1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 America se confruntă cu un pericol fără precedent. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 E timpul să se arate adevărații patrioți. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Acționați! 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Astăzi 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 vom trage linie. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Nu mai pot tăcea când starea de fapt e atât de gravă. 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Ca vicepreședinte, 8 00:00:29,083 --> 00:00:32,166 fiindcă am jurat să apăr republica, 9 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 nu pot să îngădui… 10 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Un tiran! 11 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Un lup autocrat corupt în blană de oaie, 12 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 decis să slăbească puterea statelor ca să-și impună programul radical. 13 00:00:42,583 --> 00:00:45,083 Îmi e greu să recunosc. E președintele meu. 14 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Dar Garfield nu a fost sincer cu cei care l-au adus unde e azi. 15 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Nicio fărâmă de loialitate. 16 00:00:52,458 --> 00:00:53,458 Doar 17 00:00:54,541 --> 00:00:56,541 promisiuni încălcate. 18 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - „Promisiuni încălcate.” - Da. 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 L-ați văzut în ultima vreme? 20 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Vreunul dintre voi? 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Poți să-mi atribui citatul. 22 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Președintele nesocotește cu desăvârșire poporul american, 23 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 emițând decrete generale dincolo de ușile închise ale Casei Albe. 24 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Îți dai seama? 25 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Timp de câteva luni, am ajuns să fiu vicepreședinte. 26 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Îi chem pe toți cetățenii cinstiți și cu frica lui Dumnezeu 27 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 să-și facă vocea auzită, 28 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 să mărșăluiască pe Pennsylvania Avenue 29 00:01:28,541 --> 00:01:32,541 și să-i ceară așa-zisului lor președinte să-și respecte promisiunile. 30 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Trimiteți-i un mesaj! 31 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Limpede și răsunător. 32 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Poporul nu se va lăsa ignorat. 33 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 MOARTE FULGERĂTOARE 34 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 E vorba doar de porturi! Lasă New Yorkul să-și păstreze perceptorul! 35 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Conkling își va retrage haita. 36 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 E un dușman prea puternic. 37 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Va paraliza toată activitatea guvernului. 38 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Până anulați acea nominalizare, dle. 39 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Sunteți dintre cei mai puternici din Congres! 40 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Conkling vă aruncă o privire și… 41 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Tu stârnești zâzanie. 42 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Tu ești cel care distruge partidul 43 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 din pricina cine știe cărei răzbunări meschine! 44 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Cred că vrei să te las fără dinți. 45 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 - Mă ameninți? - Îți fac voia bucuros. 46 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Dar nu acum. 47 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Pentru că în acest moment, domnilor, avem treabă. 48 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Treceți la treabă! 49 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Domnilor! Liniștiți-vă numaidecât! 50 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Sau n-o să vă mai primesc aici niciodată! 51 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 E valabil și pentru tine, dle secretar. 52 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Am făcut un jurământ să curăț putregaiul din guvernul nostru. 53 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Jaf, clientelism, spuneți-i cum vreți! 54 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 E un rău în sine. 55 00:03:02,375 --> 00:03:06,791 Trândavi care fură banii contribuabililor pentru slujbe care nici nu există! 56 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Aleși care își scot la licitație influența cu nerușinare. 57 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Nu așa rezistă democrația. 58 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 E greșit 59 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 și toți știm asta. 60 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Asta e lupta noastră. 61 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Într-o zi, peste ani, 62 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 fiecare dintre noi va fi judecat pentru ceea ce face acum. 63 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Cum se va vorbi despre noi? 64 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Suspendați tot ce e pe ordinea de zi în Senat 65 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 până la audierea lui Robertson ca perceptor. 66 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Ce? 67 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 - Poate face asta? - M-am decis. 68 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 - Trebuie să-mi văd soția. Cu bine! - Stați! Dle președinte! 69 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Ați putea să… 70 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Nu trebuia să-l îmbunați, idioților? 71 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Opiniile au urmat alt făgaș. 72 00:04:13,541 --> 00:04:16,583 Zău? Atunci dă-mi voie să-ți zic eu care e făgașul. 73 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Cine îl va vota pe omul lui Garfield va vota pentru ultima oară. 74 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Te-ai gândit că ai fi mai convingător dacă i-ai lua cu duhul blândeții? 75 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 Vocea ta mă face să vreau să mă spânzur. Am fost destul de blând? 76 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Ieși! 77 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Să mergem! 78 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Se pare că planul se duce de râpă. 79 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Tu ce părere ai? 80 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Ai mai multă minte decât ei. 81 00:04:51,458 --> 00:04:53,916 E atât de important postul de perceptor? 82 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Merită să-ți cheltuiești tot capitalul pe un singur front? 83 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Porturile. E vorba de clientelă. E tot ceea ce las în urmă. 84 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Nu, ești iubit. 85 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Nu știi că ești cel mai popular om din New York? 86 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 Cu clientelă sau fără. 87 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 La tot pasul, vânzătorii ambulanți se înghesuie doar ca să-ți strângă mâna. 88 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Părinții își numesc copiii după tine din pură admirație. 89 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Asta s-ar putea sfârși într-o clipă. 90 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Ai o părere prea proastă despre oameni, 91 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 despre ceea ce îi animă. 92 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Un lider bun știe când să ducă războaie și când să aducă pace. 93 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Știi, dnă Sprague… 94 00:05:45,041 --> 00:05:47,166 S-ar putea să fiu pierdut fără tine. 95 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Tocmai de aceea 96 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 am pus capăt relației cu guvernatorul 97 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 chiar azi. 98 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Sunt pregătită. 99 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Nu vreau să trăiesc ascunzându-mă. 100 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Nu. 101 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Soțul tău va da vina pe mine. 102 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Mă va ataca în presă 103 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 când am nevoie de tot sprijinul. 104 00:06:32,250 --> 00:06:36,791 - Doar la asta te poți gândi? - Kate, am o familie în Albany. 105 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julie și fiica noastră. 106 00:06:41,208 --> 00:06:42,708 Nu am fost prea discreți. 107 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Tot Washingtonul știe de noi. 108 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Da, așa e. 109 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 În Albany ar fi inacceptabil. 110 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Vrei să renunț la locul din Senat? 111 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Trebuie să demisionăm, Tom. 112 00:07:11,250 --> 00:07:12,750 Îmi place să fiu senator. 113 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Nu te teme! 114 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 E doar temporar. 115 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Un gest de protest față de idiotul de la Casa Albă. 116 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Dacă vacantăm locurile, democrații vor avea majoritatea în Senat. 117 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Da, preț de câteva săptămâni. 118 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Timp în care va domni haosul. 119 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 Stăm și privim 120 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 cum se alege praful de programul lui Garfield. 121 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Asta până când ne realeg amicii noștri din New York 122 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 prin vot unanim. 123 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Ne întoarcem triumfători în Senat 124 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 cu un mandat nou 125 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 și nemernicul de președinte ni se va arunca la picioare. 126 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Garfield își va aminti că nu se face nimic fără acordul New Yorkului. 127 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Epistola întâi către Corinteni, 15:42. 128 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 „Se seamănă trupul întru stricăciune. 129 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 Înviază întru nestricăciune. 130 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 Aceasta însă o zic, fraților, 131 00:08:23,333 --> 00:08:26,625 carnea și sângele nu pot moșteni Împărăția lui Dumnezeu. 132 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 Nu vom adormi, 133 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 dar toți vom fi schimbați. 134 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Într-o fărâmă, într-o clipeală de ochi, la trâmbița cea de apoi. 135 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Căci trâmbița va suna 136 00:08:42,750 --> 00:08:45,125 și morții se vor scula fără stricăciune. 137 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Moarte, unde e biruința ta? 138 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Moarte, unde e boldul tău? 139 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Boldul morții e păcatul, 140 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 iar puterea păcatului e legea.” 141 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Ce știi tu despre Hristos? 142 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Orașul ăsta devine tot mai ciudat. 143 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 144 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Trebuie să vorbesc cu tine chiar acum. 145 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Desigur. 146 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Te superi dacă strâng puțin cât stăm de vorbă? 147 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Sunt în mare întârziere. 148 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Pleci mai devreme? 149 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 O duc pe Crete la Monmouth ca să-și continue recuperarea acolo. 150 00:09:50,666 --> 00:09:53,333 Dr. Edson ne-a recomandat o climă mai blândă. 151 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 E bine pe litoral. 152 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Am dus-o pe Nellie acolo când s-a îmbolnăvit. 153 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Îmi pare rău, Chester! Nu te-am întrebat niciodată de ea. 154 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 E ciudat, dar și prietenii mei apropiați 155 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 rareori o pomenesc pe răposata mea soție, așa că… 156 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 În fine! 157 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Nu din pricina asta am venit. 158 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Ia loc! - Nu. Dacă nu te superi… 159 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Sigur ai citit ziarele. Știi că te-am criticat aspru. 160 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Sună cunoscut, da. 161 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Oare? 162 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Bun! 163 00:10:42,083 --> 00:10:43,541 Așadar, 164 00:10:44,916 --> 00:10:48,541 îmi depun demisia din funcția de vicepreședinte. 165 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Mulțumesc! 166 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Mulțumesc! 167 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Nu o accept. 168 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - Poftim? - Nu-ți accept demisia. 169 00:11:10,750 --> 00:11:11,875 Nu acum, cel puțin. 170 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Mi-ar plăcea mult să nu renunți încă la funcția ta. 171 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Stai puțin! 172 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Pesemne nu înțelegi… 173 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Am fost neloial în mod fățiș. Te-am făcut în fel și chip în presă. 174 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Atunci sper că pe viitor vom discuta înainte să-ți exprimi public criticile. 175 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Mă simt dator să-ți explic că e musai să mă concediezi. 176 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Sunt un vicepreședinte groaznic. 177 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Nu mereu. 178 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Nu mi-ai respins celelalte nominalizări când ai avut ocazia. 179 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Dar nici nu le-am aprobat. 180 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Nici n-am venit la Capitoliu. 181 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Sigur, dar asta tot e ceva, nu? 182 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 Politicile noastre diferă. Sunt de partea lui Conkling. 183 00:11:59,875 --> 00:12:02,166 Peste două zile mă duc la Albany 184 00:12:02,250 --> 00:12:05,166 ca să asigur realegerea lui și a lui Platt. 185 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Trebuie să faci ce crezi că e bine. 186 00:12:11,958 --> 00:12:14,125 Nu pricep ce joc faci aici. 187 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Nu știu de ce, dar îmi scapă. 188 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Nu e niciun joc. 189 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Ți-ai făcut cunoscute opiniile. 190 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 În calitate de conducător, e de datoria mea să ți le schimb. 191 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Nu se vor schimba. 192 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Nu vor evolua. Sunt bătute în cuie. 193 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Pe veci! 194 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Să mai vii pe-aici, dle Arthur! Ușa mea îți e mereu deschisă. 195 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Băga-mi-aș! 196 00:12:45,416 --> 00:12:48,583 - În sfârșit! L-ai dat afară pe dobitoc. - Nu. 197 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 O să-i mai dau o șansă. 198 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 O șansă? E cel mai slab vicepreședinte din istorie. 199 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Poate, dar simt că în adâncul sufletului e un om bun. 200 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 În plus, e singurul care știe 201 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 unde se află partea leului din veniturile federale. 202 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Da, ar fi frumos să aflăm. 203 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Nu-i așa? 204 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 De când s-au împrietenit atât? 205 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Ce? Serios? 206 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Vai de mine! 207 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Ai avut alte griji. 208 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Când ai dormit ultima oară? 209 00:13:31,458 --> 00:13:34,416 Nu știu ce trebuie să fac. Conkling e pur și simplu 210 00:13:35,625 --> 00:13:36,958 prea puternic. 211 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Toți cei din Albany sunt oamenii lui. 212 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Votul ăsta e o mare farsă. 213 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 El și Tom Platt se vor întoarce în Senat în câteva zile. 214 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Și îmi vor cere capul. 215 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Probabil. 216 00:13:54,208 --> 00:13:56,958 Poate chiar nu pot schimba nimic. 217 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Dacă îmi pun nominalizații în pericol? Sunt oameni buni și onești. 218 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 I-am pus ca miză într-un război de necâștigat. 219 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Vor vedea că a existat un om care s-a luptat pentru dreptate. 220 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Și a pierdut președinția. 221 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Atunci e bine că n-ai vrut să fii președinte. 222 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Dă-mi-l! 223 00:14:22,375 --> 00:14:24,541 Mă poate duce Mollie la Monmouth. 224 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Trebuie să rămâi la Washington, ca să vadă că nu te dai bătut. 225 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Dacă crezi că mi-aș abandona soția… 226 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Voi supraviețui o săptămână. Vii când se termină tărășenia. 227 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 BUN-VENIT LA ALBANY, ROSCOE CONKLING! 228 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Ce plăcere să te avem acasă! - Plăcerea e a mea. 229 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, mulțumesc pentru banner! 230 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Cu plăcere! 231 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Ai naibii țărani din nord! Știu cine le dă bani. 232 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - Ce? De ce râzi? - N-ați auzit de Tom? 233 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Se vorbește numai de el. 234 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 De ce? E mai plictisitor decât un sac de fân. 235 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Se zvonește că aseară, la Delavan House, 236 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 unii dintre rivalii noștri corciți l-au prins pe Platt cu pantalonii în vine. 237 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Ai fost un băiat obraznic, Thomas. 238 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Și fata asta ar trebui să-ți dea o lecție. 239 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Nu credeam că Tom e în stare de asta. 240 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Ei bine, cu unii bărbați, nu se știe niciodată. 241 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Elimină-l! 242 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Poftim? 243 00:15:57,916 --> 00:16:02,916 Nu s-a putut abține nici măcar o noapte. Acum, delegația își bate joc de el. 244 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Zău așa! A fost ceva inofensiv. 245 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Acum îl consideră un clovn și un adulter. 246 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Cei ca el nu-și recâștigă locul în Senat. 247 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 Fie rupem legăturile, fie ne trage la fund după el, Chester. 248 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Îl știm pe Tom de 20 de ani. 249 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Sunt nașul copiilor lui. 250 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Ne-a susținut mereu și e prietenul nostru. 251 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Știi mai bine ca oricine că nu există așa ceva în politică. 252 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Vom proceda discret. Schimbă-l de pe buletinul de vot! 253 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 Înlocuiește-l cu alt om de încredere! 254 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Oare poate fi chiar așa de simplu? 255 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 256 00:16:46,333 --> 00:16:51,083 - Vrei să te muți la Washington? - Păi, florile de cireș… 257 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Minunat! Atunci, așa rămâne. 258 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, băiete, 259 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 bun-venit în liga mare! 260 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Acum, cară-te! 261 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 Cu orice preț. 262 00:17:04,208 --> 00:17:05,458 Asta e legea noastră. 263 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Ce se mai întâmplă, voinicule? 264 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 265 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 E vreo problemă? 266 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Hai la o plimbare, Tom! 267 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Doar noi doi. 268 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Bună seara, părinte! 269 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 N-am mai fost de mult la spovedanie, 270 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 dar trebuie să-l rog ceva pe Domnul. 271 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Domnul ne ascultă mereu. 272 00:17:39,250 --> 00:17:40,458 Vorbește neîngrădit! 273 00:17:45,041 --> 00:17:46,750 Am fost însărcinat, 274 00:17:47,750 --> 00:17:52,916 vezi tu, cu o misiune măreață și cumplită. 275 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Știu că trebuie făcută și doar eu pot să o duc la îndeplinire. 276 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Nu există altcineva. 277 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Dar… 278 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Dar mi-e frică, părinte. 279 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Simt un rău care ne-a năpădit pământul. 280 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Îl văd. 281 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Văd că se răspândește pe zi ce trece 282 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 și corupe sufletele altor oameni. 283 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 Și mă tem că, dacă nu e eliminat, 284 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 ne va arunca în al doilea mare război. 285 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Dar ce e o viață când sunt în balanță alte sute de mii de vieți 286 00:18:44,208 --> 00:18:46,416 care ar putea pieri dacă nu acționez? 287 00:18:47,625 --> 00:18:48,916 Dacă-s prea nevolnic? 288 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Însuși Domnul mi-a dat un țel. 289 00:19:08,333 --> 00:19:10,291 Domnilor, ultima chemare la vot. 290 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Nu se grăbesc, asta e limpede. 291 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 În locul lor, și eu aș trage de timp. 292 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Rareori câțiva senatori dintr-un orășel 293 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 au în mâini soarta națiunii. 294 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 E adorabil! 295 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Pesemne sunt soțiile legiuitorilor. 296 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Vin înainte de fiecare vot important. 297 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia… 298 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Rahat! 299 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Opriți votul! 300 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Opriți votul! 301 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Votul a fost deja dat, dle Conkling. 302 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Numărătoarea finală. 303 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Senatorul Roscoe Conkling obține 34 de voturi, 304 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 iar Chauncey Depew, 50 de voturi. 305 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Ce e? 306 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Să fiu al naibii! 307 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Slavă Ție, Doamne! 308 00:21:10,250 --> 00:21:13,041 BUN-VENIT LA ALBANY! BUN-VENIT, ROSCOE CONKLING! 309 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Gura! 310 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Supuneți la vot toate nominalizările noastre! Acum! 311 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Draga mea Crete… 312 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Cumva, am reușit să câștigăm o bătălie în acest război. 313 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling a reușit să se dea afară singur din Senat. 314 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Locurile lui și ale lui Tom Platt acum ne aparțin. 315 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew, New York. 316 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham, New York. 317 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Acum ce facem, dle Arthur? 318 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Ne-am pierdut perceptorul. 319 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 320 00:21:56,375 --> 00:21:59,583 E timpul să ne confirmăm oamenii, să-i punem la treabă 321 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 și să ne punem în aplicare programul. 322 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Țara poate scăpa în final din ghearele lui Conkling. 323 00:22:08,083 --> 00:22:11,416 De când am plecat din Ohio, abia acum mă simt mai ușurat. 324 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Și stai liniștită, băieții mă țin în formă. 325 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Număr orele până vom fi iar împreună. 326 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Mereu același și pentru totdeauna al tău, 327 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 328 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 Mereu a trebuit să-mi țin gura 329 00:22:27,708 --> 00:22:30,833 și să-mi marchez discret victoriile. 330 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Am pus în joc multă răbdare ca să-mi pun numele pe o bucată de hârtie. 331 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Una pe care nu vor putea s-o respingă. 332 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Acum… 333 00:22:45,750 --> 00:22:50,291 Fiecare bancnotă tipărită în America va avea semnătura unui bărbat de culoare. 334 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Nu e totul. 335 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Dar e ceva. 336 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Vai de mine! 337 00:23:15,333 --> 00:23:19,958 Toate ziarele din țară ne întreabă. Toți vor să știe cum ați făcut-o. 338 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Ce anume? 339 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Cum ați câștigat. 340 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Cum ați nimicit de unul singur 341 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 cea mai puternică forță din toată politica. 342 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Sunteți un erou. 343 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Cum? Încă nu s-a făcut nimic. 344 00:23:33,916 --> 00:23:37,708 După trei luni în funcție și 100 de zile n-am adoptat nicio lege. 345 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Nu m-am ocupat decât de dispute meschine de partid. 346 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Dacă puteți juca mai bine decât Roscoe Conkling… 347 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 N-a fost un joc, Joe. 348 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 E limpede că am avut noroc de data asta. 349 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Mare noroc. 350 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Dar atâta timp cât va exista America, 351 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 vor exista mereu și oameni ca Roscoe Conkling. 352 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Ia-ți câteva zile libere! 353 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Pentru că după aceea 354 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 începe munca adevărată. 355 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Abia aștept! 356 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Sunt mândru de tine. 357 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Ești unde ar trebui să fii. 358 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 GARA POTOMAC 359 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Sper să te bucuri de artificii în weekend cu soția ta. 360 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Voi fi ocupat să sărbătoresc declinul lui Conkling. 361 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Harriet a schimbat iar încuietorile? 362 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Fără îndoială. 363 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, ești secretar de război. Ar trebui să… 364 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Tată! 365 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Opriți-l! 366 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Opriți-l pe nemernic! 367 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 El e! 368 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 L-a împușcat pe Garfield! 369 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 Prindeți-l! L-a împușcat! 370 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Prindeți-l! - Acolo! 371 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Laoparte! 372 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Am reușit! 373 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Du-mă la închisoare! 374 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Acum Chester Arthur va fi președinte. 375 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Republica e salvată! 376 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Luați-l de aici! - Luați-l! 377 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Faceți loc! 378 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Plecați! 379 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Să stea în spate! - Faceți-i loc să respire! 380 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Mai în spate! 381 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Apă! 382 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Aduceți apă! 383 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Sunt Charles Purvis, chirurg-șef la Spitalul Freedmen's. 384 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Atunci du-te la frații tăi eliberați! El e președintele SUA. 385 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Nu va mai fi mult timp dacă nu te dai din calea mea! 386 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 Scuze, dle președinte! 387 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Glonțul nu i-a părăsit corpul. 388 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Ar fi bine să-i telegrafiezi lui Crete. 389 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Să-mi dea o celulă cu vedere spre parc! 390 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Când ies, îl voi pune pe Arthur să te numească șeful poliției. 391 00:27:35,666 --> 00:27:37,041 Sigur vei vrea și asta. 392 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Doamne sfinte! 393 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 E impresionant, nu-i așa? 394 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Micul meu pistol a schimbat cursul istoriei. 395 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Aici! 396 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, pune pe cineva să pună niște apă la fiert 397 00:28:01,750 --> 00:28:03,875 ca să putem imobiliza extremitățile. 398 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Ne trebuie apă fiartă, repede. 399 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Spitalul Freedmen's, zici? - Da, domnule. 400 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Ține bine, te rog! 401 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Și înainte de asta, 402 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 la Camp Barker, 403 00:28:21,916 --> 00:28:23,166 în timpul războiului. 404 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Cred că am trecut prin Barker odată. 405 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Da, dle președinte. Îmi amintesc. 406 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Ce șanse crezi că am? 407 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Nu prea mari. 408 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Aș zice că una dintr-o sută. 409 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Atunci, vom fructifica această șansă. 410 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Domnilor, 411 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 cred că e posibil, 412 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 dar, dacă e să aibă vreo șansă, 413 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 glonțul cu pricina trebuie scos. 414 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Veți avea la dispoziție toate resursele națiunii noastre. 415 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Am nevoie doar de un bisturiu. 416 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 E în regulă, dle. 417 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 O să vă facem bine. 418 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Se pare că glonțul a intrat pe lângă prima vertebră lombară 419 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 și a pătruns mai adânc. 420 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Cred că aproape l-am găsit. 421 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Doctore! - Mulțumesc! 422 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Am nevoie de liniște deplină. 423 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 E în regulă. 424 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 E de așteptat să-și piardă cunoștința. 425 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Lacerație. 426 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 Cheaguri relativ ferme. Probabil cheaguri. 427 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Acest examen îi face rău, iar instrumentarul nu e sterilizat. 428 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 E un moment critic. 429 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - Nu putem pierde timpul. - Iertați-mă! 430 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Ați auzit de studiile europene despre antisepsie? 431 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Nu suntem în Europa. 432 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Dle doctor Purvis, 433 00:30:46,208 --> 00:30:50,666 monștrii invizibili sunt niște superstiții, nu știință. 434 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Metodele pe care le contestați azi au salvat mii de vieți în război. 435 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Sunt testate și valabile. 436 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Pur și simplu, funcționează. 437 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Acum, domnule, 438 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 am permisiunea dv. să-mi continui examinarea? 439 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Crezi că el va… - Nu. 440 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Aș ști. 441 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Ne cred niște ucigași. 442 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Toată țara ne crede. 443 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Ucigașul zice că a făcut-o în numele meu. Că sunt un prieten de-al lui. 444 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 - Noi suntem de vină. - Taci dracului odată! 445 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Un idiot oarecare s-a gândit să-și facă un nume. 446 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Ancheta va dovedi că suntem nevinovați. 447 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Președintele nostru a fost împușcat azi ca un câine vagabond. 448 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Și sigur va muri. 449 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 E posibil chiar să fi murit deja, 450 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 ceea ce, la rândul său, 451 00:32:47,041 --> 00:32:49,125 va declanșa procesul de succesiune. 452 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - Ce? - Nu-mi spune că nu te-ai gândit! 453 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Ne certăm pentru niște mandate… - Nu spuneți asta! 454 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Putem reconstrui ce am avut în New York la nivel național, Arthur. 455 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Nu. 456 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 O să refuz acea funcție pe loc. 457 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Nu sunt apt să fiu președinte. 458 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Asta e frumos în America, prietene. 459 00:33:15,666 --> 00:33:19,625 După toate cele petrecute, ești atât de prost încât nu poți înțelege 460 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 că am primit cea mai mare pleașcă din istoria țării? 461 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Oprește! 462 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Ce dracu' te-a apucat azi? 463 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Sincer să fiu, nu știu precis. 464 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Dar simt o nevoie imperioasă de a nu mai sta o clipă lângă dv. 465 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Și? Ți-ai propus să mergi pe jos până la Washington? 466 00:33:53,833 --> 00:33:55,958 Uneori, trebuie să mergi pe jos. 467 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Doamne sfinte! 468 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 Sunt aproape 38 de grade, Arthur. 469 00:34:02,250 --> 00:34:04,333 Inima ta va ceda după un kilometru. 470 00:34:05,375 --> 00:34:08,500 Nu mai fi neghiob și treci înapoi în trăsură! 471 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Mă voi simți trădat, Chester. 472 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Ei bine, 473 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 atunci e un lucru bun că nu există prietenii în politică. 474 00:34:25,416 --> 00:34:26,583 Nemernicule! 475 00:34:27,500 --> 00:34:29,166 Nemernicule! 476 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Nu-mi întoarce spatele! 477 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 După câte am făcut pentru tine! 478 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Eu te-am făcut cine ești! 479 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 480 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 481 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Slavă Domnului, ai venit! 482 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Stai acolo! Nu vreau să obosești. 483 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 E rău? Ai dureri mari? 484 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Puntea superioară încă funcționează, draga mea. 485 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Doar carena a fost avariată. 486 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 Organele majore sunt neafectate. 487 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Dr. Bliss zice că aproape a aflat unde e glonțul, deci odată scos… 488 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Totul va fi bine. 489 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Bine. Unde sunt băieții? 490 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Încă nu li s-a spus. 491 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Ne ocupăm noi. 492 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 E în regulă. 493 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 Ce mă fac cu tine? 494 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Te las singur o săptămână și… 495 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Nu mai e timp. 496 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Trebuie să facem aranjamente. 497 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Nu. 498 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Nu accept asta. 499 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 O simt peste tot. 500 00:36:00,625 --> 00:36:03,125 Acum sunt aici și te voi readuce la viață. 501 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Luptă! O să lupți. 502 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Și să nu-mi mai vorbești despre moarte! 503 00:36:12,916 --> 00:36:14,916 WASHINGTON ÎNCHISOAREA DISTRICTUALĂ 504 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Spânzurați-l! 505 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 506 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Ce l-a mânat pe diavolul ăsta, Guiteau, să cumpere o armă? 507 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Nu poți înțelege o minte bolnavă. 508 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - O fi în cârdășie cu Conkling? - Nu. 509 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 O fi creat Conkling climatul pentru apariția unui Guiteau, 510 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 dar nu l-a ajutat direct. 511 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 Știu că nu e corect, 512 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 dar vreau ca toți să plătească pentru ce au făcut. 513 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Iată prima victimă! 514 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Dnă Garfield… 515 00:37:02,541 --> 00:37:03,666 Domnul mi-e martor. 516 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - Am călătorit toată noaptea. - Doamne! 517 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Duhnești a bălegar de vacă. 518 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Nu-i de mirare. 519 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Am venit la Washington în căruța unui fermier. 520 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Ce face președintele? Trăiește? - Da. Se odihnește. 521 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Mulțumesc, Isuse! Slavă Domnului! 522 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 - Dle Arthur… - Nu vreau. 523 00:37:21,916 --> 00:37:25,083 N-am vrut nimic din toate astea. A fost ambiție și… 524 00:37:25,166 --> 00:37:28,666 Chester, revino-ți! Ești vicepreședintele SUA. 525 00:37:28,750 --> 00:37:32,375 - La dracu' dacă sunt! Am renunțat la tot. - Ce tot spui? 526 00:37:32,458 --> 00:37:34,541 Poporul american se teme. 527 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Poporul așteaptă ceva de la noi. De la tine, Chester. 528 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Naiba să mă ia! 529 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 Nu pot s-o fac. 530 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Nu sunt omul potrivit. 531 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Președintele a avut încredere în mine și l-am trădat la fiecare pas. 532 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Doamne, nimicește-mă! 533 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Sunt doar un porc murdar și josnic! 534 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Chester Arthur, să-ți intre bine în cap ce-ți spun acum! 535 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Situațiile excepționale le pot deștepta oamenilor însușiri virtuoase latente. 536 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Dacă ai o fărâmă de noblețe, e momentul s-o lași să se vadă. 537 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Ce vei face, Chester? 538 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Vei demisiona rușinos, ca un laș, sau te vei îndrepta? 539 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Mă voi îndrepta, doamnă. 540 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 O să mă schimb. 541 00:38:22,875 --> 00:38:25,875 V-o jur pe ce am mai sfânt. Mă voi schimba. 542 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bun! 543 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Țineți minte, 25 de dolari redevența pentru ce apare în ziare. 544 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Deși o să le fac reducere revistelor locale. 545 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Sau n-o să le fac? 546 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Vreau să reafirm că nu îi port deloc pică președintelui. 547 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 A fost… 548 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 A fost o necesitate politică nefericită. 549 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Țelul meu a fost să unesc partidul și să salvez republica. 550 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Da, l-am împușcat, 551 00:39:03,291 --> 00:39:05,583 ca un rebel care dă jos un steag. 552 00:39:05,666 --> 00:39:10,791 Câte sute de mii au fost sacrificați în timpul războiului și cu ce scop? 553 00:39:10,875 --> 00:39:13,583 Ca să apărăm națiunea noastră măreață. 554 00:39:13,666 --> 00:39:17,125 Eu am sacrificat un singur om și pentru același țel. 555 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Deși las ca lucrul acesta să fie judecat de Domnul și de popor. 556 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 Pentru context suplimentar, puteți consulta jurnalul meu, Adevărul, 557 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 în curând disponibil oriunde se vând cărți. 558 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 O LUNĂ MAI TÂRZIU 559 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 GHEAȚĂ 560 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Hai să încercăm! 561 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Ești gata? 562 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Așa… 563 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Bun! 564 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Nu-i nimic. 565 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 E în regulă. 566 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Mai încercăm mâine. 567 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 E tot mai slăbit. 568 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Șirul neîntrerupt de vizitatori îl solicită peste măsură. 569 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Trebuie să blocăm această aripă și să-l viziteze doar familia. 570 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Când vorbește președintele, 571 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 își folosește diafragma, 572 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 ceea ce agită ficatul, 573 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 împingând glonțul tot mai departe. 574 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Respirația face ca diafragma să se miște oricum, nu? 575 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Da, dar respirația e blândă. 576 00:41:02,208 --> 00:41:03,416 Vorbirea e violentă. 577 00:41:21,208 --> 00:41:22,750 Un șuvoi sănătos de puroi. 578 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 I-am scris lui Chester Arthur 579 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 și nu e deloc ca Garfield. 580 00:41:29,833 --> 00:41:32,291 Știe cine îi sunt prietenii 581 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 și care alt prieten mai curajos 582 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 l-ar fi putut transforma dintr-un nimeni în președinte? 583 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 584 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Și foarte curând, publicul îmi va citi cartea. 585 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Cartea ta? 586 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 Adevărul. 587 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Cuvintele scrise acolo îi vor convinge și pe cei mai mari denigratori 588 00:41:51,750 --> 00:41:55,500 și am avut deja multe oferte de la edituri, iar eu, efectiv… 589 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Le asmut una împotriva celeilalte. 590 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Dar vorbești despre asta de parcă ar fi un joc. 591 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Așa e. Taman asta e. E un joc important cu pierzători și învingători 592 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 și, măcar o dată, Franny, sunt învingătorul. 593 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Și, firește, totul va fi altfel, 594 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 pentru că acum sunt destul de cunoscut 595 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 ca să-mi lansez ziarul, The Daily Theocrat. 596 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Am reușit, Fran. 597 00:42:20,083 --> 00:42:21,416 Am făcut-o pentru noi. 598 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Uite! 599 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Uită-te aici! 600 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Oamenii ăștia îmi scriu în fiecare zi 601 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 și îmi oferă sprijin și îmi promit bani. 602 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Franny, mă temeam că sunt singur, dar ei sunt aici! 603 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Au fost mereu aici. 604 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Și acum vin în număr mare, 605 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 fiindcă le-am dat ceva în care să creadă. 606 00:42:55,625 --> 00:42:56,666 Trebuie să plec. 607 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 608 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Gardian! - Franny! 609 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Gardian! 610 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Mulțumesc că ați venit, prof. Graham Bell! 611 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Doar Bell, dle Brown. 612 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Dacă ne conduceți la președinte, s-ar putea să-i salvăm viața. 613 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Balanța de inducție. 614 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Detectează urme de metal într-un sistem 615 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 cu ajutorul unui curent electric. 616 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, pregătește sursa de alimentare! - Da. 617 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Știm că glonțul s-a înfipt undeva în partea dreaptă. 618 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Dle președinte, vă rog… 619 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Bine. 620 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Ușurel! V-am prins! 621 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Nu vă faceți griji! 622 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Ușurel… 623 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Am nevoie de liniște deplină, vă rog! 624 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Ce se întâmplă? 625 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Ce ați auzit? 626 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Ceva nu e în regulă. 627 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Ar trebui să ticăie, dar asta nu e… 628 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 E prea entuziast și a luat-o razna. 629 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Nu, glonțul e aici, exact unde am știut mereu că e. 630 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - Lângă ficat. - Doctore! 631 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Aud perfect. 632 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Trebuie să se audă un bolborosit? 633 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Oprește alimentarea! 634 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Nu! Aproape am ajuns. 635 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Am nevoie doar să… 636 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Nu cred că mai suportă. 637 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 N-o să moară. 638 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Doctore! - Țineți-l nemișcat! 639 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, încetați! 640 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Eu sunt doctorul aici. - Lasă bisturiul! 641 00:45:07,541 --> 00:45:09,791 Sau ți-l înfig dracu' în ochi! 642 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Ce e, scumpo? 643 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 E din metal. 644 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Patul e făcut din arcuri, deci poate au interferat cu… 645 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Încă putem să… - Nu. 646 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Nu glonțul e vinovatul acum, draga mea. 647 00:45:35,833 --> 00:45:38,041 Altceva e acum în trupul meu. 648 00:45:39,208 --> 00:45:41,625 Nu voi putea să… 649 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Vreau să știi că eu și mama ta suntem foarte mândri de tine. 650 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Nu știu ce o să mă fac fără tine. 651 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Draga mea, 652 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 nu ai nevoie de mine. 653 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Ține minte bine ce-ți spun! 654 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Tu, fiica mea genială și frumoasă, 655 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 te vei descurca de minune. 656 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Se aude că președintele va pleca azi de la Washington. 657 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 A cerut să fie lângă ocean ca să-și reia călătoria la Monmouth. 658 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Ca chirurg, trebuie să refuz. 659 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 L-am văzut pe soțul meu vânat și hăcuit și mi-a ajuns. 660 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Și lui i-a ajuns. 661 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Dar în câteva zile vom găsi glonțul. 662 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Te-aș sfătui să-ți cumpănești bine cuvintele, dr. Bliss. 663 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Cred că e suficient. 664 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Nici nu știu de unde să încep. 665 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 O să știi. 666 00:47:37,166 --> 00:47:38,458 Am încredere în tine. 667 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Când vei vedea calea, vei ști. 668 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Când eram copil, visam la ocean, 669 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 navigând spre locuri necunoscute ca un fel de Crusoe. 670 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 Un vis ambițios pentru un băiat care n-a învățat să înoate. 671 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Ei bine, am avut întotdeauna visuri mai mărețe decât capacitățile mele. 672 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Ei bine… 673 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 De ce am ținut discursul ăla în Chicago? 674 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Știam ce fac 675 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 când am urcat pe podium. 676 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Voiam să mă cunoască. 677 00:50:08,000 --> 00:50:10,708 Ai ținut discursul pentru că te frământa 678 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 soarta întregii țări. 679 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Crezi că numele meu va avea un loc în istoria omenirii? 680 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Da, un loc grandios. 681 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Dar unul încă și mai mare în inimile oamenilor. 682 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 E bine. 683 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Voi fi aici, cu tine, toată noaptea. 684 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Și fie ca Domnul să-l ducă acasă! 685 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amin! 686 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Glonțul s-a deplasat în stânga 687 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 și s-a ascuns în spatele pancreasului. 688 00:52:05,791 --> 00:52:10,000 Se pare că glonțul nu a afectat niciunul dintre organele președintelui, 689 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 iar rana s-a vindecat singură. 690 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Atunci, ce l-a ucis? 691 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Septicemia. 692 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Ca dovadă, abcesele de pe tot corpul. 693 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Infecția. 694 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Nu înțeleg. 695 00:52:26,375 --> 00:52:30,125 Adică s-ar fi recuperat dacă am fi lăsat glonțul în pace? 696 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Cred… 697 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Cred că noi am făcut o greșeală. 698 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Arthur te-a rugat să rămâi, nu? 699 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Îți dai seama, 700 00:52:53,083 --> 00:52:55,500 după toți anii în care am trudit la asta? 701 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 Și funcția a ajuns la boul ăla gras. 702 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 A progresat mult. 703 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Cu adevărat. 704 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Cu timpul, poate chiar să ajungă un președinte bun. 705 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Chiar cred asta. 706 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Totuși, nu sunt sigur că va câștiga în '84. 707 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Chiar ești un laș nenorocit. 708 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Deci nu vrei să candidăm în tandem? 709 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Nemernicul ăla! 710 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Mi-a furat porturile 711 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 și mi-a distrus toată cariera. 712 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Fie să mai vedem cândva unul ca el! 713 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 714 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 715 00:54:19,916 --> 00:54:21,583 Știam eu că o să vii! 716 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Mi-am mințit copiii. 717 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Le-am spus că mă duc cu treburi la New York. 718 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Nimeni nu știe că sunt aici în afară de director. 719 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Dar nu voiam să pieri înainte să te cunosc. 720 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Dar ne-am mai întâlnit, dnă Garfield. 721 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Am vorbit la bal, la inaugurarea soțului dv. 722 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Mi-ați părut că sunteți amabilă și mă rog pentru copiii dv. 723 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Dacă crezi că rugăciunea ta e binevenită, te înșeli amarnic. 724 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 N-am venit să-ți ofer iertare. 725 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Mă gândesc la ultima lui întrebare din ziua când a murit. 726 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 „Crezi că numele meu poate avea un loc în istorie?” 727 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Întrebarea asta nu e cu totul fără rost. 728 00:55:10,750 --> 00:55:13,541 I-am spus că va avea un loc grandios în istorie. 729 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Dar mi s-a părut 730 00:55:18,375 --> 00:55:21,208 atât de ciudat să-i spun asta, fiindcă eu… 731 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 nu credeam asta. 732 00:55:26,208 --> 00:55:28,291 L-am mințit chiar înainte să moară. 733 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Fiindcă știu că, de fapt, istoria 734 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 nu-l va reține deloc. 735 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 Nu are de ce. 736 00:55:41,750 --> 00:55:43,666 Va fi cel mult o notă de subsol. 737 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Un fapt divers neînsemnat. 738 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 „Mai știi cum îl chema pe amărâtul acela 739 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 care a fost împușcat după trei luni de președinție?” 740 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Nu vor afla cine a fost cu adevărat. 741 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Eroul care a purtat războaie. 742 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Care-mi trimitea poeme de dragoste într-o latină inventată. 743 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Care stătea în cap și cânta melodii la modă 744 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 ca să-și vadă copiii râzând. 745 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Nu. 746 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Nimeni nu-l va cunoaște vreodată. 747 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 America l-o jeli azi, 748 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 dar, cu trecerea anilor, îl va uita. 749 00:56:25,583 --> 00:56:26,583 Și simt 750 00:56:28,250 --> 00:56:29,916 cum amintirea lui se stinge. 751 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Chiar de pe acum. 752 00:56:37,333 --> 00:56:40,125 În curând, va fi doar un alt chip pe un perete. 753 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Pierdut în istorie. 754 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Pe de altă parte… 755 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 și tu la fel. 756 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Acesta e și destinul tău. 757 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Doar că în cazul tău nu vor fi portrete. 758 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Niciun copil nu-ți va afla numele. 759 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Nu știți ce spuneți. 760 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Ba știu. 761 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 De fapt, mă voi ocupa eu însămi de asta. 762 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Ai scris o carte, nu? 763 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Mă voi asigura că nu va fi tipărită. Nu în timpul vieților noastre. 764 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Odată plecat de pe lumea asta, nu vei avea voce. 765 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Te voi nimici, 766 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 așa cum tu ai nimicit iubirea vieții mele. 767 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Nu. Nu puteți, pentru că nu aveți dreptul. 768 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Am făcut-o deja, dle Guiteau. 769 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Am venit fiindcă am vrut să știi, 770 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 în timp ce te îndrepți spre spânzurătoare, 771 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 că toți te vor uita. 772 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Stați… 773 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Stați! 774 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Stați! 775 00:58:22,250 --> 00:58:24,375 M-am lovit la un deget de la picior. 776 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Fiule… 777 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Din Matei 10, versetul 28. 778 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 „Și nu vă temeți de cei ce ucid trupul, 779 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 iar sufletul nu pot să-l ucidă. 780 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 Temeți-vă mai curând 781 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 de acela care poate și sufletul și trupul să le piardă în Gheena. 782 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Tot de la Matei citire: 783 00:58:51,208 --> 00:58:54,500 „De nu vă veți întoarce ca să fiți ca pruncii, 784 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 nu puteți intra în împărăția cerurilor.” 785 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Mă duc la Lordy 786 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Și mă bucur mult 787 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Slavă, aleluia! 788 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Slavă, alelu… 789 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Mi-am salvat partidul 790 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Mi-am salvat pământul 791 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 M-am dus la Lordy 792 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Și mă bucur mult 793 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Slavă! 794 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Domnule! 795 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Mulțumesc! 796 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 CHESTER ARTHUR A ADOPTAT REFORME ADMINISTRATIVE MAJORE 797 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 CARE NE INFLUENȚEAZĂ ȘI AZI MODUL DE GUVERNARE. 798 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 S-A RETRAS DUPĂ UN SINGUR MANDAT ȘI A MURIT ÎN ANUL URMĂTOR. 799 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 JAMES BLAINE A PIERDUT ÎN 1884 ÎN FAȚA LUI GROVER CLEVELAND. 800 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 REPUBLICANII NU MAI PIERDUSERĂ PREȘEDINȚIA DE 24 DE ANI. 801 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ROSCOE CONKLING A DISPĂRUT DIN POLITICĂ. 802 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 A MURIT MERGÂND PE JOS SPRE CASĂ ÎN TIMPUL MARELUI VISCOL DIN 1888. 803 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 AUTOPSIA CREIERULUI LUI CHARLES GUITEAU S-A DOVEDIT NECONCLUDENTĂ. 804 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 CREIERUL LUI A FOST DEPOZITAT ȘI UITAT LA SCURTĂ VREME. 805 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU CREIER 806 01:02:25,875 --> 01:02:28,708 MOLLIE GARFIELD ȘI JOE BROWN S-AU CĂSĂTORIT 807 01:02:28,791 --> 01:02:32,625 PE VERANDA CONSTRUITĂ DE TATĂL EI. 808 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 LUCRETIA GARFIELD I-A SUPRAVIEȚUIT SOȚULUI EI TIMP DE 37 DE ANI. 809 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Subtitrarea: Brândușa Popa