1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 ‫تواجه "أمريكا" خطرًا غير مسبوق. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ‫آن الأوان للوطنيين الحقيقيين أن يظهروا. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 ‫تحرّكوا. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 ‫اليوم، 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 ‫سنقيم ساعة الحساب. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 ‫ما عدت أطيق الصمت ‫حيال الخراب المستشري في "واشنطن". 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 ‫بصفتي نائب الرئيس، 8 00:00:29,083 --> 00:00:33,875 ‫وقد أقسمت اليمين لصون جمهوريتنا، ‫لا يمكنني أن أبقى متفرجًا وأسمح لـ… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 ‫طاغية. 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 ‫مستبدّ فاسد يرتدي ثوب الحمل الوديع، 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 ‫يمضي بلا هوادة في تقويض صلاحيات الولايات ‫لتمرير مشروعه الراديكالي. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 ‫إنه أمر يصعب الاعتراف به، فهو رئيسي. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 ‫لكن "غارفيلد" لم يكن يومًا صادقًا ‫مع من أوصلوه إلى كرسي الحكم. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 ‫لا يملك ذرة وفاء. 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 ‫مجرّد وعود واهية. 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 ‫- "وعود واهية." ‫- وعود واهية. 17 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 ‫هل رأيتموه مؤخرًا؟ 18 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 ‫هل رآه أحدكم؟ 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 ‫انسب الكلام إليّ مباشرةً. لا أبالي. 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 ‫بات الرئيس يتفادى شعبه بالكامل، 21 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 ‫يصدر قراراته الجائرة 22 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 ‫من خلف أبواب البيت الأبيض المغلقة. 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 ‫أتصدّق هذا؟ 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 ‫لبضعة أشهر، شغلت فعليًا منصب نائب الرئيس. 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 ‫أناشد كل مواطن شريف يتقي الرب 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 ‫أن يجعل صوته مسموعًا، 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 ‫أن يسير إلى جادة "بنسلفانيا"، 28 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 ‫ويطالب من يُسمى رئيسًا بأن يفي بوعوده. 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 ‫أوصلوا رسالتكم. 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 ‫بأعلى صوت وأوضح بيان. 31 00:01:36,750 --> 00:01:38,250 ‫"توراي الرئيس عن الأنظار يثير القلق" 32 00:01:38,333 --> 00:01:39,875 ‫الشعب لن يقبل التجاهل بعد الآن. 33 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 ‫"الموت بصاعقة البرق" 34 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 ‫الأمر يتعلق بالموانئ. 35 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 ‫دع "نيويورك" تحتفظ بذاك المحصل الجمركي. 36 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 ‫سيلجم "كونكلينغ" بذلك كلابه عن النباح. 37 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 ‫إنه عدوّ لا يُستهان به. 38 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 ‫سيشلّ عمل الحكومة بأكملها، 39 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 ‫إلى أن تتراجع عن ذاك الترشيح يا سيدي. 40 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 ‫أنتم من أقوى رجالات الكونغرس. 41 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 ‫لكن إن رمقكم "كونكلينغ" بنظرة واحدة… 42 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 ‫أنت من يزرع الفتنة. 43 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 ‫أنت من يمزّق هذا الحزب إربًا إربًا، 44 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 ‫ربما بدافع الحقد الدفين. 45 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 ‫أتريدني أن أسحق أسنانك؟ 46 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 ‫- حقًا؟ العنف؟ ‫- لا مانع لديّ، يسعدني ذلك. 47 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 ‫لكن ليس الآن. 48 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 ‫فالآن يا سادة، لدينا عمل لننجزه. 49 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 ‫أدّوا واجبكم. 50 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 ‫أيها السادة، اضبطوا أنفسكم في الحال. 51 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 ‫وإلّا طردتكم من هذا المبنى ‫طردًا لا رجعة فيه. 52 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 ‫وأنت معهم يا حضرة الوزير. 53 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 ‫اسمعوني، ‫لقد أقسمت على أن أقتلع الفساد من جذوره. 54 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 ‫غنائم، محسوبيات، سمّوها ما شئتم. 55 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 ‫جميعها سيئة. 56 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 ‫أناس يتقاضون أموال الشعب ‫مقابل وظائف وهمية. 57 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 ‫مسؤولون مُنتخبون ‫يبيعون نفوذهم بمزادات علنية. 58 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 ‫ما هكذا تستقيم الديمقراطيات. 59 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 ‫هذا خطأ، 60 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 ‫وجميعنا نعلم ذلك. 61 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 ‫هذه معركتنا. 62 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 ‫سيأتي يوم بعد سنوات، 63 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 ‫يُقيّم فيه كل منّا حسبما فعله في هذه اللحظة. 64 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 ‫كيف سيتحدثون عنّا يا تُرى؟ 65 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 ‫علّقوا كل الاعتراضات في مجلس الشيوخ 66 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 ‫ريثما نستمع إلى القاضي "روبرتسون" ‫بشأن منصب المحصل الجمركي. 67 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 ‫ماذا؟ 68 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 ‫- مهلًا، هل له الحق في فعل ذلك؟ ‫- حسمت قراري، ولن أعدل عنه. 69 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 ‫عليّ أن أرى زوجتي. طاب يومكم. 70 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 ‫مهلًا يا سيدي الرئيس. 71 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 ‫سيدي الرئيس. 72 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ‫أليس من المُفترض أن تكونوا لجنة المصالحة؟ 73 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 ‫تبدّل مجرى الأحداث. 74 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 ‫حقًا؟ 75 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 ‫دعني أعيدها إلى مجراها إذًا. 76 00:04:16,666 --> 00:04:19,125 ‫أي سيناتور يصوّت لصالح مرشّح "غارفيلد"، 77 00:04:19,208 --> 00:04:20,666 ‫سيكون ذلك آخر تصويت له. 78 00:04:20,750 --> 00:04:23,583 ‫ألا ترى أن السبيل الأفضل لاستمالة المجلس 79 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 ‫هو الرفق وليس القسوة؟ 80 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 ‫صوتك يجعلني أرغب في شنق نفسي. 81 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 ‫أيكفيك هذا من رفق؟ 82 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 ‫اخرجوا. 83 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 ‫حسنًا، دعونا نخرج. 84 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 ‫بدأت شقوق الانقسام تظهر. 85 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ‫ما رأيك؟ 86 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 ‫أنت أذكى منهم جميعًا. 87 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 ‫أتستحق وظيفة محصل جمركي كل هذا العناء؟ 88 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 ‫أتراها جديرة بأن تنفق كل رصيدك من أجلها؟ 89 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 ‫إنها غنائم الموانئ. لا إرث لي سواها. 90 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 ‫كلا، الناس يحبونك. 91 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 ‫ألا تدري أنك أشهر رجل في "نيويورك"؟ 92 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 ‫بمنصب أو من دونه. 93 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 ‫يتزاحم الباعة المتجولون 94 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 ‫ليصافحوا يدك فحسب. 95 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 ‫يسمّي الآباء أبناءهم تيمنًا بك حبًا وإجلالًا. 96 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 ‫قد يزول كل ذلك في رمشة عين. 97 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 ‫لديك نظرة سوداوية حيال الناس، 98 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 ‫حيال دوافعهم. 99 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 ‫القائد الحكيم ‫يعرف متى يحارب ومتى يعقد السلام. 100 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 ‫أتعلمين يا سيدة "سبريغ"؟ 101 00:05:45,041 --> 00:05:46,958 ‫قد أضيع حقًا من دونك. 102 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 ‫لهذا السبب 103 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 ‫أنهيت علاقتي بالحاكم 104 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 ‫صباح اليوم. 105 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 ‫أنا مستعدة. 106 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 ‫لا أريد أن أمضي حياتي كلها في الظلال. 107 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 ‫لا. 108 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 ‫سيلومني زوجك على هذا. 109 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 ‫سيهاجمني في الصحف، 110 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 ‫في حين أحتاج إلى كل دعم ممكن. 111 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 ‫أهذا كل ما تفكر فيه؟ 112 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 ‫يا "كايت"، لديّ عائلة في "ألباني". 113 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 ‫زوجتي "جولي" ومعها ابنتنا. 114 00:06:41,208 --> 00:06:42,666 ‫لكننا لم نخف علاقتنا. 115 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 ‫العاصمة كلّها تعرف بأمرنا. 116 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 ‫صحيح. 117 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 ‫لكن ذلك لا يصلح في "ألباني". 118 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 ‫أتريدني أن أتنازل عن مقعدي في مجلس الشيوخ؟ 119 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 ‫علينا أن نستقيل معًا يا "توم". 120 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 ‫لكنني أحب منصبي كسيناتور. 121 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 ‫اهدأ. 122 00:07:15,000 --> 00:07:16,041 ‫الأمر مؤقت. 123 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 ‫استقالة احتجاجية لإذلال الوغد ‫القابع في الجهة المقابلة من الشارع. 124 00:07:19,916 --> 00:07:21,208 ‫لكن إن أفرغنا المقعدين، 125 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 ‫فسينال الديمقراطيون الأغلبية ‫وسنخسر السُلطة. 126 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 ‫لأسابيع فقط. 127 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 ‫ستسود خلالها الفوضى. 128 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 ‫نقف متفرجين، 129 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 ‫بينما يُنهب برنامج "غارفيلد" ويُسحق. 130 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 ‫وما أن يعيدنا أصدقاؤنا في "نيويورك" 131 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 ‫إلى مقاعدنا السابقة بالإجماع، 132 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 ‫حتى نعود إلى مجلس الشيوخ ظافرين 133 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 ‫بتفويض جديد قوي، 134 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 ‫ورئيس بائس يقبّل أقدامنا يا "توم". 135 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 ‫ذكّر "غارفيلد" بأنه لا يستطيع التنفس ‫إلّا بإذن "نيويورك". 136 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 ‫الرسالة الأولى إلى أهل "كورنثوس"، 15:42. 137 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 ‫"الجسد الذي يُزرع هو جسد فان 138 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 ‫ويُقام جسدًا غير فان. 139 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 ‫الآن أقول لكم يا إخوتي وأخواتي، 140 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 ‫إن لحمًا ودمًا لا يرثان ملكوت الرب. 141 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 ‫لن نرقد جميعنا، 142 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 ‫لكننا جميعًا سنتغير. 143 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 ‫في لحظة، في طرفة عين، عند البوق الأخير. 144 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 ‫لأن البوق سيُنفخ، 145 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 ‫والموتى سيُبعثون. 146 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 ‫يا قبر، أين نصرك؟ 147 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 ‫يا موت، أين شوكتك؟ 148 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 ‫شوكة الموت هي الخطيئة، 149 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 ‫وفي سلطان الخطيئة، تُولد المحبة." 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 ‫وما الذي تعرفونه عن المسيح؟ 151 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 ‫هذه المدينة تزداد غرابةً يومًا بعد يوم. 152 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 ‫"غارفيلد". 153 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 ‫أحتاج إلى التحدث إليك. ‫لن أؤجل الأمر لحظة واحدة. 154 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 ‫بالتأكيد. 155 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 ‫هل تمانع إن وضّبت قليلًا أثناء حديثنا؟ 156 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 ‫إنني متأخر والوقت يداهمني. 157 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 ‫أتغادر باكرًا؟ 158 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 ‫سأصطحب "كريت" إلى "مونماوث" ‫كي تكمل نقاهتها هناك. 159 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 ‫نصح الطبيب "إدسون" بهواء أكثر نقاء. 160 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 ‫الساحل مفيد لذلك. 161 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 ‫أخذت "نيلي" إلى هناك عندما مرضت. 162 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 ‫آسف يا "تشيستر"، ‫لم أسألك عنها قط طوال هذا الوقت. 163 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 ‫الغريب هو أن أعزّ أصدقائي 164 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 ‫نادرًا ما يأتون على ذكر زوجتي الراحلة. 165 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 ‫لا يهم. 166 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 ‫هذا ليس سبب مجيئي اليوم. 167 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 ‫- تفضل بالجلوس. ‫- لا، أفضّل الوقوف… 168 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 ‫لا بُد أنك قرأت الصحف وتعلم أنني صرّحت ضدك. 169 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 ‫أظن أنني قرأت شيئًا كهذا. 170 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 ‫حقًا؟ 171 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 ‫جيد. 172 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 ‫بناءً على ذلك، ‫أقدّم لك استقالتي من منصب نائب الرئيس. 173 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 ‫شكرًا. 174 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 ‫شكرًا. 175 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 ‫لن أقبلها. 176 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 ‫- ماذا؟ ‫- لن أقبل استقالتك. 177 00:11:10,750 --> 00:11:11,750 ‫ليس بعد. 178 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 ‫أتمنى حقًا أن تمنح المنصب فرصة أخرى. 179 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 ‫مهلًا. 180 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 ‫يبدو أنك لا تستوعب الأمر. 181 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 ‫أعلنت خيانتي لك على الملأ. 182 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 ‫شتمتك في الصحف بأسوأ الأوصاف. 183 00:11:26,333 --> 00:11:28,458 ‫لذا آمل أن تأتي إليّ في المرة القادمة 184 00:11:28,541 --> 00:11:30,916 ‫قبل أن تُفصح عن مخاوفك أمام الناس. 185 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 ‫أشعر بأنه من واجبي أن أوضّح لك ضرورة طردي. 186 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 ‫أنا نائب رئيس سيئ بحق. 187 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 ‫ليس دائمًا. 188 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 ‫لم ترفض ترشيحاتي الأخرى في مجلس الشيوخ ‫رغم أن الفرصة كانت متاحة أمامك. 189 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 ‫لم أوافق عليهم أيضًا. 190 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 ‫لم أظهر في مبنى الكونغرس أصلًا. 191 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 ‫أعلم، لكن لذلك دلالة. صحيح؟ 192 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 ‫سياستنا مختلفة تمامًا. ‫أنا أنتمي إلى معسكر "كونكلينغ". 193 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 ‫وسأتوجّه بعد يومين إلى "ألباني" ‫كي أضمن إعادة انتخابه هو و"بلات". 194 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 ‫عليك أن تفعل ما يمليه عليك ضميرك. 195 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 ‫لا أفهم خطتك. 196 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 ‫أمر ما يفوتني. 197 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 ‫لا تُوجد أي خطة. 198 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 ‫لقد أوضحت مواقفك بجلاء. 199 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 ‫وبصفتي رئيسك الحالي، 200 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 ‫أرى أنه من مسؤوليتي أن أغيّر مواقفك. 201 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 ‫لن تتغير. 202 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 ‫لن تتطور. إنها ثابتة. 203 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 ‫ثابتة إلى الأبد. 204 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 ‫لا تتردد في زيارتي يا سيد "آرثر"، ‫سيبقى بابي مفتوحًا لك دائمًا. 205 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 ‫تبًا. 206 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 ‫وأخيرًا طردت هذا الوغد. 207 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 ‫لا. 208 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 ‫سأمنحه فرصة أخرى. 209 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 ‫فرصة أخرى؟ إنه أسوأ نائب رئيس في التاريخ. 210 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 ‫ربما، لكن أشعر بأن في داخله بذرة صالحة. 211 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 ‫كما أنه الوحيد الذي يعرف 212 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 ‫أين تُدفن الحصة الكبرى ‫من إيراداتنا الفيدرالية. 213 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 ‫سيكون من الجميل أن نراها مجددًا. 214 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 ‫أليس كذلك؟ 215 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 ‫هذا غريب. 216 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 ‫متى أصبحا بهذه الألفة؟ 217 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 ‫حقًا؟ 218 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 ‫ويحي. 219 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 ‫لقد كنت مشغولًا. 220 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 ‫منذ متى لم تحظ بقسط من النوم؟ 221 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 ‫لا أدري ما الذي ينبغي أن أفعله. ‫لـ"كونكلينغ" نفوذ طاغ. 222 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 ‫اشترى مقاعد جميع نوّاب "ألباني". 223 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 ‫التصويت مسرحية لا أكثر. 224 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 ‫سيعود إلى مجلس الشيوخ خلال أيام. ‫هو و"توم بلات". 225 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 ‫سيطالبان بمحاسبتي. 226 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 ‫على الأرجح. 227 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 ‫لا أظن أنني قادر على تغيير شيء. 228 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 ‫ماذا لو عرّضت من في قائمة ترشيحاتي ‫من رجال شرفاء ونزيهين للخطر؟ 229 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 ‫إنني أقامر بهم في حرب لا يمكنني الفوز بها. 230 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 ‫سيرونك الرجل الذي قاتل بمفرده لأجل الحق. 231 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 ‫حتى لو خسر رئاسته في سبيل ذلك. 232 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 ‫من حسن الحظ ‫أنك لم تكن راغبًا بالرئاسة أصلًا. 233 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 ‫أعطني إياه. 234 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 ‫سأجعل "مولي" تأخذني إلى "مونماوث" وحدها. 235 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 ‫عليك أن تبقى هنا في "واشنطن" ‫كي تثبت لهم أنك لن تهرب من المعركة. 236 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 ‫إن كنت تحسبين أنني سأهجر زوجتي… 237 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 ‫ستصمد لأسبوع من دونك. 238 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 ‫تعال إليّ عندما تنتهي هذه المعركة. 239 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ‫"مرحبًا بعودتك إلى (ألباني) ‫يا (روسكو كونكلينغ)" 240 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 ‫- يسرّنا أنك بيننا من جديد يا "روسكو". ‫- إنه لشرف لي. 241 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 ‫أشكرك على اللافتة يا "ويليام". 242 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 ‫بالطبع. 243 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 ‫إنهم رعاع ريفيون من الشمال، ‫لكن يعرفون من أين تُؤكل الكتف. 244 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 ‫- ماذا؟ ما الذي يُضحكك؟ ‫- ألم تسمع عن "توم"؟ 245 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 ‫إنه يشغل أحاديث الجميع. 246 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 ‫لماذا؟ إنه ممل أكثر من كيس التبن. 247 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 ‫تقول الشائعات إن "بلات" ‫قد ضُبط ليلة الأمس في فندق "ديلفان" 248 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 ‫في وضع مخل على يد خصومنا ‫من الجناح الإصلاحي. 249 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 ‫تصرفت بشقاوة يا "توماس". 250 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 ‫على إحداهن أن تلقنك درسًا. 251 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 ‫لم أتوقع أن يكون "توم" لديه هذا الميل. 252 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 ‫أظن أن بعض الرجال يخدعونك بمظهرهم. 253 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 ‫أخرجه من القائمة. 254 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 ‫ماذا؟ 255 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 ‫لم يستطع كبح شهوته لليلة واحدة. 256 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 ‫والآن الوفد يسخر منه علنًا. 257 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 ‫إنه مجرد مزاح بريء. 258 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 ‫أصبح مهرجًا في نظرهم، 259 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 ‫مهرجًا وزانيًا. رجال مثله لا يُنتخبون مجددًا. 260 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 ‫إما أن نقطع علاقتنا به، 261 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 ‫أو يسحبنا معه إلى الأسفل يا "تشيستر". 262 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 ‫نعرف "توم" منذ 20 عامًا. 263 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 ‫أنا عرّاب أطفاله. 264 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 ‫لطالما كان وفيًا لنا، إنه صديقنا. 265 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 ‫لكنك تعلم جيدًا ‫أنه لا وجود للصداقة في عالم السياسة. 266 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 ‫سنفعل ذلك بهدوء. ‫امسح اسمه من التذكرة الانتخابية، 267 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 ‫واستبدله باسم آخر من أوفياء الحزب. 268 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 ‫بهذه البساطة؟ 269 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 ‫"ميرثا". 270 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 ‫أتودّ الانتقال إلى "واشنطن"؟ 271 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 ‫إن أزهار الكرز… 272 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 ‫رائع. الأمر محسوم إذًا. 273 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 ‫"ويلي"، يا بنيّ، 274 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 ‫مرحبًا بك في دوري الكبار. 275 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 ‫والآن اغرب عن وجهي. 276 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 ‫مهما كلّف الأمر. 277 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 ‫هذا هو قانوننا. 278 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 ‫ما الأمر يا صديقي؟ 279 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 ‫"تشيستر". 280 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 ‫أثمة ما يزعجك؟ 281 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 ‫دعنا نتنزه قليلًا يا "توم". 282 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 ‫أنا وأنت فقط. 283 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 ‫مساء الخير يا أبت. 284 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 ‫مضى وقت طويل على اعترافي الأخير، 285 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 ‫لكن لديّ أمر أود أن أسأل الرب بشأنه. 286 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 ‫الرب يصغي دومًا. 287 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 ‫تحدث بحريّة. 288 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 ‫لقد أُوكلت إليّ 289 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 ‫مهمة عظيمة وهائلة. 290 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 ‫وأدرك تمامًا أنها واجبة، ‫وأنني الرجل المختار لتنفيذها. 291 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 ‫لا أحد سواي سيفعلها. 292 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 ‫لكن… 293 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 ‫لكنني خائف يا أبتي. 294 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 ‫أشعر بالشر يكتنف أرضنا. 295 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 ‫إنني أراه. 296 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 ‫أراه يتفشّى يومًا بعد يوم، 297 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 ‫ويفسد أرواح الرجال. 298 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 ‫وإن تُرك دون رادع، 299 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 ‫فأخشى أن يلقي بنا في أتون حرب عظمى ثانية. 300 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 ‫ما قيمة حياة واحدة أمام فقدان مئات الآلاف 301 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 ‫لأرواحهم إن لم أتصرّف؟ 302 00:18:47,625 --> 00:18:48,791 ‫ماذا لو شعرت بالضعف؟ 303 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 ‫إن الرب هو من سيمنحني الهدف والغاية. 304 00:19:07,541 --> 00:19:08,666 ‫{\an8}"الهيئة التشريعية لولاية (نيويورك) ‫انتخابات مجلس الشيوخ" 305 00:19:08,750 --> 00:19:10,291 ‫{\an8}أيها السادة، نداء أخير للتصويت. 306 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 ‫يبدو وكأنهم يستمتعون بالتأنّي. 307 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 ‫لو كنت مكانهم، لفعلت الشيء ذاته. 308 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 ‫قلّما يُتاح لزمرة من نوّاب ولاية مغمورة 309 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 ‫أن يُوضع مصير الأمة بين أيديهم. 310 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 ‫أمر لطيف حقًا. 311 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 ‫هل هؤلاء زوجات النوّاب؟ 312 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 ‫يظهرن قُبيل كل تصويت حاسم. 313 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 ‫"جوليا". 314 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 ‫اللعنة. 315 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 ‫أوقفوا التصويت. 316 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 ‫أوقفوا التصويت. 317 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 ‫لقد أُجري التصويت يا سيد "كونكلينغ". 318 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 ‫الحصيلة النهائية الموحدة للأصوات. 319 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 ‫34 صوتًا لصالح السيناتور "روسكو كونكلينغ"، 320 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 ‫و50 صوتًا لـ"تشونسي ديبيو". 321 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 ‫ما الأمر؟ 322 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 ‫ذاك الوغد. 323 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 ‫المجد لنا. 324 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ‫"مرحبًا بك في (ألباني) ‫مرحبًا بعودتك يا (روسكو كونكلينغ)" 325 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 ‫اخرسوا. 326 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 ‫اطرحوا كل اسم من أسماء مرشّحينا ‫لتصويت علني داخل المجلس. افعلوا ذلك حالًا. 327 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 ‫عزيزتي "كريت"، 328 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 ‫أقولها وفي قلبي يقين، ‫لقد نجونا لنقاتل يومًا آخر. 329 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 ‫يبدو أن "كونكلينغ" ‫قد طرد نفسه من مجلس الشيوخ. 330 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 ‫مقعده ومقعد "توم بلات" أصبحا لنا. 331 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 ‫"تشونسي ديبيو" عن ولاية "نيويورك". ‫"إلبريدج لافام" عن ولاية "نيويورك". 332 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 ‫ماذا يحدث يا سيد "آرثر"؟ 333 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 ‫خسرنا المحصل الجمركي. 334 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 ‫"ويليام إتش روبرتسون". 335 00:21:56,375 --> 00:21:58,416 ‫حان الوقت لنصادق على رجالنا، 336 00:21:58,500 --> 00:21:59,583 ‫ونضعهم في مواقعهم، 337 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 ‫ثم نمضي قُدمًا في تنفيذ المشروع ‫الذي وعدنا الشعب بتنفيذه. 338 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 ‫قبضة "كونكلينغ" على هذه البلاد ‫أوشكت على الزوال. 339 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 ‫قلبي مطمئن لأول مرة منذ غادرنا "أوهايو". 340 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 ‫ثقي بأن الطفلين لم يتركا لي لحظة راحة. 341 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 ‫أعدّ الساعات حتى نلتقي مجددًا. 342 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 ‫المحب الدائم والمخلص أبدًا، 343 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 ‫"جيم". 344 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 ‫لطالما كنت مضطرًا إلى إخفاء مشاعري ‫وتسجيل انتصاراتي في الخفاء. 345 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 ‫صبرت طويلًا كي أرى اسمي مكتوبًا على ورقة. 346 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 ‫ورقة لن يستطيعوا إنكارها بعد الآن. 347 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 ‫والآن… 348 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 ‫كل ورقة نقدية تُطبع في "أمريكا" ‫ستحمل توقيع رجل أسود. 349 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 ‫هذا ليس الهدف، 350 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 ‫لكنه شيء يُعتدّ به. 351 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 ‫ويحي. 352 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 ‫تلقّينا استفسارات من كل صحيفة في البلاد. 353 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 ‫يريدون جميعًا أن يعرفوا كيف فعلتها. 354 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 ‫فعلت ماذا؟ 355 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 ‫كيف فزت. 356 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 ‫كيف حطّمت وحدك 357 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 ‫أقوى قوة سياسية في البلاد. 358 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 ‫أنت بطل يا سيدي. 359 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 ‫لم أفعل شيئًا بعد. 360 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 ‫ثلاثة أشهر في المنصب، أي ما يقارب 100 يوم، ‫ولم أمرّر قانونًا واحدًا بعد. 361 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 ‫انشغلت بخلافات حزبية تافهة. 362 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 ‫لكنك هزمت "روسكو كونكلينغ" يا سيدي. 363 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 ‫لم يكن هناك خطة يا "جو". 364 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 ‫صدّقني، لقد حالفنا الحظ هذه المرة. 365 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 ‫حالفنا حظ وفير. 366 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 ‫لكن ما دامت "أمريكا" قائمة، 367 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 ‫فسيكون هناك دومًا "كونكلينغ" جديد. 368 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 ‫خذ إجازة لبضعة أيام، 369 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 ‫إذ ستبدأ بعدها 370 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 ‫المعركة الحقيقية. 371 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 ‫أتطلع إلى ذلك. 372 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 ‫أنا فخور بك يا "جو". 373 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 ‫أنت الآن حيث يجب أن تكون. 374 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ‫"محطة قطار (بوتوماك) 375 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 ‫نأمل أن تستمتع أنت وزوجتك ‫بعرض الألعاب النارية هذا الأسبوع. 376 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 ‫سأكون منشغلًا بالاحتفال بزوال "كونكلينغ". 377 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 ‫هل غيّرت "هارييت" الأقفال مجددًا؟ 378 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 ‫بالطبع. 379 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 ‫أنت وزير الحرب الآن يا "روبرت". 380 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 ‫عليك أن… 381 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 ‫أبي؟ 382 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 ‫أوقفوه. 383 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 ‫أوقفوا ذلك الرجل. 384 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 ‫إنه الفاعل. 385 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 ‫لقد أطلق النار على "غارفيلد". 386 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 ‫أمسكوه. لقد أطلق النار عليه. 387 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 ‫- أمسكوا به. ‫- هناك. 388 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 ‫تراجعوا. 389 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 ‫لقد فعلتها. 390 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 ‫ضعوني في السجن. 391 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 ‫سيصبح "تشيستر آرثر" رئيسًا الآن. 392 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 ‫الجمهورية بخير. 393 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 ‫- خذوه بعيدًا. ‫- خذوا هذا الرجل. 394 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 ‫تراجعوا إلى الوراء. 395 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 ‫تحركوا. 396 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 ‫- إلى الوراء. ‫- دعوه يتنفس. 397 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 ‫أبعدوهم. 398 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 ‫ماء. 399 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 ‫ليحضر أحدكم الماء. 400 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 ‫أنا الطبيب "تشارلز بورفس"، ‫رئيس الجراحين في مستشفى "فريدمنز". 401 00:26:23,208 --> 00:26:25,041 ‫اذهب واعتن بقومك المحررين إذًا. 402 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 ‫هذا رئيس "الولايات المتحدة". 403 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 ‫لن يبقى كذلك طويلًا ‫إن لم تبتعد عن طريقي حالًا. 404 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 ‫آسف يا سيدي الرئيس. 405 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 ‫لم تغادر الرصاصة جسده بعد. 406 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 ‫أظن أن عليك إرسال برقية إلى "كريت". 407 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 ‫هلّا تطلب منهم أن يضعوني ‫في زنزانة مطلة على الحديقة؟ 408 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 ‫عندما ينتهي كل هذا، ‫سيعينّني "آرثر" رئيسًا للشرطة. 409 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 ‫عليك أخذ هذا بلا شك. 410 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 ‫ويحك. 411 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟ 412 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 ‫مسدسي الصغير غيّر مجرى التاريخ. 413 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 ‫ضعوه هنا. 414 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 ‫اطلبي من أحد الرجال يا "سارة" ‫أن يغلي بعض الماء في الأسفل 415 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 ‫كي نضعه على الساقين. 416 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 ‫نحتاج إلى ماء مغليّ حالًا. 417 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 ‫- أقلت إنك تعمل في مستشفى "فريدمنز"؟ ‫- نعم يا سيد. 418 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 ‫أمسكي بهذا رجاءً. 419 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 ‫وقبل ذلك، 420 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 ‫في معسكر "باركر"، 421 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 ‫في أثناء الحرب. 422 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 ‫أظنني مررت بمعسكر "باركر" ذات مرة. 423 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 ‫أجل يا سيدي الرئيس، أتذكّر ذلك. 424 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 ‫ما فرص نجاتي برأيك؟ 425 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 ‫ليست جيدة. 426 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 ‫أقدّرها بنسبة واحد في المئة. 427 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 ‫سنأخذ تلك الفرصة إذًا ونجعلها مجدية. 428 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 ‫أيها السادة، 429 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 ‫أعتقد أن الأمر ممكن، 430 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 ‫لكن إن كانت هناك أي فرصة للنجاة، 431 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 ‫فلا بد من إزالة الرصاصة. 432 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 ‫ستُسخّر لك جميع خدمات الدولة. 433 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 ‫لا أحتاج إلّا إلى مبضع استكشافيّ. 434 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 ‫لا تقلق يا سيدي. 435 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 ‫سنعالجك. 436 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 ‫يبدو أن الرصاصة انزلقت ‫وتجاوزت أول فقرة قطنية، 437 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 ‫ثم استقرت في موضع أعمق. 438 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 ‫أظن أنني اقتربت منها. 439 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 ‫- أيها الطبيب. ‫- أشكرك. 440 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 ‫لكن أحتاج إلى صمت تام. 441 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 ‫لا بأس. 442 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 ‫فقدان الوعي أمر مُتوقع. 443 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 ‫ثمة تمزّق في الأنسجة. 444 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 ‫أو جلطة دموية متماسكة نسبيًا. ‫إنه على الأرجح الخيار الثاني. 445 00:30:32,208 --> 00:30:34,208 ‫يا سيدي، هذا المسبار يؤذي المريض، 446 00:30:34,291 --> 00:30:36,083 ‫كما أن أدواتك غير معقمة. 447 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 ‫هذه لحظة حرجة. 448 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 ‫- لا وقت لدينا لنضيّعه. ‫- اعذرني يا سيدي. 449 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 ‫هل سمعت عن البحث الأوروبي الجديد ‫الذي تناول أهمية التعقيم؟ 450 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 ‫لسنا في "أوروبا". 451 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 ‫أيها الطبيب "بورفس"، 452 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 ‫الجراثيم الخفية ضرب من الخيال، 453 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 ‫لا من علم الطب. 454 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 ‫الأساليب التي تستهجنها اليوم 455 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 ‫هي ذاتها التي أنقذت آلاف الأرواح في الحرب. 456 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 ‫تم اختبارها، وثبت نجاحها. 457 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 ‫إنها فعّالة ببساطة. 458 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 ‫الآن يا سيدي، 459 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 ‫هل تأذن لي بالاستمرار في فحصي؟ 460 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 ‫- أتظنين أنه… ‫- لا. 461 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 ‫كنت لأشعر. 462 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 ‫يظنون أننا قتلة. 463 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 ‫البلاد بأسرها تظن ذلك. 464 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 ‫يزعم القاتل أنه فعلها باسمي، 465 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 ‫وأنني صديقه. 466 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 ‫نحن المذنبان. 467 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 ‫هلا تغلق فمك اللعين؟ 468 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 ‫مجرد معتوه من الشارع ‫ظن أنه سيصنع لنفسه مجدًا. 469 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 ‫سيأخذ التحقيق مجراه، وسنُبرّأ. 470 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 ‫أُردي رئيسنا اليوم بطلق ناريّ ‫كما لو كان كلبًا ضالًا. 471 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 ‫وسيموت بلا شك. 472 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 ‫ربما يكون ميتًا الآن. 473 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 ‫وسينتج عن ذلك 474 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 ‫بدء عملية الخلافة الدستورية. 475 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 ‫- ماذا؟ ‫- لا تقل إنك لم تفكر في الأمر. 476 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 ‫- الصراع من أجل مقعدين في مجلس الشيوخ… ‫- لا تكمل. 477 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 ‫سنعيد بناء ما بدأناه في "نيويورك"، ‫لكن على مستوى وطني يا "آرثر". 478 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 ‫كلا. 479 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 ‫سأرفض المنصب حالًا. 480 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 ‫لست مؤهلًا للرئاسة. 481 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 ‫هذه هي روعة "أمريكا" يا صديقي. 482 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 ‫بعد كل ما مررنا به، أما زلت غافلًا 483 00:33:19,708 --> 00:33:20,750 ‫عن أننا تلقينا لتوّنا 484 00:33:20,833 --> 00:33:23,083 ‫أكبر مكسب سياسي غير مُتوقع في تاريخ البلاد؟ 485 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 ‫أوقف العربة. 486 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 ‫ما خطبك اليوم؟ 487 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 ‫بصراحة، لست متأكدًا تمامًا. 488 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 ‫لكن لديّ رغبة جامحة في أن أبتعد عنك حالًا. 489 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 ‫وماذا الآن؟ ‫هل ستعود إلى "واشنطن" سيرًا على قدميك؟ 490 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 ‫لا ضير في السير أحيانًا. 491 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 ‫يا لك من عنيد. 492 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 ‫درجة الحرارة مرتفعة جدًا يا "آرثر". 493 00:34:02,250 --> 00:34:04,625 ‫لن يصمد قلبك لكيلومتر واحد. 494 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 ‫كفّ عن هذا الغباء، واصعد إلى العربة. 495 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 ‫إنك تجرح مشاعري يا "تشيستر". 496 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 ‫حسنًا. 497 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 ‫من الجيد إذًا ‫أنه لا وجود للصداقة في عالم السياسة. 498 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 ‫أيها الوغد. 499 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 ‫لا تدر ظهرك لي. 500 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك. 501 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 ‫أنا الذي صنعت لك اسمًا. 502 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 ‫"آرثر". 503 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 ‫"آرثر". 504 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 ‫كم أنا سعيد لمجيئك. 505 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 ‫ابق مستلقيًا. لا تجهد نفسك. 506 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 ‫هل إصابتك بالغة؟ هل تشعر بالألم؟ 507 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 ‫ما زال الجزء العلوي يعمل يا عزيزتي. 508 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 ‫الضرر في الجزء السفلي. 509 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 ‫لم يتعرض أي عضو حيوي لأذى. 510 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 ‫كاد الطبيب "بليس" يحدد مكان الرصاصة، ‫وبمجرد إخراجها… 511 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 ‫سأتعافى. 512 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 ‫حسنًا. وأين الطفلين؟ 513 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 ‫لم نخبرهما بعد. 514 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 ‫سنهتم بالأمر. 515 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 ‫لا بأس. 516 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 ‫ماذا سأفعل بك؟ 517 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 ‫أتركك أسبوعًا واحدًا… 518 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 ‫ليس لدينا وقت كاف. 519 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 ‫علينا البدء بالترتيبات. 520 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 ‫لا. 521 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 ‫لا أقبل بذلك. 522 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 ‫أشعر بالموت يحيط بي. 523 00:36:00,625 --> 00:36:02,958 ‫أنا هنا الآن، وسأعيدك إلى الحياة. 524 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 ‫قاوم. عليك أن تقاوم. 525 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 ‫ولا تكلّمني مجددًا عن الموت. 526 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 ‫"(واشنطن)، سجن المقاطعة" 527 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 ‫اشنقوه. 528 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 ‫"غيتو". 529 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 ‫ما الذي يدفع شيطانًا مثل "غيتو" لشراء مسدس؟ 530 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 ‫لا يمكنك فهم عقل مختل. 531 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 ‫- هل يُعقل أن يكون على صلة بـ"كونكلينغ"؟ ‫- لا. 532 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 ‫ربما خلق "كونكلينغ" ‫البيئة المناسبة لـ"غيتو"، 533 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 ‫لكنه لم يحرّض على هذه الجريمة. 534 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 ‫أعلم أن الأمر ليس صوابًا، 535 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 ‫لكنني أريد أن يدفع كل منهم ثمن ما فعله. 536 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 ‫وصلت أول ضحية. 537 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 ‫يا سيدة "غارفيلد". 538 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 ‫أقسم لك يا سيدتي، 539 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 ‫- إنني أمضيت الليل أكابد مشقة السفر. ‫- يا للقرف. 540 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 ‫تفوح منك رائحة روث الأبقار. 541 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 ‫هذا منطقيّ. 542 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 ‫ركبت عربة مزارع كي أصل إلى العاصمة. 543 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 ‫- كيف حال الرئيس؟ أما زال حيًا؟ ‫- نعم. إنه يستريح. 544 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 ‫حمدًا للرب. 545 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 ‫- يا سيد "آرثر". ‫- لا أريد هذا. 546 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 ‫لم أرد شيئًا من هذا. 547 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 ‫- كان مجرّد طموح. ‫- تمالك نفسك يا "تشيستر". 548 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 ‫أنت نائب رئيس "أمريكا". 549 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 ‫تبًا لذلك. لقد استقلت. 550 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 ‫ما الذي تهذي به؟ الشعب الأمريكي خائف. 551 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 ‫إنه يتطلع إلينا. يتطلع إليك يا "تشيستر". 552 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 ‫اللعنة عليّ. 553 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 ‫لا أستطيع. 554 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 ‫لست مؤهلًا. 555 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 ‫وضع الرئيس ثقته بي، ‫لكنني خنته على جميع الأصعدة. 556 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 ‫يا رب، أنزل بي سخطك. 557 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 ‫لست سوى خنزير حقير قذر. 558 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 ‫اسمعني جيدًا يا "تشيستر آرثر"، ‫اسمعني بكل وضوح. 559 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 ‫قد تُوقظ الشدائد في الرجال 560 00:37:59,000 --> 00:38:02,916 ‫خصالًا نبيلة طال سباتها. 561 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 ‫وإن كان لديك ذرة شرف حقيقي، 562 00:38:05,333 --> 00:38:07,333 ‫فالوقت قد حان لتظهرها. 563 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 ‫فماذا ستفعل يا "تشيستر"؟ 564 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 ‫هل ستستقيل كجبان يجرّ العار ‫أم ستنهض وتصلح ما أفسدت؟ 565 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 ‫سأصلحه يا سيدتي. 566 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 ‫سأغيّر أساليبي. 567 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 ‫لك منّي عهد صادق. 568 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 ‫سأغيّر أساليبي. 569 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 ‫حسنًا. 570 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 ‫تذكّروا، رسم الاستخدام الصحفي هو 25 دولارًا. 571 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 ‫لكنني سأقدّم خصمًا لوسائل الإعلام المحلية. 572 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 ‫أو ربما لن أفعل؟ 573 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 ‫أود أن أؤكد مجددًا ‫أنني لا أكنّ أي ضغينة تجاه الرئيس. 574 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 ‫ما فعلته 575 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 ‫كان ضرورة سياسية مؤسفة. 576 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 ‫هدفي هو توحيد الحزب إلى الأبد 577 00:39:00,375 --> 00:39:01,708 ‫وإنقاذ الجمهورية. 578 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 ‫أجل، أرديته بطلق ناري. 579 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 ‫كما كنت لأردي أيّ خائن ينكّس رايتنا. 580 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 ‫مئات آلاف الأرواح أُزهقت خلال الحرب. 581 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 ‫ولأي غاية؟ 582 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 ‫لحماية أعظم أمة على وجه الأرض. 583 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 ‫لكنني أزهقت روحًا واحدة للغاية ذاتها. 584 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 ‫سأحيل أمري إلى الرب ‫وإلى ضمير الشعب الأمريكي. 585 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 ‫ولمن أراد سياقًا إضافيًا، 586 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 ‫فلينظر إلى مذكرتي "الحقيقة"، 587 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 ‫والتي ستُتاح قريبًا في جميع متاجر الكتب. 588 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 ‫{\an8}"بعد مرور شهر واحد" 589 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 ‫{\an8}"ثلج بحيرة (فيرفاكس)" 590 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 ‫فلنجرّب. 591 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 ‫مستعد؟ 592 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ‫خذ. 593 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 ‫حسنًا. 594 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 ‫لا بأس. 595 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 ‫حسنًا، كل شيء بخير. 596 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 ‫سنحاول مجددًا غدًا. 597 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 ‫إنه يزداد ضعفًا يومًا بعد يوم. 598 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 ‫توافد الزوار المتواصل يستنزف قواه. 599 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 ‫علينا منع الزيارات عن الجميع ‫باستثناء أسرته. 600 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 ‫عندما يتحدث الرئيس، 601 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 ‫يستخدم الحجاب الحاجز، 602 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 ‫مما يحرك الكبد، 603 00:40:53,416 --> 00:40:54,583 ‫الذي يدفع بدوره الرصاصة 604 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 ‫كي تنغرز أعمق. 605 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 ‫لكنه يتنفس بطبيعة الحال. ‫ألن يحرك التنفس الحجاب الحاجز أيضًا؟ 606 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 ‫معك حق، لكن التنفس لطيف. 607 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 ‫أما الكلام، فهو عنيف. 608 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 ‫إفراز صديدي قوي وسليم. 609 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 ‫كنت أكتب إلى "تشيستر آرثر"، 610 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 ‫وهو ليس كـ"غارفيلد" أبدًا. 611 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 ‫يعرف من هم أصدقاؤه. 612 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 ‫ومن أوفى منّي؟ 613 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 ‫أنا الذي رفعه من العدم إلى كرسي الرئاسة. 614 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 ‫"تشارلي". 615 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 ‫وقريبًا جدًا سيبدأ العامة بقراءة كتابي. 616 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 ‫كتابك؟ 617 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 ‫"الحقيقة". 618 00:41:47,500 --> 00:41:49,541 ‫يشرح أفكاري بكلمات 619 00:41:49,625 --> 00:41:51,666 ‫ستقنع حتى أشدّ المنكرين، 620 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 ‫وقد تواصل معي أكثر من ناشر ‫ليطلب حقوق النشر. 621 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 ‫لكنني… 622 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 ‫لكنني أتلاعب بهم وأشعل التنافس بينهم. 623 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 ‫إنك تتحدث عن المسألة كما لو كانت لعبة. 624 00:42:02,458 --> 00:42:04,833 ‫إنها كذلك بالضبط. 625 00:42:04,916 --> 00:42:06,791 ‫إنها لعبة كبيرة، فيها الفائز والخاسر. 626 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 ‫ولأول مرة في حياتي البائسة يا "فراني"، ‫أنا الفائز. 627 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 ‫كل شيء سيتغير الآن، 628 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 ‫لأني أمتلك شهرة كافية 629 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 ‫لإطلاق صحيفتي الخاصة، ‫"الصحيفة الثيوقراطية اليومية". 630 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 ‫لقد فعلتها يا "فران". 631 00:42:20,083 --> 00:42:21,125 ‫فعلتها لأجلنا. 632 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 ‫انظري. 633 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 ‫انظري إلى هذا. 634 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 ‫الناس يكتبون لي كل يوم، 635 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 ‫يدعمونني ويقدّمون لي المال. 636 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 ‫كنت خائفًا جدًا يا "فراني". ‫ظننت أنني وحيد، لكنهم هنا. 637 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 ‫لطالما كانوا هنا. 638 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 ‫والآن يخرجون أفواجًا 639 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 ‫لأنني منحتهم شيئًا ليؤمنوا به. 640 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 ‫عليّ أن أذهب. 641 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 ‫"فران"؟ 642 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 ‫- أيها الحارس. ‫- "فراني"؟ 643 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 ‫أيها الحارس. 644 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 ‫شكرًا لقدومك بسرعة ‫أيها البروفيسور "غراهام بل". 645 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 ‫نادني "بل" يا سيد "براون". 646 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 ‫إن تمكنّا من رؤية الرئيس، ‫فقد نتمكن من إنقاذ حياته. 647 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 ‫ميزان التحريض الكهرومغناطيسي، 648 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 ‫صُمم لاكتشاف آثار المعادن داخل الجسم 649 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 ‫باستخدام تيار كهربائي. 650 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 ‫- فعّل مصدر الطاقة يا "تينتر". ‫- حاضر يا بروفيسور "بل". 651 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 ‫نعلم أن الرصاصة استقرت في جانبه الأيمن. 652 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 ‫يا سيدي الرئيس، هلّا تكرّمت؟ 653 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 ‫حسنًا. 654 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 ‫أمسكت بك. 655 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 ‫لا تقلق يا سيدي. 656 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 ‫بثبات. 657 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 ‫أحتاج إلى صمت تام رجاءً. 658 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 ‫ماذا يحدث؟ 659 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 ‫ماذا تسمع؟ 660 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 ‫هناك خلل. 661 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 ‫عادةً ما يصدر الجهاز طنينًا، لكن هذا… 662 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 ‫اختل الجهاز من شدة التحفيز. 663 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 ‫لا. الرصاصة هنا على حد علمنا. 664 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 ‫- عند الكبد. ‫- أيها الطبيب. 665 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 ‫أسمعها بوضوح. 666 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 ‫هل يُفترض أن يصدر هذا صوت اختناق؟ 667 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 ‫أوقف التيار يا "تينتر". 668 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 ‫لا. كادت تخرج. 669 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 ‫كلّ ما أحتاج إليه… 670 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 ‫لا أظنه يحتمل المزيد. 671 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 ‫لن أدعه يموت. 672 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 ‫- أيها الطبيب. ‫- ثبّتوا المريض. 673 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 ‫توقف حالًا أيها الطبيب "بليس". 674 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 ‫- أنا المسؤول الطبي الأعلى هنا. ‫- دع المبضع من يدك. 675 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 ‫وإلا غرسته في محجر عينك. 676 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ 677 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 ‫إنه معدني. 678 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 ‫السرير مصنوع من النوابض، ‫قد يكون هذا ما شوش على الجهاز. 679 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 ‫- بإمكاننا… ‫- لا. 680 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 ‫لكن الرصاصة ليست السبب يا عزيزتي. 681 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 ‫هناك شيء آخر بداخلي الآن. 682 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 ‫لن أتمكن من… 683 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 ‫أريدك أن تعلمي أننا فخوران بك، أنا وأمك. 684 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 ‫لا أدري ماذا سأفعل من دونك. 685 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 ‫يا عزيزتي، 686 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 ‫أنت لست بحاجة إليّ. 687 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 ‫تذكّري كلامي، 688 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 ‫يا ابنتي الذكية الجميلة، 689 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 ‫ستصبحين عظيمة. 690 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 ‫أصحيح ما سمعته ‫عن مغادرة الرئيس لـ"واشنطن" اليوم؟ 691 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 ‫طلب أن يُنقل إلى الشاطئ ‫كي يتابع رحلته إلى "مونماوث". 692 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 ‫بصفتي طبيبه الجرّاح، أرفض ذلك. 693 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 ‫رأيت زوجي يُنهش ويُمزق، وأظن أنني اكتفيت. 694 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 ‫وهو أيضًا اكتفى. 695 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 ‫نحن على بُعد أيام فقط من إيجاد الرصاصة. 696 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 ‫أنصحك باختيار كلماتك التالية بعناية شديدة ‫أيها الطبيب "بليس". 697 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 ‫أظن أن هذا يكفي. 698 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 ‫لا أعرف من أين أبدأ. 699 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 ‫ستعرف. 700 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 ‫أنا أثق بك. 701 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 ‫حين يظهر لك الطريق، ستعرف. 702 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 ‫لطالما حلمت بالمحيط وأنا صغير، 703 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 ‫حلمت أن أُبحر إلى المجهول ‫مثل "روبنسون كروزو". 704 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 ‫إنه طموح طفل لم يتعلم السباحة قط. 705 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 ‫أحلامي أكبر دومًا من واقعي. 706 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 ‫صحيح. 707 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 ‫لماذا ألقيت ذلك الخطاب في "شيكاغو"؟ 708 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 ‫علمت تمامًا ماذا أفعل 709 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 ‫حين صعدت إلى المنصة. 710 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 ‫أردت أن يعرفوني. 711 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 ‫ألقيتها لأن ما كان في قلبك 712 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 ‫أعظم من أن يُحتجز في "أوهايو". 713 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 ‫أتظنين أن اسمي سيحظى بمكانة في التاريخ؟ 714 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 ‫سيحظى بمكانة عظيمة. 715 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 ‫وبمكانة أعظم في قلوب البشر. 716 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 ‫لا بأس. 717 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 ‫سأبقى بجانبك طوال الليل. 718 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 ‫ليأخذه الرب إلى مثواه بسلام. 719 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 ‫آمين. 720 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 ‫لاحظوا أن الرصاصة تحركت إلى الجهة اليسرى، 721 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 ‫واستقرت خلف البنكرياس تمامًا. 722 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 ‫يبدو أن الرصاصة ‫لم تمسّ أيًا من أعضاء الرئيس الحيوية، 723 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 ‫وأن الجرح شُفي من تلقاء نفسه. 724 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 ‫ما الذي قتله إذًا؟ 725 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 ‫تسمم إنتاني. 726 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 ‫يظهر على شكل خرّاجات في أنحاء الجسد. 727 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 ‫عدوى. 728 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 ‫لا أفهم. 729 00:52:26,375 --> 00:52:28,291 ‫هل تعني أنه كان سيتعافى 730 00:52:28,375 --> 00:52:30,125 ‫لو تُركت الرصاصة في مكانها؟ 731 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 ‫أظن… 732 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 ‫أظن أننا ارتكبنا خطأً. 733 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 ‫سمعت أن "آرثر" طلب منك البقاء. 734 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 ‫هل تصدّق هذا؟ 735 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 ‫بعد كل السنوات التي قضيناها في العمل، 736 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 ‫سُلّم المنصب لذاك الوغد السمين. 737 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 ‫لقد قطع شوطًا طويلًا. 738 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 ‫حقًا. 739 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 ‫ومع الوقت، قد يصبح حتى رئيسًا جيدًا. 740 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 ‫أنا مؤمن بذلك. 741 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 ‫لكن لا أظن أنه سيفوز في انتخابات عام 1884. 742 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 ‫أنت حقًا وغد جبان. 743 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 ‫ألن تنضم إلى حملتي؟ 744 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 ‫ذاك اللعين. 745 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 ‫سرق موانئي 746 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 ‫وقضى على مسيرتي المهنية. 747 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 ‫آمل أن نرى مثيلًا له ذات يوم. 748 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 ‫"فران"؟ 749 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 ‫"فراني"؟ 750 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 ‫علمت أنك ستأتين. 751 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 ‫كذبت على عائلتي. 752 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 ‫قلت لهم إنني ذاهبة ‫لإنهاء بعض الشؤون في "نيويورك". 753 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 ‫لا أحد يعلم أنني هنا سوى مدير السجن. 754 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 ‫لكنني لم أستطع أن أدعك ترحل ‫دون أن أراك أولًا. 755 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 ‫التقينا من قبل يا سيدة "غارفيلد". 756 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 ‫تحدثنا في الحفل الافتتاحي لرئاسة زوجك. 757 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 ‫بدا لي أنك طيبة، وأنا أصلّي لعائلتك. 758 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 ‫إن ظننت أنني سأرحّب بصلواتك، 759 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 ‫فأنت مخطئ تمامًا. 760 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 ‫لم آت كي أمنحك الغفران. 761 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 ‫أفكر دومًا في آخر سؤال ‫طرحه عليّ قبل أن يموت. 762 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 ‫"أتظنين أن اسمي سيحظى بمكانة في التاريخ؟" 763 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 ‫ذلك سؤال وجيه. 764 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 ‫أجبته بأنه سيحظى بمكانة عظيمة. 765 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 ‫لكن شعرت 766 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 ‫بغرابة حين قلتها. لأنني… 767 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 ‫لم أكن صادقة. 768 00:55:26,208 --> 00:55:28,208 ‫كان آخر ما قلته له كذبًا. 769 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 ‫لأنني في قرارة نفسي أعلم أن التاريخ 770 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 ‫لن يذكره أبدًا. 771 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 ‫لا سبب يدعو لذلك. 772 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 ‫قد يُذكر كتذييل عابر. 773 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 ‫تفصيل مهمش. 774 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 ‫هل تتذكرون ذلك المسكين، ما اسمه؟ 775 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 ‫الذي قُتل بعد ثلاثة أشهر من توليه الرئاسة؟ 776 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 ‫لن يدرك أحد كم هو شخص رائع. 777 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 ‫ذلك البطل الذي خاض المعارك، 778 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 ‫الذي كتب لي قصائد حب غبية ‫بلغة لاتينية من اختراعه، 779 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 ‫الذي وقف على رأسه ليغني أغنيات مسرحية 780 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 ‫كي يرى أولاده يضحكون. 781 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 ‫لا. 782 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 ‫لا أحد سيعرف ذلك الرجل أبدًا. 783 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 ‫ربما تحزن عليه "أمريكا" اليوم، 784 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 ‫لكن سيُنسى مع مرور السنين. 785 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 ‫وأنا… أشعر به يتلاشى. 786 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 ‫منذ الآن. 787 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 ‫قريبًا سيصبح مجرّد صورة أخرى على جدار. 788 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 ‫ضائع في زوايا التاريخ. 789 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 ‫لكن مجددًا، 790 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 ‫أنت أيضًا كذلك. 791 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 ‫هكذا سيكون قدرك. 792 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 ‫لكن في حالتك، لن تكون هنالك صور. 793 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 ‫لن يتعلم الأطفال اسمك. 794 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 ‫أنت لا تعرفين ما تقولينه. 795 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 ‫بل أعرف. 796 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 ‫سأتولى الأمر بنفسي. 797 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 ‫علمت أنك كتبت كتابًا، 798 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 ‫سأحرص على ألّا يُطبع أبدًا. 799 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 ‫ما دام ثمة من يهتم، فلن يرى النور. 800 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 ‫لن يكون لك صوت بعد أن تغادر هذا العالم. 801 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 ‫سأمحوك، 802 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 ‫كما محوت الرجل الذي أحببته أكثر من أي أحد. 803 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 ‫لا يمكنك ذلك، هذا ليس من حقك. 804 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 ‫قُضي الأمر يا سيد "غيتو". 805 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 ‫جئت لأخبرك 806 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 ‫بأنك حين تصعد إلى المشنقة، 807 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 ‫سيطويك النسيان. 808 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 ‫انتظري. 809 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 ‫انتظري. 810 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 ‫انتظري. 811 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 ‫اصطدمت أصابعي على منصة الشنق. 812 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 ‫يا بنيّ… 813 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 ‫من إنجيل "متى"، 10:28، 814 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 ‫"لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد، 815 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 ‫ولكن النفس لا يقدرون أن يقتلوها 816 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 ‫بل خافوا بالحري 817 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 ‫من الذي يقدر أن يهلك النفس والجسد ‫كليهما في جهنم." 818 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 ‫من إنجيل "متى" أيضًا، 819 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 ‫"إن لم ترجعوا وتصيروا مثل الأولاد، 820 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 ‫فلن تدخلوا ملكوت السموات." 821 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 ‫"أنا ذاهب إلى الرب 822 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 ‫أنا سعيد 823 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 ‫المجد لله 824 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 ‫المجد لله 825 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 ‫لقد أنقذت حزبي 826 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 ‫أنقذت بلادي 827 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 ‫أنا ذاهب إلى الرب 828 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 ‫أنا سعيد" 829 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 ‫المجد. 830 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 ‫سيدي. 831 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 ‫شكرًا لك يا سيد. 832 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 ‫{\an8}"أقر (تشيستر آرثر) ‫إصلاحات تاريخية في نظام الخدمة المدنية" 833 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 ‫{\an8}"ما زالت تشكل ملامح الحكومة حتى يومنا هذا" 834 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 ‫{\an8}"تقاعد بعد ولاية واحدة ‫وتُوفي في العام التالي" 835 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 ‫{\an8}"خسر (جيمس بلين) ‫أمام (غروفر كليفلاند) في 1884" 836 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 ‫{\an8}"قاطعًا سلسلة انتصارات للحزب ‫بدأت منذ عهد (لينكولن)" 837 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ‫{\an8}"اختفى (روسكو كونكلينغ) ‫من الساحة السياسية" 838 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 ‫{\an8}"تُوفي عائدًا سيرًا على قدميه ‫وسط عاصفة الثلج الكبرى عام 1888" 839 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 ‫{\an8}"لم يُظهر تشريح دماغ (تشارلز غيتو) ‫أي تشوّهات غريبة" 840 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 ‫{\an8}"وُضع في التخزين ثم طواه النسيان" 841 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 ‫"(تشارلز جيه غيتو)، دماغ" 842 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 ‫{\an8}"تزوجت (مولي غارفيلد) من (جو براون) ‫على شرفة المنزل التي بناها والدها" 843 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 ‫{\an8}"عاشت (لوكريتيا غارفيلد) بعد زوجها ‫لمدة 37 عامًا"