1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Америка зіткнулася з безпрецедентною небезпекою. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Час справжнім патріотам дати знати про себе. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Дійте. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Сьогодні 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 ми поквитаємося. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Я не можу далі мовчати про страшний стан речей у Вашингтоні. 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Як віцепрезидент, 8 00:00:29,083 --> 00:00:33,875 який присягнув берегти нашу республіку, я не можу сидіти склавши руки і дозволити… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Тиран! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Корумпований автократ в овечій шкурі, 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 який вперто тягне владу зі штатів, щоб живити свої радикальні ідеї. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 Це важко визнавати. Він мій президент. 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,750 Та Гарфілд не був чесним з тими, хто поставив привів його до влади. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Ані крихти вірності. 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Просто… порушені обіцянки. 16 00:00:56,625 --> 00:00:59,166 -«Порушені обіцянки». -Порушені обіцянки. 17 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 Його недавно хтось бачив? 18 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Хтось із вас? 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Можете мене цитувати. До біса. 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Президент дурить весь американський народ, 21 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 видаючи загальні укази з-за зачинених дверей свого Білого дому. 22 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Уявляєте? 23 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Я кілька місяців таки зміг пробути віцепрезидентом. 24 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Закликаю кожного чесного і богобоязливого громадянина 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 сказати своє вагоме слово, 26 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 прийти на Пенсильванія-авеню 27 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 і вимагати у свого так званого президента виконання зобов'язань. 28 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Дайте йому зрозуміти. 29 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Чітко і ясно. 30 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Люди не терпітимуть зневаги. 31 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 УБИТИЙ БЛИСКАВКОЮ 32 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Йдеться лише про порти! 33 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Хай Нью-Йорк збереже інспектора! 34 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Конклінг відкличе своїх псів. 35 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Він надто могутній ворог. 36 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Він молотиме постійний уряд ущент. 37 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Поки не скасуєте це призначення. 38 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Ви одні з найвпливовіших людей у Конгресі! 39 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Конклінг кидає один погляд і… 40 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Ви розпалюєте розбрат! 41 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Роздираєте цю партію на частини! 42 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 І все заради, не знаю, якоїсь дріб'язкової помсти! 43 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Провокуєте, щоб я вибив вам зуби. 44 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 -Справді? Насильство? -Бо я з радістю. 45 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Але не зараз. 46 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Бо зараз, панове, в нас є робота. 47 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Виконуйте свою роботу! 48 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Панове! Негайно заспокойтеся! 49 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Або я вижену вас із цієї будівлі назавжди! 50 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Це стосується і вас, пане секретарю. 51 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Я дав обітницю, що покінчу з гниллю у нашому уряді. 52 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Торгівлею посадами, протекціонізмом — як завгодно. 53 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Це погано. 54 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Нероби викачують гроші платників податків за роботу, якої навіть не існує! 55 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Обрані чиновники зухвало втручаються в аукціон. 56 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Демократія так не виживе. 57 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Це неправильно, 58 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 і всі ми це знаємо. 59 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Це наша війна. 60 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Одного дня, коли минуть роки, 61 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 кожного з нас судитимуть за наші сьогоднішні вчинки. 62 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Цікаво, що про нас говоритимуть? 63 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Відкласти всі інші питання порядку у Сенаті, 64 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 поки не заслухають кандидатуру судді Робертсона. 65 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Що? 66 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 -Він так може? -Я вже вирішив. І я не відступлю. 67 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 Я до дружини. Гарного дня. 68 00:04:04,208 --> 00:04:07,541 Ні, чекайте! Пане президенте! Ви могли б… 69 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Хіба ви не мали бути комітетом примирення? 70 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Річка змінила русло. 71 00:04:13,541 --> 00:04:16,500 Та невже? То дозволь повернути її на місце. 72 00:04:16,583 --> 00:04:19,125 Сенатор, який проголосує за людину Гарфілда, 73 00:04:19,208 --> 00:04:20,666 голосуватиме востаннє. 74 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Ви не думали, що схилити Сенат легше співчуттям, ніж погрозами? 75 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Через твій голос я хочу повіситися. 76 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 Досить співчутливо? 77 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Геть! 78 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Добре. Ходімо. 79 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Плани руйнуються. 80 00:04:45,500 --> 00:04:46,375 Що думаєш? 81 00:04:46,875 --> 00:04:49,041 Ти мудріша за будь-кого з них. 82 00:04:51,458 --> 00:04:53,958 Невже посада інспектора така важлива? 83 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Чи варто витрачати весь капітал на одному фронті? 84 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Це порти. Протекція. Це моя єдина спадщина. 85 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Ні, тебе люблять. 86 00:05:05,291 --> 00:05:08,500 Хіба не знаєш, що ти найпопулярніша людина в Нью-Йорку? 87 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 З протекцією чи ні? 88 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 Вуличні торговці на кожному розі біжать, аж спотикаються, 89 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 щоб потиснути тобі руку. 90 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Батьки називають дітей на твою честь просто через захват. 91 00:05:20,041 --> 00:05:21,833 Усе може зникнути в одну мить. 92 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Ти надто низької думки про людей, 93 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 про їхні мотиви. 94 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Гарний лідер знає, коли воювати і коли нести мир. 95 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Знаєте, місіс Спреґ, 96 00:05:45,041 --> 00:05:47,083 без вас я пропав би. 97 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Саме тому… 98 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 я розірвала стосунки з губернатором. 99 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 Сьогодні. 100 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Я готова. 101 00:06:11,291 --> 00:06:13,541 Не хочу все життя ховатися у тіні. 102 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Ні. 103 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Твій чоловік звинуватить мене. 104 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Накинеться на мене у пресі, 105 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 коли мені так потрібна вся підтримка. 106 00:06:32,208 --> 00:06:33,708 Це все, про що ти думаєш? 107 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Кейт, у мене є сім'я в Олбані. 108 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Джулія і наша дочка. 109 00:06:41,208 --> 00:06:42,666 Ми ж не ховалися. 110 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Весь округ Колумбія вже знає про нас. 111 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Авжеж. 112 00:06:52,375 --> 00:06:53,791 В Олбані таке не пройде. 113 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Хочеш, щоб я відмовився від місця в Сенаті? 114 00:07:08,416 --> 00:07:10,625 Ми обидва маємо піти, Томе. 115 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Мені подобається бути сенатором. 116 00:07:13,833 --> 00:07:14,916 Розслабся. 117 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 Це тимчасово. 118 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Протест, щоб зганьбити вилупка на іншому кінці вулиці. 119 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Але без нас у демократів буде більшість, і ми втратимо контроль. 120 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Так, на кілька тижнів. 121 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 І в цей час запанує хаос. 122 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 А ми будемо спостерігати, як програму Гарфілда рознесуть. 123 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Поки наші друзіє з Нью-Йорка не переоберуть нас 124 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 одностайним голосуванням. 125 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Ми тріумфально повертаємося до Сенату 126 00:07:42,000 --> 00:07:43,583 з потужним новим мандатом, 127 00:07:43,666 --> 00:07:47,125 а безпорадний президент буде гнути перед нами коліна. 128 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Нагадаємо Гарфілду, що він нічого не може без дозволу Нью-Йорка. 129 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Перше Послання до Коринтян, 15:42. 130 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 «Сіється тіло в тління, 131 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 а в нетління встає. 132 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 І це скажу, браття і сестри, 133 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть. 134 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 Не всі ми заснемо, 135 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 та всі перемінимось. 136 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: 137 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 бо засурмить вона, 138 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 і мертві воскреснуть. 139 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Де, смерте, твоя перемога? 140 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Де твоє, смерте, жало? 141 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Жало ж смерті — то гріх, 142 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 а сила гріха — то Закон». 143 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Що ти знаєш про Христа? 144 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Це місто щодня стає дивнішим. 145 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Гарфілде! 146 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Треба поговорити. Це більше не чекатиме. 147 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Авжеж. 148 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Ви не проти, якщо я тим часом збиратиму речі? 149 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Я страшенно запізнююся. 150 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Рано їдете? 151 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Я везу Кріт у Монмаут, щоб вона там продовжила лікування. 152 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Доктор Едсон порадив м'якше повітря. 153 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Узбережжя — те, що треба. 154 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Відвіз туди Неллі, коли вона захворіла. 155 00:10:03,125 --> 00:10:06,041 Вибачте, Честере. Я весь цей час не питав про неї. 156 00:10:08,125 --> 00:10:10,333 Як не дивно, про мою покійну дружину 157 00:10:10,416 --> 00:10:14,291 рідко говорять навіть у колі моїх найближчих друзів, тож… 158 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Неважливо. 159 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Я не тому сюди прийшов. 160 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 -Будь ласка. -Ні. Якщо все одно… 161 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Без сумніву, ви читали газети. Знаєте, що я виступив проти вас. 162 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Звучить знайомо, так. 163 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Он як? 164 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Добре. 165 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 Тож я… подаю у відставку з посади віцепрезидента. 166 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Дякую. 167 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Дякую. 168 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Я не приймаю. 169 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 -Що? -Я не погоджуся на вашу відставку. 170 00:11:10,750 --> 00:11:11,916 Принаймні не зараз. 171 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Я б хотів, якби ви дали цій посаді ще один шанс. 172 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Чекайте. 173 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Ви, мабуть, не розумієте… 174 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 Я був відверто невірним. 175 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Обзивав вас по-всякому у пресі. 176 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Маю надію, надалі ви приходитимете до мене, 177 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 перш ніж ділитися занепокоєнням з громадськістю. 178 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Вважаю своїм обов'язком пояснити, що вам справді варто мене звільнити. 179 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Я справді поганий віцепрезидент. 180 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Не завжди. 181 00:11:45,125 --> 00:11:47,708 Не відхилили решту моїх призначень у Сенаті, 182 00:11:47,791 --> 00:11:49,041 коли мали нагоду. 183 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Але ж і не схвалив. 184 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Я навіть не з'явився в Капітолії! 185 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Авжеж, але це ж не нічого, так? 186 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 Наша політика відрізняється! 187 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Я разом з Конклінгом. 188 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 За два дні я поїду в Олбані, щоб забезпечити перевибори їх з Платтом. 189 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Ви маєте робити, що вважаєте за потрібне. 190 00:12:11,958 --> 00:12:14,125 Я не бачу, в яку гру ви граєте! 191 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Чомусь це від мене вислизає. 192 00:12:20,666 --> 00:12:22,083 Немає ніяких ігор. 193 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Ви всім повідомили свої погляди. 194 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Як ваш нинішній лідер, я вважаю, що змінити їх — мій обов'язок. 195 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Вони не зміняться! 196 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Не еволюціонують! Вони незмінні! 197 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Назавжди! 198 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Не пропадайте, містере Артур. Мої двері відкриті для вас. 199 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Курва! 200 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Нарешті! Ви звільнили того гада. 201 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Ні. 202 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Я дам йому ще один шанс. 203 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Ще один? Він найгірший віцепрезидент в історії. 204 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Можливо, але я відчуваю в ньому щось хороше, глибоко в душі. 205 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 А ще він єдиний, хто знає, 206 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 де левова частка наших федеральних доходів. 207 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Було б приємно побачити це ще раз. 208 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Правда ж? 209 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Отакої. 210 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Коли це вони подружились? 211 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Справді? 212 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Отакої. 213 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Ти був зайнятий. 214 00:13:25,833 --> 00:13:27,541 Коли ти востаннє спав? 215 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Я не знаю, що мені робити Конклінг просто… надто в біса могутній. 216 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Він купив кожному в Олбані місце. 217 00:13:42,625 --> 00:13:45,250 Це голосування — просто великий фарс. 218 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 За кілька днів разом з Томом Платтом повернуться у Сенат. 219 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Вимагатимуть мою голову на пласі. 220 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Напевно. 221 00:13:54,208 --> 00:13:56,916 Можливо, я нічого не можу змінити. 222 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Раптом через мене моїм кандидатам, порядним, чесним людям, нашкодять? 223 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Я ризикнув ними у війні, яку не виграю. 224 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Вони побачать, що був чоловік, який боровся за правду. 225 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 І втратив президентство. 226 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Тоді добре, що ти не хотів бути президентом. 227 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Дай. 228 00:14:22,458 --> 00:14:24,791 Моллі сама відвезе мене в Монмаут. 229 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Ти маєш лишитися у Вашингтоні. Покажи їм, що не тікатимеш від битви. 230 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Якщо ти думаєш, що я кину дружину… 231 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Тиждень переживе. 232 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Приїдеш до мене, коли все закінчиться. 233 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ВІТАЮ В ОЛБАНІ, РОСКО КОНКЛІНГ! 234 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 -Роско, радий, що ти вдома. -Я теж радий. 235 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 Вільяме, дякую за плакат. 236 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Будь ласка. 237 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Селюки з півночі штату. Знають, хто приносить їм гроші. 238 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 -Що? Чого ти смієшся? -Ти не чув про Тома? 239 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Про нього тільки й мови. 240 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Чому? Він нудніший за мішок сіна. 241 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Подейкують, що вчора в Делаван-Хаусі 242 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 якісь наші суперники-напівкровки впіймали Платта за пустощами. 243 00:15:28,333 --> 00:15:30,541 Ти був неслухняним хлопчиком, Томасе. 244 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Якась дівчина має тебе провчити. 245 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Не думав, що Том на таке здатний. 246 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Певно, з деякими чоловіками не вгадаєш. 247 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Прибери його. 248 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Що? 249 00:15:57,916 --> 00:16:00,333 Одну ніч не зміг втримати член у штанах. 250 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Тепер делегати з нього глузують. 251 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Облиште. Це безневинна розвага. 252 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Тепер він для них клоун. Клоун і шахрай. 253 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Таких у Сенат не повертають. 254 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 Або розірвемо зв'язки, 255 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 або цей баласт потягне нас на дно. 256 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Ми знайомі з Томом 20 років. 257 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Я хрещений батько його дітей. 258 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Він завжди стояв за нас, і він наш друг. 259 00:16:26,666 --> 00:16:30,083 Ти знаєш краще за всіх: у політиці дружби не існує. 260 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Зробимо це тихо. Знімемо кандидатуру. 261 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 Замінимо на когось лояльного. 262 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Невже все так просто? 263 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Мерто! 264 00:16:46,333 --> 00:16:48,125 Хочеш переїхати до Вашингтона? 265 00:16:48,208 --> 00:16:51,083 Я… Ну, вишневий цвіт… 266 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Прекрасно. Отже, вирішили. 267 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Віллі, хлопчику, 268 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 вітаю у вищій лізі. 269 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 А тепер відвали. 270 00:17:02,458 --> 00:17:03,541 За всяку ціну. 271 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 Це наш закон. 272 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Що нового, здорованю? 273 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Честере? 274 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Щось не так? 275 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Ходімо прогуляємося, Томе. 276 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Лише я і ти. 277 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Добрий вечір, отче. 278 00:17:30,416 --> 00:17:32,750 Минуло багато часу з останньої сповіді, 279 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 але я маю дещо попросити у Господа. 280 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Він завжди слухає. 281 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Говори вільно. 282 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Розумієте, мені призначили 283 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 велике і жахливе завдання. 284 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Я знаю, що це треба зробити. І що зробити це маю саме я. 285 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Більше ніхто не зробить. 286 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Але… 287 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Але я боюся, отче. 288 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Я відчуваю зло, яким просочилася наша земля. 289 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Я бачу. 290 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Я бачу, як воно шириться є з кожним днем 291 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 і заражає душі інших людей. 292 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 Боюся, що якщо його не зупинити, 293 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 воно занурить нас у другу велику війну. 294 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Але що таке одне життя проти сотень тисяч інших, 295 00:18:44,208 --> 00:18:46,458 які можуть померти, якщо я не діятиму? 296 00:18:47,625 --> 00:18:48,791 Чи я надто слабкий? 297 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Це Бог дає мені мету. 298 00:19:07,541 --> 00:19:08,375 ВИБОРИ СЕНАТОРІВ 299 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 Панове, останній заклик до голосування. 300 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Ну, вони точно не поспішають. 301 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Я б теж скористався моментом. 302 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Нечасто група сенаторів з глушини 303 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 тримає в руках долю нації. 304 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Це так мило. 305 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Гадаю, дружини законодавців? 306 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Показуються перед кожним великим голосуванням. 307 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Джулія. 308 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Чорт. 309 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Зупиніть голосування. 310 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Зупиніть голосування! 311 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Голосування вже відбулося, містере Конклінг. 312 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Остаточний результат. 313 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Тридцять чотири за сенатора Роско Конклінга, 314 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 і 50 для Чонсі Діп'ю. 315 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Що таке? 316 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Сучий син. 317 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Слава навік! 318 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ВІТАЄМО ВДОМА, РОСКО КОНКЛІНГ! 319 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Заткніться! 320 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Виставимо кожного кандидата на голосування! Негайно! 321 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Моя люба Кріт… 322 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Наважуся сказати, що ми зможемо поборотися ще день. 323 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Схоже, Конклінг сам вивів себе із Сенату. 324 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Місця його з Томом Платтом тепер наші. 325 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Чонсі Деп'ю від Нью-Йорку. 326 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Елбрідж Лепхем від Нью-Йорку. 327 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Що тепер буде, містере Артур? 328 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Ми втратили посаду інспектора. 329 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 Вільям Г. Робертсон. 330 00:21:56,375 --> 00:21:58,416 Час нам затвердити наших людей. 331 00:21:58,500 --> 00:21:59,583 Хай працюють 332 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 і просувають те, що ми обіцяли людям. 333 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Країна нарешті позбулася лещат Конклінга. 334 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Уперше мені легко на серці, відколи ми поїхали з Огайо. 335 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Повір, хлопці не давали мені розслаблятись. 336 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Я рахую години до часу, коли ми знову будемо разом. 337 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Завжди той самий і назавжди свій, 338 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Джим. 339 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Усе життя я мусив тримати язика за зубами і непомітно фіксувати свої перемоги. 340 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Я грав у довгу гру, щоб моє ім'я опинилося на папері. 341 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Який вони не зможуть заперечити. 342 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 А тепер… 343 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 на кожній банкноті, надрукованій в Америці, буде підпис темношкірого. 344 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Це ще не все. 345 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Але вже щось. 346 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Боже. 347 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 З кожної газети у країні надходять запити. 348 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Хочуть знати, як ви це зробили. 349 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Що зробив? 350 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Як перемогли. 351 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Як самотужки розвалили 352 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 найпотужнішу силу у політиці. 353 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Ви герой, сер. 354 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Як? Ще нічого не зроблено. 355 00:23:33,916 --> 00:23:37,875 Три місяці на посаді — майже сто днів, а я не ухвалив жодного законопроєкту. 356 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Моя увага була зосереджена на дрібній ворожнечі. 357 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Сер, якщо ви обіграли Роско Конклінга… 358 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Гри не було, Джо. 359 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Будь певен, цього разу нам пощастило. 360 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Дуже пощастило. 361 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Але скільки стоятиме Америка, 362 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 завжди будуть інші Роско Конклінги. 363 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Насолоджуйся вихідними. 364 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Бо після цього 365 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 почнеться справжня робота. 366 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Чекаю з нетерпінням. 367 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Я пишаюся тобою, Джо. 368 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Ти на своєму місці. 369 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ВОКЗАЛ ПОТОМАКА 370 00:24:49,208 --> 00:24:52,541 Сподіваюся, вам з дружиною сподобається феєрверк на вихідних. 371 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Я буду зайнятий тостами за загибель Конклінга. 372 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Гаррієт знову змінила замки? 373 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Авжеж. 374 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Роберте, ви військовий міністр. Ви маєте… 375 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Тату? 376 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Зупиніть його! 377 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Зупиніть того чоловіка! 378 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Це він! 379 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Він застрелив Гарфілда! 380 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 -Хапайте! -Він застрелив його! 381 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 -Хапайте його! -Там! 382 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Назад! 383 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Я зробив це! 384 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Везіть мене у в'язницю! 385 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Тепер Честер Артур буде президентом! 386 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Республіку врятовано! 387 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 -Заберіть його! -Візьміть його! 388 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Відійдіть. Ану. 389 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Відійдіть! 390 00:26:07,750 --> 00:26:11,000 -Тримайте їх! -Заради Бога, дайте йому спокій! 391 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Відійдіть. 392 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Води. 393 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Принесіть води. 394 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Я лікар Чарльз Первіс. Головний хірург Лікарні вільновідпущених. 395 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 Іди доглядай вільновідпущених. 396 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 Це президент Сполучених Штатів. 397 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Та скоро ним не буде, якщо не відійдеш. 398 00:26:40,333 --> 00:26:41,833 Вибачте, пане президенте. 399 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Куля не вийшла з тіла. 400 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Краще телеграфуйте Кріт. 401 00:27:25,500 --> 00:27:27,833 Хай дадуть мені камеру з видом на парк. 402 00:27:27,916 --> 00:27:31,833 Коли все вщухне, попрошу Артура призначити вас начальником поліції. 403 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Ви ж цього хочете. 404 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Господи. 405 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Непоганий, правда? 406 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Мій маленький пістолет змінив хід історії. 407 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Сюди! 408 00:27:58,625 --> 00:28:03,833 Саро, хай внизу закип'ятять воду, щоб зафіксувати на нижніх кінцівках. 409 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Потрібна кип'ячена вода, швидко. 410 00:28:12,333 --> 00:28:16,541 -Кажете, Лікарня вільновідпущених? -Так, сер. Тримайте, будь ласка. 411 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 А перед цим 412 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 таборі Баркер, 413 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 під час війни. 414 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Здається, я якось проходив через Баркер. 415 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Так, пане президенте. Пам'ятаю. 416 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Які в мене шанси? 417 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Погані. 418 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Я б сказав, один до ста. 419 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Тоді ризикнемо і скористаймося цим шансом. 420 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Панове, 421 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 думаю, це можливо, 422 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 але щоб у нього була надія, 423 00:29:26,458 --> 00:29:28,166 кулю треба дістати. 424 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 У вашому розпорядженні будуть всі служби нашої нації. 425 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Мені потрібен зонд і скальпель. 426 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Усе гаразд, сер. 427 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Ми вас полагодимо. 428 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Схоже, куля ковзнула за першим поперековим хребцем 429 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 і застрягла ще глибше. 430 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Відчуваю, вже близько. 431 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 -Лікарю? -Дякую. 432 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Мені потрібна абсолютна тиша. 433 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Усе гаразд. 434 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Втрата свідомості — це очікувано. 435 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Рвана тканина. 436 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 Чи відносно твердий згусток. Мабуть, останнє. 437 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Сер, скальпель шкодить пацієнту, а ваше обладнання не продезинфіковано. 438 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Це критичний момент. 439 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 -Не можна гаяти час. -Пробачте, сер. 440 00:30:39,958 --> 00:30:43,000 Ви чули про нове дослідження з Європи щодо антисептиків? 441 00:30:43,083 --> 00:30:44,666 Ми не в Європі! 442 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Докторе Первіс, 443 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 невидимі монстри — це забобони, 444 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 а не наука. 445 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 Методи, які ви піддаєте сумнівам, 446 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 ті самі, що врятували тисячі життів на війні. 447 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Вони перевірені і правдиві. 448 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Просто вони дієві. 449 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 А зараз, сер, 450 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 чи ви дозволяєте мені продовжити обстеження? 451 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 -Думаєш, він… -Ні. 452 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Я б знала. 453 00:32:16,291 --> 00:32:17,916 Вони думають, що ми вбивці. 454 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Уся країна. 455 00:32:19,875 --> 00:32:22,291 Убивця каже, що зробив це від мого імені, 456 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 що я його друг. 457 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 Ми винні. 458 00:32:25,875 --> 00:32:28,083 Може, замовкнеш, бляха? 459 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Якийсь покидьок з вулиці думав, що прославиться. 460 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Проведуть розслідування. Нас виправдають. 461 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Нашого президента сьогодні застрелили, як бродячого пса. 462 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 І він точно, бляха, помре. 463 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Хтозна, може, вже помер, 464 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 що, у свою чергу, 465 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 запустить процес спадкоємності. 466 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 -Що? -Не кажи, що не думав про це. 467 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Суперечки про кілька місць у Сенаті… -Ні, не кажи. 468 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Ми можемо відновити те, що було у Нью-Йорку, в національному масштабі. 469 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Ні. 470 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Я негайно відмовлюсь від посади. 471 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Я не гідний бути президентом! 472 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Краса Америки, друже. 473 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Після всього, що ми пройшли, ти такий дрімучий, що не збагнеш: 474 00:33:19,708 --> 00:33:20,750 нам подарували 475 00:33:20,833 --> 00:33:23,083 найбільшу удачу в історії країни? 476 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Зупиніть! 477 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Що це, в біса, з тобою сьогодні? 478 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Чесно кажучи, я не зовсім впевнений. 479 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Але маю сильне бажання більше з вами не їхати. 480 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 І що? Твій план — теліпати пішки аж до Вашингтона? 481 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Іноді людині треба ходити. 482 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Боже. 483 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 Надворі майже 40 градусів. 484 00:34:02,250 --> 00:34:04,166 За милю серце стане. 485 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Перестань бути лайном і вертайся у кляту карету. 486 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Ти мене образиш, Честере. 487 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Що ж, 488 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 тоді добре, що в політиці немає такого поняття, як дружба. 489 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Сучий син. 490 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Не смій мене зраджувати! 491 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Після всього, що я для тебе зробив! 492 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Я створив тебе, чорт забирай! 493 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Артурe! 494 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Арт… 495 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Ти тут. Слава Богу. 496 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Лежи. Не напружуйся. 497 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 Погано? Тобі дуже боляче? 498 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Верхня палуба все ще працює, люба. 499 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Пошкоджений лише корпус. 500 00:35:20,333 --> 00:35:21,750 Головні органи цілі. 501 00:35:21,833 --> 00:35:26,000 Д-р Блісс каже, він майже ізолював положення кулі, тож коли вона вийде… 502 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Усе буде добре. 503 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Гаразд. А де хлопці? 504 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Їм ще не сказали. 505 00:35:31,291 --> 00:35:32,958 -Ми подбаємо про них. -Добре. 506 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Усе гаразд. 507 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 Що мені з тобою робити? 508 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Лишила самого на тиждень. 509 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Часу немає. 510 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Треба все організувати. 511 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Ні. 512 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Я цього не приймаю. 513 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Я відчуваю це всюди. 514 00:36:00,625 --> 00:36:02,916 Я тут, і я поверну тебе до життя. 515 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Борися. Ти будеш боротися. 516 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 І більше не говори зі мною про смерть. 517 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 ВАШИНГТОН ОКРУЖНА ТЮРМА 518 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Повісити його! 519 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Гіто! 520 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Що змусило цього диявола Гіто піти купити зброю? 521 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Божевільний розум незбагненний. 522 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 -Може, він у змові з Конклінгом? -Ні. 523 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Конклінг, можливо, створив клімат для Гіто, 524 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 але він не сприяв цьому. 525 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 Знаю, це неправильно, 526 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 але я хочу, щоб кожен з них заплатив за скоєне. 527 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Ось ваша перша жертва. 528 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Місіс Гарфілд. 529 00:37:02,625 --> 00:37:03,666 Боже поможи, мем. 530 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 -Я всю ніч подорожував. -Боже. 531 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Від вас тхне коров'ячим гноєм. 532 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Не дивно. 533 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Я зупинив фермерський віз і на ньому їхав до Вашингтона. 534 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 -Як президент? Він живий? -Так. Він відпочиває. 535 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Слава Богу. Слава Господу. 536 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 -Містере Артур. -Я не хочу. 537 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Я цього не хотів. 538 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 -Це були амбіції. Це було… -Честере, опануйте себе. 539 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Ви віцепрезидент. 540 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Дідька лисого. Я йду. 541 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 Про що ви? Американський народ боїться. 542 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Вони дивляться на нас. Дивляться на вас, Честере. 543 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Хай мені грець! 544 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 Я не можу. 545 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Я не годжуся! 546 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Цей президент повірив у мене, а я зраджував його на кожному кроці. 547 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Боже, побий мене громом! 548 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Я не що інше, як низька брудна свиня! 549 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Послухайте, Честере Артуре, послухайте збіса добре! 550 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Надзвичайні обставини пробуджують щедрі і давно сплячі риси у людях. 551 00:38:03,000 --> 00:38:07,125 Якщо у вас була бодай краплина благородства, час їй засяяти. 552 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Що ви зробите, Честере? 553 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Підете у відставку, як боягуз у немилості чи виправитеся? 554 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Виправлюся. Виправлюся, мем. 555 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Я зміню поведінку. 556 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Урочисто клянуся. 557 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 Я зміню свою поведінку. 558 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Добре. 559 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Пам'ятайте, за кожне використання — плата 25 доларів. 560 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Хоча місцевим магазинам зроблю знижку. 561 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Чи не так? 562 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Я хочу підтвердити, що не маю нічого проти президента. 563 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Це була… 564 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Це була прикра політична необхідність. 565 00:38:57,791 --> 00:39:01,750 Я мав на меті об'єднати партію раз і назавжди й урятувати Республіку. 566 00:39:01,833 --> 00:39:03,208 Так, я його застрелив, 567 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 як бунтівник, що знімає прапор. 568 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Під час війни пожертвували життями сотень тисяч людей, 569 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 з якою метою? 570 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Щоб захистити нашу величну націю. 571 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Я пожертвував лише одним життям, заради тієї самої мети. 572 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Але я лишу своє виправдання Богу і американському народу. 573 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 І для додаткового контексту читайте мій щоденник «Правда» 574 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 який скоро буде доступний в усіх книгарнях. 575 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 МІСЯЦЬ ПО ТОМУ 576 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 ОЗЕРО ФЕРФАКС ЛІД 577 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Спробуємо. 578 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Готовий? 579 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Починаємо. 580 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Гаразд. 581 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Усе гаразд. 582 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Гаразд. Гаразд, усе гаразд. 583 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Спробуємо завтра. 584 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Він слабшає з кожним днем. 585 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Це постійна ватага доброзичливців. Вони тиснуть на нього. 586 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Треба заблокувати крило для всіх, окрім найближчих родичів. 587 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Коли президент говорить, 588 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 він використовує діафрагму, 589 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 що, у свою чергу, збуджує печінку, 590 00:40:53,416 --> 00:40:54,583 штовхаючи кулю, 591 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 запихаючи її глибше. 592 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Він дихає. А дихання хіба не спричиняє рух діафрагми? 593 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Маєте рацію, але дихання ніжніше. 594 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 Розмови жорсткі. 595 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Здоровий потік гною. 596 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Я писав Честеру Артуру. 597 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 Він геть не такий, як Гарфілд. 598 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Він знає, хто його друзі, 599 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 і хто стійкіший за мене 600 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 підняв його від нуля до президента. 601 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Чарлі… 602 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 І дуже скоро публіка читатиме мою книгу. 603 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Твою книгу? 604 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 «Правда». 605 00:41:47,500 --> 00:41:49,541 Вона викладає мої думки словами, 606 00:41:49,625 --> 00:41:51,666 що зворушить навіть найзавзятіших противників, 607 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 і десяток видавців вже просять права, 608 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 і я просто… 609 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 маніпулюю ними, змушуючи змагатися. 610 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Але ти говориш про це, наче це якась гра. 611 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Так і є! Так. Це і є гра. Велика гра з переможцями і переможеними. 612 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 І вперше за своє кляте життя я переможець. 613 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Звісно, тепер усе буде інакше, 614 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 бо тепер моє ім'я всім відоме. 615 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 Я засную свій синдикат, The Daily Theocrat. 616 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Я зробив це, Френ. 617 00:42:20,083 --> 00:42:21,291 Я зробив це для нас. 618 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Поглянь. 619 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Поглянь на це. 620 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Ці люди пишуть мені щодня, 621 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 пропонуючи мені підтримку і гроші. 622 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Френні, я так злякався. Я думав, що сам, але вони тут! 623 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Вони завжди були тут! 624 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 А тепер вони виходять натовпами, 625 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 бо я дав їм, у що вірити. 626 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 Я маю йти. 627 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Френ? 628 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 -Охороно! -Френні? 629 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Охороно! 630 00:43:24,833 --> 00:43:27,416 Дякую, що так швидко приїхали, професоре Ґреме Белл. 631 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Просто Белл, містере Браун. 632 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Ведіть нас до президента. Може, ще зможемо врятувати його життя. 633 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Індукційні ваги. 634 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Створені для виявлення сліди металу 635 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 за допомогою електричного струму. 636 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 -Тейнтере, вмикай джерело живлення. -Так, професоре Белл. 637 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Ми знаємо, що куля застрягла десь із правого боку. 638 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Пане президенте, зробіть ласку. 639 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Гаразд. 640 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Я тримаю. 641 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Не хвилюйтеся, сер. 642 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Спускайтеся. 643 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Я вимагаю повної тиші, будь ласка. 644 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Що за… Що відбувається? 645 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Що ви чуєте? 646 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Щось не так. 647 00:44:30,541 --> 00:44:33,083 В разі успіху має цокати, а зараз не… 648 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Від збудження шаленіє. 649 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Ні. Куля тут. Як нам завжди було відомо. 650 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 -Біля печінки. -Лікарю… 651 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Я чудово її чую. 652 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Це має звучати як бризкання? 653 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Тейнтере, вимкни струм. 654 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Ні. Майже на місці. 655 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Мені просто треба… 656 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Він більше не витримає. 657 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 Я не втрачу його. 658 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Лікарю! -Тримайте пацієнта. 659 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Докторе Блісс, припиніть. 660 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 -Я головний лікар. -Киньте скальпель! 661 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Або встромлю його вам у кляте око. 662 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Що таке, сонце? 663 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Це метал. 664 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Ліжко з пружин. Це могло завадити… 665 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 -Ми ще можемо… -Ні. 666 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Але винна не куля, люба. 667 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 У моєму тілі зараз щось інше. 668 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Я не зможу… 669 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Я хочу, щоб ти знала, як ми з матір'ю тобою пишаємось. 670 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Не знаю, що робитиму без тебе. 671 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Люба, 672 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 я тобі не потрібен. 673 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Запам'ятай мої слова. 674 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Ти моя прекрасна геніальна донька. 675 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 Ти станеш видатною. 676 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Чому президент сьогодні їде з Вашингтона? 677 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Він захотів до океану, продовжити поїздку до Монмаута. 678 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Ні. Як його хірург, я відмовляюсь. 679 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 Я дивилася, як на мого чоловіка полюють і роздирають. З мене досить. 680 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 І з нього теж. 681 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 За кілька днів ми знайдемо кулю. 682 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Я раджу добирати слова дуже обережно, докторе Блісс. 683 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Гадаю, досить. 684 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Не знаю, з чого й почати. 685 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Знатимете. 686 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Я у вас вірю. 687 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Коли побачите шлях, знатимете. 688 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 У дитинстві я мріяв про океан. 689 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 Попливти у невідомі місця, як якийсь Крузо. 690 00:49:27,166 --> 00:49:30,958 Дуже амбітна мрія для хлопчика, який так і не навчився плавати. 691 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Я завжди був надто амбітним для мого становища. 692 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Ну… 693 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Чому я виголосив ту промову в Чикаго? 694 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Я знав, що роблю, 695 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 коли я піднявся на трибуну. 696 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Я хотів, щоб вони мене знали. 697 00:50:08,000 --> 00:50:10,708 Ти її виголосив, бо те, що було у твоєму серці, 698 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 не поміщалося в Огайо. 699 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Думаєш, моє ім'я посяде якесь місце в історії людства? 700 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Так, грандіозне. 701 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Але ще більше місце в людських серцях. 702 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Це добре. 703 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Я буду тут з тобою всю ніч. 704 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 І нехай Господь принесе його додому. 705 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Амінь. 706 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Зауважте, що куля мігрувала ліворуч 707 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 і застрягла за підшлунковою. 708 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Здавалося б, постріл не ушкодив жоден з органів президента, 709 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 і рана сама б загоїлася. 710 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Що могло його вбити? 711 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Септичне отруєння. 712 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Про це свідчать абсцеси по всьому тілі. 713 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Інфекція. 714 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Я не розумію. 715 00:52:26,375 --> 00:52:28,291 Він би одужав природним шляхом, 716 00:52:28,375 --> 00:52:29,916 якби кулю залишили? 717 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Я… 718 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Гадаю, ми помилилися. 719 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Я чув, Артур просив тебе залишитися. 720 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Уявляєш? 721 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 Ми стільки років гарували, 722 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 а посаду віддали тому товстому покидьку. 723 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Він пройшов довгий шлях. 724 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Справді. 725 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 З часом він може навіть стати хорошим президентом. 726 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Я вірю в це. 727 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Не впевнений, що він виграє у 84-му. 728 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Ти справді боягузливий покидьок. 729 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 То ти не приєднаєшся до мене? 730 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 От сучий син. 731 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Забрав у мене порти. 732 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 Знищив мою кар'єру. 733 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Сподіваюся, ще колись побачимо такого. 734 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Френ? 735 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Френні? 736 00:54:19,916 --> 00:54:21,583 Я знав, що ти прийдеш. 737 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Я збрехала рідним. 738 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Сказала, що поїхала в Нью-Йорк у справах. 739 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Ніхто не знає, що я тут, окрім наглядача. 740 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Але я не могла вас відпустити. Мала познайомитися. 741 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Ми вже бачилися, місіс Гарфілд. 742 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Ми говорили на балу на інавгурації вашого чоловіка. 743 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Ви здалися мені доброю, і я молюся за всю вашу родину. 744 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 Помиляєтеся, якщо думаєте, 745 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 що я вітаю вашу молитву. 746 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 Я прийшла не прощати вас. 747 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Я думаю про його останнє запитання мені в день його смерті. 748 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 Він спитав: «Думаєш, моє ім'я посяде якесь місце в історії?» 749 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 У цьому питанні є певна користь. 750 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Я сказала, що історія пам'ятатиме його з величчю. 751 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Але було відчуття… 752 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 що я кажу щось дивне, бо я… 753 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Я у це не вірила. 754 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 Мої останні слова були брехнею. 755 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Бо насправді я знаю, що історія 756 00:55:35,833 --> 00:55:37,500 взагалі його не запам'ятає. 757 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 Немає причин. 758 00:55:41,750 --> 00:55:43,875 У кращому випадку незначна виноска. 759 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Пуста дрібниця. 760 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 Пам'ятаєш бідного старого, як його звати? 761 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 Якого застрелили через три місяці президентства? 762 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Вони не дізнаються, яким він був насправді. 763 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Герой, який вів війни. 764 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Підсовував мені дурні віршики про кохання вигаданою латиною. 765 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Стояв на голові і співав мелодії з шоу, 766 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 щоб його діти сміялися. 767 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Ні. 768 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Ніхто вже не знатиме цього чоловіка. 769 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 Сьогодні Америка в жалобі, 770 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 але з роками його забудуть. 771 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 І я відчуваю, як він згасає. 772 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Навіть зараз. 773 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Невдовзі він буде ще одним портретом на стіні. 774 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Загубленим для історії. 775 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Але знову ж таки… 776 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 ви так само. 777 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Це і ваша доля теж. 778 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Тільки у вашому випадку портретів не буде. 779 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Діти не дізнаються вашого імені. 780 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Ви не знаєте, що кажете. 781 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Знаю. 782 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Власне, я сама про це подбаю. 783 00:57:12,125 --> 00:57:13,666 Чула, ви книжку написали. 784 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 Я зроблю так, що її не надрукують. 785 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 Принаймні поки той, кому небайдуже, дихає. 786 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Коли підете із цього світу, у вас не буде голосу. 787 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Я зітру вас, 788 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 як ви зробили з тим, кого я кохала понад усе. 789 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Ні. Ви не маєте права. 790 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Я вже це зробила, містере Гіто. 791 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Я прийшла сюди, щоб ви знали, 792 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 коли їхатимете на шибеницю… 793 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 про вас забудуть. 794 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Чекайте. 795 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Чекайте. 796 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Чекайте! 797 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Я вдарився пальцем об шибеницю. 798 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Мій сину… 799 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Від Матвія, розділ 10, вірш 28: 800 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 «І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, 801 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 а душі вбити не може; 802 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 але бійтеся більше того, 803 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні». 804 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Також від Матвія: 805 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 «Коли не станете, як ті діти, 806 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 не ввійдете в Царство Небесне!» 807 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Я іду до Бозі 808 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Я радуюся так 809 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 О, слава алілуя! 810 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Слава алі… 811 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Я врятував партію 812 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Я врятував свою землю 813 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Я йду до Бозі 814 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Я радуюся так 815 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Слався. 816 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Сер. 817 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Дякую, сер. 818 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Честер Артур провів значні реформи державної служби, 819 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 які і донині формують американський уряд. 820 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Він пішов на пенсію після одного терміну і помер наступного року. 821 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 Джеймс Блейн програв Ґроверу Клівленду в 1884 році. 822 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Він перервав 24-річне панування партії, розпочате Лінкольном. 823 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Роско Конклінг зник з політики. 824 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Він помер, крокуючи додому під час великої хуртовини 1888 року. 825 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Розтин мозку Чарльза Гіто виявився безрезультатним. 826 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Його відправили на зберігання і негайно забули. 827 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 ЧАРЛЬЗ Ж. ГІТО МОЗОК 828 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Моллі Гарфілд і Джо Браун одружилися на ґанку, який збудував її батько. 829 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Лукреція Гарфілд пережила чоловіка на 37 років. 830 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Переклад субтитрів: Надія Сисюк