1 00:00:06,791 --> 00:00:10,791 [Conkling] A América está diante de um perigo como jamais enfrentou. 2 00:00:10,875 --> 00:00:12,875 [música vigorosa] 3 00:00:13,666 --> 00:00:16,500 [Conkling] É hora dos verdadeiros patriotas se revelarem. 4 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Agirem. 5 00:00:20,083 --> 00:00:21,041 Hoje, 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 é o ajuste de contas. 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Não posso mais me calar com essa situação terrível em Washington. 8 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Como vice-presidente, 9 00:00:29,083 --> 00:00:32,166 depois de ter jurado salvaguardar a república, 10 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 eu não vou sentar e deixar… 11 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Um tirano! 12 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Um corrupto autocrata em pele de cordeiro, 13 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 obcecado em extrair poder dos estados pra nutrir a agenda radical dele. 14 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 É duro admitir. Ele é meu presidente. 15 00:00:45,791 --> 00:00:47,500 Mas Garfield não tem estado em paz 16 00:00:47,583 --> 00:00:49,750 com aqueles que o colocaram onde está hoje. 17 00:00:49,833 --> 00:00:51,916 Nem um pingo de lealdade. 18 00:00:52,416 --> 00:00:53,666 Apenas… 19 00:00:54,541 --> 00:00:56,541 promessas quebradas. 20 00:00:56,625 --> 00:00:59,291 - Promessas quebradas. - [Chester] Promessas quebradas. 21 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Algum dos senhores o viu? Qualquer um dos senhores. 22 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 O senhor pode atribuir a mim. Foda-se. 23 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 O presidente agora evita o povo americano, todos nós, 24 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 emitindo decretos reais a portas fechadas da sua grande Casa Branca! 25 00:01:13,458 --> 00:01:14,833 [ri] 26 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 O senhor pode imaginar? 27 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Por alguns meses, consegui mesmo ser vice-presidente. 28 00:01:20,833 --> 00:01:24,375 [Conkling] Eu convoco cada cidadão honesto e temente a Deus 29 00:01:24,458 --> 00:01:26,250 a fazer sua voz ser ouvida, 30 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 marchar até a Avenida Pensilvânia juntos 31 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 e exigir que esse suposto presidente honre os compromissos dele. 32 00:01:33,083 --> 00:01:34,458 Mandem uma mensagem. 33 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Em alto e bom som. 34 00:01:36,750 --> 00:01:38,083 ONDE ESTÁ GARFIELD? 35 00:01:38,166 --> 00:01:39,875 [Conkling] O povo não será ignorado! 36 00:01:42,041 --> 00:01:43,958 [música se intensifica] 37 00:01:44,041 --> 00:01:46,041 [música-tema de abertura] 38 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 COMO UM RELÂMPAGO 39 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 [Levi] Isso se trata só dos portos! 40 00:01:57,000 --> 00:01:59,916 Nova York que fique com o maldito cobrador! 41 00:02:00,416 --> 00:02:05,000 O Conkling vai recolher os cães dele. É um inimigo poderoso demais. 42 00:02:05,083 --> 00:02:07,000 Ele fará o governo regular paralisar. 43 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Até que rescinda essa indicação, senhor. 44 00:02:09,333 --> 00:02:12,458 Os senhores são alguns dos homens mais poderosos no congresso! 45 00:02:12,541 --> 00:02:14,333 O Conkling lança um olhar, e os senhores… 46 00:02:14,416 --> 00:02:16,625 O senhor está fomentando a discórdia! 47 00:02:16,708 --> 00:02:19,291 É o senhor que está dividindo este partido ao meio 48 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 por causa de, não sei, uma vingança mesquinha que o senhor quer. 49 00:02:22,458 --> 00:02:24,750 Está me convidando a socá-lo até cuspir os dentes? 50 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 - Eu ficaria feliz em aceitar. - Violência? É isso? 51 00:02:27,041 --> 00:02:30,333 Mas não neste momento! Neste momento, cavalheiros… 52 00:02:30,416 --> 00:02:33,333 [Levi] É isso que o senhor acha que vai ser a solução? 53 00:02:33,416 --> 00:02:35,583 [discussão indistinta] 54 00:02:35,666 --> 00:02:38,833 Senhores! Fiquem todos calmos, agora mesmo! 55 00:02:39,750 --> 00:02:42,750 Ou eu os expulsarei desta casa de vez! 56 00:02:43,333 --> 00:02:46,666 Incluindo o senhor, Sr. Secretário. 57 00:02:47,166 --> 00:02:48,750 [silêncio] 58 00:02:51,250 --> 00:02:52,083 [Garfield] Bom, 59 00:02:52,958 --> 00:02:56,625 eu havia jurado acabar com os males do nosso governo. 60 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Pilhagens, patronagem, chamem como quiserem. 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Mas é errado. 62 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Inúteis desviando dinheiro do contribuinte com obras que nem mesmo existem! 63 00:03:08,000 --> 00:03:11,750 Autoridades eleitas descaradas vendendo a influência em leilões! 64 00:03:15,791 --> 00:03:18,791 Não é desse modo que a democracia resiste. 65 00:03:19,333 --> 00:03:20,583 Está errado. 66 00:03:21,750 --> 00:03:23,333 E todos nós sabemos. 67 00:03:27,375 --> 00:03:28,791 Esta é a nossa luta. 68 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Um dia, daqui a anos, 69 00:03:32,375 --> 00:03:36,208 cada um de nós será julgado pelo que fizermos neste momento. 70 00:03:39,583 --> 00:03:42,625 O que eles dirão de nós? Eu imagino. 71 00:03:43,541 --> 00:03:44,416 Hum. 72 00:03:52,875 --> 00:03:55,750 Suspendam as outras questões de ordem no Senado 73 00:03:55,833 --> 00:03:58,916 até que o Juiz Robertson seja ouvido para o cargo de cobrador. 74 00:03:59,000 --> 00:04:00,125 - [Levi] Quê? - Sim, senhor. 75 00:04:00,208 --> 00:04:01,958 - Ele pode fazer isso? - [Garfield] Já decidi. 76 00:04:02,041 --> 00:04:04,958 Eu não vou ceder. Tenho que ver a minha esposa. Bom dia. 77 00:04:05,041 --> 00:04:07,541 Sr. Presidente! Sr. Presidente, o senhor… 78 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Vocês, idiotas, não deveriam ser o comitê de conciliação? 79 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 É que a maré mudou de direção, senhor. 80 00:04:13,541 --> 00:04:16,583 Ah, mudou? Deixe que eu a mude de volta para o senhor. 81 00:04:16,666 --> 00:04:19,375 O senador que votar a favor de quem Garfield quiser, 82 00:04:19,458 --> 00:04:20,666 esse voto será o último. 83 00:04:20,750 --> 00:04:22,583 O senhor já considerou que, talvez, 84 00:04:22,666 --> 00:04:25,375 possam ser convencidos mais por compaixão que ameaças? 85 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Sua voz faz eu querer me enforcar, Levi. 86 00:04:27,500 --> 00:04:29,375 - Que tal essa compaixão? - [exala] 87 00:04:30,125 --> 00:04:31,041 Fora! 88 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Está bem, então. Vamos. 89 00:04:36,500 --> 00:04:37,666 [porta abre] 90 00:04:39,500 --> 00:04:40,500 [porta fecha] 91 00:04:41,250 --> 00:04:43,541 As falhas já estão aparecendo. 92 00:04:45,416 --> 00:04:46,791 [Conkling] O que você acha? 93 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Você tem mais bom senso do que eles. 94 00:04:51,458 --> 00:04:54,208 O cargo de cobrador é tão importante mesmo? 95 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Vale a pena gastar todo o seu capital em uma frente só? 96 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 É o apoio, a patronagem. Eu não tenho um legado além disso. 97 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Não. Você é amado. 98 00:05:05,416 --> 00:05:08,583 Você não sabe que é o homem mais popular de toda a Nova York? 99 00:05:08,666 --> 00:05:10,291 Com patronagem ou sem? 100 00:05:11,000 --> 00:05:13,041 Os vendedores de rua em cada esquina 101 00:05:13,125 --> 00:05:16,250 caem por cima uns dos outros para apertar a sua mão. 102 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Casais dão aos filhos o seu nome só por admiração. 103 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Tudo pode acabar num piscar de olhos. 104 00:05:22,375 --> 00:05:25,750 Você tem uma opinião muito negativa das outras pessoas. 105 00:05:25,833 --> 00:05:27,166 O que as motiva? 106 00:05:34,125 --> 00:05:35,333 Um bom líder 107 00:05:36,291 --> 00:05:39,583 sabe quando lutar na guerra e quando trazer paz. 108 00:05:40,500 --> 00:05:42,041 Olha, Sra. Sprague… 109 00:05:45,041 --> 00:05:47,125 eu estaria perdido sem a senhora. 110 00:05:57,750 --> 00:05:59,583 [arfa] Por isso que eu… 111 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 eu deixei o… o governador 112 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 hoje cedo. 113 00:06:08,958 --> 00:06:10,083 Estou pronta. 114 00:06:11,333 --> 00:06:13,541 Não quero viver a vida toda nas sombras. 115 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Não. 116 00:06:16,166 --> 00:06:18,500 O seu marido irá me culpar por isso. 117 00:06:19,125 --> 00:06:21,250 Ele irá atrás de mim na imprensa, 118 00:06:22,000 --> 00:06:24,500 na hora em que eu preciso do máximo de apoio. 119 00:06:25,458 --> 00:06:27,458 [música reflexiva] 120 00:06:28,458 --> 00:06:29,625 [ri] 121 00:06:32,375 --> 00:06:33,708 É só nisso que pensa? 122 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, tenho uma família lá em Albany. 123 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia e a nossa filha. 124 00:06:41,333 --> 00:06:43,083 Nós não escondemos nada. 125 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 A capital inteira sabe tudo a nosso respeito. 126 00:06:47,541 --> 00:06:49,125 Sabe, claro. 127 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Mas não aceitarão em Albany. 128 00:06:57,458 --> 00:06:59,458 [música alegre] 129 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 O senhor quer que eu abandone o Senado? 130 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Nós dois temos que abrir mão, Tom. 131 00:07:11,208 --> 00:07:12,750 Mas… mas gosto de ser senador. 132 00:07:12,833 --> 00:07:14,666 Hum. Relaxa. 133 00:07:14,750 --> 00:07:15,875 É temporário. 134 00:07:16,416 --> 00:07:19,833 Com esse protesto, verão que ignoramos o pulha na presidência. 135 00:07:19,916 --> 00:07:21,208 Com nossos lugares vagos, 136 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 os democratas ficam com a maioria. Não haverá controle. 137 00:07:24,083 --> 00:07:25,708 Só por algumas semanas. 138 00:07:25,791 --> 00:07:28,208 Nas quais, o caos reinará supremo. 139 00:07:28,291 --> 00:07:32,875 Nós sentamos e assistimos o Garfield ver o governo ser saqueado e pilhado. 140 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Até nossos amigos em Nova York nos elegerem de volta ao Senado 141 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 por unanimidade. 142 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Nós voltamos ao Senado triunfantes. 143 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 Com um mandato novo e forte, 144 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 e uma bosta de um presidente imprestável se jogando aos nossos pés. 145 00:07:48,000 --> 00:07:51,875 Lembre ao Garfield que ele não faz merda nenhuma sem Nova York dizer que pode. 146 00:07:51,958 --> 00:07:54,708 [música alegre encerra] 147 00:07:54,791 --> 00:07:56,791 [música solene no órgão] 148 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 [sacerdote] Coríntios, 15:42. 149 00:08:10,958 --> 00:08:12,666 [passos se aproximam] 150 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 [sacerdote] "O corpo que é semeado é perecível. 151 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 Ele se ergue imperecível. 152 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 Agora, a vós eu declaro, irmãos e irmãs, 153 00:08:23,333 --> 00:08:26,791 que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus." 154 00:08:26,875 --> 00:08:28,625 [música de suspense] 155 00:08:28,708 --> 00:08:30,375 [sacerdote] "Nós não dormiremos, 156 00:08:30,875 --> 00:08:32,625 mas seremos convertidos. 157 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Em um lampejo, no brilho de um olhar na última trombeta. 158 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Pois a trombeta soará, 159 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 e os mortos, eles se erguerão. 160 00:08:46,750 --> 00:08:48,958 Ó, túmulo, 161 00:08:49,041 --> 00:08:50,666 onde está a tua vitória? 162 00:08:52,750 --> 00:08:55,083 Ó morte, onde está a tua dor? 163 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 A dor da morte é pecado 164 00:09:00,833 --> 00:09:03,750 e, no poder dele, nós encontramos amor." 165 00:09:03,833 --> 00:09:05,708 [grita] O que sabes tu de Cristo? 166 00:09:10,375 --> 00:09:11,791 [arfa] 167 00:09:12,541 --> 00:09:14,333 - [ofega] - [vozerio] 168 00:09:19,041 --> 00:09:21,583 A cada dia, a cidade está mais estranha. 169 00:09:22,208 --> 00:09:24,208 [vozerio continua] 170 00:09:29,875 --> 00:09:30,875 [Chester] Garfield! 171 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Garfield, tenho que falar com o senhor. Não pode esperar. 172 00:09:35,750 --> 00:09:37,125 Hum. É claro. 173 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Importa-se se eu arrumar minha valise enquanto isso? 174 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Já me encontro terrivelmente atrasado. [ri] 175 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 O senhor vai sair cedo? 176 00:09:46,083 --> 00:09:50,041 Vou levar Crete para Monmouth para ela continuar a recuperação lá. 177 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 A Dra. Edson aconselhou um clima melhor. 178 00:09:54,125 --> 00:09:56,500 Hum. Lá é bom pra isso. 179 00:09:57,083 --> 00:09:58,291 Uhum. 180 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Eu levei a Nellie, quando ela adoeceu. 181 00:10:03,250 --> 00:10:06,708 Desculpe, Chester. Tanto tempo e nunca perguntei sobre ela. 182 00:10:07,708 --> 00:10:10,833 Hã. É engraçado. Mesmo entre meus maiores amigos, 183 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 a questão da minha finada esposa quase nunca vem à tona. Então… 184 00:10:15,500 --> 00:10:16,541 Hum. 185 00:10:16,625 --> 00:10:18,625 Eh. Não foi por isso 186 00:10:19,333 --> 00:10:21,250 que eu vim aqui, hoje. 187 00:10:22,000 --> 00:10:25,041 - Por favor. - Não, não, não. Se não houver problema… 188 00:10:28,333 --> 00:10:32,708 O senhor deve ter lido os jornais e sabe que eu falei contra o senhor. 189 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Isso soa familiar, sim. 190 00:10:37,458 --> 00:10:39,041 - [Chester] Soa? - Hum. 191 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Que bom. 192 00:10:42,166 --> 00:10:43,958 Então, eu… 193 00:10:45,041 --> 00:10:46,958 apresento a minha renúncia 194 00:10:47,458 --> 00:10:48,916 como vice-presidente. 195 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Obrigado. 196 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Obrigado. 197 00:11:03,125 --> 00:11:04,375 Eu não aceitei. 198 00:11:07,291 --> 00:11:08,625 O… o… o quê? 199 00:11:08,708 --> 00:11:10,625 Não, eu não aceitei a sua renúncia. 200 00:11:10,708 --> 00:11:11,875 Bom, ainda não. 201 00:11:12,958 --> 00:11:15,916 Gostaria muito que o senhor desse mais uma chance ao cargo. 202 00:11:16,625 --> 00:11:18,166 Eh, espere. Hã. 203 00:11:18,250 --> 00:11:20,333 Não. [ri] O senhor não entende. 204 00:11:20,833 --> 00:11:23,416 - Eu fui abertamente desleal. - [ri] 205 00:11:23,500 --> 00:11:26,250 Eu… eu chamei o senhor de tudo que é nome na imprensa. 206 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 Então venha até mim da próxima vez 207 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 antes de expor suas preocupações ao público. 208 00:11:33,208 --> 00:11:36,708 Eh, eu sinto que é meu dever explicar ao senhor 209 00:11:36,791 --> 00:11:38,916 que devia me demitir mesmo. 210 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Eu sou mesmo um péssimo vice-presidente. 211 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Nem sempre. 212 00:11:45,291 --> 00:11:48,041 Não rejeitou meus outros indicados no plenário do Senado 213 00:11:48,125 --> 00:11:49,625 quando teve chance de fazê-lo. 214 00:11:49,708 --> 00:11:53,250 Mas eu não aprovei nenhum deles. Eu nem dei as caras no Capitólio! 215 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 É, foi, mas isso não é nada, é? 216 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 Nós não temos a mesma política! 217 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Eu me alinho com o Conkling. 218 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Daqui a dois dias, irei a Albany garantir que ele e Platt se reelejam! 219 00:12:05,958 --> 00:12:08,541 Bom, o senhor tem que fazer o que achar que é certo. 220 00:12:09,041 --> 00:12:10,541 [Chester exala, grunhe] 221 00:12:11,750 --> 00:12:14,666 Eu não estou vendo o seu jogo nisto! 222 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Por algum motivo, ele me escapa! 223 00:12:19,916 --> 00:12:22,333 [inspira] Não há jogo algum. 224 00:12:22,833 --> 00:12:24,791 Deixou claro seu ponto de vista. 225 00:12:26,458 --> 00:12:27,791 Como seu líder no momento, 226 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 sinto que é uma incumbência minha mudá-lo. 227 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Ele não mudará! 228 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Nem evoluirá! É fixo! 229 00:12:34,583 --> 00:12:35,583 De vez! 230 00:12:36,250 --> 00:12:39,500 Não desapareça! A porta estará sempre aberta para o senhor. 231 00:12:40,000 --> 00:12:40,875 Porra! 232 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Finalmente! Se livrou do biltre. 233 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 [Garfield] Não. 234 00:12:48,666 --> 00:12:50,750 Eu vou dar uma outra chance a ele. 235 00:12:50,833 --> 00:12:54,291 Outra chance? Ele é o pior vice-presidente da história. 236 00:12:54,375 --> 00:12:56,833 Talvez, mas sinto que há bondade nele, no fundo. 237 00:12:56,916 --> 00:12:57,958 [desdenha] 238 00:12:58,041 --> 00:13:00,541 [Garfield] Isso, e ele é o único que sabe 239 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 onde a maior parte da renda federal está escondida. 240 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 - É, seria bom ver isso de novo. - Seria, não é? 241 00:13:09,958 --> 00:13:11,000 [Mollie e Joe rindo] 242 00:13:11,083 --> 00:13:12,291 [Garfield] Nossa. [ri] 243 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 Quando esses dois ficaram tão próximos? 244 00:13:15,166 --> 00:13:17,041 [conversa indistinta de Mollie e Joe] 245 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 O quê? É sério? 246 00:13:19,625 --> 00:13:22,250 - [ri] - [Garfield] Hã. 247 00:13:22,750 --> 00:13:24,208 Você anda ocupado. 248 00:13:25,958 --> 00:13:28,125 Quando foi a última vez que dormiu? 249 00:13:29,416 --> 00:13:30,750 [inspira] 250 00:13:30,833 --> 00:13:33,291 [exala] Eu não sei o que devo fazer. 251 00:13:33,375 --> 00:13:34,666 O Conkling é… 252 00:13:35,708 --> 00:13:37,250 tão poderoso. 253 00:13:37,333 --> 00:13:39,333 [suspira] 254 00:13:39,416 --> 00:13:41,916 Ele pagou todos em Albany para elegê-lo. 255 00:13:42,500 --> 00:13:43,666 Uma eleição 256 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 - não passa de uma grande farsa. - [exala] 257 00:13:46,416 --> 00:13:50,083 Ele voltará ao plenário do Senado em alguns dias, ele e o Tom Platt. 258 00:13:50,166 --> 00:13:53,166 - Vão exigir minha cabeça numa bandeja. - É bem provável. 259 00:13:54,375 --> 00:13:57,000 Talvez eu não possa… mudar nada. 260 00:13:57,750 --> 00:14:01,958 Com isso, posso colocar meus indicados, homens de bem, em perigo. 261 00:14:02,041 --> 00:14:04,833 Apostando a vida deles numa guerra que é impossível vencer. 262 00:14:04,916 --> 00:14:07,958 Vão ver que houve um homem que lutou assim mesmo pelo que é certo. 263 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 E perdeu a presidência fazendo isso. 264 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Ah, então foi bom você nunca ter querido ser presidente. 265 00:14:13,416 --> 00:14:15,041 [ri] 266 00:14:15,541 --> 00:14:17,541 [inspira, exala] 267 00:14:18,541 --> 00:14:19,916 [Mollie dá risinho] 268 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 - Dê-me! - [Joe] O quê? 269 00:14:22,041 --> 00:14:25,000 A Mollie pode me levar a Monmouth sozinha. 270 00:14:25,500 --> 00:14:29,125 Tem que ficar aqui em Washington e mostrar que você não foge à luta. 271 00:14:29,208 --> 00:14:33,166 - Se acha que abandonaria minha mulher… - Ela sobreviverá uma semana. 272 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Você vem me ver quando isso terminar. 273 00:14:35,791 --> 00:14:37,041 [Garfield] Hum. 274 00:14:40,583 --> 00:14:41,833 [Joe] Ah, isso é bom. 275 00:14:42,500 --> 00:14:46,583 ["A Life on the Ocean Wave", de Henry Russell] 276 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 BEM-VINDO DE VOLTA A ALBANY, ROSCOE CONKLING! 277 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - [político] É um prazer recebê-lo. - [Conkling] O prazer é meu. 278 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, obrigado pela faixa. 279 00:14:58,625 --> 00:15:00,000 [William] Imagine. 280 00:15:00,083 --> 00:15:03,041 Caipiras de merda do interior. Conhecem a mão que alimenta eles. 281 00:15:03,125 --> 00:15:04,416 [Chester] É verdade. 282 00:15:04,500 --> 00:15:06,166 [vozerio, risos] 283 00:15:06,250 --> 00:15:07,458 [Chester ri] 284 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - O quê? Qual é a graça? - O quê? O senhor não soube do Tom? 285 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Ele é o assunto da cidade. 286 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Por quê? É mais chato que jornal na prensa. 287 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Corre à boca miúda que ontem, na Casa Delavan, 288 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 alguns dos nossos rivais mestiços pegaram o Platt em flagrante. 289 00:15:26,208 --> 00:15:28,500 [ruído de correia dentada] 290 00:15:28,583 --> 00:15:33,166 Você foi um menino muito mal, Thomas. Uma mulher devia te dar uma lição. 291 00:15:34,750 --> 00:15:35,958 [ofega] 292 00:15:36,041 --> 00:15:38,041 - [mecanismo clica] - [grunhe, ofega] 293 00:15:38,875 --> 00:15:40,500 - [batidas na janela] - [grunhe] 294 00:15:41,041 --> 00:15:43,291 - [risos] - [Thomas grunhe abafado] 295 00:15:43,375 --> 00:15:44,750 [grunhe abafado] 296 00:15:44,833 --> 00:15:47,416 [vozerio, risos] 297 00:15:47,500 --> 00:15:50,958 [ri] Não achava que o Tom gostava disso. 298 00:15:51,041 --> 00:15:54,333 Bom, pelo jeito, nunca dá pra saber com alguns homens. 299 00:15:54,833 --> 00:15:55,875 Corte-o. 300 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 O quê? 301 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Não conseguiu segurar o pau nas calças por uma noite. 302 00:16:01,000 --> 00:16:03,041 Agora é a chacota da delegação inteira. 303 00:16:03,125 --> 00:16:06,666 - Ah, vamos. Só estão mexendo com ele. - É um palhaço pra eles. 304 00:16:07,166 --> 00:16:08,291 Um palhaço infiel. 305 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Homens assim não são reeleitos no Senado. 306 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 Ou cortamos laços, 307 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 ou o peso dele nos afundará a todos, Chester. 308 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Nós conhecemos o Tom há 20 anos. 309 00:16:21,750 --> 00:16:23,625 Sou padrinho dos filhos dele. 310 00:16:24,125 --> 00:16:26,375 Ele sempre nos defendeu e é nosso amigo. 311 00:16:26,875 --> 00:16:30,416 O senhor sabe melhor do que ninguém que não há tal coisa na política. 312 00:16:30,916 --> 00:16:34,458 Bom, será sem alarde. Nós o tiramos da chapa. 313 00:16:34,541 --> 00:16:36,666 Trocamos pelo nome de outro que também seja leal. 314 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Isso pode ser tão simples assim? 315 00:16:40,875 --> 00:16:41,875 Murtha! 316 00:16:46,541 --> 00:16:48,083 Quer morar na capital? 317 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Eu, hã… hã… as cerejeiras… 318 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Estupendo. Está decidido. 319 00:16:53,125 --> 00:16:55,875 Willie, rapaz, bem-vindo à alta roda. 320 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Agora sai da minha frente. 321 00:17:02,458 --> 00:17:03,708 "O que for preciso." 322 00:17:04,250 --> 00:17:05,333 É a nossa lei. 323 00:17:11,375 --> 00:17:13,583 Então, o que há de novo, meu amigo? 324 00:17:14,291 --> 00:17:15,375 [Chester] Hum. 325 00:17:15,875 --> 00:17:16,791 Chester? 326 00:17:17,291 --> 00:17:18,958 Existe algum problema? 327 00:17:21,416 --> 00:17:22,875 Vamos caminhar, Tom. 328 00:17:22,958 --> 00:17:24,250 Só nós dois. 329 00:17:28,416 --> 00:17:29,791 [Guiteau] Boa noite, padre. 330 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Já faz tempo desde minha última confissão, 331 00:17:32,833 --> 00:17:35,750 mas queria perguntar uma coisa ao Senhor. 332 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 [padre] Ele sempre ouve. 333 00:17:39,208 --> 00:17:40,291 Pode falar. 334 00:17:41,875 --> 00:17:43,875 [Guiteau arfa] 335 00:17:44,750 --> 00:17:46,875 [arfa] Eu fui encarregado, 336 00:17:47,708 --> 00:17:49,250 enfim, com… 337 00:17:49,333 --> 00:17:53,000 ah… uma grande e terrível tarefa. 338 00:17:53,750 --> 00:17:54,625 [arfa] 339 00:17:55,125 --> 00:17:57,208 E eu sei que tem que ser feito, 340 00:17:57,291 --> 00:17:59,208 e eu sou o homem que levará a cabo. 341 00:17:59,291 --> 00:18:00,833 Ninguém mais faria isso. 342 00:18:01,375 --> 00:18:03,916 Mas… [respiração trêmula] 343 00:18:04,833 --> 00:18:06,833 [música sombria] 344 00:18:07,750 --> 00:18:09,750 [respiração trêmula] 345 00:18:10,583 --> 00:18:13,500 Ma… mas eu… eu tenho medo, padre. 346 00:18:14,791 --> 00:18:15,750 [funga] 347 00:18:16,916 --> 00:18:19,250 [arfa] Eu sinto que o mal 348 00:18:20,541 --> 00:18:23,208 permeia a nação. Eu… eu… eu o vejo. 349 00:18:24,000 --> 00:18:25,583 Eu o vejo se proliferar 350 00:18:26,083 --> 00:18:29,833 dia após dia, e infectar as almas de outros homens. 351 00:18:30,333 --> 00:18:33,416 E eu temo que, se nada for feito, 352 00:18:33,500 --> 00:18:36,833 ele irá mergulhar a todos em uma segunda grande guerra. 353 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Mas o que é uma vida se comparada com centenas de milhares de outras 354 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 que podem morrer se eu não fizer nada? 355 00:18:47,625 --> 00:18:49,083 Se eu for fraco. 356 00:18:51,958 --> 00:18:53,958 [música continua] 357 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 E é Deus quem me dá propósito. 358 00:19:07,041 --> 00:19:08,333 [música para] 359 00:19:08,416 --> 00:19:10,666 [oficial] Senhores, última chamada para votar. 360 00:19:11,166 --> 00:19:13,708 Bom, eles não parecem ter a menor pressa. 361 00:19:14,416 --> 00:19:16,750 [Conkling] Eu também demoraria se fosse eles. 362 00:19:17,250 --> 00:19:20,083 Não é sempre que senadores de estados, onde o vento faz a curva, 363 00:19:20,166 --> 00:19:22,000 têm o destino da nação nas mãos. 364 00:19:22,083 --> 00:19:23,083 Que bonitinho. 365 00:19:23,583 --> 00:19:25,791 [passos] 366 00:19:29,041 --> 00:19:30,125 [Chester] Ah. 367 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 As mulheres dos legisladores, eu suponho? 368 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Elas dão as caras antes de grandes votações. 369 00:19:37,666 --> 00:19:38,875 [inspira] 370 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 371 00:19:52,375 --> 00:19:54,333 - Ai, merda. - [música intrigante] 372 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Parem tudo. Parem tudo, parem tudo! 373 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Parem a votação! Parem a votação! 374 00:20:18,333 --> 00:20:19,791 [marteladas] 375 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Os votos já foram depositados, Sr. Conkling. 376 00:20:23,125 --> 00:20:24,541 [oficial pigarreia] 377 00:20:26,208 --> 00:20:27,375 [Chester grunhe] 378 00:20:27,875 --> 00:20:28,916 Roscoe… 379 00:20:29,541 --> 00:20:31,291 [oficial] Esta é a contagem final. 380 00:20:32,333 --> 00:20:36,000 Trinta e quatro para o Senador Roscoe Conkling 381 00:20:36,791 --> 00:20:39,041 e cinquenta para Chauncey DePew. 382 00:20:39,125 --> 00:20:41,416 - [martelada] - [ri] 383 00:20:41,916 --> 00:20:43,916 - [vozerio] - [partidários vibram] 384 00:20:48,916 --> 00:20:51,416 [cliques do telégrafo] 385 00:20:54,833 --> 00:20:58,125 - [música se intensifica] - [cliques do telégrafo continuam] 386 00:20:58,208 --> 00:20:59,333 [Blaine] O que diz? 387 00:20:59,416 --> 00:21:01,416 [música de suspense] 388 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Filho da puta. 389 00:21:06,125 --> 00:21:07,125 [Joe] Uhum. 390 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Glória seja! 391 00:21:12,083 --> 00:21:14,375 [banda toca marcha] 392 00:21:16,666 --> 00:21:18,041 - [banda para] - Calados! 393 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Ponham os indicados em uma votação! Eu quero… todos eles! E é pra já! 394 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 [música animada] 395 00:21:27,708 --> 00:21:29,333 [Garfield] "Minha querida Crete. 396 00:21:32,125 --> 00:21:36,250 Eu ouso dizer que, de algum modo, nós vivemos para lutar mais um dia. 397 00:21:36,750 --> 00:21:40,250 Parece que o Conkling se convidou a se retirar do Senado. 398 00:21:40,333 --> 00:21:44,125 As vagas dele e do Tom Platt são, agora, nossas." 399 00:21:44,208 --> 00:21:47,416 - Chauncey DePew por Nova York. - [Lapham] Elbridge Lapham por Nova York. 400 00:21:48,166 --> 00:21:49,791 O que vai acontecer, Sr. Arthur? 401 00:21:51,666 --> 00:21:53,708 Nós perdemos a porra do cobrador. 402 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 403 00:21:56,375 --> 00:21:59,625 [Garfield] "Hora de confirmarmos nossos homens, pô-los a trabalhar. 404 00:21:59,708 --> 00:22:03,041 Avançar com o plano de governo que nós prometemos ao povo. 405 00:22:03,125 --> 00:22:06,583 O estrangulamento que Conkling causou à nação finalmente terminará." 406 00:22:06,666 --> 00:22:08,083 [Garfield grunhe] 407 00:22:08,166 --> 00:22:11,791 [Garfield] "Meu coração está leve pela primeira vez desde a saída de Ohio. 408 00:22:12,458 --> 00:22:14,916 Saiba que os meninos têm me deixado bem alerta." 409 00:22:15,000 --> 00:22:16,125 - Peguei! - [meninos riem] 410 00:22:16,208 --> 00:22:19,166 [Garfield] "Estou contando as horas para estarmos juntos outra vez. 411 00:22:19,250 --> 00:22:22,833 Sempre o mesmo e para sempre seu. Jim." 412 00:22:22,916 --> 00:22:24,416 [música para] 413 00:22:24,500 --> 00:22:27,041 [Bruce] A vida toda tive que segurar a língua 414 00:22:27,625 --> 00:22:28,958 e contar vitórias 415 00:22:29,833 --> 00:22:31,041 com discrição. 416 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Esperei muito tempo, só para ter meu nome em um pedaço de papel. 417 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Um que não seriam capazes de negar. 418 00:22:43,125 --> 00:22:44,083 Agora… 419 00:22:45,416 --> 00:22:48,083 cada nota de dólar impressa na América 420 00:22:48,166 --> 00:22:50,416 terá a assinatura de um homem negro nela. 421 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Isso não é tudo. 422 00:22:58,250 --> 00:22:59,791 Mas é alguma coisa. 423 00:23:04,833 --> 00:23:06,625 [Garfield] Oh, puxa. 424 00:23:09,500 --> 00:23:10,458 Hum. 425 00:23:11,375 --> 00:23:12,375 Eh. 426 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Nós estamos recebendo perguntas de jornais de todo o país. 427 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Querem saber como o senhor fez. 428 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 - Fiz o quê? - [Joe] Como venceu. 429 00:23:23,208 --> 00:23:27,500 Como o senhor sozinho desmantelou a mais poderosa força de toda a política. 430 00:23:29,000 --> 00:23:30,083 O senhor é um herói. 431 00:23:31,083 --> 00:23:32,791 Como? Eu ainda não fiz nada. 432 00:23:33,916 --> 00:23:37,958 Três meses no cargo, quase cem dias, e não aprovei nem um projeto de lei. 433 00:23:38,458 --> 00:23:41,375 O meu único foco foi uma rixa de partido mesquinha. 434 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Senhor, se foi mais esperto que Roscoe Conkling… 435 00:23:44,416 --> 00:23:46,250 [Garfield] Não foi esperteza, Joe. 436 00:23:49,625 --> 00:23:52,166 Não se engane, tivemos sorte desta vez. 437 00:23:52,250 --> 00:23:53,875 Muita sorte. 438 00:23:56,166 --> 00:23:57,041 Mas… 439 00:23:57,708 --> 00:24:00,125 pelo tempo que a América estiver de pé, 440 00:24:00,208 --> 00:24:02,833 sempre existirão mais Roscoe Conklings. 441 00:24:06,666 --> 00:24:10,166 - Agora aproveite uns dias de folga. - [Joe ri] 442 00:24:10,250 --> 00:24:11,708 Porque, na volta, 443 00:24:12,333 --> 00:24:13,958 o trabalho será para valer. 444 00:24:14,041 --> 00:24:16,541 - Eu estou ansioso. - [Garfield] Você me orgulha. 445 00:24:16,625 --> 00:24:18,458 Você está onde deveria. 446 00:24:23,583 --> 00:24:24,708 [Garfield] Hum. 447 00:24:29,333 --> 00:24:30,416 [exala] 448 00:24:30,958 --> 00:24:32,041 [ri] 449 00:24:35,041 --> 00:24:36,000 [exala] 450 00:24:37,916 --> 00:24:39,500 [cavalo relincha, resfolega] 451 00:24:42,083 --> 00:24:43,666 ESTAÇÃO FERROVIÁRIA POTOMAC 452 00:24:43,750 --> 00:24:46,791 - [apito de trem] - [vozerio] 453 00:24:46,875 --> 00:24:48,875 [sino da estação badala] 454 00:24:49,625 --> 00:24:52,750 [Garfield] Tomara que o senhor veja os fogos com a sua senhora. 455 00:24:52,833 --> 00:24:56,041 [Blaine] Estarei ocupado, brindando o fim do Roscoe Conkling! 456 00:24:56,125 --> 00:24:58,500 [Garfield] Harriet trocou as fechaduras de novo? 457 00:24:58,583 --> 00:24:59,583 [Blaine] Pode apostar! 458 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 Robert, é o Secretário de Guerra. 459 00:25:03,333 --> 00:25:04,583 - Devia… - [disparo] 460 00:25:05,833 --> 00:25:06,833 [mulher arfa] 461 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Pai? 462 00:25:13,791 --> 00:25:15,291 [música tensa] 463 00:25:22,916 --> 00:25:24,791 [inspira, exala] 464 00:25:25,500 --> 00:25:26,875 - [tiro] - [Garfield geme] 465 00:25:26,958 --> 00:25:28,875 [multidão grita] 466 00:25:29,458 --> 00:25:31,708 [vozerio] 467 00:25:33,583 --> 00:25:34,583 Peguem-no! 468 00:25:34,666 --> 00:25:35,916 [ofega] 469 00:25:36,000 --> 00:25:37,541 [Blaine] Peguem esse homem! 470 00:25:38,291 --> 00:25:39,166 Foi ele! 471 00:25:39,250 --> 00:25:41,250 [vozerio] 472 00:25:43,375 --> 00:25:44,583 [Guiteau grunhe] 473 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Ele atirou em Garfield! 474 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 - [homem] Peguem-no! - Ele atirou nele! 475 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - [vozerio] - Ei! Ei! 476 00:25:52,625 --> 00:25:53,458 [guarda] Vamos! 477 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Para trás! 478 00:25:54,791 --> 00:25:57,083 Eu… eu consegui! Eu consegui! 479 00:25:57,166 --> 00:25:58,500 Leve-me preso! 480 00:25:58,583 --> 00:26:01,041 Agora, Chester Arthur será o presidente! 481 00:26:01,125 --> 00:26:03,291 [ri] A república está salva! 482 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 [guarda] Vamos embora! Vamos! 483 00:26:05,250 --> 00:26:07,166 [Blaine] Para trás! Vão, vão! 484 00:26:07,250 --> 00:26:08,666 [filho] Pelo amor de Deus! 485 00:26:08,750 --> 00:26:11,125 - Afastem-se! Deixem ele respirar! - [Joe] Afastem-se! 486 00:26:11,208 --> 00:26:13,416 - [filho] Deixem ele respirar. Vamos. - [Joe] Vamos! 487 00:26:13,500 --> 00:26:14,583 Por favor, senhora. 488 00:26:15,083 --> 00:26:16,250 [grunhe] 489 00:26:17,541 --> 00:26:18,708 Água, água… 490 00:26:18,791 --> 00:26:19,916 [homem 1] Tragam água! 491 00:26:20,000 --> 00:26:23,125 Sou médico. Charles Purvis. Cirurgião-chefe do Hospital Freedman. 492 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Então volte para o seu hospital. Este é o presidente dos Estados Unidos. 493 00:26:27,125 --> 00:26:30,291 Não será por muito tempo se não sair agora da minha frente. 494 00:26:32,166 --> 00:26:33,333 Senhores. 495 00:26:36,291 --> 00:26:37,708 [Garfield grunhe] 496 00:26:40,333 --> 00:26:41,791 Desculpe, senhor presidente. 497 00:26:43,041 --> 00:26:44,875 [Garfield geme] 498 00:26:46,083 --> 00:26:48,250 [grunhe, exala] 499 00:26:51,083 --> 00:26:52,500 [geme] 500 00:26:54,416 --> 00:26:55,583 [continua gemendo] 501 00:26:57,250 --> 00:26:59,291 A bala não chegou a sair do corpo. 502 00:27:09,916 --> 00:27:13,000 É melhor o senhor telegrafar para Crete. 503 00:27:14,500 --> 00:27:16,500 [cavalo relincha] 504 00:27:24,416 --> 00:27:27,916 [inspira] O senhor tem que me colocar numa cela com vista para o parque. 505 00:27:28,000 --> 00:27:31,833 Quando isso tiver acabado, farei Arthur te nomear chefe da polícia. 506 00:27:34,583 --> 00:27:37,041 Ah! E o senhor vai precisar disso. 507 00:27:39,458 --> 00:27:40,416 Meu Deus! 508 00:27:40,500 --> 00:27:42,083 [Guiteau ri] 509 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 É impressionante, não é? 510 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 A minha pistolinha mudou o curso da história. 511 00:27:53,666 --> 00:27:55,416 - [Garfield grunhe] - [Blaine] Aqui. 512 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, mande um dos homens ferver um pouco d'água 513 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 pra colocar nas extremidades inferiores. 514 00:28:06,750 --> 00:28:08,875 [Sarah] Precisamos de água quente, rápido. 515 00:28:09,500 --> 00:28:10,583 [porta fecha] 516 00:28:12,333 --> 00:28:14,750 O doutor disse Hospital Freedman? 517 00:28:14,833 --> 00:28:16,750 Isso mesmo, senhor. Segure, por favor. 518 00:28:17,250 --> 00:28:19,333 - [Garfield geme] - E, antes disso, 519 00:28:19,958 --> 00:28:21,500 no Campo Barker. 520 00:28:21,583 --> 00:28:23,583 - [Garfield grunhe] - Durante a guerra. 521 00:28:23,666 --> 00:28:25,125 [geme] 522 00:28:26,666 --> 00:28:28,416 Eu creio que eu… 523 00:28:29,125 --> 00:28:31,125 passei uma vez por lá. 524 00:28:32,541 --> 00:28:35,000 Sim, Sr. Presidente. Eu me lembro. 525 00:28:35,833 --> 00:28:37,916 [ri fraco, grunhe] 526 00:28:39,833 --> 00:28:41,791 O doutor acha que eu tenho chance? 527 00:28:43,500 --> 00:28:45,041 - Não muita. - [Garfield] Hum. 528 00:28:46,541 --> 00:28:48,291 Eu diria que uma chance em cem. 529 00:28:50,375 --> 00:28:51,750 [arfa] 530 00:28:53,958 --> 00:28:57,458 Então vamos pegar essa chance e fazer bom uso dela. 531 00:28:58,416 --> 00:29:00,416 [apito de trem] 532 00:29:00,916 --> 00:29:02,916 [vozerio] 533 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Senhores, 534 00:29:21,583 --> 00:29:23,250 eu creio ser possível, 535 00:29:24,125 --> 00:29:25,875 mas para ele ter uma chance, 536 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 a bala tem que ser removida. 537 00:29:29,166 --> 00:29:33,291 O senhor terá todos os serviços da nação à sua disposição. 538 00:29:35,375 --> 00:29:37,625 Agora, eu preciso de uma sonda. 539 00:29:41,750 --> 00:29:43,250 [geme] 540 00:29:43,333 --> 00:29:45,583 - [médico] Tudo bem, senhor. - [Garfield geme] 541 00:29:45,666 --> 00:29:47,083 Vamos dar um jeito. 542 00:29:48,041 --> 00:29:52,583 Está parecendo que a bala passou da primeira vértebra lombar… [grunhe] 543 00:29:53,166 --> 00:29:55,083 …e se alojou mais adiante. 544 00:29:57,208 --> 00:29:58,125 [inspira] 545 00:30:00,083 --> 00:30:01,041 [geme] 546 00:30:01,750 --> 00:30:03,666 [médico] Eu sinto ela perto. 547 00:30:06,583 --> 00:30:09,250 [Garfield geme] 548 00:30:11,083 --> 00:30:13,166 - Doutor? - Por favor. 549 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Preciso de absoluto silêncio. 550 00:30:17,833 --> 00:30:19,666 [geme] 551 00:30:20,833 --> 00:30:21,708 [grunhe] 552 00:30:23,083 --> 00:30:26,750 Tudo bem. A perda da consciência já era esperada. 553 00:30:26,833 --> 00:30:28,458 Tecido lacerado. 554 00:30:28,541 --> 00:30:31,333 Coágulo relativamente firme. Provavelmente o último. 555 00:30:32,208 --> 00:30:34,208 Senhor, a sonda está lesando o paciente, 556 00:30:34,291 --> 00:30:36,083 e o equipamento não foi higienizado direito. 557 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 [médico] É um momento crítico. 558 00:30:37,750 --> 00:30:39,875 - Não podemos perder tempo. - Perdoe-me, senhor. 559 00:30:39,958 --> 00:30:42,958 Soube das novas pesquisas na Europa quanto à desinfecção? 560 00:30:43,041 --> 00:30:44,791 Aqui não é a Europa! 561 00:30:44,875 --> 00:30:46,125 Doutor Purvis, 562 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 monstros invisíveis não passam de superstição, 563 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 não ciência. 564 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 Os métodos que questiona 565 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 são os mesmos que salvaram milhares de vidas na guerra. 566 00:30:56,458 --> 00:30:59,375 Eles são testados e seguros. 567 00:30:59,958 --> 00:31:01,541 Ou seja, funcionam. 568 00:31:03,541 --> 00:31:04,416 [médico grunhe] 569 00:31:06,500 --> 00:31:07,541 [médico exala] 570 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Agora, senhor, 571 00:31:14,541 --> 00:31:17,958 tenho a sua permissão para continuar com o procedimento? 572 00:31:30,416 --> 00:31:32,416 [música solene] 573 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - A senhora acha… - Não. 574 00:31:58,500 --> 00:31:59,583 Eu saberia. 575 00:32:03,875 --> 00:32:05,166 [suspira] 576 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 [música continua] 577 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 [Chester] Acham que somos assassinos. 578 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 O país todo. 579 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 O homem disse que fez isso em meu nome, 580 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 e que eu… eu sou um amigo dele. 581 00:32:24,750 --> 00:32:25,833 Que a culpa é nossa. 582 00:32:25,916 --> 00:32:28,541 O senhor quer calar a porra da boca? 583 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Algum pobre imbecil saído da rua resolveu que queria ficar famoso. 584 00:32:32,208 --> 00:32:35,166 Será feita uma investigação, e vão esclarecer. 585 00:32:35,250 --> 00:32:39,625 O presidente levou um tiro hoje que nem um cachorro de rua. 586 00:32:39,708 --> 00:32:41,541 [Conkling] E, com certeza, vai morrer. 587 00:32:41,625 --> 00:32:46,125 E ele até já pode ter morrido, o que, por outro lado… 588 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 causa o processo de sucessão. 589 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - O quê? - Não me diga que não pensou nisso. 590 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Toda essa briga por causa de vagas. - Não diga isso. 591 00:32:57,375 --> 00:33:00,416 Vamos refazer o que tínhamos em Nova York em escala nacional, 592 00:33:00,916 --> 00:33:01,916 Arthur. 593 00:33:04,250 --> 00:33:05,166 Não! 594 00:33:06,875 --> 00:33:10,166 - Eu recusarei o cargo na hora. - [ri] 595 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Eu não sirvo pra ser presidente! 596 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 A beleza da América, meu amigo. 597 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Depois de tudo que passamos, o senhor tão néscio que não entende 598 00:33:19,708 --> 00:33:23,166 que recebemos de presente o maior golpe de sorte da história do país? 599 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Pare a carruagem! 600 00:33:33,000 --> 00:33:34,125 [Chester grunhe] 601 00:33:37,875 --> 00:33:39,833 O que está acontecendo com o senhor? 602 00:33:39,916 --> 00:33:40,875 [Chester exala] 603 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Para ser franco, não sei bem ao certo. 604 00:33:45,708 --> 00:33:49,583 Mas algo me impele com força a não estar com o senhor nem por mais um segundo. 605 00:33:49,666 --> 00:33:51,208 Então… é isso? 606 00:33:51,291 --> 00:33:53,750 Seu plano é voltar o caminho pra Washington a pé? 607 00:33:53,833 --> 00:33:55,916 Tem horas em que um homem precisa andar. 608 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 - Jesus! - [batidas na carruagem] 609 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 Está quase 40 graus aí fora, Arthur. 610 00:34:02,250 --> 00:34:04,291 O coração irá parar no caminho. 611 00:34:05,375 --> 00:34:08,541 Pare de ser um merda e volte pra porra da carruagem. 612 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 O senhor está me magoando, Chester. 613 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 É? 614 00:34:20,291 --> 00:34:23,916 Então é bom que não haja essa coisa de amigo na política. 615 00:34:25,416 --> 00:34:26,916 Seu filho da puta. 616 00:34:27,458 --> 00:34:29,166 Seu filho da puta! 617 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Não ouse virar as costas pra mim! 618 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Depois de tudo que eu fiz pelo senhor! 619 00:34:33,708 --> 00:34:35,666 Eu que te criei, porra! 620 00:34:36,833 --> 00:34:38,583 [música decisiva] 621 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 622 00:34:40,708 --> 00:34:41,583 Arthur! 623 00:34:48,041 --> 00:34:50,041 [música se torna preocupante] 624 00:34:53,041 --> 00:34:55,041 [mulher] Estamos precisando de água. 625 00:34:55,541 --> 00:34:57,541 [vozerio] 626 00:35:07,416 --> 00:35:09,166 [Garfield] Ah, chegou. Ainda bem. 627 00:35:09,250 --> 00:35:11,416 Meu Deus, não se levante. Não se esforce. 628 00:35:11,500 --> 00:35:13,625 - É grave? Sente muita dor? - [Garfield] Ah. 629 00:35:14,208 --> 00:35:17,000 O convés ainda funciona, minha querida. [exala] 630 00:35:17,083 --> 00:35:19,375 Foi só o casco que foi avariado. 631 00:35:19,458 --> 00:35:21,958 - [Crete arfa] - [Joe] Não atingiu órgão vital. 632 00:35:22,041 --> 00:35:24,625 E o Dr. Bliss disse que quase isolou a posição da bala. 633 00:35:24,708 --> 00:35:26,000 Então, quando ela sair… 634 00:35:26,083 --> 00:35:29,166 - [Garfield] Vai ficar tudo bem. - Está bem. E os meninos? 635 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Eles ainda não sabem. 636 00:35:31,291 --> 00:35:33,125 - Avisaremos. - [Crete] Está bem. 637 00:35:39,958 --> 00:35:41,958 O que vou fazer com você? 638 00:35:42,041 --> 00:35:44,041 Só te deixei sozinho por uma semana. 639 00:35:44,125 --> 00:35:47,000 Hum. Não há tempo. 640 00:35:48,166 --> 00:35:50,833 Nós temos que preparar tudo. 641 00:35:51,708 --> 00:35:53,500 - Não. - [Garfield exala] 642 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Não aceito isso. 643 00:35:55,375 --> 00:35:59,750 [gemendo] Eu… eu sinto que meu corpo… 644 00:36:00,333 --> 00:36:03,083 Estou aqui agora e vou trazê-lo de volta à vida. 645 00:36:05,083 --> 00:36:07,083 Lute. Você irá lutar. 646 00:36:07,666 --> 00:36:09,958 E não fale comigo de morte de novo. 647 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 CADEIA DE WASHINGTON 648 00:36:15,250 --> 00:36:17,250 [multidão clama] 649 00:36:17,875 --> 00:36:20,166 Guiteau, queremos que morra! 650 00:36:20,666 --> 00:36:23,416 Enforquem-no! Enforquem-no! 651 00:36:23,500 --> 00:36:25,500 [música pensativa] 652 00:36:33,041 --> 00:36:35,750 [multidão clama] 653 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 O que levaria esse diabo do Guiteau a sair e comprar uma arma? 654 00:36:42,125 --> 00:36:44,666 Não há como entender alguém insano. 655 00:36:44,750 --> 00:36:47,250 - Será que estava aliado ao Conkling? - [Blaine] Não. 656 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Conkling pode ter criado as circunstâncias para um Guiteau, 657 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 mas ele não intermediou isso. 658 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 Eu não consigo evitar. 659 00:36:54,333 --> 00:36:57,583 Sei que não é certo, mas quero que cada um pague pelo que fez. 660 00:36:57,666 --> 00:36:59,250 [Blaine] Eis a primeira vítima. 661 00:36:59,333 --> 00:37:02,000 [ofega] Sra. Garfield. 662 00:37:02,083 --> 00:37:05,750 [ofega] Que Deus me ajude, senhora. Eu viajei a noite toda. 663 00:37:05,833 --> 00:37:09,041 Meu Deus. O senhor fede a estrume de vaca. 664 00:37:09,125 --> 00:37:11,291 [exala] Faz sentido. 665 00:37:11,375 --> 00:37:14,333 Eu viajei na caçamba de uma carroça. 666 00:37:14,416 --> 00:37:15,833 E o presidente? Está vivo? 667 00:37:15,916 --> 00:37:17,916 Está. Está descansando. 668 00:37:18,000 --> 00:37:20,666 Ainda bem! Ah, obrigado, meu Deus. 669 00:37:20,750 --> 00:37:22,708 - Sr. Arthur. - [Chester] Eu não queria! 670 00:37:22,791 --> 00:37:25,083 Eu não queria nada disso. Foi ambição. 671 00:37:25,166 --> 00:37:26,958 - Foi… - Chester, tente se recompor. 672 00:37:27,041 --> 00:37:29,250 É vice-presidente dos Estados Unidos. 673 00:37:29,333 --> 00:37:31,458 Foda-se o cargo. Eu estou fora! 674 00:37:31,541 --> 00:37:34,458 Do que está falando? O povo americano está com medo. 675 00:37:34,541 --> 00:37:37,791 Está olhando para nós. Está olhando para o senhor, Chester. 676 00:37:37,875 --> 00:37:39,041 Xinguem-me! 677 00:37:39,125 --> 00:37:40,458 Eu não consigo. 678 00:37:40,541 --> 00:37:41,875 Eu não presto! 679 00:37:41,958 --> 00:37:44,083 - Esse presidente confiou em mim. - [Blaine] Meu Deus. 680 00:37:44,166 --> 00:37:46,458 Eu o apunhalei a cada chance! 681 00:37:46,958 --> 00:37:49,083 Senhor, Deus, jogue-me um raio! 682 00:37:49,166 --> 00:37:51,625 Eu não passo de um porco imundo miserável! 683 00:37:52,208 --> 00:37:55,250 O senhor me escute, Chester Arthur, e me escute muito bem! 684 00:37:56,208 --> 00:37:57,041 [arfa] 685 00:37:57,625 --> 00:38:00,250 Grandes emergências acordam traços de generosidade 686 00:38:00,333 --> 00:38:02,916 há muito tempo adormecidos nos homens. 687 00:38:03,000 --> 00:38:05,416 Se houver ao menos um pingo de nobreza no senhor, 688 00:38:05,500 --> 00:38:07,375 acho que agora é a hora dele brilhar. 689 00:38:08,041 --> 00:38:10,125 - [grunhe] - [Crete] O que fará, Chester? 690 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Vai renunciar como um covarde em desgraça, ou vai assumir e mudar? 691 00:38:14,708 --> 00:38:15,708 [exala] 692 00:38:17,458 --> 00:38:18,375 Mudar. 693 00:38:18,958 --> 00:38:20,583 Mudar, senhora. 694 00:38:21,375 --> 00:38:22,791 Eu serei diferente. 695 00:38:22,875 --> 00:38:25,875 Isso, eu juro pra senhora. Serei diferente. 696 00:38:27,041 --> 00:38:27,916 [Crete] Bom. 697 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 [exala] 698 00:38:31,375 --> 00:38:32,666 [Crete suspira] 699 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Lembre-se. São 25 dólares de royalties pra tudo que os jornais usarem. 700 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Embora eu vá dar descontos para a imprensa local. 701 00:38:43,541 --> 00:38:46,083 Ou será que não? [ri] 702 00:38:46,166 --> 00:38:48,125 [música alegre] 703 00:38:48,208 --> 00:38:52,583 Quero reafirmar que não guardo nenhum rancor do presidente. 704 00:38:52,666 --> 00:38:53,541 Foi uma… 705 00:38:54,083 --> 00:38:57,291 necessidade política infeliz. 706 00:38:57,791 --> 00:38:59,708 A meta era unir o partido 707 00:38:59,791 --> 00:39:01,916 de uma vez por todas, e salvar a república. 708 00:39:02,000 --> 00:39:03,208 Sim, eu atirei. 709 00:39:03,291 --> 00:39:06,166 Como faria com um rebelde arrancando a bandeira. 710 00:39:06,250 --> 00:39:07,666 Quantas centenas de milhares 711 00:39:07,750 --> 00:39:10,791 foram sacrificados durante a guerra, e para qual fim? 712 00:39:11,583 --> 00:39:13,583 Para proteger a maior das nações. 713 00:39:13,666 --> 00:39:17,041 Eu sacrifiquei apenas um, para o mesmo fim. 714 00:39:17,791 --> 00:39:21,625 Já os meus motivos são Deus e o povo americano. 715 00:39:21,708 --> 00:39:23,875 Ah! E, para mais contexto, 716 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 só é necessário que leia o meu diário, A Verdade. 717 00:39:27,166 --> 00:39:30,916 Logo estará disponível onde quer que vendam livros. [ri] Hum. 718 00:39:31,000 --> 00:39:31,875 [música para] 719 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 UM MÊS DEPOIS 720 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 GELO 721 00:39:55,458 --> 00:39:56,500 [Crete pigarreia] 722 00:39:59,000 --> 00:40:01,250 - Hum. - [ri] 723 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Vamos provar isso. 724 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 [Crete] Pronto? 725 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Abra. 726 00:40:13,000 --> 00:40:14,666 [ambos riem] 727 00:40:19,541 --> 00:40:20,500 [engole] 728 00:40:21,250 --> 00:40:22,833 [engasga, regurgita] 729 00:40:23,333 --> 00:40:25,041 - Está bem, está bem. - [regurgita] 730 00:40:25,125 --> 00:40:26,708 - Está tudo bem. - [cospe] 731 00:40:28,250 --> 00:40:29,916 [Crete] Está tudo bem. Tudo bem. 732 00:40:30,541 --> 00:40:32,208 Nós tentaremos de novo amanhã. 733 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Ele está cada dia mais fraco. 734 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 É a chegada constante de visitas que está sobrecarregando-o. 735 00:40:42,166 --> 00:40:44,125 Nós temos que isolar a ala. 736 00:40:44,208 --> 00:40:46,000 E só deixar os familiares. 737 00:40:46,916 --> 00:40:48,666 Quando o presidente fala, 738 00:40:48,750 --> 00:40:50,583 ele usa o diafragma, 739 00:40:50,666 --> 00:40:53,291 o que, por sua vez, agita o fígado, 740 00:40:53,375 --> 00:40:56,083 empurrando a bala, enterrando-a ainda mais fundo. 741 00:40:56,166 --> 00:40:59,375 Ele está respirando. Respirar não fará com que o diafragma se mexa também? 742 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Tem razão. Mas a respiração é suave. 743 00:41:02,208 --> 00:41:04,750 - Falar é violento. - [Garfield geme] 744 00:41:06,375 --> 00:41:07,666 [grunhe] 745 00:41:12,750 --> 00:41:14,291 [ofega] 746 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Jorro saudável de pus. 747 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Estou escrevendo para o Chester Arthur. 748 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 E ele não é nada como o Garfield. 749 00:41:29,833 --> 00:41:32,541 Ele sabe quem são os amigos dele. 750 00:41:33,041 --> 00:41:35,375 E quem… quem é mais fiel do que eu, 751 00:41:35,458 --> 00:41:37,125 que transformei um… hã, um… 752 00:41:37,208 --> 00:41:39,375 ninguém em um presidente. 753 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 754 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 E, muito em breve, hã, o público irá ler o meu livro. 755 00:41:44,708 --> 00:41:45,708 Seu livro? 756 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 A Verdade. 757 00:41:47,500 --> 00:41:49,416 Ele descreve tudo o que eu penso, 758 00:41:49,500 --> 00:41:52,125 comovendo até os mais fervorosos negacionistas. 759 00:41:52,208 --> 00:41:55,166 E, agora, tenho uma dúzia de pedidos de editoras pelos direitos. 760 00:41:55,250 --> 00:41:58,166 Estou só colocando-as para brigar umas contra as outras. 761 00:41:58,250 --> 00:41:59,416 [exala] 762 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Mas está falando disso como se fosse algum tipo de jogo, Charlie. 763 00:42:02,458 --> 00:42:05,000 E é, sim! Bom, e é exatamente isso. 764 00:42:05,083 --> 00:42:07,000 Um grande jogo. Há vencedores e perdedores. 765 00:42:07,083 --> 00:42:09,541 E, desta vez, pela primeira vez na vida, estou ganhando. 766 00:42:09,625 --> 00:42:12,416 E é lógico, tudo agora vai ser diferente, 767 00:42:12,500 --> 00:42:15,708 porque, agora, meu nome é famoso pra lançar o meu jornal. 768 00:42:15,791 --> 00:42:17,083 A Gazeta Teocrata. 769 00:42:17,708 --> 00:42:18,916 Eu consegui, Franny. 770 00:42:20,125 --> 00:42:21,166 Consegui por nós. 771 00:42:21,958 --> 00:42:23,708 - [Franny suspira] - [Guiteau] Olhe! 772 00:42:24,708 --> 00:42:26,166 Olhe pra isto. 773 00:42:26,250 --> 00:42:30,041 Estas pessoas estão escrevendo para mim todo dia, 774 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 oferecendo-me apoio e… e prometendo dinheiro. 775 00:42:34,250 --> 00:42:37,875 Eu tinha tanto medo! Achava que estava sozinho, mas eles estão aqui. 776 00:42:37,958 --> 00:42:39,166 Sempre estiveram aqui! 777 00:42:39,958 --> 00:42:42,291 E, agora, estão aparecendo aos montes! 778 00:42:43,125 --> 00:42:48,000 Porque eu dei pra eles alguma coisa para acreditar. 779 00:42:55,750 --> 00:42:57,833 - Eu tenho que ir. - [Guiteau] Hã? 780 00:42:59,333 --> 00:43:00,208 Ah. 781 00:43:02,375 --> 00:43:03,958 - Franny? - [batidas na porta] 782 00:43:04,041 --> 00:43:06,250 - [Franny] Guarda? Guarda! - [Guiteau] Franny? 783 00:43:08,083 --> 00:43:09,291 [porta abre] 784 00:43:09,791 --> 00:43:11,291 [música dramática] 785 00:43:11,375 --> 00:43:12,791 [Franny arfa] 786 00:43:14,750 --> 00:43:16,750 [arfa] 787 00:43:19,416 --> 00:43:21,000 [porta fecha] 788 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Obrigado por vir em tão pouco tempo, Professor Graham Bell. 789 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 É só Bell, Sr. Brown. 790 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Se puder nos levar ao presidente, talvez possamos salvar a vida dele. 791 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 O equilíbrio de indução. 792 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Para detectar traços de metal em um sistema 793 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 por meio de uma corrente elétrica. 794 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Prepare a fonte de força. - [Joe] Sim, professor. 795 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 [Bliss] A bala se alojou em algum lugar do lado direito dele. 796 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Sr. Presidente, faça a gentileza. 797 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 [Garfield] Está bem. 798 00:43:53,291 --> 00:43:54,625 [Garfield grunhe] 799 00:43:54,708 --> 00:43:56,708 - [Chester] Eu peguei. Eu peguei. - [Crete arfa] 800 00:43:57,791 --> 00:43:59,958 - Não se preocupe, senhor. - [Garfield geme] 801 00:44:00,958 --> 00:44:02,083 [Chester] Devagar. 802 00:44:02,583 --> 00:44:04,000 [Garfield grunhe] 803 00:44:05,291 --> 00:44:06,166 [Chester] Pronto. 804 00:44:07,458 --> 00:44:10,083 Preciso de silêncio absoluto. Posso? 805 00:44:13,416 --> 00:44:15,125 [Garfield grunhe, funga] 806 00:44:15,208 --> 00:44:17,625 [cliques rápidos do aparelho] 807 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 [Bliss] O que está havendo? 808 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 O que está ouvindo? 809 00:44:27,375 --> 00:44:28,708 Tem alguma coisa errada. 810 00:44:29,208 --> 00:44:30,458 Hum. 811 00:44:30,541 --> 00:44:33,000 No lugar certo, teria um ruído, mas não tem. 812 00:44:33,083 --> 00:44:34,041 [Bliss] Hum. 813 00:44:35,791 --> 00:44:37,750 Está fazendo ruído sem parar. 814 00:44:38,291 --> 00:44:39,750 [Garfield geme] 815 00:44:39,833 --> 00:44:41,083 Não. Não. 816 00:44:41,166 --> 00:44:42,416 Ela está aqui. 817 00:44:42,500 --> 00:44:44,041 Bem onde sabíamos que estaria. 818 00:44:44,125 --> 00:44:46,000 - Perto do fígado. - [Bell] Doutor… 819 00:44:46,083 --> 00:44:49,958 - [Bliss] Ouço com perfeição. - Deveria soar como estalos sem parar? 820 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 - Desligue a força. - [Garfield geme] 821 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Não, não, não. Está quase lá. 822 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 - Eu só preciso… - [grita] 823 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 - [Crete grunhe] - Ele não aguenta muito mais. 824 00:44:58,250 --> 00:45:00,458 - Não vou perdê-lo. - [Garfield grunhe] 825 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Doutor! - Segure firme o paciente! 826 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, pare agora mesmo! 827 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Eu sou a autoridade médica aqui! - Largue o bisturi agora! 828 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Ou eu vou enfiá-lo no meio do seu olho. 829 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 [Chester grunhe] 830 00:45:12,916 --> 00:45:13,833 [grunhe] 831 00:45:19,583 --> 00:45:20,791 O que foi querida? 832 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 É de metal. 833 00:45:22,500 --> 00:45:25,375 A cama, tem molas nela. Então, é possível que isso 834 00:45:25,458 --> 00:45:26,958 - possa ter interferido? - Não. 835 00:45:27,041 --> 00:45:31,083 [exala] A bala não é a culpada, minha querida. 836 00:45:32,750 --> 00:45:33,750 [exala] 837 00:45:35,958 --> 00:45:38,625 Há outra coisa em mim agora. 838 00:45:39,208 --> 00:45:42,083 Eu não vou ser capaz de… [grunhe] 839 00:45:44,958 --> 00:45:49,583 Eu quero que você saiba do orgulho que nos deu, a mim e a sua mãe. 840 00:45:49,666 --> 00:45:51,666 [funga, exala] 841 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Eu não saberia o que fazer sem o senhor. 842 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 [Garfield] Querida… 843 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 não precisa de mim. 844 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Lembre-se disso, 845 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 você, minha linda… filha brilhante… 846 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 será grandiosa. 847 00:46:15,791 --> 00:46:17,000 [exala] 848 00:46:21,958 --> 00:46:23,250 [batidas na porta] 849 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 [Bliss] Que história é essa do presidente deixar Washington hoje, mais tarde? 850 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Ele pediu para ver o mar e seguir viagem para Monmouth. 851 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Não, como cirurgião, eu devo recusar. 852 00:46:32,541 --> 00:46:35,500 Vi meu marido ser destrinchado e sofrer abuso. 853 00:46:35,583 --> 00:46:36,833 E, para mim, chega. 854 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 E, para ele, também. 855 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Nós estamos a dias de achar a bala. 856 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Escolha suas próximas palavras com muito cuidado, Dr. Bliss. 857 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Já chega daquilo. 858 00:47:02,166 --> 00:47:04,166 [música triste] 859 00:47:22,000 --> 00:47:23,250 Hum. 860 00:47:24,916 --> 00:47:26,083 Hum. 861 00:47:32,250 --> 00:47:34,750 Eu… eu nem sei por onde começar. 862 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 [Garfield] Mas saberá. 863 00:47:37,166 --> 00:47:38,916 Eu acredito no senhor. 864 00:47:41,541 --> 00:47:43,958 Quando vir o caminho, saberá. 865 00:48:06,500 --> 00:48:08,500 [música continua] 866 00:48:50,916 --> 00:48:52,916 [música continua] 867 00:49:17,000 --> 00:49:19,666 [Garfield] Quando eu era menino, sonhava com o oceano, 868 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 navegando pelo desconhecido como alguma espécie de Crusoé. 869 00:49:27,166 --> 00:49:31,416 [Crete] Um sonho muito ambicioso para um menino que nunca aprendeu a nadar. 870 00:49:33,291 --> 00:49:38,500 Bom, a minha cabeça sempre foi muito grande para o meu posto. 871 00:49:39,416 --> 00:49:40,541 [exala] Bom… 872 00:49:42,208 --> 00:49:43,125 [ri] 873 00:49:43,208 --> 00:49:46,166 [Garfield] Por que fiz aquele discurso em Chicago? 874 00:49:47,916 --> 00:49:49,583 Eu sabia o que fazia 875 00:49:51,375 --> 00:49:53,416 quando eu subi naquele púlpito. 876 00:49:56,291 --> 00:49:59,666 Eu queria que eles me conhecessem. 877 00:50:03,500 --> 00:50:04,708 [Crete exala] 878 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Você fez o discurso porque o que tinha no coração 879 00:50:11,291 --> 00:50:13,416 não podia ficar contido em Ohio. 880 00:50:17,916 --> 00:50:22,291 Você acha que o meu nome terá algum lugar na história humana? 881 00:50:25,458 --> 00:50:26,791 Sim, um grande lugar. 882 00:50:28,291 --> 00:50:29,125 Hum. 883 00:50:29,625 --> 00:50:33,000 [Crete] Mas um lugar ainda maior no coração humano. 884 00:50:38,583 --> 00:50:39,416 [funga] 885 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Está tudo bem. 886 00:50:49,583 --> 00:50:52,291 Eu estarei bem aqui com você a noite toda. 887 00:50:54,416 --> 00:50:56,416 [música triste] 888 00:51:05,333 --> 00:51:07,958 - [batidas na porta] - [Chester grunhe] 889 00:51:13,666 --> 00:51:14,708 [exala] 890 00:51:16,208 --> 00:51:18,000 [suspira] 891 00:51:22,041 --> 00:51:24,041 [música continua] 892 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Que o Senhor o leve para o lar. 893 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amém. 894 00:51:51,708 --> 00:51:53,125 [música desvanece] 895 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Anote que a bala migrou para a esquerda. 896 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 Alojada atrás do pâncreas. 897 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 E parece que a bala não interrompeu nenhum dos órgãos do presidente. 898 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 E a lesão curou-se sozinha. 899 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 O que pode tê-lo matado? 900 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Septicemia. 901 00:52:18,333 --> 00:52:21,375 Comprovada pelos abscessos pelo corpo inteiro. 902 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Infecção. 903 00:52:25,458 --> 00:52:26,375 Não entendo. 904 00:52:26,458 --> 00:52:30,083 Ele teria se recuperado normalmente se não tivessem tentado tirar a bala? 905 00:52:37,875 --> 00:52:38,958 Eu… 906 00:52:42,291 --> 00:52:44,291 Podemos ter cometido um erro. 907 00:52:47,333 --> 00:52:49,541 [Conkling] Soube que Arthur te pediu para ficar. 908 00:52:49,625 --> 00:52:50,750 [Blaine] Uhum. 909 00:52:50,833 --> 00:52:52,041 O senhor imagina? 910 00:52:53,250 --> 00:52:55,500 Tantos anos trabalhamos para isso… 911 00:52:57,083 --> 00:52:59,416 e o cargo para na mão daquele gordo filho da puta. 912 00:52:59,500 --> 00:53:01,875 Ele passou por muita coisa. 913 00:53:02,375 --> 00:53:03,291 Mesmo. 914 00:53:03,791 --> 00:53:06,208 Com o tempo, ele pode até… [arfa] 915 00:53:06,291 --> 00:53:09,208 - …se tornar um bom presidente. - [gargalha] 916 00:53:09,291 --> 00:53:11,125 - Eu creio nisso. - [ri] 917 00:53:11,708 --> 00:53:14,458 Não sei se ele ganha em 84. 918 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 O senhor é um poltrão desgraçado. 919 00:53:17,625 --> 00:53:19,875 Então o senhor não vai entrar na minha chapa? 920 00:53:20,875 --> 00:53:23,166 [ambos riem] 921 00:53:25,083 --> 00:53:27,041 [Conkling] Aquele filho da puta. 922 00:53:27,125 --> 00:53:29,250 Roubou os meus portos e… 923 00:53:31,666 --> 00:53:33,500 acabou com a minha carreira. 924 00:53:35,166 --> 00:53:37,875 Que encontremos outro como ele um dia. 925 00:53:43,916 --> 00:53:45,916 [música soturna] 926 00:53:54,666 --> 00:53:56,291 [ruído da alavanca] 927 00:53:57,500 --> 00:54:00,458 - [ruído do ferrolho] - [grade range] 928 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 [Guiteau] Franny? 929 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 [música continua] 930 00:54:17,750 --> 00:54:18,666 Franny! 931 00:54:19,250 --> 00:54:21,000 [ri] Eu sabia que viria. 932 00:54:24,833 --> 00:54:26,041 [música para] 933 00:54:26,541 --> 00:54:28,041 [Crete] Menti para minha família. 934 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Disse-lhes que resolveria assuntos em Nova York. 935 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Ninguém sabe que estou aqui além do diretor. 936 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Mas eu… não podia deixá-lo ir. Tinha que vê-lo antes. 937 00:54:38,250 --> 00:54:40,791 Nós já tínhamos… nos visto… 938 00:54:41,291 --> 00:54:42,166 Sra. Garfield. 939 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Nos falamos no baile da posse do seu marido. 940 00:54:47,750 --> 00:54:49,750 A senhora me pareceu gentil, 941 00:54:49,833 --> 00:54:51,208 e rezo pela sua família. 942 00:54:51,291 --> 00:54:55,208 Se acha que aceito preces do senhor está muito enganado. 943 00:54:55,291 --> 00:54:57,291 Eu não vim aqui dar absolvição. 944 00:54:58,791 --> 00:55:01,958 Penso na última pergunta que ele me fez antes de morrer. 945 00:55:02,041 --> 00:55:05,166 "Você acha que o meu nome pode ter algum lugar na história?" 946 00:55:05,750 --> 00:55:08,916 [arfa] Essa pergunta realmente tem algum mérito. 947 00:55:09,000 --> 00:55:10,083 [exala] 948 00:55:10,875 --> 00:55:14,166 E eu disse que a história se lembraria dele com grandiosidade. 949 00:55:15,791 --> 00:55:16,958 Mas pareceu… 950 00:55:18,666 --> 00:55:21,458 estranho saído da minha boca, porque eu… 951 00:55:23,291 --> 00:55:24,583 eu não acreditava. 952 00:55:25,708 --> 00:55:28,208 As minhas últimas palavras foram mentirosas. 953 00:55:32,041 --> 00:55:34,750 [arfa] Por que, na realidade, sei que a história 954 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 nunca se lembrará dele. 955 00:55:39,333 --> 00:55:40,541 Não há motivo. 956 00:55:41,750 --> 00:55:43,791 Com sorte, uma nota de rodapé. 957 00:55:44,625 --> 00:55:46,458 Uma curiosidade. 958 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 O senhor se lembra do pobre… Como se chama? 959 00:55:50,375 --> 00:55:53,333 Baleado três meses depois de virar presidente? 960 00:55:53,416 --> 00:55:56,208 Nunca saberão do homem que ele realmente era. 961 00:55:56,291 --> 00:55:57,666 O herói que lutou em guerras. 962 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Que me dava poemas idiotas de amor em latim inventado. 963 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Plantava bananeira e cantava músicas 964 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 só pra ver os filhos rirem. 965 00:56:09,875 --> 00:56:10,708 Não. 966 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Decerto ninguém conhecerá esse homem. 967 00:56:18,041 --> 00:56:19,750 A América pode chorar hoje, 968 00:56:19,833 --> 00:56:22,041 mas, com o passar dos anos, esquecerá. 969 00:56:25,583 --> 00:56:26,708 Já eu… 970 00:56:28,208 --> 00:56:30,083 sinto ele desaparecer. 971 00:56:32,125 --> 00:56:33,333 Mesmo agora. 972 00:56:35,166 --> 00:56:36,291 [inspira] 973 00:56:37,583 --> 00:56:40,125 Logo, ele será outro rosto na parede. 974 00:56:40,750 --> 00:56:42,625 Perdido para a história. 975 00:56:48,041 --> 00:56:49,083 Mas também… 976 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 o senhor. 977 00:56:54,708 --> 00:56:56,458 Esse também é o seu destino. 978 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Só que, no seu caso, não haverá nenhum retrato. 979 00:57:02,333 --> 00:57:04,666 Nenhuma criança aprenderá o seu nome. 980 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 A senhora não sabe o que diz. 981 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Eu sei. 982 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 De fato, eu mesma providenciarei. 983 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Sei que escreveu um livro. 984 00:57:14,416 --> 00:57:16,416 Eu garantirei que ele não seja impresso. 985 00:57:16,500 --> 00:57:18,916 Não enquanto alguém que se importe ainda respire. 986 00:57:19,000 --> 00:57:21,541 O senhor não terá voz quando partir deste mundo. 987 00:57:21,625 --> 00:57:23,166 Eu irei apagá-lo. 988 00:57:23,875 --> 00:57:26,500 Como fez com o homem que eu mais amei. 989 00:57:27,083 --> 00:57:30,375 Não. Não pode. A senhora não tem esse direito. 990 00:57:30,458 --> 00:57:32,291 Eu já deixei feito, Sr. Guiteau. 991 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Eu vim aqui, pois queria que lembrasse, 992 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 enquanto sobe até o patíbulo… 993 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 que irão esquecê-lo. 994 00:57:45,375 --> 00:57:46,916 Espere. Espere. 995 00:57:47,875 --> 00:57:48,791 Espere! 996 00:57:49,291 --> 00:57:51,208 Espere! Espere! 997 00:57:51,291 --> 00:57:52,375 Por favor… 998 00:57:54,000 --> 00:57:56,000 [tilintar de corrente] 999 00:58:18,833 --> 00:58:20,000 [grunhe] 1000 00:58:20,500 --> 00:58:21,458 [ri] 1001 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Eu tropecei no patíbulo. 1002 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 [padre] Meu filho. 1003 00:58:27,208 --> 00:58:28,750 [Guiteau ofega] 1004 00:58:29,250 --> 00:58:31,875 [padre] De Mateus dez, versículo 28. 1005 00:58:32,583 --> 00:58:35,666 "E não temais aqueles que matam o corpo, 1006 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 mas não são capazes de matar a alma. 1007 00:58:39,500 --> 00:58:42,583 Antes, temei aquele que é capaz de destruir 1008 00:58:43,166 --> 00:58:45,750 tanto a alma quanto o corpo… no inferno." 1009 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 E outra… de Mateus. 1010 00:58:49,083 --> 00:58:51,125 [respira trêmulo] 1011 00:58:51,208 --> 00:58:55,000 "A menos que vos tornardes como criança, 1012 00:58:55,500 --> 00:58:58,708 vós não entrareis no reino dos céus." 1013 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 [canta em inglês] 1014 00:59:25,708 --> 00:59:28,750 [ri] 1015 00:59:42,041 --> 00:59:42,958 Oh. 1016 00:59:47,208 --> 00:59:50,791 Glória, glória, glória, glória, glória, 1017 00:59:50,875 --> 00:59:52,458 - glória… - [ruído da alavanca] 1018 00:59:54,458 --> 00:59:56,458 [tilintar de corrente] 1019 01:00:09,083 --> 01:00:11,083 [música solene] 1020 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 [Joe] Senhor. 1021 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Obrigado, Joe. 1022 01:00:15,125 --> 01:00:20,625 Chester Arthur aprovou reformas marcantes no serviço público 1023 01:00:20,708 --> 01:00:23,916 que moldam nosso governo até hoje. 1024 01:00:32,458 --> 01:00:37,583 Ele se aposentou após um único mandato e morreu no ano seguinte. 1025 01:00:38,083 --> 01:00:39,500 [partidários vibram] 1026 01:00:39,583 --> 01:00:44,000 James Blaine foi derrotado por Grover Cleveland em 1884 1027 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Ele interrompeu uma sequência de vitórias de 24 anos iniciada por Lincoln. 1028 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling desapareceu da política. 1029 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Ele morreu indo a pé para casa, na Grande Nevasca de 1888. 1030 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 A autópsia no cérebro de Charles Guiteau foi inconclusiva. 1031 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 O cérebro foi enviado ao depósito e rapidamente esquecido. 1032 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CÉREBRO 1033 01:02:21,875 --> 01:02:24,833 [inaudível] 1034 01:02:25,875 --> 01:02:32,500 Mollie Garfield e Joe Brown se casaram no alpendre que o pai dela construiu. 1035 01:02:34,500 --> 01:02:39,500 Após a morte do marido, Lucretia Garfield viveu por 37 anos. 1036 01:02:49,958 --> 01:02:51,958 [música encerra] 1037 01:02:55,958 --> 01:02:57,958 [música de encerramento] 1038 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 [música continua] 1039 01:04:20,000 --> 01:04:22,000 [música continua] 1040 01:04:49,666 --> 01:04:51,666 [música encerra]