1 00:00:06,541 --> 00:00:10,791 El país se enfrenta a un peligro como ningún otro. 2 00:00:13,166 --> 00:00:14,250 Es momento 3 00:00:14,333 --> 00:00:16,500 de que los verdaderos patriotas den la cara, 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,416 intervengan. 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,583 Hoy haremos un ajuste de cuentas. 6 00:00:24,166 --> 00:00:25,166 No puedo callar más 7 00:00:25,250 --> 00:00:27,750 sobre la grave situación actual en Washington. 8 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Como vicepresidente, 9 00:00:29,083 --> 00:00:32,750 habiendo hecho un juramento para salvaguardar la república, 10 00:00:32,833 --> 00:00:33,875 no puedo rendirme… 11 00:00:33,958 --> 00:00:35,083 ¡Un tirano! 12 00:00:35,583 --> 00:00:38,041 Un autócrata corrupto con piel de oveja, 13 00:00:38,125 --> 00:00:42,500 empeñado en quitarles poder a los estados para promover su propia agenda radical. 14 00:00:42,583 --> 00:00:45,666 No es fácil de admitir. Es mi presidente. 15 00:00:45,750 --> 00:00:47,333 Pero Garfield no ha sido justo 16 00:00:47,416 --> 00:00:49,750 con quienes lo pusieron en el puesto que ocupa. 17 00:00:49,833 --> 00:00:52,333 Ni una pizca de lealtad. 18 00:00:52,416 --> 00:00:53,250 Solo… 19 00:00:54,500 --> 00:00:56,541 promesas rotas. 20 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 -Promesas rotas. -Promesas rotas. 21 00:00:59,791 --> 00:01:01,583 ¿Lo han visto por aquí? 22 00:01:01,666 --> 00:01:02,875 ¿Alguno de ustedes? 23 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Cítame directamente. ¡Qué importa! 24 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 El presidente está evadiendo al pueblo estadounidense por completo 25 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 y emite decretos generales 26 00:01:10,833 --> 00:01:13,375 desde las puertas cerradas de la Casa Blanca. 27 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 ¿Te imaginas? 28 00:01:17,458 --> 00:01:20,750 Por un par de meses pude ser un vicepresidente de verdad. 29 00:01:20,833 --> 00:01:24,458 Insto a todos los ciudadanos honestos y temerosos de Dios 30 00:01:24,541 --> 00:01:26,250 a que alcen sus voces, 31 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 que marchen hasta la avenida Pensilvania 32 00:01:28,541 --> 00:01:32,291 y demanden que su supuesto presidente honre sus promesas. 33 00:01:33,041 --> 00:01:34,833 Envíenle un mensaje. 34 00:01:34,916 --> 00:01:36,666 Fuerte y claro. 35 00:01:36,750 --> 00:01:38,791 ¡El pueblo no será ignorado! 36 00:01:38,875 --> 00:01:39,875 ¿Y GARFIELD? 37 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 MUERTE POR UN RAYO 38 00:01:55,041 --> 00:01:56,875 Esto es solo por los puertos. 39 00:01:56,958 --> 00:01:59,125 Que Nueva York se quede con su recaudador. 40 00:01:59,208 --> 00:02:01,291 Así Conkling retirará a sus matones. 41 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Es un enemigo muy poderoso 42 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 y llevará a este gobierno a un punto muerto 43 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 hasta que retire ese nombramiento, señor. 44 00:02:09,333 --> 00:02:12,541 ¡Ustedes son de los hombres más poderosos de la Asamblea! 45 00:02:12,625 --> 00:02:16,166 -Con que Conkling les eche una mirada… -¡Usted fomenta la discordia! 46 00:02:16,250 --> 00:02:19,291 Es usted quien está destruyendo este partido 47 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 a causa de… no lo sé, una venganza insignificante contra él. 48 00:02:22,458 --> 00:02:25,458 -¿Busca que le tumbe los dientes? -¿En serio? 49 00:02:25,541 --> 00:02:29,333 -¿Violencia? ¿Esa es la solución? -Lo haría con gusto, pero no. 50 00:02:29,416 --> 00:02:31,750 Porque, en este momento, caballeros, 51 00:02:31,833 --> 00:02:35,083 ¡lo único que se espera es que hagan su trabajo! 52 00:02:35,166 --> 00:02:37,625 -¡Solo su trabajo! -¡Caballeros! ¡Cálmense! 53 00:02:37,708 --> 00:02:39,666 ¡De inmediato! 54 00:02:39,750 --> 00:02:43,250 ¡O los expulsaré de este recinto para siempre! 55 00:02:43,333 --> 00:02:46,791 También es con usted, señor secretario. 56 00:02:51,083 --> 00:02:52,083 Bien. 57 00:02:52,791 --> 00:02:56,625 Prometí que acabaría con el deterioro del gobierno. 58 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Clientelismo, mecenazgo, como quieran decirle. 59 00:03:00,208 --> 00:03:01,708 No sirve. 60 00:03:02,291 --> 00:03:06,958 Se desvía el dinero de los contribuyentes por trabajos que ni siquiera existen. 61 00:03:07,875 --> 00:03:12,041 Funcionarios electos descaradamente ponen en venta su influencia. 62 00:03:15,625 --> 00:03:19,041 Así no es como perdura la democracia. 63 00:03:19,125 --> 00:03:20,708 Está mal. 64 00:03:21,625 --> 00:03:23,833 Y todos aquí lo sabemos. 65 00:03:27,291 --> 00:03:28,958 Es nuestra lucha. 66 00:03:29,500 --> 00:03:31,833 Dentro de muchos años, 67 00:03:32,333 --> 00:03:36,750 cada uno será juzgado por lo que hagamos en este momento. 68 00:03:39,583 --> 00:03:41,458 ¿Cómo hablarán de nosotros? 69 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Me pregunto. 70 00:03:43,375 --> 00:03:44,416 Mm. 71 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Suspendan todas las mociones de orden de la Asamblea 72 00:03:55,916 --> 00:03:59,416 hasta que el juez Robertson se presente para el puesto de recaudador. 73 00:03:59,500 --> 00:04:01,041 ¿Él puede hacer eso? 74 00:04:01,125 --> 00:04:04,375 Ya tomé una decisión y no cederé. Iré a ver a mi esposa. Buen día. 75 00:04:04,458 --> 00:04:07,541 Oh, ¡espere! ¡Presidente! Señor presidente, ¿podría…? 76 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 ¿No se supone que serían el comité conciliatorio? 77 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 La marea se desvió hacia otro lado. 78 00:04:13,541 --> 00:04:16,541 ¿Sí? ¿En serio? Permíteme encauzarla por ti. 79 00:04:16,625 --> 00:04:19,250 Cualquier senador que vote por el hombre de Garfield, 80 00:04:19,333 --> 00:04:20,666 votará por última vez. 81 00:04:20,750 --> 00:04:23,625 ¿No se le ha ocurrido que podría convencer más fácil 82 00:04:23,708 --> 00:04:25,375 con compasión que con amenazas? 83 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Tu voz hace que quiera matarme, Levi. 84 00:04:27,500 --> 00:04:29,375 ¿Qué tal esa compasión? 85 00:04:29,875 --> 00:04:30,958 ¡Largo! 86 00:04:31,666 --> 00:04:33,125 Bien. Vámonos. 87 00:04:41,041 --> 00:04:43,833 Se están mostrando las costuras. 88 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ¿Qué te parece? 89 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Tienes mejor sentido común que ellos. 90 00:04:51,458 --> 00:04:54,625 ¿De verdad la recaudación es tan importante? 91 00:04:54,708 --> 00:04:58,250 ¿Vale la pena gastar todo tu capital en un solo frente? 92 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Es un soporte, un mecenazgo. No tengo otro legado, solo esto. 93 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 No. Tú eres querido. 94 00:05:05,291 --> 00:05:08,500 ¿No sabes que eres el hombre más popular de Nueva York? 95 00:05:08,583 --> 00:05:10,333 Con o sin mecenazgo. 96 00:05:10,958 --> 00:05:16,250 Los vendedores ambulantes de cada esquina se empujan entre sí para poder saludarte. 97 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Los padres bautizan a sus hijos con tu nombre por admiración. 98 00:05:20,041 --> 00:05:21,875 Podría perderlo en un segundo. 99 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Crees que los demás son inferiores a ti. 100 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ¿Qué los motiva? 101 00:05:34,000 --> 00:05:35,625 Un buen líder 102 00:05:36,125 --> 00:05:38,041 sabe cuándo librar guerras 103 00:05:38,125 --> 00:05:39,916 y cuándo hacer las paces. 104 00:05:40,416 --> 00:05:42,125 ¿Sabe, señora Sprague? 105 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Creo que estaría perdido sin usted. 106 00:05:58,166 --> 00:05:59,541 Es por eso… 107 00:06:01,291 --> 00:06:03,041 que me separé 108 00:06:03,125 --> 00:06:04,541 del gobernador 109 00:06:05,166 --> 00:06:06,375 más temprano. 110 00:06:08,958 --> 00:06:10,208 Estoy lista. 111 00:06:11,291 --> 00:06:14,125 -No quiero pasar la vida en las sombras. -No. 112 00:06:16,166 --> 00:06:18,541 Tu esposo me culpará por esto. 113 00:06:19,125 --> 00:06:21,250 Me atacará en la prensa, 114 00:06:21,916 --> 00:06:25,375 en un momento en el que necesito todo el apoyo. 115 00:06:32,208 --> 00:06:33,708 ¿Es lo único que se te ocurre? 116 00:06:33,791 --> 00:06:36,875 Kate, tengo una familia en Albany. 117 00:06:37,916 --> 00:06:39,458 Julia y mi hija. 118 00:06:41,166 --> 00:06:43,166 No hemos sido discretos. 119 00:06:45,125 --> 00:06:47,416 Todos en la capital saben sobre lo nuestro. 120 00:06:47,500 --> 00:06:49,375 Claro. Claro. 121 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Pero no en Albany. 122 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 ¿Quieres que renuncie al Senado? 123 00:07:08,416 --> 00:07:10,625 Ambos debemos hacerlo, Tom. 124 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Pero me gusta ser senador. 125 00:07:13,750 --> 00:07:14,875 Calma. 126 00:07:14,958 --> 00:07:16,041 Es temporal. 127 00:07:16,541 --> 00:07:19,708 Una protesta parará en seco al maldito que está al mando. 128 00:07:19,791 --> 00:07:21,041 Con los puestos vacíos, 129 00:07:21,125 --> 00:07:24,000 los demócratas tendrán la mayoría y perderemos el control. 130 00:07:24,083 --> 00:07:25,916 Sí, por unas semanas. 131 00:07:26,000 --> 00:07:28,208 Entonces solo reinará el caos. 132 00:07:28,291 --> 00:07:32,291 Y observaremos cómo la agenda de Garfield termina siendo destruida. 133 00:07:32,375 --> 00:07:34,625 Hasta que nuestros amigos neoyorquinos 134 00:07:34,708 --> 00:07:38,333 vuelvan a elegirnos para los puestos con un voto unánime. 135 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Regresaremos al Senado triunfantes 136 00:07:42,000 --> 00:07:44,125 con un mandato poderoso y nuevo, 137 00:07:44,208 --> 00:07:47,125 y un presidente inútil echándose a nuestros pies, Tom. 138 00:07:47,916 --> 00:07:51,875 Garfield recordará que no puede ni cagar sin el consenso de Nueva York. 139 00:08:06,583 --> 00:08:10,375 Primera de corintios, 15:42. 140 00:08:12,625 --> 00:08:15,416 "Lo que se siembra en corrupción 141 00:08:16,666 --> 00:08:18,625 resucitará en incorrupción". 142 00:08:20,250 --> 00:08:23,166 "Ahora les digo, hermanos y hermanas, 143 00:08:23,250 --> 00:08:27,500 que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios. 144 00:08:28,625 --> 00:08:30,625 No todos dormiremos, 145 00:08:30,708 --> 00:08:33,083 pero seremos transformados. 146 00:08:34,416 --> 00:08:37,291 En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, 147 00:08:37,375 --> 00:08:39,750 cuando suene la trompeta, 148 00:08:39,833 --> 00:08:41,916 porque se tocará la trompeta, 149 00:08:42,750 --> 00:08:45,458 y los muertos serán resucitados. 150 00:08:46,750 --> 00:08:51,000 ¿Dónde, oh, sepulcro, tu victoria?". 151 00:08:52,750 --> 00:08:55,791 "¿Dónde está, oh, muerte, tu aguijón? 152 00:08:58,458 --> 00:09:01,541 Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, 153 00:09:01,625 --> 00:09:03,750 y el poder del pecado, la ley…". 154 00:09:03,833 --> 00:09:05,708 ¿Qué saben ustedes de Cristo? 155 00:09:19,083 --> 00:09:21,916 Esta ciudad es cada vez más extraña. 156 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 ¡Garfield! 157 00:09:31,500 --> 00:09:34,625 Garfield, tenemos que hablar y no puedo esperar más tiempo. 158 00:09:36,166 --> 00:09:37,250 Seguro. 159 00:09:37,833 --> 00:09:40,500 ¿Te importa si empaco algunas cosas mientras hablamos? 160 00:09:40,583 --> 00:09:42,375 Es que se me hizo sumamente tarde. 161 00:09:42,458 --> 00:09:43,458 ¡Ja! 162 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 ¿Te vas temprano? 163 00:09:46,083 --> 00:09:50,125 Llevaré a Crete a Monmouth para seguir la recuperación allá. 164 00:09:50,666 --> 00:09:53,666 La doctora Edson sugirió un ambiente apacible. 165 00:09:53,750 --> 00:09:56,500 Mjm. Le sentará muy bien. 166 00:09:56,583 --> 00:09:57,791 Mjm. 167 00:09:58,375 --> 00:09:59,791 Llevé a Nelly allí 168 00:09:59,875 --> 00:10:01,458 cuando enfermó. 169 00:10:03,166 --> 00:10:06,708 Perdón, Chester, en todo este tiempo, no pregunté por ella. 170 00:10:07,958 --> 00:10:09,125 Es curioso. 171 00:10:09,208 --> 00:10:10,916 Incluso con mis amigos cercanos, 172 00:10:11,000 --> 00:10:14,833 el tema de mi difunta esposa casi nunca surge. 173 00:10:15,458 --> 00:10:16,541 Mm. 174 00:10:17,541 --> 00:10:18,750 No importa. 175 00:10:19,291 --> 00:10:21,083 No estoy aquí por eso. 176 00:10:22,000 --> 00:10:25,041 -Por favor. -No, no, no. Si me lo permites… 177 00:10:28,291 --> 00:10:32,708 Ya leíste los periódicos. Sabes que he hablado en tu contra. 178 00:10:34,875 --> 00:10:36,875 Me parece familiar, sí. 179 00:10:37,458 --> 00:10:38,791 -¿En serio? -Mm. 180 00:10:40,000 --> 00:10:41,083 Bien. 181 00:10:42,083 --> 00:10:43,833 Entonces, yo… 182 00:10:45,000 --> 00:10:48,833 presento mi renuncia como vicepresidente. 183 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Gracias. 184 00:10:59,208 --> 00:11:00,333 Gracias. 185 00:11:03,083 --> 00:11:04,375 No la acepto. 186 00:11:07,291 --> 00:11:08,541 Ah… ¿Qué? 187 00:11:08,625 --> 00:11:10,625 No pienso aceptar tu renuncia. 188 00:11:10,708 --> 00:11:12,000 Al menos por ahora. 189 00:11:12,791 --> 00:11:15,916 Me gustaría que le dieras una oportunidad al puesto. 190 00:11:17,000 --> 00:11:20,166 Espera. No, no. No lo entiendes. 191 00:11:20,750 --> 00:11:23,291 Fui un traidor descarado. 192 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 Te… te llamé de todo con la prensa. 193 00:11:26,333 --> 00:11:28,541 Y espero que la próxima acudas a mí primero, 194 00:11:28,625 --> 00:11:31,500 antes de compartir tus inquietudes con el público. 195 00:11:33,791 --> 00:11:39,708 Creo que es mi deber explicarte que, de verdad, deberías despedirme. 196 00:11:39,791 --> 00:11:42,750 Soy un muy mal vicepresidente. 197 00:11:43,333 --> 00:11:44,333 No siempre. 198 00:11:45,125 --> 00:11:47,416 No rechazaste a mis otros nominados al Senado 199 00:11:47,500 --> 00:11:49,041 cuando tuviste la oportunidad. 200 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Pero tampoco aprobé a ninguno. 201 00:11:51,125 --> 00:11:53,000 Ni siquiera fui al Capitolio. 202 00:11:53,083 --> 00:11:55,208 Mm, claro, pero no es nada, ¿no? 203 00:11:56,166 --> 00:11:58,250 ¡No tenemos la misma política! 204 00:11:58,333 --> 00:11:59,791 Soy aliado de Conkling. 205 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Dentro de dos días, iré a Albany para asegurar su reelección y la de Platt. 206 00:12:05,958 --> 00:12:08,333 Bueno, haz lo que te parezca correcto. 207 00:12:11,791 --> 00:12:14,625 ¡No entiendo cuál es tu estrategia! 208 00:12:14,708 --> 00:12:17,125 Por alguna razón, no logro comprender. 209 00:12:20,666 --> 00:12:22,625 No hay estrategia. 210 00:12:22,708 --> 00:12:25,375 Haz dejado tus opiniones muy claras. 211 00:12:26,291 --> 00:12:27,666 Como tu líder actual, 212 00:12:27,750 --> 00:12:30,166 me parece mi obligación ayudarte a cambiarlas. 213 00:12:30,250 --> 00:12:32,000 ¡No las cambiaré! 214 00:12:32,083 --> 00:12:34,458 ¡No evolucionarán! ¡Así pienso! 215 00:12:34,541 --> 00:12:35,666 ¡Es todo! 216 00:12:36,250 --> 00:12:39,833 ¡No desaparezca, señor Arthur! ¡Mi puerta siempre está abierta! 217 00:12:39,916 --> 00:12:41,291 ¡Carajo! 218 00:12:45,458 --> 00:12:47,500 Finalmente, lo despediste. 219 00:12:47,583 --> 00:12:48,583 Ah, no. 220 00:12:48,666 --> 00:12:50,375 Le daré otra oportunidad. 221 00:12:50,458 --> 00:12:51,541 ¿Otra más? 222 00:12:51,625 --> 00:12:53,791 Es el peor vicepresidente de la historia. 223 00:12:53,875 --> 00:12:56,833 Tal vez, pero creo que tiene algo bueno muy dentro. 224 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Eso… 225 00:12:59,083 --> 00:13:04,291 y es el único que sabe dónde está guardada la mayor parte de la recaudación federal. 226 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Sí, sería bueno volver a verla. 227 00:13:06,583 --> 00:13:07,708 ¿Verdad? 228 00:13:09,958 --> 00:13:12,708 ¡No! 229 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 ¿Cuándo se volvieron tan amigos? 230 00:13:17,625 --> 00:13:18,916 ¿Qué? ¿En serio? 231 00:13:19,416 --> 00:13:21,708 Mi amor. 232 00:13:22,666 --> 00:13:24,375 Has estado preocupado. 233 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 ¿Cuándo fue la última vez que dormiste? 234 00:13:31,458 --> 00:13:34,291 No sé qué tengo que hacer. Conkling es… 235 00:13:35,500 --> 00:13:37,333 demasiado poderoso. 236 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Les compró un puesto a todos en Albany. 237 00:13:42,500 --> 00:13:45,291 No es más que una gran pantomima. 238 00:13:46,291 --> 00:13:50,000 Volverá al Senado en un par de días junto a Tom Platt. 239 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Pedirán que me corten la cabeza. 240 00:13:51,875 --> 00:13:53,000 Probablemente. 241 00:13:54,250 --> 00:13:57,416 No creo poder cambiar nada. 242 00:13:57,500 --> 00:14:00,250 ¿Y si mis nominados, hombres buenos y honestos, 243 00:14:00,333 --> 00:14:02,166 terminan sufriendo por mí? 244 00:14:02,250 --> 00:14:04,750 Los envié a una guerra que jamás podré ganar. 245 00:14:04,833 --> 00:14:07,958 Verán que hubo un hombre que luchó por lo que era correcto. 246 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Y por eso mismo perdió la presidencia. 247 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 ¡Oh! ¡Qué bueno que nunca quisiste ser presidente! 248 00:14:19,416 --> 00:14:21,458 No, dame acá. 249 00:14:21,541 --> 00:14:22,541 No. Es mío. 250 00:14:22,625 --> 00:14:24,875 Mollie puede llevarme a Monmouth sola. 251 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Deberías quedarte en Washington y demostrar que no huirás de la batalla. 252 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Si crees que abandonaría a mi esposa… 253 00:14:31,666 --> 00:14:33,208 Sobrevivirá una semana. 254 00:14:33,291 --> 00:14:35,083 Búscame cuando haya terminado. 255 00:14:47,916 --> 00:14:53,416 ¡BIENVENIDO A CASA! ¡BIENVENIDO A ALBANY, ROSCOE CONKLING! 256 00:14:53,500 --> 00:14:57,333 -Qué placer tenerte de vuelta. -El placer es mío. William… 257 00:14:57,416 --> 00:14:59,416 -Gracias por el pendón. -Claro. 258 00:15:00,208 --> 00:15:03,041 Malditos pueblerinos. Saben quién tiene el dinero. 259 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 -¿Qué? ¿De qué te ríes? -¿No se enteró de lo de Tom? 260 00:15:11,625 --> 00:15:14,583 -Es de lo único que todos hablan. -¿Por qué? 261 00:15:14,666 --> 00:15:16,500 Es soso como una pila de paja. 262 00:15:16,583 --> 00:15:20,208 Se dice por ahí que, anoche en la Casa Delavan, 263 00:15:20,291 --> 00:15:23,583 nuestros rivales mestizos lo atraparon con… 264 00:15:24,083 --> 00:15:26,125 las manos en la masa. 265 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Has sido un chico muy malo, Thomas. 266 00:15:30,625 --> 00:15:33,041 Parece que hay que darte una lección. 267 00:15:41,250 --> 00:15:44,750 ¡Ah! 268 00:15:47,500 --> 00:15:50,958 No creí que Tom fuera de esos. 269 00:15:51,041 --> 00:15:54,666 Ah, supongo que con algunos nunca se sabe. 270 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Sácalo. 271 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 ¿Qué? 272 00:15:57,916 --> 00:16:00,833 No puede guardarse el pene por una noche 273 00:16:00,916 --> 00:16:03,000 y ahora todos se burlan de él en público. 274 00:16:03,083 --> 00:16:05,291 Por favor, son bromas inofensivas. 275 00:16:05,375 --> 00:16:06,916 Ahora es un payaso. 276 00:16:07,000 --> 00:16:08,291 Un payaso infiel. 277 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Los de su tipo no regresan al Senado. 278 00:16:11,125 --> 00:16:14,791 O cortamos lazos de una vez o nos arrastrará a todos, Chester. 279 00:16:19,458 --> 00:16:21,625 Conocemos a Tom desde hace 20 años. 280 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 Soy el padrino de sus hijos. 281 00:16:24,000 --> 00:16:26,625 Siempre nos ha defendido y es nuestro amigo. 282 00:16:26,708 --> 00:16:30,416 Sabes mejor que nadie que no existen los amigos en la política. 283 00:16:30,916 --> 00:16:33,250 Bien, seremos discretos. 284 00:16:33,333 --> 00:16:36,666 Lo reemplazamos en la fórmula por algún otro miembro del partido. 285 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 ¿Cree que es así de sencillo? 286 00:16:40,833 --> 00:16:41,958 ¡Murtha! 287 00:16:46,333 --> 00:16:49,375 -¿Quieres mudarte a D. C.? -Yo… 288 00:16:49,458 --> 00:16:52,958 -Bueno. Los cerezos son… -Estupendo. Todo listo. 289 00:16:53,041 --> 00:16:56,583 Willie, mi amigo, bienvenido a las grandes ligas. 290 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 Ahora lárgate. 291 00:17:02,458 --> 00:17:04,083 Sin importar qué. 292 00:17:04,166 --> 00:17:05,541 Es nuestra ley. 293 00:17:11,250 --> 00:17:13,833 ¿Y bien? ¿Qué hay de nuevo, amigo mío? 294 00:17:15,791 --> 00:17:17,125 ¿Chester? 295 00:17:17,208 --> 00:17:19,125 ¿Acaso pasó algo? 296 00:17:21,250 --> 00:17:22,958 Vamos a caminar, Tom. 297 00:17:23,041 --> 00:17:24,166 Tú y yo. 298 00:17:28,416 --> 00:17:29,833 Buenas noches, padre. 299 00:17:30,458 --> 00:17:32,666 Ha pasado mucho tiempo desde que me confesé, 300 00:17:32,750 --> 00:17:36,083 pero… hay algo que quiero pedirle al Señor. 301 00:17:36,166 --> 00:17:38,125 Él siempre escucha. 302 00:17:39,166 --> 00:17:40,583 Hable sin miedo. 303 00:17:45,000 --> 00:17:46,875 Me han delegado… 304 00:17:47,708 --> 00:17:50,000 padre, una… eh… 305 00:17:50,083 --> 00:17:53,208 tarea importante y espantosa. 306 00:17:55,083 --> 00:17:59,083 Y sé que tiene que hacerse y que yo soy el indicado para hacerlo. 307 00:17:59,166 --> 00:18:00,708 Nadie más lo hará. 308 00:18:01,291 --> 00:18:02,333 Pero… 309 00:18:10,875 --> 00:18:13,583 Tengo… tengo miedo, padre. 310 00:18:17,208 --> 00:18:19,166 Percibo un gran mal 311 00:18:20,375 --> 00:18:21,916 que se extiende por la Tierra. 312 00:18:22,000 --> 00:18:23,333 Lo… lo… lo… lo veo. 313 00:18:23,958 --> 00:18:27,416 Veo cómo se propaga todos los días, 314 00:18:27,500 --> 00:18:30,166 cómo infecta el alma de los hombres. 315 00:18:30,250 --> 00:18:31,833 Y me temo 316 00:18:31,916 --> 00:18:33,500 que, si no se controla ahora, 317 00:18:33,583 --> 00:18:37,041 nos llevará directamente a una segunda gran guerra. 318 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Pero ¿qué es una vida comparada con… con cientos de miles de personas 319 00:18:44,208 --> 00:18:46,375 que podrían morir si no hago nada? 320 00:18:47,583 --> 00:18:49,125 Si soy muy débil. 321 00:19:01,791 --> 00:19:05,500 Es Dios quien me da un propósito. 322 00:19:07,541 --> 00:19:08,625 ELECCIÓN DE SENADORES 323 00:19:08,708 --> 00:19:11,041 Caballeros, último llamado para votar. 324 00:19:11,125 --> 00:19:13,708 Bueno, sí que se están tomando su tiempo. 325 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Yo también me tomaría mi tiempo. 326 00:19:16,875 --> 00:19:19,791 No muy a menudo una banda de senadores pueblerinos 327 00:19:19,875 --> 00:19:22,000 tiene el futuro de la nación en sus manos. 328 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 Qué adorable. 329 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Las esposas de los diputados, imagino. 330 00:19:34,916 --> 00:19:37,083 Aparecen en cada gran votación. 331 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 332 00:19:52,375 --> 00:19:53,750 Maldición. 333 00:20:13,458 --> 00:20:14,458 Un momento… 334 00:20:14,541 --> 00:20:15,833 Deténganse. ¡Deténganse! 335 00:20:15,916 --> 00:20:18,250 ¡Paren la votación! ¡Paren la votación! 336 00:20:19,875 --> 00:20:22,333 La votación ya se dictó, señor Conkling. 337 00:20:29,416 --> 00:20:31,250 La cifra total de votos: 338 00:20:32,375 --> 00:20:35,750 34 para el senador Roscoe Conkling 339 00:20:36,833 --> 00:20:39,083 y 50 para Chauncey Depew. 340 00:20:44,916 --> 00:20:45,916 ¡Ah! 341 00:20:58,291 --> 00:21:00,625 ¿Qué pasa? 342 00:21:02,958 --> 00:21:04,458 No puedo creerlo. 343 00:21:08,375 --> 00:21:10,166 ¡Alabado sea! 344 00:21:10,250 --> 00:21:12,250 ¡BIENVENIDO A ALBANY! ¡BIENVENIDO A CASA! 345 00:21:16,458 --> 00:21:18,125 ¡Cállense! 346 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 ¡Sometan a nuestros nominados a votación! ¡Todos y cada uno de ellos! ¡Ahora! 347 00:21:27,666 --> 00:21:29,291 Mi querida Crete. 348 00:21:32,166 --> 00:21:36,541 Me atrevo a decir que, de alguna manera, podemos seguir luchando. 349 00:21:36,625 --> 00:21:40,250 Parece que Conkling logró sacarse a sí mismo del Senado. 350 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Su asiento y el de Tom Platt nos pertenecen. 351 00:21:43,625 --> 00:21:47,375 -Chauncey Depew para Nueva York. -Elbridge Lapham para Nueva York. 352 00:21:48,083 --> 00:21:49,875 ¿Qué pasará ahora, señor Arthur? 353 00:21:51,750 --> 00:21:53,708 Perdimos a nuestro maldito recaudador. 354 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 355 00:21:56,375 --> 00:21:58,750 Es momento de afianzar a nuestros hombres. 356 00:21:58,833 --> 00:22:02,541 Que trabajen y avancen con la agenda que le prometimos al pueblo. 357 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Al fin termina el dominio de Conkling sobre esta nación. 358 00:22:08,083 --> 00:22:11,083 Por primera vez desde que salimos de Ohio, estoy feliz. 359 00:22:12,250 --> 00:22:15,583 Estar con los chicos me ha ayudado a mantenerme alerta. 360 00:22:16,208 --> 00:22:18,875 Cuento las horas para que volvamos a estar juntos. 361 00:22:18,958 --> 00:22:22,000 Siempre el mismo y siempre tuyo. 362 00:22:22,083 --> 00:22:23,083 Jim. 363 00:22:25,125 --> 00:22:27,750 Toda la vida he tenido que morderme la lengua 364 00:22:27,833 --> 00:22:31,166 y celebrar mis victorias discretamente. 365 00:22:33,000 --> 00:22:37,458 Jugué a largo plazo para poder poner mi nombre en un papel, 366 00:22:37,541 --> 00:22:40,458 uno que jamás podrán negar. 367 00:22:43,125 --> 00:22:44,166 Ahora… 368 00:22:45,583 --> 00:22:48,208 todo billete que sea impreso en Estados Unidos 369 00:22:48,291 --> 00:22:50,500 llevará la firma de un hombre negro. 370 00:22:55,041 --> 00:22:56,500 Esto no lo es todo. 371 00:22:58,208 --> 00:23:00,250 Pero al menos es algo. 372 00:23:04,833 --> 00:23:06,375 Oh, Dios… 373 00:23:15,250 --> 00:23:18,666 Hemos estado recibiendo preguntas de todos los diarios del país. 374 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Quieren saber cómo lo logró. 375 00:23:21,125 --> 00:23:23,125 -¿Qué cosa? -Cómo ganó. 376 00:23:23,208 --> 00:23:26,666 Cómo desmanteló la fuerza más poderosa de la política estadounidense 377 00:23:26,750 --> 00:23:27,833 por su cuenta. 378 00:23:29,000 --> 00:23:30,083 Es un héroe, señor. 379 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ¿Qué? Si no he hecho nada. 380 00:23:33,833 --> 00:23:38,250 Tres meses en el puesto, casi cien días, y no se ha aprobado ni una ley. 381 00:23:38,333 --> 00:23:41,375 Mi único enfoque ha sido una mezquina disputa partidista. 382 00:23:41,458 --> 00:23:44,250 Señor, si puede superar a Roscoe Conkling… 383 00:23:44,333 --> 00:23:46,458 No lo superé en nada, Joe. 384 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 No te confundas. Esta vez tuvimos suerte. 385 00:23:52,250 --> 00:23:53,666 Mucha suerte. 386 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Pero, mientras Estados Unidos siga existiendo, 387 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 siempre habrá otros como Roscoe Conkling. 388 00:24:06,583 --> 00:24:09,500 ¿Por qué no tomas unas vacaciones? 389 00:24:10,250 --> 00:24:11,791 Cuando regreses, 390 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 comenzamos a trabajar. 391 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 No puedo esperar. 392 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Me enorgulleces. 393 00:24:16,625 --> 00:24:18,666 Perteneces a este lugar. 394 00:24:23,583 --> 00:24:24,583 Mm. 395 00:24:30,958 --> 00:24:32,000 Mjm. 396 00:24:44,708 --> 00:24:46,791 ESTACIÓN DE FERROCARRIL POTOMAC 397 00:24:49,166 --> 00:24:52,541 Espero que disfrutes de la pirotecnia con tu esposa. 398 00:24:52,625 --> 00:24:55,916 Estaré ocupado brindando por la caída de Conkling. 399 00:24:56,000 --> 00:24:57,916 ¿Harriet cambió las cerraduras? 400 00:24:58,000 --> 00:24:59,583 Obvio. 401 00:25:01,541 --> 00:25:03,250 Robert, eres secretario de Guerra. 402 00:25:03,333 --> 00:25:04,666 Deberías… 403 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 ¿Papá? 404 00:25:26,375 --> 00:25:28,458 ¡Al suelo! 405 00:25:33,250 --> 00:25:34,666 ¡Deténganlo! 406 00:25:35,708 --> 00:25:37,583 ¡Atrapen a ese hombre! 407 00:25:38,166 --> 00:25:39,166 ¡Es él! 408 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 ¡Él le disparó a Garfield! 409 00:25:47,583 --> 00:25:49,791 -¡Atrápenlo! -¡Le disparó! 410 00:25:52,625 --> 00:25:54,708 ¡Atrás! ¡Atrás! 411 00:25:55,500 --> 00:25:57,083 ¡Lo hice! ¡Fui yo! 412 00:25:57,166 --> 00:26:00,541 ¡Llévenme preso! ¡Ahora Chester Arthur será presidente! 413 00:26:00,625 --> 00:26:02,916 ¡La república está a salvo! 414 00:26:05,250 --> 00:26:08,416 -¡Muévanse! -¡Atrás! Que alguien busque agua. 415 00:26:08,500 --> 00:26:11,125 Por amor a Dios, déjenlo respirar. ¡Para atrás! 416 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Agua, agua… 417 00:26:19,291 --> 00:26:21,666 -¡Oh, oh! -Soy doctor, Charles Purvis. 418 00:26:21,750 --> 00:26:25,041 -Cirujano en jefe del Hospital Freedman. -Regrese a Freedman. 419 00:26:25,125 --> 00:26:27,041 Es el presidente de EE. UU. 420 00:26:27,125 --> 00:26:30,166 No lo será por mucho más si no se aparta de mi camino. 421 00:26:40,333 --> 00:26:42,708 -Perdón, señor presidente. -Ah… 422 00:26:56,500 --> 00:26:59,291 La bala no ha salido del cuerpo. 423 00:27:09,458 --> 00:27:12,916 Será mejor que le avises a Crete. 424 00:27:25,541 --> 00:27:27,916 Que me pongan en una celda con vista al parque. 425 00:27:28,000 --> 00:27:29,208 Cuando esto acabe, 426 00:27:29,291 --> 00:27:31,833 le diré a Arthur que lo nombre jefe de policía. 427 00:27:34,500 --> 00:27:35,625 ¡Oh! 428 00:27:35,708 --> 00:27:37,041 Imagino que querrá esto. 429 00:27:38,958 --> 00:27:41,375 ¡Santo cielo! 430 00:27:43,166 --> 00:27:44,708 Impresionante, ¿verdad? 431 00:27:45,541 --> 00:27:48,291 Mi pequeño revólver cambió el rumbo de la historia. 432 00:27:54,000 --> 00:27:55,041 ¡Aquí! 433 00:27:58,708 --> 00:28:01,000 Sarah, que uno de ellos baje a hervir agua 434 00:28:01,083 --> 00:28:03,666 para ponérsela en las extremidades inferiores. 435 00:28:06,750 --> 00:28:09,083 Hay que hervir agua de inmediato. 436 00:28:12,291 --> 00:28:14,250 ¿Trabaja en el hospital Freedman? 437 00:28:14,333 --> 00:28:15,333 Así es, señor. 438 00:28:15,416 --> 00:28:16,958 Sostén aquí, por favor. 439 00:28:17,458 --> 00:28:19,041 Y, antes de eso, 440 00:28:19,750 --> 00:28:21,500 estuve en Camp Barker 441 00:28:21,583 --> 00:28:23,083 durante la guerra. 442 00:28:26,250 --> 00:28:28,166 Creo que una… 443 00:28:29,041 --> 00:28:31,708 una vez pasé por Barker. 444 00:28:32,375 --> 00:28:33,875 Sí, señor presidente. 445 00:28:33,958 --> 00:28:35,000 Lo recuerdo. 446 00:28:39,666 --> 00:28:41,791 ¿Cuáles son mis probabilidades? 447 00:28:42,416 --> 00:28:44,750 Eh… Nada buenas. 448 00:28:46,416 --> 00:28:48,291 Diría que es una entre cien. 449 00:28:54,041 --> 00:28:57,791 Bueno, correremos el riesgo y lo aprovecharemos. 450 00:29:19,375 --> 00:29:20,666 Caballeros, 451 00:29:21,500 --> 00:29:23,166 creo que es posible, 452 00:29:24,125 --> 00:29:26,333 pero, si quiere sobrevivir, 453 00:29:26,416 --> 00:29:28,666 hay que extraerle la bala de allí. 454 00:29:29,166 --> 00:29:32,166 Tendrá todos los servicios de esta nación a su disposición. 455 00:29:32,250 --> 00:29:33,250 Bien. 456 00:29:35,416 --> 00:29:37,666 Lo único que necesito es un bisturí. 457 00:29:43,291 --> 00:29:45,000 Está bien, señor. 458 00:29:45,875 --> 00:29:47,083 Lo ayudaremos. 459 00:29:48,041 --> 00:29:52,125 Parece que la bala pasó más allá de la primera vértebra lumbar. 460 00:29:52,666 --> 00:29:55,500 Ah… y está atascada más adentro. 461 00:30:01,791 --> 00:30:03,625 Siento que estoy cerca. 462 00:30:11,083 --> 00:30:14,500 -¿Doctor? -Gracias. Necesito silencio absoluto. 463 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 Está bien. Es de esperarse que pierda el conocimiento. 464 00:30:27,500 --> 00:30:30,416 Tejido lacerado o coágulos relativamente firmes. 465 00:30:30,500 --> 00:30:32,083 Tal vez lo segundo. 466 00:30:32,166 --> 00:30:34,333 Señor, la sonda es dolorosa para el paciente 467 00:30:34,416 --> 00:30:36,083 y el equipo no está esterilizado… 468 00:30:36,166 --> 00:30:38,208 No podemos perder tiempo. 469 00:30:38,291 --> 00:30:39,750 Discúlpeme, señor. 470 00:30:39,833 --> 00:30:42,916 ¿No se enteró de la investigación europea sobre la antisepsia? 471 00:30:43,000 --> 00:30:44,583 ¡Esto no es Europa! 472 00:30:44,666 --> 00:30:46,083 Doctor Purvis, 473 00:30:46,166 --> 00:30:50,666 unos monstruos invisibles son supersticiones, no ciencia. 474 00:30:51,250 --> 00:30:52,833 Los métodos que cuestiona hoy 475 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 son los mismos que salvaron miles de vidas en la guerra. 476 00:30:56,541 --> 00:30:59,375 Se comprobó su… eficacia. 477 00:30:59,458 --> 00:31:01,791 Simplemente funcionan. 478 00:31:03,416 --> 00:31:04,416 ¡Ah! 479 00:31:12,166 --> 00:31:13,625 Bueno, señor. 480 00:31:14,583 --> 00:31:18,375 ¿Tengo su permiso para seguir con la evaluación médica? 481 00:31:53,416 --> 00:31:54,666 -¿Crees que…? -No. 482 00:31:58,500 --> 00:31:59,625 Lo sabría. 483 00:32:16,166 --> 00:32:17,916 Creen que somos asesinos. 484 00:32:18,000 --> 00:32:19,833 ¡Todo el país! 485 00:32:19,916 --> 00:32:24,666 El asesino dice que lo hizo en mi nombre, que… que somos amigos. 486 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 -Tenemos la culpa. -¿Puedes cerrar la puta boca? 487 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 A un pobre estúpido le pareció que podría hacerse famoso. 488 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 La investigación seguirá su curso. Estaremos bien. 489 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Casi matan a tiros a nuestro presidente como un maldito perro callejero. 490 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Y probablemente morirá. 491 00:32:41,625 --> 00:32:45,458 Hasta donde sabemos, puede que ya haya muerto, 492 00:32:45,541 --> 00:32:49,125 y, a su vez, iniciará el proceso de sucesión. 493 00:32:51,083 --> 00:32:54,250 -¿Qué? -No me digas que no has pensado en eso. 494 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Toda esta disputa por unos puestos… -No, no lo digas. 495 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Podemos reconstruir lo que teníamos en Nueva York, pero a nivel nacional. 496 00:33:04,083 --> 00:33:05,166 No. 497 00:33:06,791 --> 00:33:08,708 Rechazaré el puesto de inmediato. 498 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 ¡No estoy hecho para ser presidente! 499 00:33:12,625 --> 00:33:15,083 Es lo maravilloso de Estados Unidos, amigo. 500 00:33:15,708 --> 00:33:17,291 Después de todo lo que vivimos, 501 00:33:17,375 --> 00:33:19,125 ¿eres tan estúpido que no entiendes 502 00:33:19,208 --> 00:33:22,875 que es el mejor regalo caído del cielo en la historia del país? 503 00:33:24,958 --> 00:33:25,958 ¡Deténgase! 504 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 ¿Qué carajo es lo que te pasa hoy? 505 00:33:42,583 --> 00:33:44,875 Sinceramente, no estoy seguro del todo. 506 00:33:45,708 --> 00:33:49,500 Pero me siento en la obligación de no estar con usted ni un minuto más. 507 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 ¿Y? ¿Qué? ¿Tu gran plan es irte caminando de aquí a Washington? 508 00:33:53,833 --> 00:33:56,083 A veces, uno solo quiere caminar. 509 00:33:56,666 --> 00:33:57,750 Por Dios… 510 00:33:59,833 --> 00:34:02,083 Estamos a casi 40 grados, Arthur. 511 00:34:02,166 --> 00:34:04,250 Te dará un infarto a un kilómetro. 512 00:34:05,333 --> 00:34:08,625 No te hagas el tonto y sube otra vez al maldito carruaje. 513 00:34:14,541 --> 00:34:16,833 Herirás mis sentimientos, Chester. 514 00:34:18,208 --> 00:34:19,250 Bueno. 515 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 Afortunadamente, no existen los amigos en la política. 516 00:34:25,416 --> 00:34:26,708 Hijo de perra. 517 00:34:27,583 --> 00:34:29,125 ¡Hijo de perra! 518 00:34:29,208 --> 00:34:31,125 ¡No te atrevas a darme la espalda! 519 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 ¿Después de todo lo que he hecho por ti? 520 00:34:33,708 --> 00:34:35,916 ¡Te hice lo que eres! 521 00:34:38,625 --> 00:34:39,708 ¡Arthur! 522 00:34:40,750 --> 00:34:42,000 ¡Arthur! 523 00:35:07,625 --> 00:35:11,333 -Llegaste. Gracias a Dios. -Quédate acostado. No hagas fuerza. 524 00:35:11,416 --> 00:35:13,625 -¿Y? ¿Tienes mucho dolor? -Ah… 525 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 La cubierta superior sigue funcionando, cariño, 526 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 solo fue el casco que sufrió daños. 527 00:35:20,125 --> 00:35:21,833 Los órganos están intactos. 528 00:35:21,916 --> 00:35:26,041 El Dr. Bliss dice que ya casi identifica la posición de la bala y cuando la saque… 529 00:35:26,125 --> 00:35:27,541 Estaré como nuevo. 530 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Bien, ¿y los chicos? 531 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Aún no les contamos. 532 00:35:31,250 --> 00:35:33,000 -Iré con ellos. -Muy bien. 533 00:35:40,125 --> 00:35:42,125 ¿Qué voy a hacer contigo? ¿Eh? 534 00:35:42,208 --> 00:35:44,041 Digo, te dejo solo por una semana… 535 00:35:44,125 --> 00:35:45,291 Mm. 536 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 No tenemos tiempo. 537 00:35:48,458 --> 00:35:50,833 Hay que hacer preparativos. 538 00:35:51,750 --> 00:35:52,750 No. 539 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Me niego a aceptarlo. 540 00:35:56,250 --> 00:35:59,750 La… la siento por todas partes. 541 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Ya estoy aquí y pienso traerte de vuelta. 542 00:36:04,500 --> 00:36:07,083 -Mm. -Lucha. No te vas a rendir. 543 00:36:07,166 --> 00:36:09,541 Y no volverás a hablar de la muerte. 544 00:36:12,916 --> 00:36:14,875 CÁRCEL DEL DISTRITO DE WASHINGTON 545 00:36:34,875 --> 00:36:36,166 ¡Guiteau! 546 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 ¿Qué impulsaría a un desgraciado como él a salir a comprar un arma? 547 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 No se puede analizar una mente perturbada. 548 00:36:44,250 --> 00:36:46,625 ¿Puede que trabaje para Conkling? 549 00:36:46,708 --> 00:36:50,791 No, puede que Conkling haya creado la atmósfera para que pasara eso, 550 00:36:51,291 --> 00:36:52,875 pero él no organizó nada. 551 00:36:52,958 --> 00:36:54,666 No puedo evitarlo, no está bien, 552 00:36:54,750 --> 00:36:57,458 pero quiero que todos ellos paguen por lo que hicieron. 553 00:36:57,541 --> 00:36:59,666 He aquí su primera víctima. 554 00:37:00,375 --> 00:37:03,666 Señora Garfield. Que Dios me ayude, señora. 555 00:37:03,750 --> 00:37:06,166 -Viajé toda la noche. -Por Dios… 556 00:37:07,083 --> 00:37:09,041 Apestas a mierda de vaca. 557 00:37:09,916 --> 00:37:11,208 Tiene sentido. 558 00:37:11,291 --> 00:37:14,291 Conseguí un aventón en el carruaje de un granjero. 559 00:37:14,375 --> 00:37:15,833 ¿Y el presidente está vivo? 560 00:37:15,916 --> 00:37:17,916 Así es. Está descansando. 561 00:37:18,000 --> 00:37:20,666 Ah, gracias a Dios. Gracias al Señor. 562 00:37:20,750 --> 00:37:23,583 -Señor Arthur… -No lo quiero. Nunca quise nada de esto. 563 00:37:23,666 --> 00:37:25,083 ¡Era pura ambición! Fue… 564 00:37:25,166 --> 00:37:26,833 Chester, mantén la compostura. 565 00:37:26,916 --> 00:37:28,666 Eres el vicepresidente de EE. UU. 566 00:37:28,750 --> 00:37:32,375 -Al carajo con eso. Voy a renunciar. -¿De qué hablas? 567 00:37:32,458 --> 00:37:34,583 El pueblo estadounidense tiene miedo. 568 00:37:34,666 --> 00:37:37,791 Recurren a nosotros. Recurren a ti, Chester. 569 00:37:37,875 --> 00:37:39,000 ¡Insúltame! 570 00:37:39,083 --> 00:37:41,875 No puedo hacerlo. ¡No estoy cualificado! 571 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Este presidente puso su confianza en mí y lo traicioné cada vez que pude. 572 00:37:46,833 --> 00:37:49,000 ¡Dios, mátame de una buena vez! 573 00:37:49,083 --> 00:37:51,625 ¡No soy más que un cerdo sucio y rastrero! 574 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Escúchame, Chester Arthur. ¡Y escúchame bien, carajo! 575 00:37:57,541 --> 00:37:58,750 Las emergencias grandes 576 00:37:58,833 --> 00:38:02,875 pueden despertar ciertos rasgos que estaban inactivos en los hombres. 577 00:38:02,958 --> 00:38:07,375 Si tienes siquiera una pizca de nobleza, creo que es el momento de demostrarlo. 578 00:38:08,583 --> 00:38:10,125 ¿Qué piensas hacer, Chester? 579 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 ¿Renunciarás como un cobarde deshonrado o darás la cara y cambiarás? 580 00:38:17,625 --> 00:38:20,583 Cambiaré. Mejoraré, señora. 581 00:38:21,416 --> 00:38:22,791 Cambiaré mi vida. 582 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Lo juro solemnemente. 583 00:38:24,458 --> 00:38:25,958 Cambiaré mi vida. 584 00:38:26,916 --> 00:38:27,916 Bien. 585 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Recuerden, son 25 dólares de regalías por su uso en diarios. 586 00:38:40,875 --> 00:38:43,458 Puede que les dé un descuento a los diarios locales, 587 00:38:43,541 --> 00:38:44,791 como puede que no. 588 00:38:48,125 --> 00:38:52,375 Quiero reafirmar que no le guardo rencor al presidente. 589 00:38:52,458 --> 00:38:53,583 Fue… 590 00:38:54,083 --> 00:38:57,541 lamentablemente, una necesidad política. 591 00:38:57,625 --> 00:39:00,291 Mi objetivo era reunir al partido de una vez por todas 592 00:39:00,375 --> 00:39:01,750 y salvar la república. 593 00:39:01,833 --> 00:39:03,208 Sí, le disparé, 594 00:39:03,291 --> 00:39:05,583 como a cualquier rebelde que tire una bandera. 595 00:39:05,666 --> 00:39:10,750 ¿Cuántos cientos de miles se sacrificaron durante la guerra y con qué propósito? 596 00:39:11,583 --> 00:39:17,125 Para proteger a la mejor nación. Y yo sacrifiqué a uno solo por lo mismo. 597 00:39:17,791 --> 00:39:21,625 Aun así, les dejo mi justificación a Dios y a los ciudadanos. 598 00:39:21,708 --> 00:39:23,916 ¡Oh! Y, para mayor contexto, 599 00:39:24,000 --> 00:39:26,958 solo busquen en mi diario, La verdad, 600 00:39:27,041 --> 00:39:29,416 disponible muy pronto en cualquier librería. 601 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 UN MES MÁS TARDE 602 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 HIELO DEL LAGO FAIRFAX 603 00:39:58,916 --> 00:40:00,875 Mm… 604 00:40:01,958 --> 00:40:03,875 Vamos a intentarlo. 605 00:40:03,958 --> 00:40:04,958 ¿Listo? 606 00:40:06,125 --> 00:40:07,541 Aquí tienes. 607 00:40:23,583 --> 00:40:25,041 Bien, bien. 608 00:40:25,125 --> 00:40:26,375 Está bien. 609 00:40:27,625 --> 00:40:29,625 Tranquilo. Tranquilo. No pasa nada. 610 00:40:30,375 --> 00:40:32,333 Lo intentaremos de nuevo mañana. 611 00:40:33,833 --> 00:40:35,875 Cada día se debilita más. 612 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Son los constantes simpatizantes que vienen y le ejercen tanta presión. 613 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Hay que clausurar el ala para quien no sea familiar. 614 00:40:46,875 --> 00:40:48,541 Cuando el presidente habla, 615 00:40:48,625 --> 00:40:50,625 usa todo el diafragma, 616 00:40:50,708 --> 00:40:53,250 lo que ocasiona que se agite el hígado, 617 00:40:53,333 --> 00:40:55,916 y esto empuja la bala, incrustándola más. 618 00:40:56,000 --> 00:40:59,375 Está respirando. ¿Eso no ocasiona que el diafragma se mueva también? 619 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Correcto, pero es muy suave. 620 00:41:02,208 --> 00:41:04,750 Hablar es violento. 621 00:41:21,250 --> 00:41:23,291 Flujo saludable de pus. 622 00:41:25,083 --> 00:41:27,666 He estado escribiéndole a Chester Arthur. 623 00:41:27,750 --> 00:41:29,583 Y no es para nada como Garfield. 624 00:41:29,666 --> 00:41:32,833 Él sabe bien quiénes son sus amigos. 625 00:41:32,916 --> 00:41:35,375 ¿Y quién…? ¿Quién es más incondicional que yo? 626 00:41:35,458 --> 00:41:39,791 Lo llevé de… de… de… de un don nadie a presidente. 627 00:41:39,875 --> 00:41:40,875 Charlie… 628 00:41:40,958 --> 00:41:43,791 Y, muy pronto, el público estará leyendo mi libro. 629 00:41:43,875 --> 00:41:45,583 Eh… ¿Tu libro? 630 00:41:46,250 --> 00:41:47,416 La verdad. 631 00:41:47,500 --> 00:41:49,583 Plasma mis pensamientos en palabras 632 00:41:49,666 --> 00:41:52,416 que conmoverán a los detractores más fervientes. 633 00:41:52,500 --> 00:41:55,375 Y ya tengo a una docena de editores pidiendo los derechos. 634 00:41:55,458 --> 00:41:58,166 He estado haciendo que compitan entre ellos. 635 00:41:59,541 --> 00:42:02,375 Pero hablas de todo esto como si fuera un juego, Charlie. 636 00:42:02,458 --> 00:42:03,458 ¡Sí, lo es! 637 00:42:03,541 --> 00:42:05,041 Bueno, es exactamente eso. 638 00:42:05,125 --> 00:42:07,083 Es un juego con ganadores y perdedores. 639 00:42:07,166 --> 00:42:09,541 Por primera vez en mi puta vida, soy el ganador. 640 00:42:09,625 --> 00:42:12,083 Y, por supuesto, ahora todo será distinto, 641 00:42:12,166 --> 00:42:14,208 porque tengo el reconocimiento de sobra 642 00:42:14,291 --> 00:42:17,041 y podré lanzar mi periódico, El diario teócrata. 643 00:42:17,916 --> 00:42:19,333 Lo logré, Fran. 644 00:42:20,083 --> 00:42:21,875 Lo hice por nosotros. 645 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Mira. 646 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Mira todo esto. 647 00:42:26,125 --> 00:42:30,000 La gente me escribe cartas todos los días, 648 00:42:30,083 --> 00:42:33,666 ofreciéndome su apoyo y ofreciéndome dinero. 649 00:42:33,750 --> 00:42:36,375 Franny, tenía miedo. Creí que estaba solo. 650 00:42:36,458 --> 00:42:39,208 ¡Pero aquí están! ¡Siempre estuvieron aquí! 651 00:42:40,041 --> 00:42:42,250 Y, ahora, vienen en masa 652 00:42:43,250 --> 00:42:47,875 porque yo les di algo en qué creer. 653 00:42:55,625 --> 00:42:57,833 -Debo irme ahora. -¿Eh? 654 00:42:59,250 --> 00:43:00,250 Oh. 655 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 ¿Franny? 656 00:43:03,958 --> 00:43:05,166 -¿Guardia? -Franny. 657 00:43:05,250 --> 00:43:06,250 ¡Guardia! 658 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Gracias por venir tan rápido, profesor Graham Bell. 659 00:43:27,500 --> 00:43:30,250 Dígame solo Bell, señor Brown. 660 00:43:30,333 --> 00:43:33,958 Llévenos con el presidente. Puede que podamos salvarle la vida. 661 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 El equilibrio de inducción, 662 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 diseñado para detectar rastros de metal 663 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 a través de una corriente eléctrica. 664 00:43:41,166 --> 00:43:43,666 -Enciende la fuente de poder. -Sí. 665 00:43:45,291 --> 00:43:48,375 La bala se alojó en alguna parte del lado derecho. 666 00:43:48,458 --> 00:43:51,000 Señor presidente, si es tan amable. 667 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 ¡Ya! Lo tengo. Lo tengo. 668 00:43:57,458 --> 00:43:59,666 No se preocupe, señor. 669 00:44:07,458 --> 00:44:10,416 Necesito silencio absoluto, por favor. 670 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 ¿Qué sucede? 671 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 ¿Qué escucha? 672 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Algo no está bien. 673 00:44:30,500 --> 00:44:32,916 Debe hacer un sonido al detectarla, pero nada. 674 00:44:35,791 --> 00:44:38,041 Se alteró por la agitación. 675 00:44:40,916 --> 00:44:44,041 La bala está aquí, justo donde sabía que estaba. 676 00:44:44,125 --> 00:44:46,791 -Por el hígado. Puedo oírla. -Doctor… 677 00:44:46,875 --> 00:44:50,250 ¿Se supone que suene como un chisporroteo? 678 00:44:50,333 --> 00:44:52,000 Apaga la máquina. 679 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 No, no, no, no, no. Ya casi llego. 680 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Necesito… 681 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 -No creo que aguante mucho más. -No pienso perderlo. 682 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Doctor. -¡Que alguien lo sujete! 683 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Deténgase ahora, doctor Bliss. 684 00:45:04,083 --> 00:45:07,416 -¡Soy el médico con más rango aquí! -¡Suelte el bisturí! 685 00:45:07,500 --> 00:45:09,958 O se lo meteré por un maldito ojo. 686 00:45:18,708 --> 00:45:20,916 ¿Qué pasa, cariño? 687 00:45:21,791 --> 00:45:23,458 El metal. La cama tiene resortes. 688 00:45:23,541 --> 00:45:25,875 Puede que haya interferido con… Es posible que… 689 00:45:25,958 --> 00:45:26,958 No. 690 00:45:28,041 --> 00:45:31,333 Pero la bala no tiene la culpa, cariño. 691 00:45:35,958 --> 00:45:38,208 Es otra cosa dentro de mí. 692 00:45:39,208 --> 00:45:41,250 No seré capaz de… 693 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Quiero que sepas lo orgullosos que estamos tu madre y yo. 694 00:45:53,125 --> 00:45:55,708 Sinceramente, no sé qué se supone que haga sin ti. 695 00:45:55,791 --> 00:45:56,958 Cariño… 696 00:45:58,125 --> 00:46:00,208 No me necesitas. 697 00:46:02,291 --> 00:46:04,500 Recuerda mis palabras. 698 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Tú, mi brillante y preciosa hija, 699 00:46:10,875 --> 00:46:13,291 serás muy exitosa. 700 00:46:24,000 --> 00:46:27,291 ¿Qué es eso de que el presidente se irá más tarde de Washington? 701 00:46:27,375 --> 00:46:30,625 Pidió estar cerca del mar para continuar su viaje a Monmouth. 702 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 No. Como su cirujano, debo negarme. 703 00:46:33,041 --> 00:46:35,416 Vi cómo se aprovechan y despedazan a mi esposo, 704 00:46:35,500 --> 00:46:36,791 y ya estoy harta. 705 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 Y él también lo está. 706 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Estamos a días de encontrar la bala. 707 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Le recomiendo que piense muy bien lo que va a decir, doctor Bliss. 708 00:46:48,083 --> 00:46:49,375 Puede marcharse. 709 00:47:22,083 --> 00:47:23,250 Mm. 710 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Ni sé por dónde empezar. 711 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Lo sabrás. 712 00:47:37,083 --> 00:47:38,750 Porque creo en ti. 713 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Cuando encuentres la manera, lo sabrás. 714 00:49:17,000 --> 00:49:19,666 De niño, soñaba con el océano. 715 00:49:20,500 --> 00:49:26,208 Navegaba a lugares desconocidos como si fuera Robinson Crusoe. 716 00:49:27,166 --> 00:49:31,041 Un sueño demasiado ambicioso para un niño que nunca aprendió a nadar. 717 00:49:33,333 --> 00:49:34,416 Ah, bueno… 718 00:49:35,000 --> 00:49:39,083 Mis sueños siempre fueron un poco grandes para mi posición. 719 00:49:39,708 --> 00:49:40,750 Ah… 720 00:49:43,041 --> 00:49:46,250 ¿Por qué di ese discurso en Chicago? 721 00:49:47,750 --> 00:49:49,750 Sabía lo que hacía 722 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 cuando me acerqué a ese podio. 723 00:49:56,083 --> 00:49:59,583 Quería que me conocieran. 724 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Diste ese discurso porque tus buenas intenciones 725 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 no podían limitarse a Ohio. 726 00:50:17,750 --> 00:50:22,458 ¿Crees que mi nombre tendrá algún lugar en la historia de la humanidad? 727 00:50:25,375 --> 00:50:26,875 Sí, uno importante. 728 00:50:28,250 --> 00:50:29,375 Mm. 729 00:50:29,458 --> 00:50:32,875 Pero tendrás uno mucho más grande en los corazones. 730 00:50:44,833 --> 00:50:46,041 Ya está bien. 731 00:50:49,416 --> 00:50:52,250 Estaré aquí a tu lado toda la noche. 732 00:51:37,583 --> 00:51:41,083 Que el Señor lo lleve a casa. 733 00:51:43,583 --> 00:51:44,708 Amén. 734 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Nótese que la bala migró a la izquierda 735 00:51:59,166 --> 00:52:01,083 y se alojó detrás del páncreas. 736 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Parece que el proyectil no tocó ninguno de los órganos vitales, 737 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 sino que la herida sanó sola. 738 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 ¿Y qué lo mató? 739 00:52:15,708 --> 00:52:17,125 Septicemia. 740 00:52:18,291 --> 00:52:21,833 Demostrado por los abscesos que tiene en el cuerpo. 741 00:52:22,833 --> 00:52:23,958 Infección. 742 00:52:25,375 --> 00:52:26,375 No comprendo nada. 743 00:52:26,458 --> 00:52:30,083 ¿Dice que pudo haberse recuperado si se dejaba la bala como estaba? 744 00:52:37,708 --> 00:52:38,791 Yo… 745 00:52:41,875 --> 00:52:44,416 Puede que hayamos cometido un error. 746 00:52:47,250 --> 00:52:49,458 Arthur te pidió que te quedaras. 747 00:52:49,541 --> 00:52:50,750 Mjm. 748 00:52:50,833 --> 00:52:52,166 ¿Piensas en… 749 00:52:53,125 --> 00:52:55,625 los años que trabajamos por esto? 750 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 Y le dan el puesto a ese gordo de mierda… 751 00:52:59,458 --> 00:53:01,416 Ha mejorado muchísimo. 752 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 En serio. 753 00:53:03,666 --> 00:53:07,500 Con el tiempo, puede que llegue a ser un buen presidente. 754 00:53:09,291 --> 00:53:10,291 Creo que sí. 755 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Aunque no estoy seguro de que gane en el 84. 756 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 De verdad eres un maldito cobarde. 757 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Entonces, ¿no quieres unirte a mi fórmula? 758 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Ese hijo de perra 759 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 se robó mis puertos y… 760 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 acabó con toda mi carrera. 761 00:53:35,291 --> 00:53:38,375 Ojalá tengamos a otro presidente como él. 762 00:54:13,916 --> 00:54:14,916 ¿Fran? 763 00:54:17,583 --> 00:54:18,583 ¿Franny? 764 00:54:19,083 --> 00:54:21,000 ¡Sabía que vendrías! 765 00:54:26,375 --> 00:54:28,041 Le mentí a mi familia. 766 00:54:28,125 --> 00:54:30,583 Les dije que tenía diligencias en Nueva York. 767 00:54:31,666 --> 00:54:34,583 Nadie sabe que vine, además del alcaide, 768 00:54:34,666 --> 00:54:37,000 pero no podía dejarlo ir. 769 00:54:37,083 --> 00:54:38,166 Tenía que conocerlo. 770 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Ya nos habíamos conocido, señora Garfield. 771 00:54:43,083 --> 00:54:47,625 Hablamos en la fiesta de inauguración de su esposo. 772 00:54:47,708 --> 00:54:49,291 Me pareció muy amable. 773 00:54:49,833 --> 00:54:51,375 Y… y… y rezo por su familia. 774 00:54:51,458 --> 00:54:55,458 Si cree que aceptaré rezos de su parte, está muy equivocado. 775 00:54:55,541 --> 00:54:57,375 No vine a perdonarle nada. 776 00:54:58,666 --> 00:55:01,875 Pienso en la última pregunta que él me hizo el día en que murió. 777 00:55:01,958 --> 00:55:05,166 Dijo: "¿Crees que mi nombre tendrá algún lugar en la historia?". 778 00:55:06,375 --> 00:55:08,916 Me parece que es una pregunta muy válida, sí. 779 00:55:10,791 --> 00:55:13,541 Respondí que la historia lo recordaría con grandeza. 780 00:55:15,791 --> 00:55:16,958 Se sintió… 781 00:55:18,416 --> 00:55:21,458 extraño mientras lo decía, porque no… 782 00:55:23,000 --> 00:55:24,000 no me lo creía. 783 00:55:26,208 --> 00:55:28,583 Mis últimas palabras fueron una mentira. 784 00:55:32,375 --> 00:55:34,500 Porque, la verdad, sé que la historia 785 00:55:35,750 --> 00:55:37,625 no lo recordará para nada. 786 00:55:39,333 --> 00:55:40,666 No tienen por qué. 787 00:55:41,666 --> 00:55:43,666 A lo mucho, será una nota al pie. 788 00:55:44,500 --> 00:55:46,458 Un simple dato curioso. 789 00:55:47,375 --> 00:55:49,875 "¿Recuerdas al pobre…? ¿Cómo se llamaba? 790 00:55:49,958 --> 00:55:53,083 ¿Al que le dispararon tres meses después de ser presidente?". 791 00:55:53,166 --> 00:55:55,625 Nunca sabrán la clase de hombre que realmente fue. 792 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 El héroe que libró guerras, 793 00:55:57,750 --> 00:56:00,958 que me enviaba poemas estúpidos en un latín inventado. 794 00:56:01,750 --> 00:56:04,833 El que se paraba de manos y cantaba canciones 795 00:56:04,916 --> 00:56:06,666 para hacer reír a sus hijos. 796 00:56:09,708 --> 00:56:10,708 No. 797 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Nadie sabrá nada de ese hombre. 798 00:56:18,166 --> 00:56:21,958 Puede que lo lloren el día de hoy, pero lo olvidarán con los años. 799 00:56:25,541 --> 00:56:26,625 Y puedo… 800 00:56:28,208 --> 00:56:30,250 sentir cómo se desvanece. 801 00:56:32,291 --> 00:56:33,458 Ahora mismo. 802 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 En cualquier momento, será un retrato más en la pared, 803 00:56:40,750 --> 00:56:42,541 perdido en la historia. 804 00:56:48,000 --> 00:56:49,083 Pero, bueno… 805 00:56:51,166 --> 00:56:52,166 Usted también. 806 00:56:54,708 --> 00:56:56,541 Este también será su destino. 807 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Pero, en su caso, no habrá ningún retrato. 808 00:57:02,416 --> 00:57:04,708 Ningún niño se aprenderá su nombre. 809 00:57:04,791 --> 00:57:06,291 No sabe de qué está hablando. 810 00:57:06,375 --> 00:57:07,375 Lo sé. 811 00:57:08,666 --> 00:57:11,041 De hecho, me encargaré personalmente. 812 00:57:12,166 --> 00:57:13,666 Escuché que escribió un libro. 813 00:57:14,458 --> 00:57:16,333 Veré que jamás llegue a una imprenta 814 00:57:16,416 --> 00:57:18,875 mientras siga con vida alguien a quien le importe. 815 00:57:18,958 --> 00:57:21,541 No tendrá voz una vez que deje este mundo. 816 00:57:21,625 --> 00:57:23,250 Pienso eliminarlo, 817 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 así como hizo con el hombre al que tanto amaba. 818 00:57:26,583 --> 00:57:28,916 No. No puede. 819 00:57:29,000 --> 00:57:32,541 -No tiene ningún derecho. -Pero ya lo hice, señor Guiteau. 820 00:57:35,208 --> 00:57:37,250 Vine porque quería que supiera, 821 00:57:37,333 --> 00:57:39,916 mientras esté caminando hacia la horca… 822 00:57:41,625 --> 00:57:43,291 que se olvidarán de usted. 823 00:57:45,375 --> 00:57:47,000 Espere. Oiga. 824 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 ¡Alto! 825 00:57:49,291 --> 00:57:51,291 ¡Oiga! ¡Oiga! 826 00:57:51,375 --> 00:57:52,416 No… 827 00:58:22,166 --> 00:58:24,791 Me tropecé con la horca. 828 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Hijo mío. 829 00:58:28,375 --> 00:58:31,458 De Mateo 10, versículo 28: 830 00:58:32,458 --> 00:58:35,250 "Y no temáis a los que matan el cuerpo 831 00:58:35,750 --> 00:58:37,416 mas el alma no pueden matar. 832 00:58:37,500 --> 00:58:40,125 Temed más bien 833 00:58:40,208 --> 00:58:42,583 a aquel que puede destruir 834 00:58:43,166 --> 00:58:45,750 el alma y el cuerpo en el infierno". 835 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 También de Mateo: 836 00:58:51,083 --> 00:58:55,083 "Si no os volvéis y os hacéis como niños, 837 00:58:55,166 --> 00:58:59,083 no entraréis en el reino de los cielos". 838 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Señor mío, me despido. 839 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Cumplí mi misión. 840 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 ¡Gloria! ¡Aleluya! 841 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 ¡Gloria! Alelu… 842 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Salvé a mi partido. 843 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Salvé a mi nación. 844 00:59:17,875 --> 00:59:21,416 Señor mío, me despido. 845 00:59:21,958 --> 00:59:25,708 Cumplí mi misión. 846 00:59:42,000 --> 00:59:43,083 Oh. 847 00:59:47,250 --> 00:59:49,041 Gloria, gloria, gloria, gloria. 848 00:59:49,125 --> 00:59:50,791 ¡Gloria! Gloria… 849 01:00:11,750 --> 01:00:13,125 Señor. 850 01:00:13,208 --> 01:00:14,208 Muchas gracias. 851 01:00:14,958 --> 01:00:20,666 Chester Arthur aprobó reformas históricas del servicio civil 852 01:00:20,750 --> 01:00:24,458 que aún dan forma a nuestro gobierno. 853 01:00:32,458 --> 01:00:37,708 Se retiró después de un solo mandato y murió al año siguiente. 854 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 Al perder contra Grover Cleveland en 1884, James Blaine rompió la racha 855 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 de 24 años de gobiernos republicanos que había iniciado Lincoln. 856 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling dejó la política por completo. 857 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Murió caminando a su casa durante la Gran Ventisca de 1888. 858 01:01:13,291 --> 01:01:18,416 La autopsia del cerebro de Charles Guiteau no fue concluyente. 859 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Se lo envió a un depósito y rápidamente quedó en el olvido. 860 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CEREBRO DE CHARLES J. GUITEAU 861 01:02:25,875 --> 01:02:32,708 Mollie Garfield y Joe Brown se casaron en el porche que construyó su padre. 862 01:02:34,500 --> 01:02:39,791 Lucretia Garfield vivió 37 años más luego de la muerte de su esposo. 863 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Subtítulos: Alejandra Garbarello