1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Nước Mỹ đang đối mặt với một hiểm họa chưa từng có. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Đã đến lúc các chí sĩ yêu nước chân chính đứng lên. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Hãy hành động. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Hôm nay, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 ta sẽ khởi đầu cuộc thanh lọc. 6 00:00:24,083 --> 00:00:25,333 Tôi không thể im lặng 7 00:00:25,416 --> 00:00:27,750 trước tình hình thảm khốc ở Washington. 8 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Là Phó Tổng thống, 9 00:00:29,083 --> 00:00:32,166 đã tuyên thệ bảo vệ nền cộng hòa của chúng ta, 10 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 tôi không thể đứng nhìn và để cho… 11 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Một bạo chúa! 12 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Một kẻ độc tài tha hóa đội lốt hiền nhân, 13 00:00:38,291 --> 00:00:42,625 quyết tâm thâu tóm quyền lực từ các bang để nuôi dưỡng tham vọng cực đoan. 14 00:00:42,708 --> 00:00:45,041 Thật khó để thừa nhận. Ông ta là Tổng thống của tôi. 15 00:00:45,833 --> 00:00:49,750 Nhưng Garfield đã phụ lòng những người đưa ông lên vị trí hiện tại. 16 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Không một chút trung thành. 17 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Chỉ toàn… lời hứa gió bay. 18 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - "Lời hứa gió bay". - Lời hứa gió bay. 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 Gần đây có ai gặp ông ta không? 20 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Có ai thấy không? 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Cứ ghi tên tôi vào. Tôi chẳng quan tâm. 22 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Tổng thống giờ đang tránh né người dân Mỹ, 23 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 ban hành các sắc lệnh ồ ạt 24 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 sau cánh cửa Nhà Trắng đóng kín. 25 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Anh nghĩ mà xem? 26 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Trong vài tháng, tôi thực sự đã là Phó Tổng thống. 27 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Tôi kêu gọi mỗi công dân lương thiện, kính sợ Chúa 28 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 hãy lên tiếng mạnh mẽ, 29 00:01:26,333 --> 00:01:28,583 hãy tuần hành đến Đại lộ Pennsylvania, 30 00:01:28,666 --> 00:01:32,500 yêu cầu Tổng thống hữu danh vô thực thực hiện cam kết của mình. 31 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Hãy gửi đi một thông điệp. 32 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Rõ ràng và dứt khoát. 33 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Dân chúng sẽ không bao giờ bị phớt lờ. 34 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 DEATH BY LIGHTNING 35 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Chuyện này chỉ là do các cảng! 36 00:01:57,000 --> 00:01:59,083 Để New York giữ chức Cục trưởng đi! 37 00:01:59,166 --> 00:02:01,291 Conkling sẽ thôi không quấy phá. 38 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Hắn là kẻ thù quá quyền lực. 39 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Hắn sẽ làm tê liệt toàn bộ chính quyền. 40 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Cho đến khi ngài rút lại đề cử đó. 41 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Các ông là những người quyền lực nhất Quốc hội! 42 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Conkling chỉ liếc qua và… 43 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Chính ông tạo ra sự chia rẽ! 44 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Chính ông đang phá vỡ đoàn kết trong đảng 45 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 bởi vì, có thể là, một mưu đồ cá nhân nhỏ nhen! 46 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Ông đang thách tôi tẩn ông đấy. 47 00:02:24,666 --> 00:02:27,041 - Thật ư? Bạo lực? - Tôi chẳng ngại đâu. 48 00:02:27,125 --> 00:02:29,166 Nhưng không phải lúc này. 49 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Vì lúc này, thưa các vị, chúng ta còn việc phải làm. 50 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Làm tròn bổn phận đi! 51 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Các vị! Hãy bình tĩnh ngay đi! 52 00:02:39,750 --> 00:02:42,833 Nếu không, tôi sẽ đuổi các ông khỏi tòa nhà này vĩnh viễn! 53 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Cả ông nữa đấy, Bộ trưởng. 54 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Tôi đã thề sẽ phải nhổ tận gốc sự mục nát trong chính quyền này. 55 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Lợi lộc, quyền bổ nhiệm, gọi thế nào cũng được. 56 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Điều đó không tốt. 57 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Bọn vô dụng rút ruột tiền thuế cho những công việc chẳng hề tồn tại! 58 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Quan chức được bầu thì ngang nhiên đem quyền lực ra rao bán. 59 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Dân chủ không thể tồn tại kiểu đó. 60 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Chuyện này là sai trái, 61 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 và ai cũng biết điều đó. 62 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Đây là cuộc chiến của chúng ta. 63 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Một ngày nào đó, nhiều năm sau, 64 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 mỗi người trong chúng ta sẽ bị đánh giá bởi hành động hôm nay. 65 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Hậu thế sẽ nói gì về chúng ta? Tôi tự hỏi. 66 00:03:52,875 --> 00:03:55,583 Đình chỉ tất cả thủ tục tại Thượng viện 67 00:03:55,666 --> 00:03:58,500 đến khi Thẩm phán Robertson được điều trần cho Hải quan trưởng. 68 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Gì cơ? 69 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 - Khoan, ông ấy được làm thế à? - Ý tôi đã quyết, không thay đổi. 70 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 Tôi phải về với vợ. Tạm biệt. 71 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Khoan đã! Thưa Tổng thống! 72 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Tổng thống, xin… 73 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Các ông không phải là ủy ban hòa giải sao? 74 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Tình hình đã đổi hướng. 75 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Thế sao? 76 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Vậy để tôi giúp đổi lại hướng cũ. 77 00:04:16,666 --> 00:04:19,166 Thượng nghị sĩ nào ủng hộ phe của Garfield, 78 00:04:19,250 --> 00:04:20,750 sẽ mất luôn quyền bầu cử. 79 00:04:20,833 --> 00:04:23,583 Ông có nghĩ rằng người ta có thể sẽ bị cảm hóa 80 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 hơn là bị đe dọa không? 81 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Giọng ông khiến tôi muốn treo cổ. 82 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 Thế gọi là cảm hóa sao? 83 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Cút đi! 84 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Được rồi, đi thôi. 85 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Những kế hoạch bắt đầu tan rã. 86 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Bà cảm thấy thế nào? 87 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Bà có đầu óc thực tế hơn họ nhiều. 88 00:04:51,458 --> 00:04:54,291 Cục trưởng Hải quan thật sự quan trọng đến vậy ư? 89 00:04:54,833 --> 00:04:58,250 Có đáng để ông dồn toàn lực vào một mặt trận? 90 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Đó là các cảng, là quyền bổ nhiệm. Tôi chẳng còn di sản khác. 91 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Không, ông được yêu quý. 92 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Ông có biết ông được yêu mến nhất toàn New York không? 93 00:05:08,583 --> 00:05:10,041 Dù có quyền bổ nhiệm hay không? 94 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 Những người bán hàng rong ở khắp góc phố đều tranh nhau 95 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 bắt tay ông. 96 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Các phụ huynh còn đặt tên con theo tên ông vì ngưỡng mộ. 97 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Tất cả có thể biến mất trong chớp mắt. 98 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Ông đã đánh giá quá thấp người khác, 99 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 và động lực của họ. 100 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Một lãnh đạo tài ba biết khi nào nên chiến đấu hay là mang lại hòa bình. 101 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Bà biết không, bà Sprague… 102 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 không có bà, có lẽ tôi sẽ thật sự lạc lối. 103 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Vì thế… 104 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 tôi đã chấm dứt với Thống đốc 105 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 vào sáng nay. 106 00:06:08,958 --> 00:06:09,958 Tôi sẵn sàng rồi. 107 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Tôi không muốn sống mãi trong bóng tối. 108 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Không. 109 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Chồng bà sẽ đổ hết lỗi lên tôi. 110 00:06:19,125 --> 00:06:21,250 Ông ta sẽ tấn công tôi trên mặt báo 111 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 đúng lúc tôi cần từng chút ủng hộ. 112 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 Ông chỉ nghĩ đến điều đó thôi ư? 113 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, tôi còn một gia đình ở Albany. 114 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 Julie và con gái chúng tôi. 115 00:06:41,208 --> 00:06:42,916 Chúng ta đâu có giấu giếm gì. 116 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Cả quận Columbia này biết chuyện hai ta. 117 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Chắc chắn rồi. 118 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Nhưng Albany thì khác. 119 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Ông muốn tôi bỏ ghế Thượng viện ư? 120 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Tom, cả hai ta phải từ chức. 121 00:07:11,083 --> 00:07:12,750 Nhưng tôi thích làm Thượng nghị sĩ. 122 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Bình tĩnh. 123 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 Chỉ tạm thời thôi. 124 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Màn phản đối để làm bẽ mặt tên khốn kia thôi. 125 00:07:19,916 --> 00:07:21,208 Nhưng nếu ta bỏ ghế, 126 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 Dân chủ sẽ áp đảo ở Thượng viện, ta mất quyền kiểm soát. 127 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Chắc chắn chỉ vài tuần thôi. 128 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Chừng đó đủ cho hỗn loạn bùng lên. 129 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 Cứ ngồi yên mà xem 130 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 Garfield bị phá nát toàn bộ kế hoạch. 131 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Rồi các đồng minh New York lại bầu chúng ta trở lại ghế cũ 132 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 với số phiếu tuyệt đối. 133 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Chúng ta quay lại Thượng viện trong vinh quang, 134 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 mang theo quyền lực mới 135 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 còn gã tổng thống vô dụng thì khúm núm dưới chân chúng ta. 136 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Hãy cho Garfield nhớ rằng, đi vệ sinh hắn cũng cần New York gật đầu. 137 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Cô-rinh-tô thứ nhất 15:42: 138 00:08:12,750 --> 00:08:15,458 "Thân thể gieo xuống là hư nát". 139 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 "Nhưng sống lại là bất diệt". 140 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 "Thưa anh chị em, tôi muốn nói thế này, 141 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 xác thịt và máu không thể hưởng Nước Trời được". 142 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 "Chúng ta sẽ không ngủ hết, 143 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 nhưng tất cả sẽ được biến hóa". 144 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 "Trong tích tắc, trong nháy mắt, khi tiếng kèn chót thổi". 145 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 "Vì kèn sẽ thổi lên, 146 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 những người chết sẽ sống lại". 147 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 "Hỡi tử thần, chiến thắng của ngươi đâu?" 148 00:08:52,750 --> 00:08:54,958 “Hỡi tử thần, nọc độc của ngươi đâu?" 149 00:08:58,291 --> 00:08:59,791 "Nọc độc của tử thần là tội lỗi, 150 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 và sức mạnh của tội lỗi là yêu thương". 151 00:09:03,833 --> 00:09:05,625 Các người thì biết gì về Chúa? 152 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Thành phố này ngày càng quái lạ. 153 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 154 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Tôi cần nói chuyện với ngài. Không thể chờ thêm nữa. 155 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Được thôi. 156 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Ông có phiền nếu tôi thu xếp đồ trong lúc nói chuyện? 157 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Tôi đang rất gấp gáp. 158 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Ngài định về sớm sao? 159 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Tôi sẽ đưa Crete lên Monmouth để bà ấy tiếp tục bình phục ở đó. 160 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Bác sĩ Edson khuyên nên ở nơi không khí dễ thở hơn. 161 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Bờ biển rất thích hợp. 162 00:09:58,458 --> 00:10:01,333 Tôi đã đưa Nellie đến đó khi bà ấy ốm. 163 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Xin lỗi, Chester. Suốt bấy lâu tôi chưa hỏi ông về bà ấy. 164 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 Thật buồn cười, ngay cả với bạn thân nhất, 165 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 chuyện về người vợ quá cố của tôi ít khi được nhắc đến, nên… 166 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Không sao. 167 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Tôi không đến đây vì chuyện đó. 168 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Xin mời. - Không. Nếu không phiền… 169 00:10:28,333 --> 00:10:32,250 Chắc hẳn ông đã đọc báo. Ngài biết tôi đã công khai chống lại ngài. 170 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Vâng, nghe quen nhỉ. 171 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Vậy sao? 172 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Tốt. 173 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 Vậy thì… tôi xin từ chức Phó Tổng thống. 174 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Cảm ơn ông. 175 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Cảm ơn. 176 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Tôi không chấp nhận. 177 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - Gì cơ? - Tôi sẽ không nhận đơn từ chức. 178 00:11:10,750 --> 00:11:11,750 Ít nhất là chưa. 179 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Tôi mong ông cho vị trí này thêm một cơ hội nữa. 180 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Khoan đã. 181 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Không, chắc là ngài chưa hiểu… 182 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 Tôi đã công khai phản bội ngài. 183 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Tôi đã mạnh mẽ chỉ trích ngài trên mặt báo. 184 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Vậy lần sau, mong ông đến gặp tôi 185 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 trước khi bày tỏ bất mãn với dư luận. 186 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Tôi thấy mình có trách nhiệm phải nói rõ là ngài thật sự nên sa thải tôi. 187 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Tôi là một Phó Tổng thống tồi. 188 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Không hẳn. 189 00:11:45,125 --> 00:11:47,750 Ông đâu phủ quyết đề cử của tôi ở Thượng viện 190 00:11:47,833 --> 00:11:49,041 khi có cơ hội. 191 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Tôi cũng đâu có bỏ phiếu ủng hộ. 192 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Tôi còn không đến Điện Capitol! 193 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Đúng, nhưng cũng là một cách lên tiếng mà? 194 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 Chính kiến của chúng ta khác nhau! 195 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Tôi theo phe Conkling. 196 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Hai ngày nữa, tôi sẽ tới Albany để bảo đảm ông ta và Platt được tái cử. 197 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Vậy thì cứ làm điều ông cho là đúng. 198 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 Tôi không hiểu nổi nước cờ của ngài! 199 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Tôi không tài nào hiểu nổi. 200 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Không có nước cờ gì cả. 201 00:12:22,750 --> 00:12:24,791 Ông đã bày tỏ rõ ràng quan điểm của mình. 202 00:12:26,291 --> 00:12:27,666 Là cấp trên của ông, 203 00:12:27,750 --> 00:12:30,166 tôi thấy mình có trách nhiệm thay đổi chúng. 204 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Chúng sẽ không thay đổi! 205 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Chúng sẽ không diễn tiến! Chúng rất cứng nhắc! 206 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Vĩnh viễn! 207 00:12:36,250 --> 00:12:39,916 Đừng ngại ngần, ông Arthur. Cánh cửa của tôi luôn chào đón ông. 208 00:12:40,000 --> 00:12:40,875 Khốn khiếp! 209 00:12:45,416 --> 00:12:47,666 Cuối cùng ngài đã sa thải tên khốn đó! 210 00:12:47,750 --> 00:12:48,583 Không. 211 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Tôi sẽ cho ông ta thêm cơ hội. 212 00:12:50,541 --> 00:12:53,750 Thêm cơ hội? Ông ta là Phó Tổng thống tồi nhất lịch sử! 213 00:12:53,833 --> 00:12:56,833 Có thể, nhưng tôi tin sâu bên trong, ông ta vẫn còn chút tốt đẹp. 214 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Với lại, chỉ mình ông ta biết 215 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 phần lớn ngân sách liên bang của chúng ta ở đâu. 216 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Được thấy lại số đó thì tốt quá. 217 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Phải không? 218 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Chà. 219 00:13:12,833 --> 00:13:15,083 Hai đứa nó từ khi nào thân nhau thế? 220 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Gì cơ, thật sao? 221 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Trời đất. 222 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Anh mải lo công việc quá. 223 00:13:25,833 --> 00:13:27,833 Lần cuối cùng anh ngủ là khi nào? 224 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Anh thật sự không biết phải làm gì. Conkling… quá mạnh. 225 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Hắn mua chuộc người ở Albany để được ủng hộ. 226 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Cuộc bỏ phiếu này chỉ là một màn kịch. 227 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Hắn và Tom Platt sẽ quay lại Thượng viện trong vài ngày tới. 228 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Họ sẽ dồn anh đến chân tường. 229 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Có thể lắm. 230 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Có lẽ anh chẳng thể thay đổi gì được. 231 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Nếu anh đưa ứng viên, những người tốt, trung thực, vào nguy hiểm thì sao? 232 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Anh đã đánh cược họ vào cuộc chiến không thể thắng. 233 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Họ sẽ thấy có một người từng chiến đấu vì lẽ phải. 234 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Và mất ghế tổng thống vì điều đó. 235 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Vậy là may mắn vì anh đâu muốn làm tổng thống. 236 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Đưa đây nào. 237 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie có thể tự đưa em đến Monmouth. 238 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Anh cần ở lại Washington, cho họ thấy anh sẽ không lùi bước. 239 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Nếu em nghĩ anh sẽ bỏ rơi vợ mình… 240 00:14:31,666 --> 00:14:33,291 Em sẽ lo được một tuần mà. 241 00:14:33,375 --> 00:14:35,333 Lúc nào xong việc thì đến gặp em. 242 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 CHÀO MỪNG TRỞ VỀ ALBANY, ROSCOE CONKLING! 243 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Roscoe, rất vui khi ông trở về. - Hân hạnh. 244 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, cảm ơn tấm băng-rôn nhé. 245 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Chuyện nhỏ. 246 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Bọn nhà quê miền núi. Họ biết ai cho họ chén cơm. 247 00:15:08,458 --> 00:15:11,541 - Sao? Ông cười gì vậy? - Chưa nghe chuyện của Tom à? 248 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Ai cũng đang bàn tán về ông ấy. 249 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Tại sao? Ông ta nhạt hơn cả nước ốc. 250 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Nghe nói tối qua trên đường phố ở Delavan House 251 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 mấy tên phe đối lập bắt gặp Platt đang hành sự. 252 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Ông hư hỏng quá, Thomas. 253 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Có cô nào dạy ông một bài học mới được. 254 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Tôi không nghĩ Tom lại chơi táo bạo vậy. 255 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Đàn ông mà, ai biết được. 256 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Loại bỏ ông ta đi. 257 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Gì cơ? 258 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Một đêm thôi cũng không kiềm chế nổi. 259 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Giờ cả phái đoàn đang công khai cười nhạo. 260 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Thôi nào. Chỉ là trò đùa vô hại thôi. 261 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Với họ, giờ ông ta là thằng hề. Một thằng hề và kẻ phản bội. 262 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Loại đó không được tái bầu vào Thượng viện đâu. 263 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 Hoặc là cắt đứt quan hệ, 264 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 hoặc bị hắn kéo chết chìm cả lũ, Chester. 265 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Chúng ta quen biết Tom 20 năm rồi. 266 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Tôi là cha đỡ đầu của con ông ấy. 267 00:16:24,083 --> 00:16:26,708 Ông ấy luôn vì chúng ta, là bạn của chúng ta. 268 00:16:26,791 --> 00:16:30,416 Ông rõ hơn ai hết, trong chính trị không có khái niệm bạn bè. 269 00:16:30,916 --> 00:16:34,333 Giờ ta sẽ làm trong âm thầm. Rút tên ông ta khỏi danh sách. 270 00:16:34,416 --> 00:16:36,750 Thay bằng một đảng viên trung thành. 271 00:16:36,833 --> 00:16:38,875 Có thể đơn giản vậy thôi sao? 272 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 273 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 Ông muốn chuyển tới D.C. chứ? 274 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Tôi… Ờ thì, hoa anh đào… 275 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Tuyệt vời. Vậy thì chốt nhé. 276 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, bạn tôi, 277 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 chào mừng đến sân chơi lớn. 278 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Giờ thì biến đi. 279 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 Miễn là cần thiết. 280 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 Đó là luật của ta. 281 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Có tin gì mới không, ông bạn? 282 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 283 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Có chuyện gì sao? 284 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Đi dạo một lát nhé, Tom. 285 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Chỉ hai ta thôi. 286 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Chào cha. 287 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Đã lâu rồi con chưa xưng tội, 288 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 nhưng hôm nay, con có điều muốn hỏi Chúa. 289 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Chúa luôn lắng nghe. 290 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Cứ nói thoải mái. 291 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Con được giao một nhiệm vụ 292 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 lớn lao và khủng khiếp, thưa cha. 293 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Con biết nó phải được thực hiện, và chính con phải làm điều đó. 294 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Không ai khác cả. 295 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Nhưng… 296 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 nhưng con sợ, thưa Cha. 297 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Con cảm thấy cái ác đang bao trùm thế gian này. 298 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Con thấy nó. 299 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Con thấy nó lan rộng từng ngày, 300 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 làm vấy bẩn linh hồn con người. 301 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 Và con sợ rằng, nếu không được ngăn chặn, 302 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 nó sẽ kéo chúng ta vào cuộc đại chiến thứ hai. 303 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Nhưng một mạng người có nghĩa lý gì, so với hàng trăm ngàn sinh mạng khác 304 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 có thể chết nếu con không hành động? 305 00:18:47,625 --> 00:18:48,875 Nếu con quá yếu đuối? 306 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Chính Chúa đã ban cho con sứ mệnh này. 307 00:19:08,333 --> 00:19:10,375 Các vị, xin mời bỏ phiếu lần cuối. 308 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Tôi đoán họ đang thong thả tận hưởng. 309 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Nếu là họ, tôi cũng tận dụng từng phút. 310 00:19:16,875 --> 00:19:19,666 Hiếm khi đám thượng nghị sĩ từ mấy tiểu bang nhỏ 311 00:19:19,750 --> 00:19:22,000 có cơ hội nắm giữ vận mệnh quốc gia. 312 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Thật đáng yêu. 313 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Chắc là phu nhân các nghị sĩ? 314 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Họ đều xuất hiện trước mỗi lần bỏ phiếu quan trọng. 315 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 316 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Ôi khỉ thật. 317 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Dừng cuộc bỏ phiếu lại. 318 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Dừng lại ngay! 319 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Phiếu bầu đã được chốt, thưa ông Conkling. 320 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Tổng kết cuối cùng. 321 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Ba mươi tư phiếu cho Thượng nghị sĩ Roscoe Conkling, 322 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 và 50 phiếu cho Chauncey Depew. 323 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Cái gì vậy? 324 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Đồ khốn. 325 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Lạy Chúa! 326 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 CHÀO MỪNG ĐẾN ALBANY CHÀO MỪNG VỀ NHÀ, ROSCOE CONKLING! 327 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Im đi! 328 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Đưa toàn bộ ứng viên ra bỏ phiếu toàn thể, từng người một! Ngay lập tức! 329 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Em yêu dấu Crete… 330 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Anh dám chắc rằng, bằng cách nào đó, chúng ta vẫn còn cơ hội bắt đầu lại. 331 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Có vẻ Conkling vừa gạch tên mình khỏi Thượng viện. 332 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Ghế của ông ta và Tom Platt giờ thuộc về chúng ta. 333 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew cho New York. 334 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Elbridge Lapham cho New York. 335 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Giờ làm sao đây, ngài Arthur? 336 00:21:51,750 --> 00:21:53,708 Chúng ta vừa mất tay thu ngân. 337 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 338 00:21:56,375 --> 00:21:58,291 Đã đến lúc anh xác nhận nhân sự, 339 00:21:58,375 --> 00:21:59,625 bắt tay vào làm việc, 340 00:21:59,708 --> 00:22:02,541 tiến lên thực hiện những cam kết với nhân dân. 341 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Sự chi phối quyền lực của Conkling cuối cùng đã kết thúc. 342 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Lòng anh lần đầu nhẹ nhõm kể từ khi chúng ta rời Ohio. 343 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Anh tin rằng các con đã giúp anh vững tinh thần. 344 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Anh đang đếm ngược từng giờ để trở về bên em. 345 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Luôn như thế và mãi mãi là của em, 346 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 347 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Cả đời tôi đã phải giữ im lặng và âm thầm tích lũy những chiến công. 348 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Tôi đã rất kiên trì chỉ để có ngày được ghi tên trên một tờ giấy. 349 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Tờ giấy không ai có thể phủ nhận. 350 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Bây giờ… 351 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 mỗi tờ đô la được in ra tại Mỹ sẽ mang chữ ký của một người da đen. 352 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Đó không phải tất cả. 353 00:22:58,250 --> 00:22:59,791 Nhưng là một điều đáng kể. 354 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Hỡi ơi. 355 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Các tờ báo trên toàn quốc đang dồn dập hỏi thăm. 356 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Họ đều muốn biết bác đã làm thế nào. 357 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Đã làm gì cơ? 358 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Đã thắng thế nào. 359 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Cách bác đã một mình phá tan 360 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 thế lực quyền lực nhất trong chính trường. 361 00:23:29,000 --> 00:23:30,083 Bác là người hùng. 362 00:23:30,958 --> 00:23:32,875 Bằng cách nào? Chưa làm được gì. 363 00:23:33,916 --> 00:23:35,958 Ba tháng nhậm chức, gần một trăm ngày, 364 00:23:36,041 --> 00:23:38,333 bác chưa thông qua một dự luật nào. 365 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Bác chỉ tập trung vào mâu thuẫn phe phái nhỏ nhặt. 366 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Nếu bác có thể đánh bại Roscoe Conkling… 367 00:23:44,416 --> 00:23:46,208 Không thắng bại gì cả, Joe à. 368 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Đừng hiểu lầm, lần này chúng ta gặp may. 369 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Rất may mắn. 370 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Nhưng chừng nào nước Mỹ còn tồn tại, 371 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 thì còn nhiều Roscoe Conkling nữa. 372 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Giờ hãy nghỉ ngơi vài ngày đi. 373 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Bởi vì sau đó, 374 00:24:12,333 --> 00:24:13,958 nhiệm vụ khó khăn mới bắt đầu. 375 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 Cháu rất mong chờ. 376 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Joe, bác tự hào về cháu. 377 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Cháu đang ở đúng vị trí. 378 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 GA ĐƯỜNG SẮT POTOMAC 379 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Hy vọng cuối tuần ngài được ngắm pháo hoa bên phu nhân. 380 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Tôi sẽ bận nâng ly mừng sự sụp đổ của Conkling. 381 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Harriet lại thay khóa nữa ư? 382 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Chuẩn rồi. 383 00:25:01,541 --> 00:25:03,250 Robert, ông là Bộ trưởng Chiến tranh. 384 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 Lẽ ra nên… 385 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Bố ơi? 386 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Chặn hắn lại! 387 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Chặn tên đó lại! 388 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Chính là hắn! 389 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Hắn đã bắn ngài Garfield! 390 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 Bắt lấy hắn! Hắn đã bắn ngài! 391 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Bắt hắn đi! - Ngay kia! 392 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Tránh ra! 393 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Tôi làm đấy! 394 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Hãy tống tôi vào tù đi! 395 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Giờ Chester Arthur sẽ làm tổng thống! 396 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Nền Cộng hòa được cứu rồi! 397 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Đưa hắn đi! - Bắt tên đó đi! 398 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Lùi lại đi. Lùi đi. 399 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Lùi lại! Đi đi. 400 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Giữ họ lại! - Hãy để ngài ấy thở! 401 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Lùi ra. Đi đi. 402 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Nước. 403 00:26:18,791 --> 00:26:19,750 Ai lấy nước đi. 404 00:26:19,833 --> 00:26:23,125 Tôi là bác sĩ, Charles Purvis. Trưởng khoa phẫu thuật Bệnh viện Freedmen. 405 00:26:23,208 --> 00:26:25,125 Vậy thì lo cho người của ông đi. 406 00:26:25,208 --> 00:26:27,041 Đây là Tổng thống Hoa Kỳ. 407 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Và ngài ấy sẽ chết nếu ông không tránh đường ngay. 408 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 Xin phép, tổng thống. 409 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Viên đạn vẫn còn trong người. 410 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Tốt hơn hết là hãy báo tin cho Crete. 411 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Cho tôi buồng giam nhìn ra công viên. 412 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Xong việc, Arthur sẽ cho anh làm cảnh sát trưởng. 413 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Anh sẽ cần thứ này. 414 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Chúa ơi. 415 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Nó rất đặc biệt, phải không? 416 00:27:45,541 --> 00:27:48,333 Khẩu súng nhỏ của tôi đã xoay chuyển cả lịch sử. 417 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Đây! 418 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, bảo người đun nước sôi dưới nhà 419 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 để chườm phần dưới cơ thể. 420 00:28:06,791 --> 00:28:08,750 Chúng ta cần nước sôi, nhanh lên. 421 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Bệnh viện Freedmen ư? - Đúng vậy, thưa ngài. 422 00:28:15,416 --> 00:28:16,666 Cầm giúp tôi cái này. 423 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Và trước đó, 424 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 tôi ở Trại Barker, 425 00:28:21,958 --> 00:28:23,000 trong thời chiến. 426 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Tôi tin mình… đã từng qua Barker một lần. 427 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Vâng, thưa Tổng thống. Tôi nhớ. 428 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Cơ hội sống của tôi thế nào? 429 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Không cao lắm. 430 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Tôi đánh giá một phần trăm. 431 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Vậy chúng ta sẽ nắm lấy cơ hội đó và tận dụng hết sức. 432 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Các vị, 433 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 tôi cho rằng khả thi, 434 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 nhưng để có hy vọng, 435 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 viên đạn phải được lấy ra ngay. 436 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Ông sẽ có toàn bộ nguồn lực quốc gia hỗ trợ. 437 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Tôi chỉ cần một dao mổ nhỏ. 438 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Không sao đâu. 439 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Chúng tôi sẽ cứu chữa. 440 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Có vẻ viên đạn đã trượt qua đốt sống thắt lưng đầu tiên 441 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 và mắc kẹt ở vị trí sâu hơn. 442 00:30:01,750 --> 00:30:03,583 Gần đến rồi, tôi cảm nhận được. 443 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Bác sĩ? - Cảm ơn. 444 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Tôi cần sự im lặng tuyệt đối. 445 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Không sao cả. 446 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Mất ý thức là điều bình thường. 447 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Mô bị rách. 448 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 Cục máu đông khá chắc. Có lẽ là cục máu đông. 449 00:30:32,208 --> 00:30:34,208 Dụng cụ này đang làm tổn thương bệnh nhân, 450 00:30:34,291 --> 00:30:36,083 và chưa được khử trùng. 451 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Đây là thời khắc sinh tử. 452 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - Không thể lãng phí thời gian. - Thứ lỗi cho tôi. 453 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Ông đã nghe về nghiên cứu mới ở châu Âu về khử trùng chưa? 454 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Chúng ta không ở châu Âu! 455 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Bác sĩ Purvis, 456 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 những quái vật vô hình chỉ là mê tín, 457 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 không phải khoa học. 458 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 Phương pháp ông nghi ngờ 459 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 đã cứu hàng ngàn mạng trong chiến tranh. 460 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Chúng đã được kiểm chứng và hiệu quả. 461 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Đơn giản là chúng có tác dụng. 462 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Bây giờ, thưa ngài, 463 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 tôi được phép tiếp tục khám chứ? 464 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Mẹ nghĩ bố… - Không. 465 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Mẹ biết mà. 466 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Họ nghĩ ta là hung thủ. 467 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Cả đất nước này. 468 00:32:19,958 --> 00:32:22,375 Gã sát nhân nói hắn ra tay nhân danh tôi, 469 00:32:22,458 --> 00:32:24,666 rằng tôi là bạn của hắn. 470 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 Chúng ta có tội. 471 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 Ông im đi được không? 472 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Tên ngu nào đó ngoài đường nghĩ hắn sẽ nổi tiếng. 473 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Cuộc điều tra sẽ diễn ra. Chúng ta sẽ được minh oan. 474 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Tổng thống hôm nay bị bắn như một con chó hoang vất vưởng. 475 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Và chắc chắn ông ta sẽ chết. 476 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Biết đâu giờ ông ta đã chết rồi, 477 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 mà điều đó 478 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 sẽ khởi động quy trình kế nhiệm. 479 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - Gì cơ? - Đừng nói là ông chưa nghĩ tới. 480 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Tranh mấy ghế Thượng viện… - Không, đừng nói nữa. 481 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Ta có thể xây dựng lại đế chế ở New York trên quy mô toàn quốc, Arthur à. 482 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Không. 483 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Tôi sẽ từ chối thẳng thừng. 484 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Tôi không đủ tư cách làm tổng thống! 485 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Vẻ đẹp của nước Mỹ đó bạn tôi. 486 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Sau tất cả những gì đã trải qua, ông dốt đến mức không nhận ra 487 00:33:19,708 --> 00:33:20,708 ta vừa được ban 488 00:33:20,791 --> 00:33:23,208 cơ hội lớn nhất trong lịch sử đất nước ư? 489 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Dừng xe lại! 490 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Hôm nay ông bị làm sao vậy? 491 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Nói thật, tôi không chắc lắm. 492 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Nhưng tôi thật sự không muốn đi với ông thêm một phút nào nữa. 493 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Vậy thì sao? Kế hoạch của ông là đi bộ về Washington à? 494 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Đôi khi người ta phải tự bước đi. 495 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Chúa ơi. 496 00:33:59,916 --> 00:34:02,166 Ngoài kia gần 40 độ C đấy, Arthur. 497 00:34:02,250 --> 00:34:04,625 Tim ông sẽ không chịu nổi quá một dặm. 498 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Đừng có càu nhàu, lên xe đi cho rồi. 499 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Ông làm tôi tổn thương đấy, Chester. 500 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Ôi, 501 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 thế thì tốt rồi, trong chính trị không có khái niệm bạn bè. 502 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Đồ khốn. 503 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Đừng quay lưng lại với tôi! 504 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Sau ngần ấy chuyện tôi đã làm cho ông! 505 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Tôi đã tạo nên ông! 506 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 507 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 508 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Em đây rồi. Tạ ơn Chúa. 509 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Anh hãy nằm yên, đừng gắng sức. 510 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 Tệ lắm sao? Anh đau nhiều không? 511 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Phần trên vẫn hoạt động tốt, vợ à. 512 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Chỉ có phần thân bị tổn thương thôi. 513 00:35:20,125 --> 00:35:21,833 Không trúng cơ quan nội tạng. 514 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Bác sĩ Bliss nói gần xác định được vị trí viên đạn, nên khi lấy ra… 515 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Chúng ta sẽ ổn thôi. 516 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Được rồi. Các con đâu rồi? 517 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Chưa ai nói với các em. 518 00:35:31,250 --> 00:35:32,375 Để bọn con lo. 519 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Không sao rồi. 520 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 Em phải làm gì với anh đây? 521 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Em để anh một mình một tuần… 522 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Không còn thời gian. 523 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Chúng ta phải thu xếp ngay. 524 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Không. 525 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Em không chấp nhận. 526 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Anh cảm nhận nó khắp nơi. 527 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Em đã ở đây, và em sẽ cứu chữa cho anh. 528 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Hãy chiến đấu. Anh sẽ chiến đấu. 529 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Đừng bao giờ nói về cái chết với em nữa. 530 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTON NHÀ TÙ QUẬN 531 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Treo cổ hắn đi! 532 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 533 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Điều gì khiến ác quỷ Guiteau đi mua súng? 534 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Sao mà hiểu được kẻ tâm thần. 535 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - Liệu hắn có thông đồng với Conkling? - Không. 536 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Conkling có thể đã xúc tác cho Guiteau, 537 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 nhưng không giúp đỡ trực tiếp. 538 00:36:52,958 --> 00:36:54,333 Tôi biết là không đúng, 539 00:36:54,416 --> 00:36:57,458 nhưng tôi muốn từng người bị trừng phạt. 540 00:36:57,541 --> 00:36:59,458 Đây là nạn nhân đầu tiên của bà. 541 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Phu nhân Garfield. 542 00:37:02,458 --> 00:37:03,666 Lạy Chúa, hãy giúp tôi. 543 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - Tôi đã đi suốt đêm. - Chúa ơi. 544 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Ông hôi như phân bò. 545 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Cũng dễ hiểu thôi. 546 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Tôi đã ngồi nhờ chiếc xe ngựa chở hàng ra D.C. 547 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Tổng thống sao rồi? Còn sống chứ? - Có. Ngài đang tĩnh dưỡng. 548 00:37:18,000 --> 00:37:19,916 Cảm tạ Chúa. Ôi, tạ ơn Chúa. 549 00:37:20,000 --> 00:37:21,833 - Ông Arthur. - Tôi không muốn. 550 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Tôi không hề muốn điều đó. 551 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - Đó là tham vọng. Đó là… - Chester, bình tĩnh đi. 552 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Ông là phó tổng thống. 553 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Tôi đếch phải. Tôi từ bỏ tất cả. 554 00:37:31,375 --> 00:37:34,375 Ông nói gì thế? Người Mỹ đang sợ hãi. 555 00:37:34,458 --> 00:37:37,791 Họ trông chờ vào chúng ta. Họ trông chờ vào ông, Chester. 556 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Chửi rủa tôi đi! 557 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 Tôi không làm được. 558 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Tôi không đủ tư cách! 559 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Vị tổng thống này đã đặt niềm tin vào tôi, nhưng tôi đã phản bội ngài vô số lần. 560 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Lạy Chúa, xin hãy trừng phạt con! 561 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Con chỉ là một con lợn bẩn thỉu, hèn hạ! 562 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Nghe tôi đây, Chester Arthur, và nghe cho rõ đi! 563 00:37:57,541 --> 00:37:59,166 Tình thế cấp bách có thể đánh thức, 564 00:37:59,250 --> 00:38:02,916 khơi dậy phẩm chất cao quý và tiềm ẩn lâu nay trong con người. 565 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 Nếu ông còn lại chút khí phách nào, 566 00:38:05,333 --> 00:38:07,333 tôi nghĩ giờ là lúc thể hiện. 567 00:38:08,500 --> 00:38:10,125 Vậy ông sẽ làm gì, Chester? 568 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Từ chức như một kẻ hèn nhát ô nhục, hay đứng lên và cải cách? 569 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Cải cách. Thưa bà, cải cách. 570 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Tôi sẽ thay đổi. 571 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Tôi xin thề danh dự. 572 00:38:24,458 --> 00:38:25,958 Tôi sẽ sửa đổi cách sống. 573 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Tốt. 574 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Nhớ nhé, phí bản quyền là 25 đô cho mỗi bài báo đăng. 575 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Nhưng tôi sẽ giảm giá cho báo địa phương. 576 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Hay là thôi nhỉ? 577 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Tôi cũng xin khẳng định lại, tôi không thù oán gì ngài tổng thống. 578 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Đó là… 579 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Đó là một quyết định chính trị bất đắc dĩ. 580 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 Mục tiêu của tôi là thống nhất đảng, 581 00:39:00,375 --> 00:39:01,708 để cứu nền Cộng hòa. 582 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Vâng, tôi đã bắn ông ta, 583 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 như bắn kẻ phản loạn kéo đổ quốc kỳ. 584 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Hàng trăm ngàn người đã ngã xuống trong chiến tranh, 585 00:39:09,875 --> 00:39:10,791 là vì điều gì? 586 00:39:10,875 --> 00:39:13,458 Để bảo vệ đất nước vĩ đại này. 587 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Tôi chỉ hy sinh một người, cũng vì lý tưởng đó. 588 00:39:17,791 --> 00:39:21,625 Tôi xin để Chúa và nhân dân Mỹ phán xét hành động của mình. 589 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 Còn nếu muốn hiểu thêm, 590 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 xin hãy đọc nhật ký của tôi, Sự Thật, 591 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 sắp phát hành tại tất cả hiệu sách. 592 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 MỘT THÁNG SAU 593 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 HỒ FAIRFAX ĐÁ 594 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Hãy thử xem nào. 595 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Sẵn sàng chưa? 596 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Được rồi. 597 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Được rồi. 598 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Không sao. 599 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Được rồi. Được rồi, không sao cả. 600 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Ngày mai chúng ta sẽ thử lại. 601 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Ông ấy yếu đi từng ngày. 602 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Là do dòng người thăm viếng không ngớt. Họ đang khiến ngài kiệt sức. 603 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Chúng ta cần phong tỏa khu vực, chỉ cho gia đình ruột thịt vào. 604 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Khi tổng thống nói chuyện, 605 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 cơ hoành sẽ chuyển động, 606 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 từ đó sẽ kích động gan, 607 00:40:53,416 --> 00:40:54,583 đẩy viên đạn 608 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 vào sâu hơn. 609 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Nhưng ông ấy vẫn thở. Việc hô hấp cũng khiến cơ hoành chuyển động mà? 610 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Đúng, nhưng thở thì nhẹ nhàng. 611 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 Nói mạnh hơn nhiều. 612 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Mủ chảy ra khá đều. 613 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Em đã viết thư cho Chester Arthur, 614 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 và ông ấy khác với Garfield. 615 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Ông ấy biết ai là đồng minh, 616 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 và ai trung thành hơn em, 617 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 người đã nâng ông ấy từ kẻ vô danh lên vị trí tổng thống. 618 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 619 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Sắp tới, công chúng sẽ được đọc cuốn sách của em. 620 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Sách của em ư? 621 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 Sự thật. 622 00:41:47,500 --> 00:41:49,541 Nó trình bày suy nghĩ của em bằng lời lẽ 623 00:41:49,625 --> 00:41:51,666 lay động cả kẻ ngoan cố nhất, 624 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 và có hàng chục nhà xuất bản hỏi mua bản quyền, 625 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 và em chỉ… 626 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Em biết cách khiến họ phải cạnh tranh. 627 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Nhưng em đang nói chuyện như đây chỉ là trò chơi. 628 00:42:02,458 --> 00:42:04,833 Đúng vậy! Đúng thế. Chính xác là vậy. 629 00:42:04,916 --> 00:42:06,833 Đó là trò chơi lớn, có kẻ thắng người thua, 630 00:42:06,916 --> 00:42:09,541 và lần đầu tiên trong đời, em đã chiến thắng. 631 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Tất nhiên, giờ mọi thứ sẽ khác 632 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 vì em đã có thừa tiếng tăm 633 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 để khởi động tổ chức Nhật báo Theocrat. 634 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Em đã làm được, Fran. 635 00:42:20,083 --> 00:42:21,458 Em đã làm vì chúng ta. 636 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Nhìn này. 637 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Chị xem này. 638 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Hàng ngày những người này viết thư cho em, 639 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 ủng hộ em và cam kết góp tiền. 640 00:42:34,166 --> 00:42:37,375 Franny, em đã sợ hãi, tưởng em đơn độc, nhưng họ ở đây! 641 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Họ luôn ở đây! 642 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Và giờ họ đang kéo đến rất đông 643 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 vì em đã cho họ niềm tin. 644 00:42:55,625 --> 00:42:56,666 Chị phải đi rồi. 645 00:43:02,375 --> 00:43:03,333 Chị Fran à? 646 00:43:03,833 --> 00:43:05,333 - Quản ngục? - Franny? 647 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Quản ngục! 648 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Cảm ơn Giáo sư Graham Bell đã đến gấp. 649 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Gọi là Bell thôi, anh Brown. 650 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Nếu anh dẫn chúng tôi đến gặp tổng thống, ngài còn có hy vọng. 651 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Thiết bị cân bằng cảm ứng. 652 00:43:36,416 --> 00:43:38,916 Được thiết kế để phát hiện dấu vết kim loại trong cơ thể 653 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 bằng dòng điện. 654 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, bật nguồn điện. - Vâng, giáo sư Bell. 655 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Viên đạn đang nằm đâu đó bên phải cơ thể ngài ấy. 656 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Thưa tổng thống, mong ngài hợp tác. 657 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Được rồi. 658 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Có tôi đây. 659 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Ngài đừng lo. 660 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Hãy bình tĩnh. 661 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Tôi yêu cầu sự im lặng tuyệt đối. 662 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 663 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Ông nghe gì không? 664 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Có điều không đúng. 665 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Bình thường nó sẽ kêu tích tắc, nhưng giờ… 666 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Nó đang loạn nhịp vì kích thích. 667 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Không. Viên đạn vẫn nằm đó, đúng vị trí chúng ta biết. 668 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - Ở gần gan. - Bác sĩ… 669 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Tôi nghe rõ lắm. 670 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Có phải tiếng nổ lách tách không? 671 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, tắt nguồn điện. 672 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Không. Gần được rồi. 673 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Tôi chỉ cần… 674 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Ngài ấy chịu không nổi nữa. 675 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 Ngài sẽ không sao. 676 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Bác sĩ! - Cố định bệnh nhân. 677 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Bác sĩ Bliss, dừng lại ngay. 678 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Tôi là bác sĩ hàng đầu ở đây. - Thả cái dao mổ xuống! 679 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Nếu không, tôi sẽ đâm thẳng vào mắt ông. 680 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Sao vậy, con yêu? 681 00:45:21,500 --> 00:45:22,416 Nó là kim loại. 682 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Chiếc giường làm bằng lò xo, có thể đã gây nhiễu… 683 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Ta vẫn có thể… - Không. 684 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Nhưng viên đạn không phải thủ phạm. 685 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Bây giờ có thứ khác trong người bố. 686 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Bố sẽ không thể… 687 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Bố muốn con biết bố mẹ rất tự hào về con. 688 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Con không biết phải làm gì nếu không có bố. 689 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Con yêu, 690 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 con không cần bố đâu. 691 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Hãy nhớ lời bố, 692 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 cô con gái thông minh và xinh đẹp của bố, 693 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 con sẽ làm nên đại sự. 694 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Chuyện hôm nay Tổng thống rời Washington là sao? 695 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Ông ấy muốn ở biển để tiếp tục hành trình đến Monmouth. 696 00:46:30,708 --> 00:46:32,375 Là bác sĩ phẫu thuật, tôi từ chối. 697 00:46:32,458 --> 00:46:36,833 Tôi chứng kiến chồng mình bị xé toạc và hành hạ, tôi đã hết sức chịu đựng. 698 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Và ông ấy cũng vậy. 699 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Chỉ vài ngày nữa là thấy viên đạn. 700 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Tôi khuyên ông nên nói năng cẩn trọng, bác sĩ Bliss. 701 00:46:48,083 --> 00:46:49,291 Tôi nghĩ vậy đủ rồi. 702 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 703 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Rồi ông sẽ biết. 704 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Tôi tin ông. 705 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Khi nào thấy hướng đi, ông sẽ biết. 706 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Khi còn bé, anh mơ về đại dương, 707 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 ra khơi đến những vùng đất xa lạ như một Robinson Crusoe phiêu lưu. 708 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 Một giấc mơ quá tham vọng với một cậu bé chưa từng biết bơi. 709 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Anh luôn có khát vọng lớn hơn so với khả năng của mình. 710 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Thì đấy… 711 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Tại sao anh lại phát biểu ở Chicago? 712 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Anh biết rõ mình làm gì 713 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 khi bước lên bục phát biểu đó. 714 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Anh muốn họ biết đến anh. 715 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Anh đã phát biểu vì những tâm huyết của anh 716 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 không thể chỉ dừng lại ở Ohio. 717 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Em có nghĩ tên tuổi của anh sẽ được ghi dấu trong lịch sử nhân loại? 718 00:50:25,375 --> 00:50:26,750 Có, một vị trí vĩ đại. 719 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Nhưng vị trí còn vĩ đại hơn là trong trái tim nhân dân. 720 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Không sao đâu. 721 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Em sẽ luôn ở đây bên anh suốt đêm nay. 722 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Cầu mong Chúa đưa ông ấy về cõi vĩnh hằng. 723 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amen. 724 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Lưu ý rằng viên đạn đã sang bên trái, 725 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 nằm gọn phía sau tuyến tụy. 726 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Có vẻ viên đạn không làm tổn thương bất cứ cơ quan nào của tổng thống, 727 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 và vết thương đã tự lành. 728 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Vậy nguyên nhân tử vong là gì? 729 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Nhiễm trùng máu. 730 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Có thể thấy qua các ổ mủ lan rộng khắp cơ thể. 731 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Nhiễm trùng. 732 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Tôi không hiểu. 733 00:52:26,375 --> 00:52:28,291 Là ngài ấy có thể đã tự hồi phục 734 00:52:28,375 --> 00:52:30,125 nếu viên đạn được để yên? 735 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Tôi… 736 00:52:41,791 --> 00:52:44,208 Tôi nghĩ chúng ta có thể đã phạm sai lầm. 737 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Tôi nghe nói Arthur muốn ông ở lại. 738 00:52:50,833 --> 00:52:52,208 Ông có tượng tưởng được 739 00:52:53,208 --> 00:52:55,291 bao năm ta đã cống hiến vì điều đó? 740 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 Cái ghế đó rơi vào tay gã béo rồi. 741 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Ông ấy đã thay đổi rất nhiều. 742 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Thật vậy. 743 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Rồi sẽ đến lúc, ông ấy có thể trở thành một tổng thống tốt. 744 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Tôi tin điều đó. 745 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Nhưng tôi nghi ngờ khả năng thắng cử năm 1884. 746 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Ông đúng là một kẻ khốn hèn nhát. 747 00:53:17,125 --> 00:53:19,958 Vậy ông sẽ từ chối liên danh tranh cử cùng tôi ư? 748 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Tên khốn đó. 749 00:53:27,125 --> 00:53:29,083 Ông ấy cướp hết các cảng của tôi… 750 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 và bóp chết sự nghiệp của tôi. 751 00:53:35,291 --> 00:53:37,958 Mong sau này sẽ lại thấy một người như ông ấy. 752 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Chị Fran à? 753 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny?! 754 00:54:19,833 --> 00:54:21,000 Em biết chị sẽ tới. 755 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Tôi đã nói dối gia đình. 756 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Bảo là phải lo công việc ở New York. 757 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Không ai biết tôi ở đây ngoài viên quản ngục. 758 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Nhưng tôi không thể để ông đi. Tôi phải gặp ông trước đã. 759 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Chúng ta từng gặp nhau rồi, phu nhân Garfield. 760 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Chúng ta đã nói chuyện tại dạ tiệc nhậm chức của chồng bà. 761 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Bà là người nhân hậu, và tôi cầu nguyện cho gia đình bà. 762 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 Nếu ông nghĩ tôi đón nhận lời cầu nguyện từ ông, 763 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 ông đã nhầm to rồi. 764 00:54:55,541 --> 00:54:57,750 Tôi không đến đây để tha thứ cho ông. 765 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Tôi vẫn ám ảnh câu hỏi cuối cùng, vào ngày ông ấy mất. 766 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 Ông ấy hỏi: "Em có nghĩ tên anh sẽ đi vào lịch sử không?” 767 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Câu hỏi ấy thật đáng suy ngẫm. 768 00:55:10,833 --> 00:55:13,541 Tôi đáp lịch sử sẽ ghi danh ông ấy thật vĩ đại. 769 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Nhưng lời đó… 770 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 lại vang lên thật xa lạ từ miệng tôi, bởi vì tôi… 771 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Tôi không tin điều đó. 772 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 Lời cuối tôi dành cho ông ấy là lời nói dối. 773 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Vì thực tế, tôi biết lịch sử 774 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 sẽ chẳng ghi nhớ ông ấy. 775 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 Chẳng có lý do nào cả. 776 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 Cùng lắm chỉ là một dòng nhỏ. 777 00:55:44,500 --> 00:55:46,458 Một mẩu chuyện vô thưởng vô phạt. 778 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 Ông có nhớ gã già tội nghiệp nào đó 779 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 bị bắn sau ba tháng nhậm chức không? 780 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Sẽ không ai biết con người thật của ông ấy. 781 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Anh hùng đã từng chinh chiến. 782 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Ai sẽ lén đặt vào tay tôi thơ tình ngớ ngẩn bằng tiếng Latin tự bịa. 783 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Ai sẽ đứng trồng chuối và hát nhạc kịch 784 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 chỉ để thấy các con cười. 785 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Không. 786 00:56:12,791 --> 00:56:15,166 Chắc chắn sẽ không ai biết đến người đó. 787 00:56:18,083 --> 00:56:19,750 Nước Mỹ hôm nay thương tiếc ông ấy, 788 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 nhưng theo năm tháng, họ sẽ quên đi. 789 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Và tôi có thể… cảm nhận ông ấy đang dần mờ nhạt. 790 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Kể cả bây giờ. 791 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Chẳng bao lâu nữa, ông ấy chỉ là một gương mặt trên tường. 792 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Lạc trong lịch sử. 793 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Nhưng rồi… 794 00:56:51,208 --> 00:56:52,166 ông cũng sẽ như vậy. 795 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Đó cũng là số phận của ông. 796 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Chỉ khác là, sẽ không có bức chân dung nào. 797 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Không đứa trẻ nào biết tên ông. 798 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Bà không hiểu mình nói gì. 799 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Tôi hiểu đấy. 800 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Thực ra, tôi sẽ tự tay giải quyết. 801 00:57:12,125 --> 00:57:13,666 Tôi hiểu ông đã viết sách. 802 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 Tôi đảm bảo nó sẽ không được xuất bản. 803 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 Chừng nào còn có người quan tâm. 804 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Rời khỏi thế giới này, ông sẽ mất hết tiếng nói. 805 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Tôi sẽ xóa bỏ ông, 806 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 như ông đã xóa bỏ người tôi yêu thương nhất. 807 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Không. Bà không thể, bởi vì bà không có quyền đó. 808 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Tôi đã làm rồi, ông Guiteau à. 809 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Tôi đến đây để ông biết rằng 810 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 khi ông bước lên giàn treo cổ… 811 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 họ sẽ quên ông. 812 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Đợi đã. 813 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Đợi đã. 814 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Đợi đã! 815 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Tôi đã vấp phải giàn treo cổ. 816 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Con trai ta… 817 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 theo Matthew chương 10, câu 28: 818 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "Các con đừng sợ những kẻ giết được thân xác, 819 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 nhưng không thể giết được linh hồn, 820 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 Các con hãy sợ Ðấng 821 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 có thể ném cả xác lẫn hồn xuống địa ngục". 822 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Cũng từ Matthew, 823 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Ai không đón nhận nước Thiên Chúa với tâm hồn một trẻ thơ, 824 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 thì sẽ chẳng được vào". 825 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Con lên đường về với Chúa 826 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Con thật vui mừng 827 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Ôi, vinh quang hallelujah! 828 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Vinh quang Hallelu… 829 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Con đã cứu đảng của mình 830 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Con đã cứu đất nước của mình 831 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Con đã về với Chúa 832 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Con thật vui sướng! 833 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Vinh quang. 834 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Thưa ngài. 835 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Cảm ơn anh. 836 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur đã thông qua những cải cách bước ngoặt về dịch vụ công 837 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 đã định hình chính phủ cho đến ngày nay. 838 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Ông nghỉ hưu sau một nhiệm kỳ và qua đời vào năm sau đó. 839 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine thất bại trước Grover Cleveland năm 1884. 840 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Chấm dứt chuỗi 24 năm cầm quyền của đảng từ thời Lincoln. 841 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling biến mất khỏi chính trường. 842 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Ông qua đời khi mòn mỏi lê bước về nhà trong Trận bão tuyết Thế kỷ năm 1888. 843 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Kết quả khám nghiệm não Charles Guiteau không cho kết luận rõ ràng. 844 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Mẫu vật được lưu giữ rồi nhanh chóng rơi vào quên lãng. 845 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU NÃO 846 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield và Joe Brown đã kết hôn trên hiên nhà do bố của cô xây nên. 847 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield sống thọ hơn chồng 37 năm. 848 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Biên dịch: Tony Viet