1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 A América enfrenta um perigo como nunca. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Está na hora dos verdadeiros patriotas se revelarem. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 De agirem. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Hoje, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 teremos um ajuste de contas. 6 00:00:24,166 --> 00:00:25,375 Já não me posso calar 7 00:00:25,458 --> 00:00:27,750 sobre a terrível situação em Washington. 8 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Como vice-presidente, 9 00:00:29,083 --> 00:00:32,166 tendo feito o juramento de proteger a nossa república, 10 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 não posso ficar parado e permitir… 11 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Um tirano! 12 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Um autocrata corrupto vestido de cordeiro, 13 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 obcecado pelo poder mineiro dos estados para atiçar a sua própria agenda radical. 14 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 É difícil admitir. É o meu presidente. 15 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Mas o Garfield não foi honesto com aqueles que o puseram onde está hoje. 16 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Nem um pingo de lealdade. 17 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Apenas promessas quebradas. 18 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - "Promessas quebradas." - Quebradas. 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 Têm-no visto? 20 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Algum de vocês? 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Cite-me diretamente. Que se foda. 22 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 O Presidente esquiva-se o povo americano como um todo, 23 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 emitindo decretos gerais 24 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 das portas fechadas da sua grande Casa Branca. 25 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Consegue imaginar? 26 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Durante alguns meses, pude mesmo ser vice-presidente. 27 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Apelo a todos os cidadãos honestos tementes a Deus 28 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 que façam ouvir as suas vozes, 29 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 que marchem até Pennsylvania Avenue 30 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 e exijam que o seu Presidente honre os seus compromissos. 31 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Enviem-lhe uma mensagem. 32 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 A alto e bom som. 33 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 As pessoas não serão ignoradas. 34 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 MORTE FULMINANTE 35 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Trata-se dos portos! 36 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Que Nova Iorque fique com o raio do coletor! 37 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 O Conkling vai mandar retirar os lacaios. 38 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 É um inimigo demasiado poderoso. 39 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Ele vai paralisar completamente o funcionamento normal do governo. 40 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Até rescindir essa nomeação. 41 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 O senhor é um dos homens mais poderosos do Congresso! 42 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 O Conkling lança um olhar e… 43 00:02:14,416 --> 00:02:16,125 O senhor está a fomentar a discórdia! 44 00:02:16,208 --> 00:02:19,291 É o senhor que está a destruir este partido 45 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 por causa de uma qualquer vingança mesquinha que tem! 46 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Está a convidar-me para lhe rebentar a boca. 47 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 - A sério? Violência? - Teria todo o gosto. 48 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Mas não neste momento. 49 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Porque, neste momento, meus senhores, temos trabalho a fazer. 50 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Façam o vosso trabalho! 51 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Cavalheiros! Acalmem-se imediatamente! 52 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Ou expulso-vos deste edifício para sempre! 53 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Isso inclui-o, Sr. Secretário. 54 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Prometi acabar com a podridão no nosso governo. 55 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Favores, mecenato, chamam-lhe o que quiserem. 56 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Não vale a pena. 57 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Parasitas a sugar dinheiro do contribuinte para empregos que nem existem! 58 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Funcionários eleitos a leiloar descaradamente a sua influência. 59 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Não é assim que a democracia perdura. 60 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Isto está errado 61 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 e todos nós o sabemos. 62 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 É esta a nossa luta. 63 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Um dia, daqui a uns anos, 64 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 cada um de nós será julgado pelo que fazemos neste momento. 65 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Como falarão de nós? Pergunto-me. 66 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Suspendam-se todos os outros pontos de ordem no Senado 67 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 até o Juiz Robertson ser ouvido para o posto de coletor. 68 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 O quê? 69 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 - Espere, ele pode fazer isso? - Está decidido e não voltarei atrás. 70 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 Vou ver a minha mulher. Bom dia. 71 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Não, espere! Senhor Presidente! 72 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Sr. Presidente, poderia… 73 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Vocês idiotas, não deviam ser um comité de conciliação? 74 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 A maré mudou de direção. 75 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Ai mudou? 76 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Então, deixe-me guiá-lo de volta. 77 00:04:16,666 --> 00:04:19,125 Qualquer senador que vote no homem do Garfield 78 00:04:19,208 --> 00:04:20,666 terá nesse o seu último voto. 79 00:04:20,750 --> 00:04:23,583 Já pensou que o corpo talvez possa ser mais influenciado 80 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 por compaixão do que por ameaças? 81 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 A sua voz dá-me vontade de me enforcar. 82 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 Que tal essa compaixão? 83 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Fora! 84 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Pronto, vamos lá. 85 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 O grupo começa a desfazer-se. 86 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Qual a sua opinião? 87 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Tem mais bom senso do que qualquer um deles. 88 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Um coletor pode ser assim tão importante? 89 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Vale a pena gastar todo o seu capital numa frente? 90 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 São os portos. É mecenato. Não tenho nenhum legado, exceto este. 91 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Não, é amado. 92 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Não sabe que é o homem mais popular de Nova Iorque? 93 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 Com ou sem mecenato? 94 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 Com vendedores ambulantes em todas as esquinas a atropelarem-se 95 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 só para lhe apertar a mão. 96 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Os pais dão o seu nome aos filhos apenas por admiração. 97 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Pode desaparecer tudo num piscar de olhos. 98 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Tem uma opinião demasiado negativa sobre as outras pessoas, 99 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 aquilo que as move. 100 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Um bom líder sabe quando travar guerras e quando construir a paz. 101 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Sabe, Sra. Sprague… 102 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 … posso mesmo estar perdido sem si. 103 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 E foi por isso que… 104 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 … acabei tudo com o governador 105 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 hoje cedo. 106 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Estou pronta. 107 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Não quero viver toda a minha vida escondida. 108 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Não. 109 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 O seu marido vai culpar-me por isto. 110 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Ele virá atrás de mim na imprensa. 111 00:06:22,000 --> 00:06:24,500 Numa altura em que preciso de todo o apoio. 112 00:06:32,250 --> 00:06:36,791 - Só consegue pensar nisso? - Kate, tenho uma família em Albany. 113 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 A Julie e a nossa filha. 114 00:06:41,208 --> 00:06:42,708 Não temos sido discretos. 115 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Toda a capital já sabe de nós. 116 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Claro. 117 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Isso não será aceite em Albany. 118 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Quer que abdique do meu lugar no Senado? 119 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Ambos temos de renunciar, Tom. 120 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Mas gosto de ser senador. 121 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Descanse. 122 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 É temporário. 123 00:07:16,541 --> 00:07:19,791 Um protesto para envergonhar o cabrão do outro lado da avenida. 124 00:07:19,875 --> 00:07:21,208 Com os nossos lugares vagos, 125 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 os democratas têm maioria no Senado, perdemos o controlo. 126 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Durante umas semanas, claro. 127 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Durante as quais, o caos reina. 128 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 Ficamos quietos a observar 129 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 enquanto o Garfield vê os seus planos saqueados e destruídos. 130 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Até os nossos amigos de Nova Iorque nos reelegerem para os nossos lugares 131 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 por unanimidade. 132 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Voltamos para o Senado triunfantes 133 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 com um poderoso mandato novo 134 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 e uma merda de um Presidente irresponsável a atirar-se aos nossos pés, Tom. 135 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Lembrar ao Garfield que ele não pode cagar sem a autorização de Nova Iorque. 136 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Primeira Epístola aos Coríntios, capítulo 15, versículo 42. 137 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Semeia-se o corpo em corrupção, 138 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 ressuscitará em incorrupção. 139 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 E agora digo isto, irmãos e irmãs: 140 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus. 141 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 Nem todos morreremos, 142 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 mas todos seremos transformados. 143 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta. 144 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Porque a trombeta soará 145 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 e os mortos ressuscitarão incorruptíveis. 146 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Ó morte, onde está agora a tua vitória? 147 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Onde está o teu poder de matar? 148 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 O poder da morte é o pecado 149 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 e o que dá poder ao pecado é a lei." 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 O que sabe o senhor sobre Cristo? 151 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Esta cidade está cada vez mais estranha. 152 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 153 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Preciso de falar consigo. Não esperará mais. 154 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Certamente. 155 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Importa-se que vá emalando algumas coisas enquanto falamos? 156 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Já estou terrivelmente atrasado. 157 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Vai sair mais cedo? 158 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Vou levar a Crete a Monmouth para continuar lá a sua recuperação. 159 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 O Dr. Edson aconselhou um ar mais gentil. 160 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 A costa é boa para isso. 161 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Levei lá a Nellie quando ela adoeceu. 162 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Desculpe, Chester. Durante todo este tempo nunca lhe perguntei por ela. 163 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 Tem piada, mesmo entre os meus amigos mais chegados, 164 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 raramente surge o assunto da minha falecida esposa, por isso… 165 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Não se apoquente. 166 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Não foi por isso que vim cá hoje. 167 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Por favor. - Não. Se não se importa… 168 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Deve ter lido os jornais. Sabe que falei contra si. 169 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Diz-me qualquer coisa, sim. 170 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Diz? 171 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Ótimo. 172 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 Assim, apresento a minha demissão como vice-presidente. 173 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Obrigado. 174 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Obrigado. 175 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Não a aceito. 176 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - O quê? - Não vou aceitar a sua demissão. 177 00:11:10,750 --> 00:11:11,916 Pelo menos, ainda não. 178 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Gostava muito se o Chester voltasse a tentar. 179 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Espere. 180 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Não, não deve compreender… 181 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 Fui abertamente desleal. 182 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Chamei-lhe todo o tipo de nomes na imprensa. 183 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Espero que para a próxima fale primeiro comigo 184 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 antes de expor as suas preocupações ao público. 185 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Sinto que é meu dever explicar-lhe que o Garfield é que me deveria despedir. 186 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Sou mesmo um péssimo vice-presidente. 187 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Nem sempre. 188 00:11:45,125 --> 00:11:47,708 Não rejeitou os meus outros nomeados no Senado 189 00:11:47,791 --> 00:11:49,041 quando o pôde fazer. 190 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Também não os aprovei. 191 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Nem sequer apareci no Capitólio! 192 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Claro, mas isso não é nada, pois não? 193 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 A nossa política não é a mesma! 194 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Eu apoio o Conkling. 195 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Daqui a dois dias, vou para Albany para garantir a reeleição dele e do Platt. 196 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Tem de fazer o que achar correto. 197 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 Não percebo qual é a sua jogada! 198 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Por alguma razão, escapa-me. 199 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Não há jogada. 200 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Tornou as suas opiniões perfeitamente conhecidas. 201 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Como seu líder, neste momento, sinto-me na obrigação de as mudar. 202 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Não vão mudar! 203 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Não vão evoluir! Estão estabelecidas! 204 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Para sempre! 205 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Vá aparecendo, Sr. Arthur. A minha porta está sempre aberta para si. 206 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Foda-se! 207 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Finalmente! Pôs o sacana a andar. 208 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Não. 209 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Vou tentar outra vez. 210 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Outra vez? É o pior vice-presidente da história. 211 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Talvez, mas sinto que há algo de bom nele, lá no fundo. 212 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Isso e ele é o único que sabe 213 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 onde a grande parte da nossa receita federal está enterrada. 214 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Seria bom voltar a ver isso. 215 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Não seria? 216 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Quando é que eles se tornaram amiguinhos? 217 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 O quê, a sério? 218 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Céus. 219 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Tem andado preocupado. 220 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Quando foi a última vez que dormiu? 221 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Não sei o que devo fazer. O Conkling é demasiado poderoso. 222 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Ele comprou o lugar de todos os homens em Albany. 223 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Esta votação não passa de uma grande farsa. 224 00:13:46,250 --> 00:13:49,916 Ele e o Tom Platt voltarão ao Senado em poucos dias. 225 00:13:50,000 --> 00:13:51,791 Vão exigir a minha cabeça numa bandeja. 226 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Provavelmente. 227 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Talvez não possa mudar nada. 228 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 E se pus os meus nomeados, homens bons e honestos, em perigo. 229 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Apostei-os numa guerra que não posso ganhar. 230 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Vão ver que houve um homem que sempre lutou pelo que estava certo. 231 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 E, com isso, perdeu a presidência. 232 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Então, ainda bem que o Jim nunca quis ser Presidente. 233 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Dê-ma. 234 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 A Mollie pode levar-me a Monmouth sozinha. 235 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 O Jim tem de ficar aqui em Washington, mostrar que não vai fugir da batalha. 236 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Se acha que abandonaria a minha mulher… 237 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Ela sobreviverá uma semana. 238 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Venha ter comigo quando isto acabar. 239 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 BEM-VINDO A ALBANY, ROSCOE CONKLING! 240 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Roscoe, é um prazer tê-lo em casa. - O prazer é meu. 241 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, obrigado pela faixa. 242 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 De nada. 243 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Cabrões do Norte. Sabem quem lhes dá comida à boca. 244 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - O que foi? De que se ri? - Não soube do Tom? 245 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Só se fala dele. 246 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Porquê? É mais enfadonho do que um saco de feno. 247 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Diz-se por aí que ontem à noite, na Casa Delavan, 248 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 alguns dos nossos rivais mestiços apanharam o Platt em flagrante. 249 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Tem sido um menino maroto, Thomas. 250 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Uma miúda devia dar-lhe uma lição. 251 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Achei que o Tom não tinha coragem. 252 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Bem, acho que com alguns homens nunca se sabe mesmo. 253 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Exclua-o. 254 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 O quê? 255 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Não conseguiu manter a pila nas calças por uma noite. 256 00:16:01,000 --> 00:16:02,958 Agora, a delegação goza abertamente com ele. 257 00:16:03,041 --> 00:16:05,291 Então. É só diversão inofensiva. 258 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Agora, é um palhaço. Um palhaço e um traidor. 259 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Homens assim não recebem votos para regressar ao Senado. 260 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 Ou cortamos amarras 261 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 ou o peso dele vai arrastar-nos a todos, Chester. 262 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Conhecemos o Tom há 20 anos. 263 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Sou o padrinho dos filhos dele. 264 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Ele sempre nos defendeu e é nosso amigo. 265 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Sabe melhor do que ninguém que na política isso não existe. 266 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Vamos fazê-lo discretamente. Tire-o da lista. 267 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 Substitua o nome dele por outro militante leal. 268 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Pode mesmo ser assim tão simples? 269 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 270 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 Quer mudar-se para Washington? 271 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Bem… As flores de cerejeira… 272 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Estupendo. Então, está decidido. 273 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, meu rapaz, 274 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 bem-vindo à primeira divisão. 275 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 Agora, ponha-se a andar. 276 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 O que for preciso. 277 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 É a nossa lei. 278 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Então, como vai tudo, grandalhão? 279 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 280 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Passa-se alguma coisa? 281 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Vamos dar uma volta, Tom. 282 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Só nós os dois. 283 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Boa noite, Padre. 284 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Não me confesso há muito tempo, 285 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 mas tenho algo a pedir ao Senhor. 286 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Ele ouve sempre. 287 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Fale à vontade. 288 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Fui incumbido 289 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 de uma grande e terrível tarefa. 290 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 E sei que tem de ser feito e que sou o homem certo para a realizar. 291 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Ninguém mais o fará. 292 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Mas… 293 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Mas tenho medo, Padre. 294 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Sinto um mal que permeia a nossa Terra. 295 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Eu vejo-o. 296 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Vejo-o a multiplicar-se dia a dia 297 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 e a infetar as almas de outros homens. 298 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 E temo que, se não for controlado, 299 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 vai mergulhar-nos numa segunda grande guerra. 300 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Mas o que é uma vida face a centenas de milhares de outras 301 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 que podem morrer se eu não agir? 302 00:18:47,625 --> 00:18:49,000 Se eu for muito fraco? 303 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 É Deus que me dá um propósito. 304 00:19:08,333 --> 00:19:10,291 Cavalheiros, última chamada para votos. 305 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Quer dizer, estão mesmo a levar o seu tempo. 306 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 No lugar deles, também faria render o peixe. 307 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Não é frequente um bando de senadores do fim do mundo 308 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 terem o destino da nação nas suas mãos. 309 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 É adorável. 310 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 As mulheres dos legisladores, presumo? 311 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Mostram as caras antes de cada grande votação. 312 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 313 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Merda. 314 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Parem a votação. 315 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Parem a votação! 316 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 A votação já foi processada, Sr. Conkling. 317 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 A contagem final combinada. 318 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Trinta e quatro para o Senador Roscoe Conkling. 319 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 E 50 para Chauncey Depew. 320 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 O que foi? 321 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Filho da mãe. 322 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Glória a Deus! 323 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 BEM-VINDO A ALBANY BEM-VINDO A CASA, ROSCOE CONKLING 324 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Calem-se! 325 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Ponham os nossos nomeados a votação. Todos os homens! Agora! 326 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Minha querida Crete… 327 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Atrevo-me a dizer que, de alguma forma, vivemos para lutar outro dia. 328 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Parece que o Conkling se convidou a ele mesmo a sair do Senado. 329 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Os lugares dele e do Tom Platt agora são nossos. 330 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew por Nova Iorque. 331 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham por Nova Iorque. 332 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 E agora, Sr. Arthur? 333 00:21:51,708 --> 00:21:53,708 Acabámos de perder a porra do nosso coletor. 334 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 335 00:21:56,375 --> 00:21:58,416 Está na hora de confirmarmos os nossos homens, 336 00:21:58,500 --> 00:21:59,666 de os pormos a trabalhar 337 00:21:59,750 --> 00:22:02,541 e de avançar com a agenda que prometemos ao povo. 338 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 O controlo sufocante do Conkling sobre o país está finalmente a terminar. 339 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 O meu coração está leve pela primeira vez desde que saímos do Ohio. 340 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Acredite que os rapazes me têm mantido alerta. 341 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Estou a contar as horas até estarmos juntos outra vez. 342 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Sempre o mesmo e para sempre seu, 343 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 344 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Toda a minha vida tive de me calar e marcar as minhas vitórias discretamente. 345 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Joguei a longo prazo só para ter o meu nome num papel. 346 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Um que não poderão negar. 347 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Agora… 348 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 cada nota de dólar impressa na América terá a assinatura de um homem negro. 349 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Não é tudo. 350 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Mas é alguma coisa. 351 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Céus. 352 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Temos recebido perguntas de todos os jornais do país. 353 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Todos querem saber como conseguiu. 354 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Consegui o quê? 355 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Como ganhou. 356 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Como desmantelou sozinho 357 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 a força mais poderosa em toda a política. 358 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 É um herói, senhor. 359 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Como? Ainda nada foi feito. 360 00:23:33,916 --> 00:23:35,958 Três meses no cargo, quase cem dias, 361 00:23:36,041 --> 00:23:38,333 não aprovei nenhuma lei. 362 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 A minha atenção estava toda numa contenda mesquinha. 363 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Senhor, se vencer o Roscoe Conkling no jogo dele… 364 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Não houve jogada, Joe. 365 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Não se iluda, desta vez tivemos sorte. 366 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Muita sorte. 367 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Mas enquanto a América continuar de pé, 368 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 haverá sempre mais Roscoe Conklings. 369 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Agora, vá desfrutar de uns dias de folga. 370 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Porque depois disso, 371 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 começa o verdadeiro trabalho. 372 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Mal posso esperar. 373 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Tenho orgulho em si, Joe. 374 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Está onde devia estar. 375 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ESTAÇÃO FERROVIÁRIA DE POTOMAC 376 00:24:49,166 --> 00:24:52,541 Espero que aprecie o fogo de artifício este fim de semana com a sua mulher. 377 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Estarei ocupado a brindar ao declínio do Conkling. 378 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 A Harriet voltou a mudar as fechaduras? 379 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Pode crer. 380 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 Robert, é o Secretário da Guerra. 381 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 Devia… 382 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Pai? 383 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Agarrem-no! 384 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Agarrem esse homem! 385 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 É ele! 386 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Ele alvejou o Garfield! 387 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 Apanhem-no! Ele alvejou-o! 388 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Agarrem-no! - Ali! 389 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Para trás! 390 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Fui eu! 391 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Leve-me para a prisão! 392 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Agora, o Chester Arthur será Presidente! 393 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 A República está salva! 394 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Levem-no! - Leve aquele homem! 395 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Afastem-se. Saia. 396 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Saia! Saia. 397 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Afastem-nos! - Por amor de Deus, deem-lhe ar! 398 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Afastem-se. Vá. 399 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Água. 400 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Alguém traga água. 401 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Sou médico, Charles Purvis. Diretor clínico do Freedmen's Hospital. 402 00:26:23,208 --> 00:26:25,166 Então, vá tratar dos seus homens libertados. 403 00:26:25,250 --> 00:26:27,041 Este é o Presidente dos Estados Unidos. 404 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Se não sair da minha frente, não será por muito mais tempo. 405 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 Desculpe, Sr. Presidente. 406 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 A bala não saiu do corpo. 407 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Acho que é melhor telegrafar à Crete. 408 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Eles que me ponham numa cela com vista para o parque. 409 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Quando isto acabar, peço ao Arthur para o nomear chefe da Polícia. 410 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Sem dúvida quererá isto. 411 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Jesus Cristo. 412 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 É incrível, não é? 413 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 A minha pequena pistola mudou o curso da história. 414 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Aqui! 415 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, peça a um dos homens que ferva água lá em baixo 416 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 para fixar nas extremidades inferiores. 417 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Precisamos de água fervida, rápido. 418 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Disse no Freedmen's Hospital? - Exatamente, senhor. 419 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Segure aqui, por favor. 420 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 E antes disso, 421 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 em Camp Barker, 422 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 durante a guerra. 423 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Acho que passei por Barker uma vez. 424 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Sim, senhor Presidente. Eu lembro-me. 425 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Quais são as minhas hipóteses? 426 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Não são boas. 427 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Diria que uma em cem. 428 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Então, vamos usar essa hipótese e fazer bom uso dela. 429 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Cavalheiros, 430 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 acredito que seja possível, 431 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 mas para haver alguma esperança, 432 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 a bala deve ser removida. 433 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Terá todos os serviços da nossa nação à sua disposição. 434 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Só preciso de um bisturi. 435 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Está tudo bem, senhor. 436 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Vamos tratar de si. 437 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Parece que a nossa bala deslizou para lá da primeira vértebra lombar 438 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 e alojou-se ainda mais fundo. 439 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Está perto, sinto. 440 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Doutor? - Obrigado. 441 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Preciso de silêncio absoluto. 442 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Está tudo bem. 443 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 A perda de consciência é de esperar. 444 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Tecido lacerado. 445 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 Coágulo relativamente firme. Provavelmente o último. 446 00:30:32,208 --> 00:30:34,166 O bisturi está a lesar o seu paciente 447 00:30:34,250 --> 00:30:36,083 e o seu equipamento não foi desinfetado. 448 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 É um momento crítico. 449 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - Não podemos perder tempo. - Perdoe-me, senhor. 450 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Já ouviu falar da nova investigação europeia em antissepsia? 451 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Não estamos na Europa! 452 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Doutor Purvis, 453 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 monstros invisíveis são uma coisa de superstição, 454 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 não de ciência. 455 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 Os métodos que questiona hoje 456 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 são os mesmos que salvaram milhares de vidas na guerra. 457 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 São testados e autênticos. 458 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Simplesmente, funcionam. 459 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Agora, senhor, 460 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 tenho a sua permissão para continuar com a minha avaliação? 461 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Acha que ele… - Não. 462 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Eu saberia. 463 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Acham que somos assassinos. 464 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Este país inteiro. 465 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 O assassino diz que o fez em meu nome. 466 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Que sou amigo dele. 467 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 A culpa é nossa. 468 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 Pode calar a boca? 469 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Um idiota da rua achou que ficaria famoso. 470 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 O inquérito seguirá o seu curso. Seremos ilibados. 471 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 O nosso Presidente foi abatido hoje como a porra de um cão vadio. 472 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 E vai morrer de certeza, porra. 473 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Tanto quanto sabemos, pode até já estar morto, 474 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 o que, por sua vez, 475 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 iniciará o processo de sucessão. 476 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - O quê? - Não me diga que não pensa nisso. 477 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - A disputar dois lugares no Senado… - Não diga isso. 478 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Podemos reconstruir o que tínhamos em Nova Iorque à escala nacional, Arthur. 479 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Não. 480 00:33:06,875 --> 00:33:08,958 Recusarei o cargo por completo. 481 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Não sou talhado para ser Presidente! 482 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 A beleza da América, meu amigo. 483 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Depois de tudo o que passámos, é tão lento que não consegue perceber 484 00:33:19,708 --> 00:33:20,750 que fomos bafejados 485 00:33:20,833 --> 00:33:23,083 pela maior sorte na história do país? 486 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Pare o táxi! 487 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Que raio se passa consigo hoje? 488 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Sinceramente, não tenho a certeza. 489 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Mas sinto uma forte compulsão de não ir consigo no táxi nem mais um segundo. 490 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 E depois? O seu plano é ir a pé até Washington? 491 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Às vezes, um homem só tem de andar. 492 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Credo. 493 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 Estão quase 40 graus, Arthur. 494 00:34:02,250 --> 00:34:04,625 O seu coração vai ceder ao fim de um quilómetro. 495 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Deixe de ser um inútil e volte para a porra da carruagem. 496 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Vou ficar sentido, Chester. 497 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Bem… 498 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 Então, ainda bem que na política não há amigos. 499 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Seu filho da puta! 500 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Não me vire as costas! 501 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Depois de tudo o que fiz por si! 502 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Tornei-o naquilo que é hoje, porra! 503 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 504 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 505 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Está aqui. Graças a Deus. 506 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Fique deitado. Não se esforce. 507 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 É mau? Está com muitas dores? 508 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 O convés superior ainda funciona, minha querida. 509 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Só o casco é que foi danificado. 510 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 Nenhum órgão foi atingido. 511 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 O Dr. Bliss diz que quase sabe a posição da bala, por isso, assim que a tirarem… 512 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 A situação melhora. 513 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Está bem. Onde estão os rapazes? 514 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Ainda não lhes disseram. 515 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Nós tratamos deles. 516 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Está tudo bem. 517 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 O que hei de fazer consigo? 518 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Deixo-o sozinho por uma semana… 519 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Não há tempo. 520 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Temos de tratar dos preparativos. 521 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Não. 522 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Não o aceito. 523 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Sinto-o em todo o lado. 524 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Estou aqui e vou trazê-lo de volta à vida. 525 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Lute. Vai lutar. 526 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 E não me volte a falar de morte. 527 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 PRISÃO DISTRITAL 528 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Enforquem-no! 529 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 530 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 O que levaria este demónio Guiteau a ir comprar uma arma? 531 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Não se pode analisar uma mente perturbada. 532 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - Pode ser aliado do Conkling? - Não. 533 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 O Conkling pode muito bem ter criado o contexto para um Guiteau, 534 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 mas ele não preparou isto. 535 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 Sei que não está certo, 536 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 mas quero que todos eles paguem pelo que fizeram. 537 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Eis a primeira vítima. 538 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Sra. Garfield. 539 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Que Deus me ajude. 540 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - Viajei durante a noite. - Santo Deus. 541 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Tresanda a bosta de vaca. 542 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Faz sentido. 543 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Apanhei boleia para Washington na parte de trás de uma carroça. 544 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Como está o Presidente? Está vivo? - Sim. Está a descansar. 545 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Agradeço a Cristo. Graças a Deus. 546 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 - Sr. Arthur. - Não quero. 547 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Eu não queria nada disto. 548 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - Foi ambição. Foi… - Chester, recomponha-se. 549 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 É o vice-presidente. 550 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Sou uma porra. Desisti de tudo. 551 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 De que está a falar? O povo americano tem medo. 552 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Estão todos de olhos postos em nós. De olhos postos em si, Chester. 553 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Maldito seja! 554 00:37:39,041 --> 00:37:41,875 Não o posso fazer. Não sou talhado para isso! 555 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 O Presidente confiou em mim e cravei-lhe uma faca nas costas sempre que pude. 556 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Senhor, Deus, fulmina-me! 557 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Não passo de um porco reles! 558 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Ouça-me agora, Chester Arthur, e ouça-me bem. 559 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 Emergências podem despertar, 560 00:37:59,000 --> 00:38:02,916 digamos, traços generosos e há muito adormecidos nos homens. 561 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 Se tiver sequer uma réstia de nobreza de verdade, 562 00:38:05,333 --> 00:38:07,333 acho que é a altura certa para a mostrar. 563 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 O que vai fazer, Chester? 564 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Vai demitir-se como um cobarde em desgraça ou vai chegar-se à frente e reformar? 565 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Reformar. Reformar, minha senhora. 566 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Mudarei o meu comportamento. 567 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Juro-lhe solenemente. 568 00:38:24,458 --> 00:38:26,000 Mudarei o meu comportamento. 569 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Ótimo. 570 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Lembrem-se, há direitos de autor de 25 dólares para todos os jornais. 571 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Mas faço um desconto para os meios locais. 572 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Será que faço? 573 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Quero reafirmar que não guardo qualquer ressentimento em relação ao Presidente. 574 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Foi… 575 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Foi uma necessidade política infeliz. 576 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 O meu objetivo era unir o partido de uma vez por todas 577 00:39:00,375 --> 00:39:01,708 e salvar a República. 578 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Sim, dei-lhe um tiro, 579 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 como faria com um rebelde ao derrubar uma bandeira. 580 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Quantas centenas de milhares foram sacrificados ao longo da guerra 581 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 e para que fim? 582 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 O de proteger a nossa maior das nações. 583 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Sacrifiquei apenas um para esse mesmo fim. 584 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Apesar de deixar a minha justificação a Deus e ao povo americano. 585 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 Para mais contexto, 586 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 procurem no meu diário, The Thruth, 587 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 em breve disponível onde quer que os livros sejam vendidos. 588 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 UM MÊS DEPOIS 589 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 LAGO FAIRFAX GELO 590 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Vamos experimentar. 591 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Pronto? 592 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Vamos lá. 593 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Pronto. 594 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Está tudo bem. 595 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Está bem. Está tudo bem. 596 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Amanhã voltamos a tentar. 597 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Enfraquece de dia para dia. 598 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 É o desfile constante de pessoas a desejar-lhe melhoras. Desgastam-no. 599 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Precisamos de fechar toda a ala a quem não for da família direta. 600 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Quando o Presidente fala, 601 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 faz uso do seu diafragma, 602 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 que, por sua vez, agitará o fígado, 603 00:40:53,416 --> 00:40:54,583 empurrando a bala, 604 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 empalando-a mais fundo. 605 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Está a respirar. Respirar também não faz mexer o diafragma? 606 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Tem razão, mas respirar é suave. 607 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 Falar é violento. 608 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Um jorro saudável de pus. 609 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Tenho escrito ao Chester Arthur 610 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 e ele não é nada como o Garfield. 611 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Ele sabe quem são os amigos 612 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 e quem mais leal do que eu 613 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 que o elevei de desconhecido a Presidente. 614 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 615 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 E muito em breve, o público vai ler o meu livro. 616 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 O teu livro? 617 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 The Truth. 618 00:41:47,500 --> 00:41:49,500 Expõe os meus pensamentos em palavras 619 00:41:49,583 --> 00:41:51,666 que comoverão até os mais fervorosos negadores. 620 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 Uma dúzia de editoras já me pediram os direitos 621 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 e eu… 622 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Estou a pô-las umas contra as outras. 623 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Tu falas disto como se fosse um jogo. 624 00:42:02,458 --> 00:42:04,750 É, sim! Bem, é. É exatamente isso. 625 00:42:04,833 --> 00:42:06,791 Um grande jogo, com vencedores e vencidos. 626 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 E, para variar na minha vida, sou o vencedor, Franny. 627 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 E, claro, agora vai ser tudo diferente. 628 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 Porque tenho reconhecimento de sobra 629 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 para lançar o meu consórcio, The Daily Theocrat. 630 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Consegui, Fran. 631 00:42:20,083 --> 00:42:21,125 Fi-lo por nós. 632 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Olha. 633 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Olha só! 634 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Estas pessoas escrevem-me todos os dias, 635 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 a oferecer-me apoio e a prometer dinheiro. 636 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Estava tão assustado. Pensei que estava sozinho, mas eles estão aqui! 637 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Eles estiveram sempre aqui! 638 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 E, agora, saem aos montes 639 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 porque lhes dei algo em que acreditar. 640 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 Tenho de ir. 641 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 642 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Guarda? - Franny? 643 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Guarda! 644 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Obrigado por vir em cima da hora, Professor Graham Bell. 645 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 É só o Bell, Sr. Brown. 646 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Se puder levar-nos ao Presidente, talvez ainda lhe possamos salvar a vida. 647 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 O equilíbrio de indução. 648 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Concebido para detetar vestígios de metal num sistema 649 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 através de uma corrente elétrica. 650 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, liga a fonte de energia. - Sim, Professor Bell. 651 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Sabemos que a bala se alojou algures no seu lado direito. 652 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Senhor Presidente, se me der licença. 653 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Está bem. 654 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Eu seguro-o. 655 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Não se preocupe, senhor. 656 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Calma aí. 657 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Peço silêncio absoluto, por favor. 658 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 O que se passa? 659 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 O que está a ouvir? 660 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Algo não está bem. 661 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Quando deteta metal, deverá assinalar, mas isto não é… 662 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Enlouqueceu com o entusiasmo. 663 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Não. A bala está aqui, exatamente onde sempre soubemos que estava. 664 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - Perto do fígado. - Doutor… 665 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Ouço perfeitamente. 666 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Deveria soar como um crepitar? 667 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, desligue a corrente. 668 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Não. Está quase. 669 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Só preciso… 670 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Acho que ele não aguenta muito mais. 671 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 Não o vou perder. 672 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Doutor! - Segurem o paciente. 673 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, pare já com isto. 674 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Sou o melhor médico aqui. - Largue o bisturi! 675 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Ou eu espeto-lho na porra do olho. 676 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 O que foi, querida? 677 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 É de metal. 678 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 A cama é feita de molas. por isso, pode ter interferido… 679 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Ainda podemos… - Não. 680 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Mas a bala não é a culpada, minha querida. 681 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Agora, há algo mais em mim. 682 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Não vou conseguir… 683 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Quero que saibas como nos deixaste orgulhosos, a mim e à tua mãe. 684 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Não sei o que devo fazer sem ti. 685 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Querida, 686 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 tu não precisas de mim. 687 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Ouve o que te digo, 688 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 tu, minha brilhante e linda filha 689 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 vais ser grandiosa. 690 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Que história é essa do Presidente deixar Washington mais logo? 691 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Ele pediu para ficar junto ao mar para retomar a sua viagem até Monmouth 692 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Não. Como médico dele, devo recusar. 693 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 Vi o meu marido ser esmifrado e dissecado, para mim, chega. 694 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 E, para ele, chega. 695 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Estamos a dias de encontrar a bala. 696 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Aconselho-o a escolher cuidadosamente as próximas palavras, Dr. Bliss. 697 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Acho que é tudo. 698 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Não sei por onde começar. 699 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Saberá. 700 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Acredito em si. 701 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Quando vir o caminho, saberá. 702 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Quando era miúdo, sonhava com o oceano, 703 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 navegar para sítios desconhecidos como uma espécie de Crusoé. 704 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 Um sonho muito ambicioso para um rapaz que nunca aprendeu a nadar. 705 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Bem, a minha cabeça sempre quis mais do que o meu corpo aguentava. 706 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Enfim… 707 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Porque fiz aquele discurso em Chicago? 708 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Eu sabia o que estava a fazer 709 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 quando subi ao pódio. 710 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Queria que me conhecessem. 711 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Fez o discurso porque o que tinha no seu coração 712 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 não podia ser confinado ao Ohio. 713 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Acha que o meu nome terá algum lugar na história humana? 714 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Sim, um grandioso. 715 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Mas um lugar ainda maior nos corações humanos. 716 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Está tudo bem. 717 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Estarei aqui consigo a noite toda. 718 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 E que o Senhor o leve para casa. 719 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amém. 720 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Notem que a bala migrou para a esquerda, 721 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 bem encaixada atrás do pâncreas. 722 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Parece que o tiro não atingiu nenhum dos órgãos do Presidente, 723 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 que a ferida sarou sozinha. 724 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Então, o que o terá matado? 725 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Envenenamento séptico. 726 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Provado pelos abcessos por todo o corpo. 727 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Infeção. 728 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Não entendo. 729 00:52:26,375 --> 00:52:28,333 Quer dizer que teria recuperado naturalmente 730 00:52:28,416 --> 00:52:30,125 se não tivessem mexido na bala? 731 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Eu… 732 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Acho que cometemos um erro. 733 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Ouvi dizer que o Arthur lhe pediu para ficar. 734 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Consegue imaginar 735 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 os anos que passámos a trabalhar por ele? 736 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 O cargo é dado de mão beijada àquele cabrão gordo. 737 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Ele evoluiu muito. 738 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 De verdade. 739 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Com o tempo, ele poderá até dar um bom Presidente. 740 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Acredito mesmo. 741 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Mas não sei se em 1884 conseguirá ganhar. 742 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 É mesmo um sacana cobarde. 743 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Então, não se vai juntar à minha lista? 744 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Aquele filho da mãe. 745 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Ele roubou-me os portos 746 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 e acabou com a minha carreira. 747 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Que um dia possamos ver outro igual a ele. 748 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 749 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 750 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Sabia que virias. 751 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Menti à minha família. 752 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Disse-lhes que iria tratar de assuntos em Nova Iorque. 753 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Ninguém sabe que estou aqui, além do diretor. 754 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Mas não o podia deixar morrer. Tinha de o conhecer primeiro. 755 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Já nos conhecemos, Sra. Garfield. 756 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Falámos no baile da tomada de posse do seu marido. 757 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Pareceu-me amável e rezo por toda a vossa família. 758 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 Se acha que agradeço as suas orações, 759 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 está redondamente enganado. 760 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 Não estou aqui para lhe dar absolvição. 761 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Penso na última pergunta que ele me perguntou no dia em que morreu. 762 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 Ele disse: "Acha que o meu nome pode ter algum lugar na história?" 763 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Essa pergunta tem algum mérito. 764 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 E eu disse que a história recordá-lo-ia grandiosamente. 765 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Mas soou… 766 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 … tão estranho ao sair da minha boca porque eu… 767 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Eu não acreditava nisso. 768 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 As minhas últimas palavras foram mentira. 769 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Porque, na verdade, eu sei que a história 770 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 não o recordará de todo. 771 00:55:39,333 --> 00:55:40,458 Não há motivo para tal. 772 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 Quando muito, será uma nota de rodapé. 773 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Uma curiosidade. 774 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 Lembram-se do coitado do não-sei-quantos 775 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 que foi alvejado três meses após o início da sua presidência? 776 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Nunca conhecerão o homem que ele realmente era. 777 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 O herói que travou guerras. 778 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Que me passava poemas de amor parvos em latim inventado às escondidas. 779 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Que fazia o pino e cantava canções populares 780 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 só para ver os filhos a rir. 781 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Não. 782 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Certamente ninguém conhecerá aquele homem. 783 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 A América pode estar de luto hoje, 784 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 mas, com o passar dos anos, esquecê-lo-á. 785 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 E sinto-o a esvair-se. 786 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Mesmo agora. 787 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Em pouco tempo, será apenas mais um rosto na parede. 788 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Perdido para a história. 789 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Mas, vendo bem… 790 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 … também o senhor. 791 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Este também é o seu destino. 792 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Só que no seu caso, não haverá retratos. 793 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Nenhuma criança saberá o seu nome. 794 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Não sabe o que diz. 795 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Sei. 796 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Na verdade, vou certificar-me disso. 797 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Soube que escreveu um livro. 798 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 Vou certificar-me de que nunca é impresso. 799 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 Não enquanto alguém que importe ainda respire. 800 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Quando deixar este mundo, deixará de ter voz. 801 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Vou apagá-lo 802 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 como fez ao homem que eu mais amava. 803 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Não. Não pode, pois não tem esse direito. 804 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Já o fiz, Sr. Guiteau. 805 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Vim cá porque queria que soubesse, 806 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 enquanto caminhar em direção àquela forca… 807 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 … que o esquecerão. 808 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Espere. 809 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Espere. 810 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Espere! 811 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Bati com o pé no cadafalso. 812 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Meu filho… 813 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Evangelho segundo São Mateus, capítulo 10, versículo 28. 814 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "E não temais os que matam o corpo 815 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 e não podem matar a alma, 816 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 temei antes aquele 817 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo." 818 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Também de São Mateus, 819 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, 820 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 de modo algum entrareis no reino dos Céus." 821 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Vou ter com o Senhorzinho 822 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Estou tão feliz 823 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Glória, aleluia! 824 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Glória, alelu… 825 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Salvei o meu partido 826 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Salvei a minha pátria 827 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Fui ter com o Senhorzinho 828 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Estou tão feliz 829 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Glória! 830 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Senhor. 831 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Obrigado, senhor. 832 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur aprovou reformas históricas na administração pública 833 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 que moldam o nosso governo até hoje. 834 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Reformou-se após um único mandato e morreu no ano seguinte. 835 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine perdeu para Grover Cleveland em 1884. 836 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Ele terminou uma sequência de 24 anos no mesmo partido, iniciada por Lincoln. 837 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling desapareceu da política. 838 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Morreu a caminhar para casa a pé na Grande Nevasca de 1888. 839 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 A autópsia ao cérebro de Charles Guiteau revelou-se inconclusiva. 840 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Foi enviado para o armazém e logo esquecido. 841 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU CÉREBRO 842 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield e Joe Brown casaram-se no alpendre que o pai dela construiu. 843 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield viveu mais 37 anos após a morte do marido. 844 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Legendas: Helena Cotovio