1 00:00:06,583 --> 00:00:10,791 [Conkling] Estados Unidos se enfrenta a un peligro desconocido hasta ahora. 2 00:00:10,875 --> 00:00:12,875 [música enérgica] 3 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 [Conkling] Es el momento de que los auténticos patriotas 4 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 actúen. 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,125 Hoy… 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 pediremos responsabilidades. 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 No seguiré callado ante la gravedad de la situación en Washington. 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Soy vicepresidente, hice un juramento para salvaguardar la república. 9 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 No pienso quedarme sentado. 10 00:00:33,958 --> 00:00:35,250 ¡Un tirano! 11 00:00:35,750 --> 00:00:38,291 Un autócrata corrupto con piel de cordero 12 00:00:38,375 --> 00:00:42,500 decidido a socavar el poder de los estados para imponer su agenda radical. 13 00:00:42,583 --> 00:00:45,708 Me cuesta admitirlo. Es mi presidente, 14 00:00:45,791 --> 00:00:49,750 pero Garfield no ha sido justo con nadie de los que lo han puesto donde está. 15 00:00:49,833 --> 00:00:53,333 No se caracteriza por su lealtad. Solo… 16 00:00:54,375 --> 00:00:56,541 promesas incumplidas. 17 00:00:56,625 --> 00:00:59,166 - "Promesas incumplidas". - Promesas incumplidas. 18 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 ¿Lo habéis visto últimamente? ¿Alguno de vosotros? 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Atribúyeme la cita. Me da igual. 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 El presidente humilla al pueblo estadounidense con decretazos 21 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 desde la seguridad que le proporciona la Casa Blanca. 22 00:01:13,458 --> 00:01:16,000 [ríe] 23 00:01:16,083 --> 00:01:17,458 ¿Te lo puedes creer? 24 00:01:17,541 --> 00:01:20,750 Durante unos meses, yo he sido vuestro vicepresidente. 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 [Conkling] Les pido a los ciudadanos honrados y temerosos de Dios 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 a hacer que se oiga su voz. 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,541 A marchar hasta Pennsylvania Avenue 28 00:01:28,625 --> 00:01:33,166 para exigirle a su supuesto presidente que cumpla todas sus promesas. 29 00:01:33,250 --> 00:01:36,666 Enviémosle un mensaje alto y claro. 30 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 No puede ignorar al pueblo. 31 00:01:39,958 --> 00:01:41,958 [música se intensifica] 32 00:01:44,041 --> 00:01:45,958 [canción rock de apertura] 33 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 MUERTE POR UN RAYO 34 00:01:54,041 --> 00:01:54,958 [canción cesa] 35 00:01:55,041 --> 00:01:57,000 [Levi] ¡Todo esto es por el puerto! 36 00:01:57,083 --> 00:02:01,708 ¡Deje que se queden a su recaudador y Conkling retirará a sus matones! 37 00:02:01,791 --> 00:02:03,750 Es un enemigo muy poderoso. 38 00:02:03,833 --> 00:02:07,000 Detendrá la actividad del Gobierno y no se detendrá 39 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 hasta lograr que ese nombramiento sea anulado. 40 00:02:09,333 --> 00:02:12,333 ¡Sois algunos de los hombres más poderosos del Congreso! 41 00:02:12,416 --> 00:02:16,333 - ¡Y Conkling abre la boca y vosotros…! - ¡Tú fomentas la discordia! 42 00:02:16,416 --> 00:02:19,291 ¡Eres tú el que está destruyendo este partido 43 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 en nombre de… no sé, algún tipo de vendetta personal! 44 00:02:22,458 --> 00:02:25,458 ¿Quieres que te arranque los dientes de un puñetazo? 45 00:02:25,541 --> 00:02:28,625 - ¡Te daría el gusto encantado! - ¿Violencia? ¿Es tu solución? 46 00:02:28,708 --> 00:02:31,208 [todos discuten alterados] 47 00:02:31,291 --> 00:02:35,583 [Blaine] ¡Caballeros, solamente espero que hagáis vuestro trabajo! 48 00:02:35,666 --> 00:02:39,666 [Garfield] ¡Caballeros, tranquilícense de inmediato! 49 00:02:39,750 --> 00:02:43,250 ¡O los expulsaré del edificio para siempre! 50 00:02:43,333 --> 00:02:47,000 Y eso le incluye a usted, señor secretario. 51 00:02:47,083 --> 00:02:49,083 [silencio] 52 00:02:51,375 --> 00:02:56,625 Escuchen. Juré acabar con la podredumbre del Gobierno. 53 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Clientelismo, patrocinios. Llámenlo como quieran, 54 00:03:00,208 --> 00:03:01,833 no lo voy a tolerar. 55 00:03:02,500 --> 00:03:07,166 ¡No permitiré un solo caso de malversación mientras yo sea presidente! 56 00:03:08,000 --> 00:03:12,458 Funcionarios electos que se dedican a vender su influencia al mejor postor. 57 00:03:15,750 --> 00:03:18,791 Así no es como la democracia actúa. 58 00:03:19,291 --> 00:03:20,916 Es algo intolerable 59 00:03:21,666 --> 00:03:23,708 y todos estamos de acuerdo. 60 00:03:27,333 --> 00:03:29,000 Esta es nuestra lucha. 61 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Dentro de algunos años, 62 00:03:32,541 --> 00:03:36,541 seguramente seamos juzgados por lo que hagamos en este momento. 63 00:03:39,708 --> 00:03:42,708 "¿Qué dirán de este gobierno?", me pregunto. 64 00:03:43,541 --> 00:03:44,416 ¡Hmm! 65 00:03:52,875 --> 00:03:55,750 Se suspenderán todas las actividades en el Senado 66 00:03:55,833 --> 00:03:58,500 hasta celebrar la audiencia para el puesto de recaudador. 67 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 [Levi] ¿Cómo? 68 00:03:59,500 --> 00:04:02,541 - Un segundo, ¿puede hacer eso? - No pienso cambiar de opinión. 69 00:04:02,625 --> 00:04:04,291 Y ahora me voy a ver a mi esposa. 70 00:04:04,375 --> 00:04:06,291 [Levi] ¡No, espere! ¡Presidente! 71 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Presidente, oiga… 72 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ¿No sois miembros del Comité de Conciliación? 73 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 El viento sopla en otra dirección. 74 00:04:13,541 --> 00:04:16,583 Ah, ¿sí? Pues deberíais tener más cuidado. 75 00:04:16,666 --> 00:04:19,375 Si algún senador vota para confirmar a ese hombre, 76 00:04:19,458 --> 00:04:20,666 será lo último que haga. 77 00:04:20,750 --> 00:04:22,083 ¿Y ha considerado 78 00:04:22,166 --> 00:04:25,375 que puede ser mejor persuadir mediante compasión y no amenazando? 79 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Tu voz me provoca ganas de ahorcarme. 80 00:04:27,500 --> 00:04:29,583 - ¿Te parezco compasivo? - [suspira] 81 00:04:30,125 --> 00:04:31,125 Largo. 82 00:04:31,708 --> 00:04:33,291 De acuerdo. Vámonos. 83 00:04:36,500 --> 00:04:37,500 [puerta se abre] 84 00:04:38,916 --> 00:04:39,916 [puerta se cierra] 85 00:04:41,250 --> 00:04:43,833 Las trabas acaban saliendo. 86 00:04:45,583 --> 00:04:46,791 ¿Tú cómo lo ves? 87 00:04:46,875 --> 00:04:49,291 Tienes más sentido común que ellos. 88 00:04:51,583 --> 00:04:54,208 ¿El cargo de recaudador es tan importante? 89 00:04:54,833 --> 00:04:58,250 ¿Vale la pena dedicar todo vuestro capital a un único frente? 90 00:04:58,833 --> 00:05:01,833 Son apoyos, patrocinios. No tengo más legado que ese. 91 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 No, a ti te adoran. 92 00:05:05,500 --> 00:05:08,666 Tú eres el hombre más popular de todo Nueva York. 93 00:05:08,750 --> 00:05:10,458 Con o sin patrocinios. 94 00:05:11,208 --> 00:05:16,250 Todos los vendedores callejeros se pelean por poder estrecharte la mano. 95 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Les ponen tu nombre a sus hijos y lo hacen por pura admiración. 96 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Todo eso podría cambiar. 97 00:05:22,375 --> 00:05:25,791 Tu opinión sobre el resto de personas es muy negativa. 98 00:05:25,875 --> 00:05:27,375 ¿Qué los impulsa? 99 00:05:34,125 --> 00:05:39,958 Un buen líder sabe cuándo librar batallas y cuándo sembrar la paz. 100 00:05:40,500 --> 00:05:42,375 ¿Sabe, señora Sprague? 101 00:05:45,208 --> 00:05:47,208 No sé qué haría sin usted. 102 00:05:58,291 --> 00:05:59,958 Y por ese motivo… 103 00:06:01,250 --> 00:06:04,541 hoy he decidido ponerle fin 104 00:06:05,375 --> 00:06:07,000 a mi matrimonio. 105 00:06:09,083 --> 00:06:10,625 Estoy lista. 106 00:06:11,375 --> 00:06:13,541 No quiero pasarme la vida entre las sombras. 107 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 No. 108 00:06:16,375 --> 00:06:18,500 Tu marido me culpará de todo. 109 00:06:19,250 --> 00:06:21,333 Irá a por mí en la prensa. 110 00:06:22,083 --> 00:06:24,875 Y ahora no puedo perder ningún apoyo. 111 00:06:25,458 --> 00:06:27,458 [música dramática suave] 112 00:06:28,333 --> 00:06:29,750 [ríe irónica] 113 00:06:32,250 --> 00:06:37,333 - ¿Eso es lo único en lo que piensas? - Kate, yo tengo una familia en Albany. 114 00:06:38,000 --> 00:06:39,583 Julia y nuestra hija. 115 00:06:41,250 --> 00:06:43,250 No nos hemos escondido. 116 00:06:45,125 --> 00:06:49,375 - Roscoe, todo Washington sabe lo nuestro. - [suspira] Lo sé, sí. 117 00:06:52,458 --> 00:06:54,291 Pero eso no vale en Albany. 118 00:06:57,458 --> 00:07:00,250 [música de piano animada] 119 00:07:00,333 --> 00:07:03,791 [crujidos] 120 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 ¿Que renuncie a mi escaño? 121 00:07:08,416 --> 00:07:10,625 Debemos dimitir los dos. 122 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Pero me gusta ser senador. 123 00:07:13,958 --> 00:07:16,083 Tranquilo, es temporal. 124 00:07:16,625 --> 00:07:19,666 Las protestas le pararán los pies a ese cabrón. 125 00:07:19,750 --> 00:07:22,416 Pero los demócratas tendrán mayoría en el Senado 126 00:07:22,500 --> 00:07:24,000 y perderemos el control. 127 00:07:24,083 --> 00:07:26,041 Durante unas semanas. 128 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 Y te aseguro que reinará el caos. 129 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 Nos sentaremos y veremos 130 00:07:30,083 --> 00:07:33,083 cómo toda esa gente le saquea la agenda a Garfield. 131 00:07:33,166 --> 00:07:36,958 Hasta que nuestros amigos de Nueva York nos devuelvan nuestros escaños 132 00:07:37,041 --> 00:07:38,583 por votación unánime. 133 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Y entonces volveremos al Senado triunfantes 134 00:07:42,000 --> 00:07:43,666 con un mandato nuevo y potente 135 00:07:43,750 --> 00:07:47,125 y un puto presidente inútil rindiéndose a nuestros pies. 136 00:07:47,916 --> 00:07:51,875 Recordémosle a Garfield que no puede ni cagar sin la aprobación de Nueva York. 137 00:07:51,958 --> 00:07:53,958 [música cesa] 138 00:07:54,791 --> 00:07:57,625 [música sacra de órgano] 139 00:08:04,958 --> 00:08:06,833 [música se desvanece] 140 00:08:06,916 --> 00:08:10,583 [cura] Primera Carta a los Corintios, 15:42. 141 00:08:12,875 --> 00:08:15,500 "Se siembra un cuerpo corruptible 142 00:08:16,708 --> 00:08:18,750 y resucita incorruptible". 143 00:08:18,833 --> 00:08:20,250 [música siniestra] 144 00:08:20,333 --> 00:08:23,250 [cura] "Ahora os digo, hermanos y hermanas, 145 00:08:23,333 --> 00:08:27,833 que ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios. 146 00:08:28,750 --> 00:08:33,125 No dormiremos, pero seremos transformados 147 00:08:34,583 --> 00:08:38,416 en un instante, cuando suene la última trompeta. 148 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Porque la trompeta sonará 149 00:08:42,750 --> 00:08:44,833 y los muertos resucitarán". 150 00:08:44,916 --> 00:08:46,666 [música se intensifica] 151 00:08:46,750 --> 00:08:48,250 [cura] "Oh, tumba, 152 00:08:48,958 --> 00:08:50,958 ¿dónde está tu victoria? 153 00:08:52,750 --> 00:08:55,375 Oh, muerte, ¿dónde está tu aguijón? 154 00:08:58,375 --> 00:09:03,750 El aguijón de la muerte es el pecado. Y la fuerza del pecado, la ley". 155 00:09:03,833 --> 00:09:05,583 ¡Qué sabrás tú de Cristo! 156 00:09:05,666 --> 00:09:07,291 [silencio] 157 00:09:11,875 --> 00:09:14,333 - [Guiteau jadea] - [murmullo] 158 00:09:19,083 --> 00:09:22,625 - Esta ciudad está peor cada día. - Mmm. 159 00:09:26,083 --> 00:09:28,708 - [suspira] - [pasos aproximándose] 160 00:09:29,791 --> 00:09:31,000 ¡Garfield! 161 00:09:31,625 --> 00:09:34,625 Garfield, tengo que hablar contigo y no puedo esperar. 162 00:09:36,333 --> 00:09:37,666 Desde luego. 163 00:09:37,750 --> 00:09:40,250 ¿Te importa que vaya recogiendo mientras charlamos? 164 00:09:40,333 --> 00:09:42,875 Desgraciadamente, ya llevo muchísimo retraso. 165 00:09:44,208 --> 00:09:45,416 ¿Qué ha pasado? 166 00:09:45,500 --> 00:09:49,833 Voy a llevar a Crete a Monmouth para que siga recuperándose allí. 167 00:09:50,708 --> 00:09:53,500 La doctora Edson recomienda un aire más puro. 168 00:09:54,000 --> 00:09:55,041 Mmm. 169 00:09:55,125 --> 00:09:56,500 Le va a sentar bien. 170 00:09:57,083 --> 00:09:58,041 Mmm. 171 00:09:58,541 --> 00:10:01,708 Cuando enfermó, llevé allí a Nelly. 172 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Lo siento. En todo este tiempo, nunca te pregunté por ella. 173 00:10:08,000 --> 00:10:10,833 Es curioso. Hasta cuando estoy con mis mejores amigos 174 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 es rara la vez que sale el tema de mi difunta esposa, ¿sabes? 175 00:10:15,416 --> 00:10:16,541 Mmm. 176 00:10:17,125 --> 00:10:18,916 [carraspea] Pero da igual, 177 00:10:19,458 --> 00:10:21,458 no es por eso por lo que vengo. 178 00:10:22,041 --> 00:10:25,250 - Por favor. - No, no. Si no te importa… 179 00:10:28,416 --> 00:10:32,583 Supongo que has leído los periódicos. Sabrás que he hablado mal de ti. 180 00:10:35,083 --> 00:10:36,916 Sí, algo he visto, sí. 181 00:10:37,583 --> 00:10:39,083 - ¿En serio? - Mmm. 182 00:10:40,000 --> 00:10:41,208 De acuerdo. 183 00:10:42,250 --> 00:10:44,125 Por consiguiente, yo… 184 00:10:44,958 --> 00:10:48,958 yo presento mi dimisión como vicepresidente. 185 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Gracias. 186 00:10:59,208 --> 00:11:00,208 A ti. 187 00:11:03,208 --> 00:11:04,375 Pero no la acepto. 188 00:11:07,958 --> 00:11:10,750 - ¿Qué? - No voy a admitir tu dimisión. 189 00:11:10,833 --> 00:11:12,208 Al menos por ahora. 190 00:11:13,000 --> 00:11:15,916 Me gustaría que le dieras otra oportunidad al cargo. 191 00:11:17,166 --> 00:11:20,583 Un segundo. Eh… No. [ríe] Creo que no lo entiendes. 192 00:11:20,666 --> 00:11:23,500 - [ríe] He sido abiertamente desleal. Te… - [ríe] 193 00:11:23,583 --> 00:11:26,250 Te he llamado de todo en la prensa. 194 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Solo espero que la próxima vez me lo digas a la cara en lugar de airearlo en público. 195 00:11:33,958 --> 00:11:39,291 Yo creo que es mi deber explicarte que tú deberías despedirme. 196 00:11:39,958 --> 00:11:42,750 Sabes que soy un pésimo vicepresidente. 197 00:11:43,666 --> 00:11:45,041 No siempre. 198 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 No rechazaste a mis demás candidatos en el pleno del Senado pudiendo hacerlo. 199 00:11:49,125 --> 00:11:51,625 Tampoco aprobé a ninguno de ellos. 200 00:11:51,708 --> 00:11:56,208 - Ni siquiera me presenté en el Capitolio. - Es cierto, pero algo es algo, ¿no crees? 201 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 ¡Nuestra política nunca será la misma! Estoy alineado con Conkling. 202 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 En dos días me voy directo a Albany a garantizar que vuelva a ser reelegido. 203 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Bueno, tienes que hacer lo que te parezca correcto. 204 00:12:09,541 --> 00:12:11,166 [Chester respira nervioso] 205 00:12:12,000 --> 00:12:16,541 ¡No logro entender de qué va esto! ¡Por algún motivo, algo se me escapa! 206 00:12:20,791 --> 00:12:22,708 No tienes por qué preocuparte. 207 00:12:22,791 --> 00:12:25,541 Conozco tu opinión perfectamente, Chester. 208 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Como líder, tengo presente que es a mí a quien le corresponde cambiarlas. 209 00:12:30,250 --> 00:12:32,208 ¡Eso no sucederá! 210 00:12:32,291 --> 00:12:35,750 ¡Nada va a cambiar! ¡Te lo aseguro! ¡Jamás lo hará! 211 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Pásate a verme, Arthur. Mi puerta siempre estará abierta para ti. 212 00:12:39,958 --> 00:12:40,958 ¡Joder! 213 00:12:44,458 --> 00:12:45,333 [ríe] 214 00:12:45,416 --> 00:12:50,666 - ¡Al fin lo has hecho! Lo has despedido. - No, voy a darle otra oportunidad. 215 00:12:50,750 --> 00:12:53,791 ¿En serio? Es el peor vicepresidente de la historia. 216 00:12:53,875 --> 00:12:56,833 Tal vez, pero creo que es un buen hombre, después de todo. 217 00:12:56,916 --> 00:12:58,083 [resopla] 218 00:12:58,166 --> 00:13:00,541 [Garfield] Eso y que es el único que sabe 219 00:13:00,625 --> 00:13:03,916 dónde está la mayor parte de los ingresos federales. 220 00:13:04,416 --> 00:13:06,500 Ah, ahora lo entiendo. Buena estrategia. 221 00:13:06,583 --> 00:13:07,583 ¿A que sí? 222 00:13:09,958 --> 00:13:11,083 [Mollie y Joe ríen] 223 00:13:11,166 --> 00:13:15,083 [Garfield] ¡Anda! [ríe] ¿Desde cuándo son tan amigos? 224 00:13:15,166 --> 00:13:17,041 [charla y risas de fondo] 225 00:13:17,625 --> 00:13:18,958 ¿De verdad? Vaya. 226 00:13:19,500 --> 00:13:20,916 - [ríe] - Mmm. 227 00:13:21,000 --> 00:13:22,083 Oh, ¿vaya? 228 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 Has estado muy ocupado. 229 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 ¿Cuándo dormiste por última vez? 230 00:13:31,083 --> 00:13:34,208 [suspira] No sé qué debo hacer. Conkling es… 231 00:13:35,708 --> 00:13:37,250 demasiado poderoso. 232 00:13:37,333 --> 00:13:39,166 [Crete suspira] 233 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Les ha comprado su escaño a todos los de Albany. 234 00:13:42,708 --> 00:13:45,666 - La votación no es más que una pantomima. - [suspira] 235 00:13:46,333 --> 00:13:50,166 Volverá al pleno del Senado en cuestión de días. Él y Tom Platt. 236 00:13:50,250 --> 00:13:51,791 Pedirán mi cabeza en una pica. 237 00:13:51,875 --> 00:13:53,333 Es muy probable. 238 00:13:54,416 --> 00:13:57,750 A lo mejor no puedo cambiar nada. 239 00:13:57,833 --> 00:14:02,291 Es que… ¿Y si pongo a mis candidatos, hombres honrados y buenos, en peligro? 240 00:14:02,375 --> 00:14:04,541 Los he metido en una guerra que no puedo ganar. 241 00:14:04,625 --> 00:14:07,958 Verán que hubo un hombre que siguió luchando por hacer lo correcto. 242 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Y que perdió la presidencia haciéndolo. 243 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Pues alégrate. Nunca quisiste haber sido presidente. 244 00:14:13,375 --> 00:14:15,375 [Garfield ríe] 245 00:14:16,833 --> 00:14:17,833 [Crete suspira] 246 00:14:20,208 --> 00:14:21,458 - Anda, trae. - ¿Qué? 247 00:14:21,541 --> 00:14:24,958 - [risitas] - Mollie puede llevarme a Monmouth sola. 248 00:14:25,458 --> 00:14:29,125 Quédate en Washington para que no piensen que huyes de la batalla. 249 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Si lo que esperas es que abandone a mi esposa… 250 00:14:31,666 --> 00:14:35,708 Sobreviviré una semana. Ve a verme cuando pase esto. 251 00:14:35,791 --> 00:14:37,208 [Garfield] Mmm. 252 00:14:42,500 --> 00:14:45,500 [marcha militar animada] 253 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ¡BIENVENIDO A CASA, ROSCOE CONKLING! 254 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - [hombre] Un placer tenerte de vuelta. - [Conkling] El placer es mío. 255 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 - Vicepresidente. - William. Gracias por la pancarta. 256 00:14:58,625 --> 00:14:59,666 [William] De nada. 257 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Paletos del norte del estado. Saben quién los unta. 258 00:15:03,125 --> 00:15:05,125 [risas] 259 00:15:06,041 --> 00:15:07,458 [Chester ríe] 260 00:15:08,625 --> 00:15:11,541 - ¿Qué es tan gracioso? - ¿No te has enterado de lo de Tom? 261 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Debe ser el único que no lo sabe. 262 00:15:13,916 --> 00:15:16,500 ¿Por qué? Es más soso que un saco de heno. 263 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Verás, se rumorea que anoche, en el Delavan House, 264 00:15:20,083 --> 00:15:25,708 unos cuantos de nuestros rivales pillaron a Platt… eh… in fraganti. 265 00:15:28,583 --> 00:15:30,541 Ha sido muy pero que muy malo. 266 00:15:30,625 --> 00:15:33,625 - Necesita que le dé una lección. - [traqueteo mecánico] 267 00:15:36,041 --> 00:15:38,791 - [clic] - [jadea] 268 00:15:38,875 --> 00:15:40,541 [golpes en la ventana] 269 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 - [gruñe] - [ríen] 270 00:15:43,375 --> 00:15:44,750 [gruñe desesperado] 271 00:15:44,833 --> 00:15:47,416 [risas] 272 00:15:47,500 --> 00:15:48,500 [ríe] 273 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 No hacía yo a Tom de esos. 274 00:15:51,041 --> 00:15:54,458 Bueno, con algunas personas nunca se sabe. 275 00:15:54,541 --> 00:15:55,458 Lárgalo. 276 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 ¿Qué? 277 00:15:57,916 --> 00:16:00,875 No fue capaz de tener la polla quieta una noche 278 00:16:00,958 --> 00:16:03,083 y ahora toda la delegación se burla de él. 279 00:16:03,166 --> 00:16:05,291 Oh, vamos. ¡Es diversión inofensiva! 280 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Lo consideran un payaso. Y un infiel. 281 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Y esos hombres no son reelegidos en el Senado. 282 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 O cortamos vínculos o seguramente nos arrastrará con él. 283 00:16:19,541 --> 00:16:21,833 Conocemos a Tom desde hace 20 años. 284 00:16:21,916 --> 00:16:23,708 Soy el padrino de sus hijos. 285 00:16:23,791 --> 00:16:26,791 Siempre nos ha apoyado y es nuestro amigo. 286 00:16:26,875 --> 00:16:30,500 Tú sabes mejor que nadie que eso no existe en política. 287 00:16:31,041 --> 00:16:34,291 Ahora, lo haremos con disimulo. Quítalo de la papeleta. 288 00:16:34,375 --> 00:16:36,708 Cambia su nombre por el de otro candidato leal. 289 00:16:36,791 --> 00:16:39,041 ¿Crees que es así de simple, Roscoe? 290 00:16:40,916 --> 00:16:41,916 ¡Murtha! 291 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 ¿Quieres mudarte a Washington? 292 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Yo… [ríe] Bueno, los cerezos en flor son… 293 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Estupendo, está hecho. 294 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Esto es la élite. 295 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 Bienvenido, Murtha. 296 00:16:56,750 --> 00:16:57,791 Y ahora largo. 297 00:17:02,458 --> 00:17:03,750 Ha sido sencillo, 298 00:17:04,250 --> 00:17:05,625 ¿no crees, Chester? 299 00:17:11,333 --> 00:17:14,041 Bueno, ¿qué te cuentas, amigo mío? 300 00:17:15,916 --> 00:17:19,166 Chester, ¿hay algún problema? 301 00:17:21,416 --> 00:17:24,208 Vamos a dar un paseo. Solos, tú y yo. 302 00:17:28,583 --> 00:17:30,250 [Guiteau] Buenas noches, padre. 303 00:17:30,333 --> 00:17:32,750 Ha pasado mucho tiempo desde mi última confesión, 304 00:17:32,833 --> 00:17:35,708 pero tengo algo que preguntarle al Señor. 305 00:17:36,333 --> 00:17:38,083 [cura] Él siempre escucha. 306 00:17:39,458 --> 00:17:40,666 Habla sin miedo. 307 00:17:41,916 --> 00:17:43,916 [respira nervioso] 308 00:17:44,666 --> 00:17:49,166 Se me ha encomendado… algo, padre. 309 00:17:49,250 --> 00:17:53,083 Es una tarea terrible a ojos de Dios. 310 00:17:55,250 --> 00:17:58,041 Ya sé que debe hacerse y que debo ser yo 311 00:17:58,125 --> 00:18:00,833 porque, si no, nadie será capaz de hacerlo, 312 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 pero… 313 00:18:03,333 --> 00:18:05,333 [solloza] 314 00:18:05,416 --> 00:18:07,416 [música sombría] 315 00:18:10,541 --> 00:18:14,291 Pero tengo… tengo miedo, padre. [solloza] 316 00:18:17,208 --> 00:18:19,625 Siento un mal 317 00:18:20,625 --> 00:18:23,375 que se extiende por la Tierra, lo… lo veo. 318 00:18:24,000 --> 00:18:27,458 Lo veo proliferar a diario 319 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 e infectar las almas de otros hombres. 320 00:18:30,291 --> 00:18:33,500 Y temo que, si no se le hace frente, 321 00:18:33,583 --> 00:18:37,333 nos… nos sumirá en una segunda gran guerra. 322 00:18:39,416 --> 00:18:42,500 Pero ¿qué es una vida en comparación 323 00:18:42,583 --> 00:18:46,625 con los cientos de miles que morirán en caso de que yo no actúe… 324 00:18:47,750 --> 00:18:49,291 por haber sido débil? 325 00:18:51,958 --> 00:18:53,958 [música se intensifica] 326 00:19:02,000 --> 00:19:05,666 Ha sido Dios quien me ha dado un propósito. 327 00:19:08,416 --> 00:19:10,958 [presidente] Caballeros, última llamada para votar. 328 00:19:11,041 --> 00:19:13,916 Desde luego, se están tomando su tiempo. 329 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 [Conkling] Yo también me regodearía. 330 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 No es muy común que un puñado de senadores pueblerinos 331 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 tengan el futuro de la nación en sus manos. 332 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 Son adorables. 333 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Las esposas de los legisladores, o eso supongo. 334 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Se dejan caer antes de las grandes votaciones. 335 00:19:41,958 --> 00:19:43,500 [música dramática suave] 336 00:19:43,583 --> 00:19:44,458 Julia. 337 00:19:50,666 --> 00:19:52,291 [música se torna tensa] 338 00:19:52,375 --> 00:19:53,916 Oh, joder. 339 00:20:00,416 --> 00:20:02,666 [música se intensifica] 340 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Detengan la votación. ¡Deténganla! ¡Deténganla! 341 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 ¡Detengan la votación! 342 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 - ¡Detengan la votación! - [golpes de mazo] 343 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Ya se han depositado los votos, señor Conkling. 344 00:20:23,125 --> 00:20:26,125 - [presidente carraspea] - [música de intriga suave] 345 00:20:27,625 --> 00:20:28,833 Esto… 346 00:20:29,333 --> 00:20:31,625 [presidente] Este es el recuento final. 347 00:20:32,416 --> 00:20:36,291 Treinta y cuatro para el senador Roscoe Conkling 348 00:20:37,041 --> 00:20:39,583 y 50 para Chauncey Depew. 349 00:20:39,666 --> 00:20:41,666 - [golpe de mazo] - [ríe] 350 00:20:41,750 --> 00:20:43,750 [vítores y aplausos] 351 00:20:51,500 --> 00:20:53,500 [música se intensifica] 352 00:20:53,583 --> 00:20:55,583 [toques de telégrafo] 353 00:20:58,208 --> 00:20:59,416 [Blaine] ¿Qué ocurre? 354 00:21:03,000 --> 00:21:04,541 ¡Ese hijo de puta! 355 00:21:05,291 --> 00:21:07,125 [ríe] 356 00:21:07,791 --> 00:21:10,166 - [Joe ríe] - ¡Alabado sea Dios! 357 00:21:10,250 --> 00:21:12,083 ¡BIENVENIDO A CASA, ROSCOE CONKLING! 358 00:21:12,166 --> 00:21:14,166 [banda toca marcha animada] 359 00:21:16,583 --> 00:21:18,166 ¡Dejad de tocar! 360 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 ¡Someted a votación a nuestros candidatos, a todos los nuestros! ¡De inmediato! 361 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 [música frenética] 362 00:21:27,916 --> 00:21:29,458 [Garfield] Querida Crete… 363 00:21:32,500 --> 00:21:37,125 me atrevo a decir que viviremos para luchar otro día más. 364 00:21:37,208 --> 00:21:40,250 Parece que Conkling se ha echado del Senado él solito. 365 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Su escaño y el de Tom Platt ahora son nuestros. 366 00:21:43,625 --> 00:21:47,583 - Chauncey Depew, por Nueva York. - Elbridge Lapham, por Nueva York. 367 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 ¿Y ahora qué, señor Arthur? 368 00:21:51,750 --> 00:21:53,708 Acabamos de perder al puto recaudador. 369 00:21:55,208 --> 00:21:56,291 William Robertson. 370 00:21:56,375 --> 00:21:58,583 [Garfield] Es hora de confirmar a nuestros hombres, 371 00:21:58,666 --> 00:21:59,875 que se pongan a trabajar. 372 00:21:59,958 --> 00:22:03,041 Seguiremos adelante con la agenda que le prometimos al pueblo. 373 00:22:03,125 --> 00:22:06,000 Por fin se va a acabar el dominio de Conkling sobre el país. 374 00:22:08,166 --> 00:22:11,375 Me siento aliviado por primera vez desde que nos fuimos de Ohio. 375 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 [niños ríen] 376 00:22:12,416 --> 00:22:14,958 Que sepas que los niños me han tenido entretenido. 377 00:22:15,041 --> 00:22:16,125 - ¡Venga! - [ríen] 378 00:22:16,208 --> 00:22:19,166 [Garfield] Cuento las horas hasta que volvamos a vernos. 379 00:22:19,250 --> 00:22:23,083 Como siempre, eternamente tuyo, Jim. 380 00:22:23,166 --> 00:22:24,416 [música cesa] 381 00:22:25,250 --> 00:22:27,625 Toda mi vida he tenido que morderme la lengua 382 00:22:27,708 --> 00:22:29,333 y celebrar las victorias… 383 00:22:29,958 --> 00:22:31,291 con discreción. 384 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Pensando en el futuro para conseguir ver mi nombre en un trozo de papel. 385 00:22:37,541 --> 00:22:40,416 En uno que no van a poder rechazar. 386 00:22:41,458 --> 00:22:42,291 [inspira] 387 00:22:43,250 --> 00:22:44,291 Ahora… 388 00:22:45,791 --> 00:22:48,416 todos los billetes que se impriman en nuestro país 389 00:22:48,500 --> 00:22:50,708 llevarán la firma de un hombre negro. 390 00:22:55,041 --> 00:22:56,625 Aún queda mucho. 391 00:22:58,375 --> 00:23:00,250 Pero es un gran paso. 392 00:23:04,833 --> 00:23:06,666 [Garfield] ¡Oh, vaya! 393 00:23:09,458 --> 00:23:10,458 [resopla] 394 00:23:11,625 --> 00:23:13,625 [pasos aproximándose] 395 00:23:15,375 --> 00:23:18,666 Estamos atendiendo solicitudes de todos los periódicos del país. 396 00:23:18,750 --> 00:23:20,666 Quieren saber cómo lo ha hecho. 397 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 - ¿El qué? - [Joe] ¿Cómo ha ganado? 398 00:23:23,208 --> 00:23:24,500 ¿Cómo ha logrado usted 399 00:23:24,583 --> 00:23:27,708 desmantelar a la fuerza más poderosa de la política actual? 400 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Es un héroe. 401 00:23:31,041 --> 00:23:33,416 ¿Un héroe? Aún no hemos hecho nada. 402 00:23:34,083 --> 00:23:35,208 Tres meses en el cargo 403 00:23:35,291 --> 00:23:38,333 y aún no he aprobado ninguna de las leyes que prometimos. 404 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Solo he lidiado con una estúpida pugna en el partido. 405 00:23:41,458 --> 00:23:44,458 Oiga, si es capaz de ganarle a Roscoe Conkling… 406 00:23:44,541 --> 00:23:46,583 No he ganado nada, Joe. 407 00:23:49,750 --> 00:23:52,166 No te equivoques. Esta vez hemos tenido suerte. 408 00:23:52,250 --> 00:23:53,833 Mucha suerte. 409 00:23:56,625 --> 00:24:02,833 Pero, mientras Estados Unidos esté en pie, siempre tendremos más Roscoes Conkling. 410 00:24:06,750 --> 00:24:10,250 - Y ahora cógete unos días libres. - [Joe ríe] 411 00:24:10,333 --> 00:24:11,833 Porque, a la vuelta, 412 00:24:12,333 --> 00:24:13,958 empezará el trabajo de verdad. 413 00:24:14,041 --> 00:24:16,541 - Lo estoy deseando. - Estoy orgulloso de ti. 414 00:24:16,625 --> 00:24:18,666 Estás donde tienes que estar. 415 00:24:23,083 --> 00:24:24,083 Mmm. 416 00:24:31,000 --> 00:24:32,208 [ríe] 417 00:24:36,083 --> 00:24:38,083 - [silbato de tren] - [ajetreo] 418 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE POTOMAC 419 00:24:46,875 --> 00:24:49,458 [traqueteo y campana de tren] 420 00:24:49,541 --> 00:24:52,625 [Garfield] Espero que disfrutes de los fuegos artificiales con tu esposa. 421 00:24:52,708 --> 00:24:56,125 [Blaine] Estaré ocupado brindando por el fin de Conkling, te lo aseguro. 422 00:24:56,208 --> 00:24:57,916 [Garfield] ¿Harriet ha cambiado la cerradura? 423 00:24:58,000 --> 00:24:59,583 [Blaine ríe] ¿Cómo lo sabes? 424 00:25:01,625 --> 00:25:03,250 Robert, eres secretario de Guerra… 425 00:25:03,333 --> 00:25:04,750 [estruendo] 426 00:25:06,333 --> 00:25:08,875 [silencio] 427 00:25:10,708 --> 00:25:11,875 [música inquietante] 428 00:25:11,958 --> 00:25:12,958 ¿Papá? 429 00:25:19,208 --> 00:25:21,208 [música inquietante se intensifica] 430 00:25:22,916 --> 00:25:24,333 [suspira] 431 00:25:25,500 --> 00:25:27,500 - [disparo] - [gritos de pánico] 432 00:25:33,250 --> 00:25:34,791 ¡Deténganlo! 433 00:25:35,708 --> 00:25:37,750 ¡Detengan a ese hombre! 434 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 ¡Detenedlo! 435 00:25:39,250 --> 00:25:41,250 [gritos continúan] 436 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 ¡Le ha disparado a Garfield! 437 00:25:47,708 --> 00:25:50,041 ¡Deténganlo! ¡Ha sido él! 438 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - [silbatos de policía] - ¡Ah! 439 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 ¡Atrás! 440 00:25:54,791 --> 00:25:57,083 [ríe] ¡Lo he hecho! ¡Lo he hecho! 441 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 ¡Lléveme a la cárcel! 442 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 ¡Ahora Chester Arthur será presidente! 443 00:26:01,125 --> 00:26:03,291 [ríe] ¡La república está salvada! 444 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 [revuelo] 445 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 - [Blaine] Aparten. ¡Atrás! - [Joe] ¡Que se aparten! 446 00:26:07,750 --> 00:26:11,041 - [Blaine] ¡Vamos! - ¡Por Dios, apártense! ¡Déjenle respirar! 447 00:26:12,083 --> 00:26:13,458 [hombre] ¡Atrás! ¡Atrás! 448 00:26:14,833 --> 00:26:17,458 [estertores] 449 00:26:17,541 --> 00:26:18,708 [hombre] Disculpe. 450 00:26:18,791 --> 00:26:23,125 Gracias. Soy médico. Charles Purvis, cirujano en el Hospital de los Libertos. 451 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Ya, pues atiende a los libertos. Él es el presidente de Estados Unidos. 452 00:26:27,125 --> 00:26:30,333 No lo será por mucho tiempo si no se quita de en medio. 453 00:26:31,666 --> 00:26:33,333 [Garfield gruñe] 454 00:26:33,958 --> 00:26:35,958 [Garfield respira con dificultad] 455 00:26:40,250 --> 00:26:42,250 - Disculpe, presidente. - [gruñe] 456 00:26:43,166 --> 00:26:45,000 [gruñe] 457 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 La bala sigue dentro todavía. 458 00:27:03,416 --> 00:27:05,208 [hombre] ¡Atrás, déjenle trabajar! 459 00:27:09,625 --> 00:27:12,958 Deberías enviarle un telegrama a Crete. 460 00:27:14,500 --> 00:27:16,500 [caballo relincha] 461 00:27:25,416 --> 00:27:27,958 Tendrán que ponerme en una celda con vistas al parque. 462 00:27:28,041 --> 00:27:31,833 Cuando esto haya acabado, haré que Arthur lo nombre jefe de Policía. 463 00:27:34,625 --> 00:27:37,041 ¡Oh! Será mejor que le dé esto. 464 00:27:39,750 --> 00:27:41,375 - ¡Deme eso! - [Guiteau ríe] 465 00:27:43,375 --> 00:27:45,041 [Guiteau] Qué maravilla, ¿verdad? 466 00:27:45,541 --> 00:27:48,291 Mi pistolita ha cambiado el curso de la historia. 467 00:27:51,250 --> 00:27:53,250 [revuelo] 468 00:27:54,166 --> 00:27:55,166 [Blaine] ¡Aquí! 469 00:27:58,750 --> 00:28:01,166 Sarah, que alguien hierva agua abajo 470 00:28:01,250 --> 00:28:03,833 para ponerle en las extremidades inferiores. 471 00:28:06,833 --> 00:28:09,375 [Sarah] Necesitamos agua hervida, rápido. 472 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 [puerta se cierra] 473 00:28:12,416 --> 00:28:16,750 - ¿Del Hospital de los Libertos, dice? - Así es, señor. Aguante, por favor. 474 00:28:17,583 --> 00:28:19,291 Y, antes de eso, 475 00:28:19,875 --> 00:28:23,583 en Camp Barker, durante la guerra. 476 00:28:23,666 --> 00:28:25,666 [gruñe] 477 00:28:26,708 --> 00:28:28,291 Me parece que… 478 00:28:29,250 --> 00:28:31,833 pasé por Barker una vez. 479 00:28:32,333 --> 00:28:35,000 Sí, señor presidente. Aún me acuerdo. 480 00:28:35,083 --> 00:28:37,083 [ríe débil] 481 00:28:39,791 --> 00:28:42,375 ¿Qué probabilidades diría usted que tengo? 482 00:28:43,541 --> 00:28:44,666 No muy buenas. 483 00:28:45,208 --> 00:28:46,416 Eh… 484 00:28:46,500 --> 00:28:48,291 Diría que una entre cien. 485 00:28:50,375 --> 00:28:52,375 [respira con dificultad] 486 00:28:54,208 --> 00:28:57,625 Pues vamos a coger esa una y a aprovecharla, doctor. 487 00:28:59,375 --> 00:29:00,791 [revuelo continúa] 488 00:29:19,500 --> 00:29:20,625 Caballeros, 489 00:29:21,625 --> 00:29:23,416 creo que es posible, pero… 490 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 para conservar alguna esperanza, 491 00:29:26,458 --> 00:29:28,750 hay que extraerle la bala y rápido. 492 00:29:29,291 --> 00:29:33,083 Tendrá todos los servicios de la nación a su disposición, doctor. 493 00:29:33,166 --> 00:29:34,583 [doctor suspira] 494 00:29:35,333 --> 00:29:37,583 Solo necesitaré un estilete. 495 00:29:41,750 --> 00:29:43,333 [gruñe intensamente de dolor] 496 00:29:43,416 --> 00:29:44,833 Tranquilo, señor. 497 00:29:45,666 --> 00:29:47,083 Nosotros le curaremos. 498 00:29:48,250 --> 00:29:52,583 Parece que la bala ha pasado de largo de la primera vértebra lumbar 499 00:29:53,291 --> 00:29:55,083 y se ha alojado más allá. 500 00:29:55,583 --> 00:29:58,125 [jadea e inhala] 501 00:30:02,000 --> 00:30:04,083 [doctor] Ya estoy cerca, lo noto. 502 00:30:05,208 --> 00:30:06,500 Mmm. 503 00:30:06,583 --> 00:30:09,250 [Garfield gruñe y jadea] 504 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Doctor. - Gracias. 505 00:30:13,125 --> 00:30:15,375 Necesito silencio absoluto. 506 00:30:17,833 --> 00:30:19,458 [gime desesperado] 507 00:30:23,083 --> 00:30:26,750 Tranquilos. Que pierda el conocimiento es normal. 508 00:30:27,416 --> 00:30:30,541 Tejido lacerado o coágulos relativamente firmes. 509 00:30:30,625 --> 00:30:32,208 Me inclino por lo segundo. 510 00:30:32,291 --> 00:30:34,041 Ese estilete perjudica al paciente 511 00:30:34,125 --> 00:30:36,083 y su equipo no está adecuadamente esterilizado. 512 00:30:36,166 --> 00:30:38,791 Es un momento crítico, no hay tiempo que perder. 513 00:30:38,875 --> 00:30:39,791 Disculpe, señor, 514 00:30:39,875 --> 00:30:43,083 ¿ha leído el último estudio procedente de Europa sobre la antisepsia? 515 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 ¡No estamos en Europa! 516 00:30:44,875 --> 00:30:46,125 Doctor Purvis, 517 00:30:46,208 --> 00:30:50,666 los monstruos invisibles son cosa de superstición, no de ciencia. 518 00:30:51,250 --> 00:30:52,958 Los métodos que hoy cuestiona 519 00:30:53,041 --> 00:30:55,875 son los que salvaron miles de vidas en la guerra. 520 00:30:56,666 --> 00:30:59,958 Se han puesto a prueba, son válidos. 521 00:31:00,041 --> 00:31:01,958 Simplemente, funcionan. 522 00:31:03,583 --> 00:31:04,416 [doctor gruñe] 523 00:31:04,500 --> 00:31:06,500 [música de tensión] 524 00:31:12,333 --> 00:31:13,500 Bueno, diga, 525 00:31:14,750 --> 00:31:18,375 ¿cuento con su permiso para continuar examinándolo? 526 00:31:30,416 --> 00:31:32,416 [música se torna dramática] 527 00:31:53,458 --> 00:31:54,875 - ¿Crees que habrá…? - No. 528 00:31:58,500 --> 00:31:59,708 Estoy segura. 529 00:32:04,291 --> 00:32:05,166 [suspira] 530 00:32:16,333 --> 00:32:19,666 [Chester] Nos toman por unos asesinos. Todo el país. 531 00:32:19,750 --> 00:32:22,458 El tirador dice que lo ha hecho en mi nombre, 532 00:32:22,541 --> 00:32:24,666 que somos amigos. 533 00:32:24,750 --> 00:32:25,833 Es culpa nuestra. 534 00:32:25,916 --> 00:32:28,541 ¿Quieres cerrar la puta boca? 535 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Un pobre imbécil de la calle ha querido hacerse un nombre. 536 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Descubrirán que no hicimos nada. Somos inocentes. 537 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Ese tipo ha disparado a nuestro presidente como si fuera un perro callejero. 538 00:32:39,666 --> 00:32:44,333 Y seguro que acaba muriendo. O lo mismo ya está muerto, no lo sabemos. 539 00:32:44,416 --> 00:32:46,541 Y, si eso es lo que ocurre, 540 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 activarán el proceso de sucesión. 541 00:32:51,083 --> 00:32:51,916 ¿Qué? 542 00:32:52,000 --> 00:32:54,250 Anda, no me digas que no lo estabas pensando. 543 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Tanta trifulca por un par de escaños. - No, no sigas. 544 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Construir lo que teníamos en Nueva York a escala nacional. 545 00:33:04,166 --> 00:33:05,166 No. 546 00:33:06,958 --> 00:33:10,166 - Rechazaré el cargo sin dudarlo. - [ríe] 547 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 ¡No soy apto para ser presidente! 548 00:33:12,625 --> 00:33:15,166 Es lo bonito de nuestro país, amigo mío. 549 00:33:15,875 --> 00:33:19,083 Después de lo que hemos pasado, ¿eres tan necio que no ves 550 00:33:19,166 --> 00:33:22,875 que nos acaban de hacer el mayor regalo en la historia del país? 551 00:33:24,041 --> 00:33:25,083 [golpes] 552 00:33:25,166 --> 00:33:26,541 ¡Detén el carruaje! 553 00:33:37,875 --> 00:33:40,083 Pero ¿qué coño te pasa hoy? 554 00:33:42,750 --> 00:33:45,250 Pues lo cierto es que no estoy seguro. 555 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Pero siento la irrefrenable necesidad de no compartir carruaje contigo. 556 00:33:49,583 --> 00:33:51,458 Y… ¿entonces? 557 00:33:51,541 --> 00:33:53,750 ¿Es que pretendes volver a Washington a pie? 558 00:33:53,833 --> 00:33:56,291 A veces uno necesita caminar. 559 00:33:56,791 --> 00:33:58,333 - [Conkling] Dios santo. - [golpes] 560 00:33:59,916 --> 00:34:02,291 Estamos a 38 grados. 561 00:34:02,375 --> 00:34:04,583 No lograrás hacer ni un kilómetro. 562 00:34:05,458 --> 00:34:08,625 No seas gilipollas y vuelve al dichoso carruaje. 563 00:34:12,000 --> 00:34:13,916 [música sensible] 564 00:34:14,500 --> 00:34:17,041 Vas a herir mis sentimientos, Chester. 565 00:34:18,333 --> 00:34:19,291 Bueno… 566 00:34:20,250 --> 00:34:23,916 pues menos mal que no existen los amigos en la política. 567 00:34:24,000 --> 00:34:25,500 [música inquietante] 568 00:34:25,583 --> 00:34:29,208 - Qué hijo de puta. ¡Eres un hijo de puta! - [golpes] 569 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 ¡No te atrevas a darme la espalda! 570 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 ¡Después de todo lo que he hecho por ti! 571 00:34:34,208 --> 00:34:36,125 ¡No serías nadie sin mí! 572 00:34:36,833 --> 00:34:38,583 [música se torna triunfante] 573 00:34:38,666 --> 00:34:39,666 ¡Arthur! 574 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 ¡Oye! 575 00:34:42,083 --> 00:34:44,083 [música se intensifica] 576 00:34:48,041 --> 00:34:50,041 [música se torna lúgubre] 577 00:34:53,041 --> 00:34:55,041 [revuelo] 578 00:35:07,708 --> 00:35:08,833 [Garfield] Estás aquí. 579 00:35:08,916 --> 00:35:11,375 - Gracias a Dios. - Quieto, no hagas esfuerzos. 580 00:35:11,458 --> 00:35:13,125 ¿Es grave? ¿Te duele mucho? 581 00:35:13,208 --> 00:35:17,041 Ah, la cubierta superior aún funciona, cariño. 582 00:35:17,125 --> 00:35:19,375 Solo ha resultado dañado el casco. 583 00:35:20,166 --> 00:35:22,041 [Joe] No le ha tocado ningún órgano vital. 584 00:35:22,125 --> 00:35:26,083 El doctor dice que casi ha aislado la ubicación de la bala, y al extraerla… 585 00:35:26,166 --> 00:35:29,166 - Estaré fuera de peligro. - Vale. ¿Y los niños? 586 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Aún no saben nada. 587 00:35:31,250 --> 00:35:33,000 - Hablaré con ellos. - [Crete] Vale. 588 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 ¿Qué voy a hacer contigo? Únicamente has estado solo una semana. 589 00:35:44,125 --> 00:35:45,041 Mmm. 590 00:35:45,541 --> 00:35:47,500 No tenemos tiempo. 591 00:35:48,583 --> 00:35:50,833 Tenemos que hacer preparativos. 592 00:35:51,708 --> 00:35:52,666 No. 593 00:35:54,083 --> 00:35:55,291 Todo saldrá bien. 594 00:35:56,250 --> 00:35:59,750 [con voz débil] Lo… lo siento en todas partes. 595 00:36:00,708 --> 00:36:03,583 Ahora estamos juntos y pienso traerte de vuelta. 596 00:36:05,000 --> 00:36:07,083 Lucha. Vas a luchar. 597 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Yo no permitiré que te rindas. 598 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 - [Garfield solloza] - [música dramática] 599 00:36:12,916 --> 00:36:14,583 CÁRCEL DEL DISTRITO DE WASHINGTON 600 00:36:14,666 --> 00:36:16,666 - ¡Merece la muerte! - ¡Matadlo! 601 00:36:16,750 --> 00:36:20,041 [multitud clama] 602 00:36:20,125 --> 00:36:23,416 - ¡Ha matado al presidente! - ¡Que nos lo entreguen! 603 00:36:23,500 --> 00:36:25,500 [música se torna siniestra] 604 00:36:29,333 --> 00:36:31,333 [clamor continúa a lo lejos] 605 00:36:38,166 --> 00:36:42,041 ¿Qué llevaría a ese demonio de Guiteau a comprar una pistola? 606 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 No podemos analizar una mente enferma. 607 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - ¿Conkling podría estar involucrado? - [Blaine] No. 608 00:36:47,333 --> 00:36:50,875 Conkling puede haber creado el clima para un Guiteau, pero… 609 00:36:51,375 --> 00:36:52,875 él no ha orquestado nada. 610 00:36:52,958 --> 00:36:54,916 No puedo evitarlo. Sé que no está bien, 611 00:36:55,000 --> 00:36:57,375 pero quiero que todos paguen por lo que han hecho. 612 00:36:57,458 --> 00:36:59,666 [Blaine] Aquí llega tu primera víctima. 613 00:37:00,458 --> 00:37:03,666 Señora Garfield. [jadea] Que Dios me ayude. 614 00:37:03,750 --> 00:37:06,541 - He caminado toda la noche. - Dios santo. 615 00:37:07,208 --> 00:37:09,041 Apestas a mierda de vaca. 616 00:37:09,125 --> 00:37:10,000 [jadea] 617 00:37:10,083 --> 00:37:11,416 No me extraña. 618 00:37:11,500 --> 00:37:14,458 He venido hasta Washington en un carro de granja. 619 00:37:14,541 --> 00:37:17,916 - ¿Cómo está el presidente? ¿Está vivo? - Sí. Está… descansando. 620 00:37:18,000 --> 00:37:21,833 - [solloza] Gracias a Dios. Oh, gracias. - Señor Arthur. 621 00:37:21,916 --> 00:37:25,083 No quería… No quería nada de esto. Era ambición. Era solo… 622 00:37:25,166 --> 00:37:26,666 Chester, vamos, contrólate. 623 00:37:26,750 --> 00:37:29,250 Eres el vicepresidente de los Estados Unidos. 624 00:37:29,333 --> 00:37:31,666 Lo sé, es verdad. ¡Pero renuncio! 625 00:37:31,750 --> 00:37:35,000 Pero ¿qué dices? El pueblo en este momento está asustado. 626 00:37:35,083 --> 00:37:37,791 Nos observa. Especialmente a ti, Chester. 627 00:37:37,875 --> 00:37:40,458 ¡Al diablo! ¡No puedo hacerlo! 628 00:37:40,541 --> 00:37:42,541 - ¡No soy apto! - Dios santo. 629 00:37:42,625 --> 00:37:46,958 Este presidente depositó su fe en mí y lo he apuñalado cada vez que he podido. 630 00:37:47,041 --> 00:37:51,625 ¡Señor, por favor, llévame contigo! ¡No soy más que un vil y sucio puerco! 631 00:37:51,708 --> 00:37:55,541 Escúcheme, Chester Arthur, ¡y escúcheme atentamente! 632 00:37:57,458 --> 00:37:59,791 Las emergencias pueden despertar en los hombres 633 00:37:59,875 --> 00:38:02,916 rasgos generosos que llevaban tiempo dormidos. 634 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Si hay algún atisbo de nobleza en usted, es el momento de sacarla a relucir. 635 00:38:08,666 --> 00:38:10,125 ¿Qué piensa hacer, Chester? 636 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 ¿Dimitir como un cobarde sin honra o dar un paso adelante? 637 00:38:17,541 --> 00:38:18,375 Lo haré. 638 00:38:19,041 --> 00:38:20,583 Me reformaré. 639 00:38:21,375 --> 00:38:23,291 Cambiaré mi conducta. 640 00:38:23,375 --> 00:38:26,166 Tiene mi palabra, le prometo que voy a cambiar. 641 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 [Crete] Bien. 642 00:38:31,958 --> 00:38:32,958 [Crete suspira] 643 00:38:34,541 --> 00:38:35,750 [música animada] 644 00:38:35,833 --> 00:38:40,041 Recuerden, tendrán que darme 25 dólares para su uso en periódicos. 645 00:38:40,625 --> 00:38:43,458 Eso sí, les haré un descuento a los medios locales. 646 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 ¿O no? 647 00:38:44,708 --> 00:38:46,083 [ríe] 648 00:38:48,416 --> 00:38:53,500 Quiero reiterar que jamás le he deseado ningún mal al presidente. Ha sido… 649 00:38:54,083 --> 00:38:57,625 una intervención política necesaria. 650 00:38:57,708 --> 00:39:01,791 Mi objetivo es unir al partido y con ellos salvar la república. 651 00:39:01,875 --> 00:39:03,208 Sí, yo lo hice. 652 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 Igual que le dispararía a un rebelde. 653 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 ¿Cuántos cientos de miles se sacrificaron durante la guerra? ¿Y con qué fin? 654 00:39:11,583 --> 00:39:13,458 Proteger nuestra gran nación. 655 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Yo he sacrificado solo a uno con ese mismo fin. 656 00:39:17,791 --> 00:39:21,625 Aunque le dejo la justificación a Dios, él sabe la verdad. 657 00:39:21,708 --> 00:39:26,125 Ah, y para tener más contexto, basta con consultar mi diario. 658 00:39:26,208 --> 00:39:30,000 La verdad estará próximamente en todas las librerías. 659 00:39:30,083 --> 00:39:31,291 [ríe] 660 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 UN MES DESPUÉS 661 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 HIELO DEL LAGO FAIRFAX 662 00:39:40,833 --> 00:39:43,833 - [borboteo de agua] - [vibración de máquina] 663 00:39:55,541 --> 00:39:56,541 [Crete ríe dulce] 664 00:39:58,458 --> 00:39:59,625 Mmm… 665 00:39:59,708 --> 00:40:01,875 [ríe] 666 00:40:02,458 --> 00:40:04,958 - [con voz débil] Vamos a probar. - [Crete] ¿Listo? 667 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Allá va. 668 00:40:12,708 --> 00:40:14,708 [ambos ríen] 669 00:40:19,083 --> 00:40:21,208 [traga con dificultad] 670 00:40:21,291 --> 00:40:23,250 [tose] 671 00:40:23,333 --> 00:40:25,041 - Vale, tranquilo. - [arcadas] 672 00:40:25,125 --> 00:40:26,583 [escupe] 673 00:40:28,208 --> 00:40:29,875 Ya está, tranquilo. 674 00:40:30,500 --> 00:40:32,416 Mañana volvemos a probar. 675 00:40:34,000 --> 00:40:36,041 Cada día está más débil. 676 00:40:37,500 --> 00:40:38,541 Eso es algo normal, 677 00:40:38,625 --> 00:40:42,041 sobre todo cuando tiene a tantas personas a su alrededor, ¿sabe? 678 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Hay que cerrar el ala a todo el que no sea familiar directo. 679 00:40:47,000 --> 00:40:50,625 Cuando el presidente habla, él hace uso del diafragma, 680 00:40:50,708 --> 00:40:55,958 que a su vez agita el hígado y este empuja la bala y lo complica todo. 681 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Pero está respirando. ¿No hace que se mueva el diafragma también? 682 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Respirar es un movimiento suave. 683 00:41:02,333 --> 00:41:03,833 Hablar es violento. 684 00:41:03,916 --> 00:41:04,750 [Garfield gime] 685 00:41:04,833 --> 00:41:07,041 [gime sin fuerzas] 686 00:41:10,500 --> 00:41:11,416 [Garfield gruñe] 687 00:41:12,250 --> 00:41:14,291 [jadea dolorido] 688 00:41:21,291 --> 00:41:23,291 Es bueno que suelte el pus. 689 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 He escrito a Chester Arthur 690 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 y no es en absoluto como Garfield. 691 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Él sabe quiénes son sus amigos. 692 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Y quién más incondicional que yo, 693 00:41:35,458 --> 00:41:39,625 que lo llevé de… de… de don nadie a presidente. 694 00:41:40,166 --> 00:41:43,791 - Charlie… - Y muy pronto el público leerá mi libro. 695 00:41:44,666 --> 00:41:45,666 ¿Tu libro? 696 00:41:46,416 --> 00:41:47,416 La verdad. 697 00:41:47,500 --> 00:41:50,875 Expone lo que pienso con unas palabras que conmoverán 698 00:41:50,958 --> 00:41:54,166 incluso a todos aquellos que no pueden aceptar la verdad. 699 00:41:54,250 --> 00:41:58,000 Tengo a decenas de editoriales detrás. Será un éxito. 700 00:41:59,583 --> 00:42:02,375 Hablas del tema como si fuera algún tipo juego macabro. 701 00:42:02,458 --> 00:42:05,000 ¡Sí, lo es! Es lo que es. Es justo lo que es. 702 00:42:05,083 --> 00:42:07,291 Lo has comprendido. Con ganadores y perdedores. 703 00:42:07,375 --> 00:42:10,125 Pero, esta vez y por primera vez, yo soy el ganador. 704 00:42:10,208 --> 00:42:12,750 Y, por supuesto, ahora tengo renombre de sobra. 705 00:42:12,833 --> 00:42:15,625 Por fin ha llegado el momento de lanzar mi periódico, 706 00:42:15,708 --> 00:42:17,583 El Diario del Teócrata. 707 00:42:18,083 --> 00:42:19,333 Lo hice, Fran. 708 00:42:20,083 --> 00:42:21,875 - Lo hice por nosotros. - [suspira] 709 00:42:22,625 --> 00:42:23,625 ¡Mira! 710 00:42:24,583 --> 00:42:25,750 Fíjate. 711 00:42:26,291 --> 00:42:30,041 [eufórico] Esa gente me escribe a mí cada día, 712 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 ofreciéndome apoyo y mucho dinero. 713 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Estaba muy asustado. Creía estar solo, ¡pero están aquí! 714 00:42:37,458 --> 00:42:39,333 ¡Siempre han estado aquí! 715 00:42:40,125 --> 00:42:42,666 Y ahora vienen todos en masa 716 00:42:43,291 --> 00:42:48,083 porque les he inspirado para que puedan creer en ellos mismos. 717 00:42:49,458 --> 00:42:50,666 [toques en el papel] 718 00:42:54,083 --> 00:42:55,708 [música sombría] 719 00:42:55,791 --> 00:42:57,833 - Me voy a casa. - ¡Ah! 720 00:42:59,375 --> 00:43:00,208 Oh. 721 00:43:02,375 --> 00:43:03,958 - ¿Fran? - [golpea la puerta] 722 00:43:04,041 --> 00:43:06,250 - [Franny] ¿Guardia? - [Guiteau] Franny. 723 00:43:06,333 --> 00:43:08,000 [cerrojo se abre] 724 00:43:11,583 --> 00:43:12,791 [solloza] 725 00:43:19,416 --> 00:43:21,416 [puerta y cerrojo se cierran] 726 00:43:25,000 --> 00:43:27,416 Gracias por venir tan rápido, profesor Graham Bell. 727 00:43:27,500 --> 00:43:29,833 Es solo Bell, señor Brown. 728 00:43:30,333 --> 00:43:33,958 Si nos lleva hasta el presidente, intentaremos salvarle la vida. 729 00:43:34,041 --> 00:43:36,041 La balanza de inducción. 730 00:43:36,583 --> 00:43:38,916 Diseñada para detectar metal en el organismo 731 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 por medio de una corriente eléctrica. 732 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Desconecte la fuente de alimentación. - [hombre] Sí, profesor. 733 00:43:45,375 --> 00:43:48,375 [doctor] La bala se alojó en algún punto del costado derecho. 734 00:43:48,458 --> 00:43:52,416 - Presidente, tengo que moverle. - [Garfield] De acuerdo. 735 00:43:53,291 --> 00:43:55,833 - [gruñe] - [Chester] ¡Te tengo! 736 00:43:55,916 --> 00:43:57,708 - Tranquilo. - [Garfield gruñe] 737 00:43:57,791 --> 00:43:59,708 No, no te preocupes. 738 00:44:00,458 --> 00:44:01,833 Recuéstate. 739 00:44:02,416 --> 00:44:03,250 [gruñe] 740 00:44:07,458 --> 00:44:10,500 Necesito silencio absoluto, por favor. 741 00:44:16,000 --> 00:44:17,625 [traqueteo de aparato] 742 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 [doctor] ¿Qué ocurre? 743 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 ¿Qué escucha? 744 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Algo no va bien. 745 00:44:28,833 --> 00:44:30,541 [traqueteo continúa] 746 00:44:30,625 --> 00:44:33,000 Si funcionara, escucharíamos un tic, pero no sé… 747 00:44:33,083 --> 00:44:33,916 [doctor] Eh… 748 00:44:34,000 --> 00:44:35,833 [mismo traqueteo continúa] 749 00:44:35,916 --> 00:44:37,958 Funciona, parece que oigo algo. 750 00:44:38,916 --> 00:44:39,750 [Garfield gruñe] 751 00:44:40,333 --> 00:44:42,416 No, no. La bala está aquí, 752 00:44:42,500 --> 00:44:44,875 donde sabíamos que estaba, junto al hígado. 753 00:44:44,958 --> 00:44:46,958 - [Bell] Doctor… - [doctor] La oigo perfectamente. 754 00:44:47,041 --> 00:44:49,375 ¿Tiene que sonar como un chisporroteo? 755 00:44:50,125 --> 00:44:52,500 - [chilla] - Sr. Tainter, apague la fuente. 756 00:44:52,583 --> 00:44:54,708 No, no, no. Ya casi está. 757 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 - Solo necesito… - [grita] 758 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 No creo que soporte mucho más. 759 00:44:58,250 --> 00:45:00,458 - No lo voy a perder. - [Garfield gruñe] 760 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - ¡Doctor! - ¡Inmovilicen al paciente! 761 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Doctor Bliss, pare ahora mismo. 762 00:45:04,083 --> 00:45:07,583 - ¡Soy el médico de mayor rango! - ¡Suelta ese bisturí! 763 00:45:07,666 --> 00:45:10,375 O juro que te lo clavaré en un ojo. 764 00:45:11,541 --> 00:45:13,833 [Garfield gruñe] 765 00:45:18,708 --> 00:45:21,166 - [Mollie respira agitada] - [Garfield] ¿Qué pasa? 766 00:45:21,916 --> 00:45:25,458 Es metal. La cama es de muelles, puede que eso interfiera. 767 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 - Quizá aún podamos… - No. 768 00:45:28,166 --> 00:45:31,833 No, la bala no es la culpable de que esté así, cariño. 769 00:45:32,916 --> 00:45:33,916 [suspira] 770 00:45:36,041 --> 00:45:38,625 Tengo algo más dentro, cielo. 771 00:45:39,291 --> 00:45:41,916 No voy a poder… [contiene el llanto] 772 00:45:45,166 --> 00:45:49,000 Quiero que sepas lo orgullosos que estamos de ti, tu madre y yo. 773 00:45:49,583 --> 00:45:51,583 [llora] 774 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 No sé qué va a ser de mí si tú no estás. 775 00:45:56,000 --> 00:45:57,458 Cariño… 776 00:45:58,333 --> 00:46:00,333 tú no me necesitas. 777 00:46:02,375 --> 00:46:04,291 Recuerda mis palabras. 778 00:46:05,875 --> 00:46:09,750 Tú, mi brillante y hermosa hija, 779 00:46:11,083 --> 00:46:12,875 vas a ser grande. 780 00:46:13,375 --> 00:46:15,375 [música triste] 781 00:46:22,000 --> 00:46:23,208 [llaman a la puerta] 782 00:46:24,000 --> 00:46:27,291 [Dr. Bliss] ¿Qué es eso de que el presidente se irá de Washington? 783 00:46:27,375 --> 00:46:30,625 Ha pedido ir al mar y así retomar su viaje a Monmouth. 784 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 No. Como su cirujano, debo negarme. 785 00:46:33,041 --> 00:46:36,750 Le he visto torturar y malherir a mi esposo y ya estoy harta. 786 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Igual que él. 787 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Nos faltan unos días para encontrar la bala. 788 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Escoja con cuidado sus próximas palabras, Dr. Bliss. 789 00:46:47,875 --> 00:46:49,291 Puede retirarse. 790 00:46:58,666 --> 00:47:00,666 [suspira] 791 00:47:02,166 --> 00:47:04,166 [música melancólica] 792 00:47:22,375 --> 00:47:23,250 [gruñe] 793 00:47:24,916 --> 00:47:27,041 [gruñe y jadea] 794 00:47:31,375 --> 00:47:32,291 [solloza] 795 00:47:32,375 --> 00:47:35,916 - No sé ni por dónde empezar. - [Garfield] Creo en ti. 796 00:47:37,166 --> 00:47:39,083 Sé que podrás hacerlo. 797 00:47:41,500 --> 00:47:43,541 Hallarás el camino correcto. 798 00:48:15,708 --> 00:48:17,708 [música melancólica se intensifica] 799 00:48:33,666 --> 00:48:36,208 [música melancólica continúa] 800 00:48:52,708 --> 00:48:55,166 [música cada vez más intensa] 801 00:49:16,041 --> 00:49:17,125 [música se desvanece] 802 00:49:17,208 --> 00:49:19,750 [Garfield] De pequeño, soñaba con el océano, 803 00:49:20,750 --> 00:49:26,208 con navegar a lugares desconocidos como una especie de Crusoe. 804 00:49:27,166 --> 00:49:31,166 [Crete] Un sueño ambicioso para un niño que nunca aprendió a nadar. 805 00:49:31,250 --> 00:49:33,416 - [oleaje suave] - [graznido de gaviotas] 806 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Bueno, siempre he aspirado a cosas fuera de mi alcance. 807 00:49:39,666 --> 00:49:40,666 Ya… 808 00:49:43,291 --> 00:49:46,416 ¿Por qué daría aquel discurso en Chicago? 809 00:49:47,875 --> 00:49:50,000 Sabía lo que hacía 810 00:49:51,375 --> 00:49:53,416 al subirme a aquel podio, ¿sabes? 811 00:49:56,166 --> 00:49:59,750 Quería que… me conocieran. 812 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Diste el discurso porque lo tenías en tu corazón, 813 00:50:10,791 --> 00:50:13,333 no podía limitarse a Chicago. 814 00:50:18,416 --> 00:50:22,458 ¿Crees que mi nombre se hará un hueco en la historia? 815 00:50:25,416 --> 00:50:26,958 Sí, uno muy grande. 816 00:50:28,375 --> 00:50:29,500 Mmm… 817 00:50:29,583 --> 00:50:33,333 Pero se hará un hueco aún mayor en los corazones. 818 00:50:38,583 --> 00:50:39,416 [sorbe] 819 00:50:39,500 --> 00:50:41,500 [música de violines dramática] 820 00:50:42,208 --> 00:50:44,750 [respira con dificultad] 821 00:50:44,833 --> 00:50:46,125 Tranquilo. 822 00:50:46,208 --> 00:50:48,208 [Garfield boquea] 823 00:50:49,541 --> 00:50:52,333 Estaré aquí, a tu lado, toda la noche. 824 00:50:54,250 --> 00:50:55,250 [Garfield gime] 825 00:50:59,166 --> 00:51:00,166 [gruñe] 826 00:51:05,333 --> 00:51:06,916 - [llaman a la puerta] - [gruñe] 827 00:51:07,000 --> 00:51:07,958 [puerta se abre] 828 00:51:08,041 --> 00:51:10,041 [música dramática continúa] 829 00:51:22,041 --> 00:51:24,041 [música se intensifica] 830 00:51:37,708 --> 00:51:41,416 Que el Señor lo acoja en su seno. 831 00:51:43,625 --> 00:51:44,625 Amén. 832 00:51:49,041 --> 00:51:51,041 [música se desvanece] 833 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Que conste que la bala se movió hacia la izquierda 834 00:51:59,291 --> 00:52:01,500 y se alojó detrás del páncreas. 835 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Al parecer, la bala no penetró en ningún órgano del presidente 836 00:52:10,583 --> 00:52:12,125 y la herida se curó sola. 837 00:52:12,625 --> 00:52:13,916 Entonces, ¿qué lo mató? 838 00:52:15,833 --> 00:52:17,083 Septicemia. 839 00:52:18,458 --> 00:52:21,875 Como evidencian los abscesos por todo el cuerpo. 840 00:52:22,833 --> 00:52:24,041 Infección. 841 00:52:25,583 --> 00:52:28,416 No entiendo. ¿Quiere decir que se habría recuperado solo 842 00:52:28,500 --> 00:52:30,208 de no haber trasteado con la bala? 843 00:52:37,791 --> 00:52:38,791 Creo… 844 00:52:41,708 --> 00:52:44,791 que es posible que cometiéramos un error. 845 00:52:47,250 --> 00:52:49,333 [Conkling] Arthur te ha pedido que te quedes. 846 00:52:49,416 --> 00:52:50,750 [Blaine] Mmm. 847 00:52:50,833 --> 00:52:52,500 ¿Te lo puedes creer? 848 00:52:53,291 --> 00:52:55,625 La de años que llevamos trabajando… 849 00:52:57,208 --> 00:52:59,458 y lo consigue antes ese puto gordo. 850 00:52:59,541 --> 00:53:01,708 Ya, él ha mejorado mucho. 851 00:53:02,458 --> 00:53:03,375 En serio. 852 00:53:03,875 --> 00:53:07,708 Con el tiempo, puede que… sea un gran presidente. 853 00:53:07,791 --> 00:53:09,250 [ríe a carcajadas] 854 00:53:09,333 --> 00:53:10,625 Es lo que pienso. 855 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Aunque dudo que gane en el 84. 856 00:53:14,541 --> 00:53:17,625 Tú eres un maldito cobarde. 857 00:53:17,708 --> 00:53:20,291 ¿Es que no piensas unirte a mi candidatura? 858 00:53:20,875 --> 00:53:23,166 [ambos ríen] 859 00:53:25,375 --> 00:53:27,041 [Conkling] Ese cabronazo 860 00:53:27,625 --> 00:53:29,625 me robó los puertos y… 861 00:53:31,708 --> 00:53:33,500 acabó con mi carrera. 862 00:53:35,375 --> 00:53:38,333 Espero que algún día gane otro igual que él. 863 00:53:47,583 --> 00:53:49,583 [música sombría] 864 00:54:13,916 --> 00:54:14,916 [Guiteau] ¿Fran? 865 00:54:17,750 --> 00:54:18,750 ¿Franny? 866 00:54:19,250 --> 00:54:21,708 [ríe] ¡Sabía que vendrías! 867 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 [Crete] He mentido a mi familia. 868 00:54:28,125 --> 00:54:31,166 Les dije que iba a hacer unas gestiones a Nueva York. 869 00:54:31,250 --> 00:54:34,583 Nadie sabe que estoy aquí, salvo el alcaide. 870 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Pero tenía que conocerle, por eso he venido. 871 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Ya nos conocíamos. ¿Lo ha olvidado, señora Garfield? 872 00:54:43,166 --> 00:54:46,875 Hablamos en el baile de investidura de su marido. 873 00:54:47,583 --> 00:54:51,333 Me pareció encantadora y rezo por su familia. 874 00:54:51,416 --> 00:54:55,458 Si piensa que voy a aceptar sus oraciones, se equivoca por completo. 875 00:54:55,541 --> 00:54:57,458 No vengo a darle mi absolución. 876 00:54:58,625 --> 00:55:01,875 Pienso en la pregunta que me hizo antes de morir, estando a solas. 877 00:55:01,958 --> 00:55:05,166 Él dijo: "¿Crees que mi nombre se hará un hueco en la historia?". 878 00:55:06,541 --> 00:55:08,916 Sí, esa es una gran pregunta. 879 00:55:09,000 --> 00:55:10,000 [inspira] 880 00:55:10,958 --> 00:55:13,541 Le dije que sí y que sería uno muy grande. 881 00:55:15,791 --> 00:55:17,208 Me resultó… 882 00:55:18,625 --> 00:55:21,708 extraño el hecho de verbalizarlo porque no… 883 00:55:23,166 --> 00:55:24,875 creo que vaya a pasar. 884 00:55:26,208 --> 00:55:28,708 Mis últimas palabras fueron mentira. 885 00:55:32,333 --> 00:55:34,708 Porque, en realidad, sé que la historia… 886 00:55:35,875 --> 00:55:37,875 no lo recordará en absoluto. 887 00:55:39,250 --> 00:55:40,666 No hay ninguna razón. 888 00:55:41,750 --> 00:55:44,125 Como mucho, una nota a pie de página. 889 00:55:44,791 --> 00:55:46,458 Un dato curioso más. 890 00:55:47,291 --> 00:55:50,000 "¿Os acordáis de aquel pobre hombre 891 00:55:50,083 --> 00:55:53,333 al que dispararon a los tres meses de llegar la presidencia?". 892 00:55:53,416 --> 00:55:56,208 Y nunca sabrán el tipo de hombre que era en realidad. 893 00:55:56,291 --> 00:55:57,666 El héroe que libraba guerras 894 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 y que me enviaba estúpidos poemas en latín inventado. 895 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 Que hacía el pino y que cantaba canciones para hacer reír a sus hijos. 896 00:56:09,750 --> 00:56:10,666 No. 897 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Nadie conocerá nunca a ese hombre. 898 00:56:18,208 --> 00:56:19,750 Ahora llorarán su muerte, 899 00:56:19,833 --> 00:56:22,208 pero, según pasen los años, lo olvidarán. 900 00:56:25,583 --> 00:56:26,583 Y yo… 901 00:56:28,208 --> 00:56:30,250 siento cómo se desvanece. 902 00:56:32,291 --> 00:56:33,583 Incluso ahora. 903 00:56:35,250 --> 00:56:36,250 [sorbe] 904 00:56:37,625 --> 00:56:40,125 En breve, no será más que otro rostro en la pared. 905 00:56:40,791 --> 00:56:42,916 [llorando] Olvidado por la historia. 906 00:56:47,958 --> 00:56:49,250 Eso le ocurrirá. 907 00:56:51,166 --> 00:56:52,166 También a usted. 908 00:56:54,708 --> 00:56:56,625 También ese será su destino. 909 00:56:58,250 --> 00:57:01,333 Solo que, en su caso, nunca habrá ningún retrato. 910 00:57:02,458 --> 00:57:06,291 - Ningún niño aprenderá su nombre. - Oh, no sabe lo que dice. 911 00:57:06,375 --> 00:57:07,583 Sí lo sé. 912 00:57:08,791 --> 00:57:11,125 De hecho, pienso asegurarme de ello. 913 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Usted ha escrito un libro. 914 00:57:14,291 --> 00:57:16,583 Me aseguraré de que no se publique jamás. 915 00:57:16,666 --> 00:57:19,583 Una vez que deje este mundo, le aseguro que no tendrá voz. 916 00:57:20,166 --> 00:57:21,541 No quedará nada de usted. 917 00:57:21,625 --> 00:57:23,250 Voy a borrarle. 918 00:57:23,958 --> 00:57:26,500 Como hizo usted con el hombre al que yo amaba. 919 00:57:27,083 --> 00:57:30,125 No. No puede porque no tiene derecho. 920 00:57:30,208 --> 00:57:32,708 Ya lo he hecho, señor Guiteau. 921 00:57:35,208 --> 00:57:39,958 He venido porque quiero que, cuando usted vaya de camino a la horca, 922 00:57:41,416 --> 00:57:43,500 sepa que caerá en el olvido. 923 00:57:45,375 --> 00:57:47,791 - Oiga. Escuche. - [pasos alejándose] 924 00:57:47,875 --> 00:57:48,791 ¡Escuche! 925 00:57:49,291 --> 00:57:52,125 ¡Espere! ¡Espere! No puede… 926 00:58:01,166 --> 00:58:02,583 [graznido de cuervo] 927 00:58:18,833 --> 00:58:22,291 [gruñe y ríe] 928 00:58:22,375 --> 00:58:25,958 - Me he tropezado con el escalón. - [cura] Adelante, hijo. 929 00:58:28,666 --> 00:58:31,875 Mateo 10, versículo 28. 930 00:58:32,666 --> 00:58:35,333 "Y no temáis a quienes matan el cuerpo 931 00:58:35,833 --> 00:58:38,416 pero no pueden matar el alma, 932 00:58:39,250 --> 00:58:42,583 sino a aquel capaz de destruir 933 00:58:43,166 --> 00:58:45,750 el cuerpo y el alma en el infierno". 934 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 O este otro de Mateo. 935 00:58:51,166 --> 00:58:55,208 "Si no os convertís y os hacéis como niños, 936 00:58:55,291 --> 00:58:59,083 no entraréis en el reino de los cielos". 937 00:59:01,625 --> 00:59:05,916 ♪ Me voy con el Señor y me emociono. ♪ 938 00:59:06,000 --> 00:59:08,791 ♪ ¡Oh, gloria, aleluya! ♪ 939 00:59:08,875 --> 00:59:11,375 ♪ ¡Gloria, alelu…! ♪ 940 00:59:11,458 --> 00:59:14,583 ♪ He salvado a mi partido. ♪ 941 00:59:14,666 --> 00:59:17,375 ♪ He salvado a mi nación. ♪ 942 00:59:17,875 --> 00:59:21,250 ♪ Me voy con el Señor y… ♪ 943 00:59:21,958 --> 00:59:25,833 ♪ qué emoción. ♪ 944 00:59:25,916 --> 00:59:28,541 [ríe a carcajadas] 945 00:59:30,125 --> 00:59:31,333 [inspira] 946 00:59:31,416 --> 00:59:33,416 [silencio] 947 00:59:42,125 --> 00:59:43,000 Oh. 948 00:59:43,083 --> 00:59:44,708 [pasos aproximándose] 949 00:59:47,291 --> 00:59:51,583 [Guiteau con voz temblorosa] Gloria. Gloria. Gloria, gloria, gloria. 950 01:00:09,083 --> 01:00:11,083 [música solemne] 951 01:00:12,208 --> 01:00:14,208 - [Joe] Tenga. - Muchas gracias. 952 01:00:14,958 --> 01:00:19,291 Chester Arthur aprobó reformas de la administración pública 953 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 que definen nuestro Gobierno a día de hoy. 954 01:00:27,083 --> 01:00:29,083 [música se intensifica] 955 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Se retiró después de un único mandato y murió al año siguiente. 956 01:00:38,583 --> 01:00:39,458 [vítores] 957 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine perdió frente a Grover Cleveland en 1884. 958 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Puso fin al dominio de 24 años del partido iniciado por Lincoln. 959 01:00:49,750 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling desapareció de la política. 960 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Murió caminando de vuelta a casa durante la gran ventisca de 1888. 961 01:01:09,250 --> 01:01:10,875 [fricción de sierra] 962 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 La autopsia al cerebro de Charles Guiteau resultó no concluyente. 963 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Se ordenó su almacenamiento y se olvidó rápidamente. 964 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CEREBRO DE CHARLES J. GUITEAU 965 01:01:33,500 --> 01:01:35,500 [música solemne continúa] 966 01:01:47,291 --> 01:01:49,291 [inaudible] 967 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield y Joe Brown se casaron en el porche que construyó su padre. 968 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield sobrevivió a su marido 37 años. 969 01:02:49,958 --> 01:02:51,875 [música se desvanece] 970 01:02:55,958 --> 01:02:59,875 [versión rock del poema de Guiteau "I Am Going to the Lordy"] 971 01:04:51,416 --> 01:04:52,833 [música cesa]