utenom at dere blir som et barn, 620 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 kan dere ikke komme inn i himmelriket." 621 00:59:01,541 --> 00:59:05,916 Jeg skal til Herren Jeg er så glad 622 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Å, ære, halleluja! 623 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Ære, hallelu… 624 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Jeg reddet mitt parti 625 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Jeg reddet mitt land 626 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Jeg skal til Herren 627 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Jeg er så glad 628 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Ære være. Ære være… 629 01:00:11,916 --> 01:00:14,208 -Sir. -Mange takk. 630 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur innførte omfattende reformer av embetsverket 631 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 som former statsapparatet den dag i dag. 632 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Han trakk seg etter én periode og døde året etter. 633 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine tapte mot Grover Cleveland i 1884. 634 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Det var første gang partiet tapte på 24 år, helt siden Lincoln. 635 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling forsvant fra politikken. 636 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Han døde mens han trasket hjem til fots i den store snøstormen i 1888. 637 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Obduksjonen av Charles Guiteaus hjerne ga ingen klare svar. 638 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Den ble plassert på lager og raskt glemt. 639 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 HJERNE 640 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield og Joe Brown giftet seg på verandaen som faren hennes hadde bygd. 641 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield overlevde mannen sin med 37 år. 642 01:04:47,958 --> 01:04:49,875 Tekst: Tore Fossheim