1 00:00:23,181 --> 00:00:26,268 {\an8}‫حسناً، حسناً، هذا يكفي‬ 2 00:00:27,018 --> 00:00:28,603 ‫مرحباً أيها المشاهدون الأوفياء‬ 3 00:00:28,812 --> 00:00:32,441 ‫لا بد من أنكم مثلي‬ ‫لم تتوقعوا أن هذا اليوم سيأتي‬ 4 00:00:32,649 --> 00:00:35,652 ‫أرى بعض الأصدقاء القدامى‬ ‫أرى بعض الأصدقاء الجدد‬ 5 00:00:35,777 --> 00:00:39,990 ‫أرى أصدقاء يجب أن يرتدوا سراويلهم‬ ‫ويخرجوا بين الحين والآخر‬ 6 00:00:40,115 --> 00:00:42,033 ‫بجد، تنعموا بأشعة الشمس‬ 7 00:00:42,492 --> 00:00:44,995 ‫ولكن بالنسبة إلى الأشخاص‬ ‫الذين انضموا إلينا تواً‬ 8 00:00:45,120 --> 00:00:47,038 ‫سأقدم لكم لمحة بسيطة‬ 9 00:00:47,205 --> 00:00:52,627 ‫عن قصة البدء المثيرة لنشأتي كبطل خارق!‬ 10 00:00:53,420 --> 00:00:56,089 ‫"(ميترو سيتي)، مدينة يملأها الخطر"‬ 11 00:00:56,214 --> 00:01:00,260 ‫"ووحده (ميترومان) تمتع بالقوة الكافية‬ ‫للدفاع عنها من الشر"‬ 12 00:01:01,303 --> 00:01:04,014 ‫"إلى أن نلت منه تماماً"‬ 13 00:01:07,309 --> 00:01:09,186 ‫"هذا أنا، (ميغامايند)"‬ 14 00:01:09,352 --> 00:01:14,232 ‫"مجرم وسيم ذو عبقرية مفرطة‬ ‫وسيد كل الشرور"‬ 15 00:01:15,775 --> 00:01:18,862 ‫"ولكن من دون بطل أحاربه‬ ‫شعرت بالوحدة"‬ 16 00:01:18,987 --> 00:01:23,116 ‫"لذا ابتكرت بطلاً خارقاً جديداً‬ ‫لألعب معه، يدعى (تايتان)"‬ 17 00:01:23,492 --> 00:01:27,954 ‫"لسوء الحظ‬ ‫كان شريراً أسوأ مني بكثير"‬ 18 00:01:30,457 --> 00:01:34,961 ‫"أدركت عندها أنه ليس مقدراً لي‬ ‫أن أكون شريراً خارقاً"‬ 19 00:01:35,086 --> 00:01:37,214 ‫"بل بطلاً خارقاً"‬ 20 00:01:37,797 --> 00:01:39,674 ‫"هزمت (تايتان)"‬ 21 00:01:40,217 --> 00:01:41,760 ‫"وأنقذت الموقف!"‬ 22 00:01:43,845 --> 00:01:47,224 ‫"أصبحت (ميغامايند)‬ ‫حامي (ميترو سيتي)!"‬ 23 00:01:47,516 --> 00:01:52,729 {\an8}‫"ولكنني لم أكن أعرف‬ ‫أن التحدي الأعظم لي لم يأتِ بعد"‬ 24 00:01:52,927 --> 00:01:55,473 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 25 00:02:02,531 --> 00:02:06,451 ‫- "أنت في مساحتي الشخصية يا صاح"‬ ‫- "أعتذر عن السباحة"‬ 26 00:02:06,576 --> 00:02:08,828 ‫"لا أعتقد أنه كان اعتذاراً صادقاً"‬ 27 00:02:08,954 --> 00:02:11,623 ‫- "إنه ليس كذلك"‬ ‫- "توقفا عن الكلام، كلاكما!"‬ 28 00:02:13,458 --> 00:02:14,834 ‫لدينا عمل علينا القيام به‬ 29 00:02:16,044 --> 00:02:17,420 ‫إلى صيد السمك‬ 30 00:02:26,638 --> 00:02:29,099 ‫سنبدأ!‬ 31 00:02:35,522 --> 00:02:37,774 ‫ها هي‬ 32 00:02:39,359 --> 00:02:41,194 ‫غنيمة اليوم‬ 33 00:02:48,577 --> 00:02:52,998 ‫هذه السمكة الصغيرة ستساوي ثروة‬ ‫في سوق السمك السوداء!‬ 34 00:03:01,881 --> 00:03:05,510 ‫مع كل الوقت الذي أمضيتموه‬ ‫في السباحة مع الأسماك‬ 35 00:03:05,677 --> 00:03:08,305 ‫- قد يظن المرء أنكم أذكى‬ ‫- (ميغامايند)؟‬ 36 00:03:08,430 --> 00:03:11,308 ‫عرفت أنها مجرد مسألة وقت‬ ‫قبل أن تحاول (غو فش غانغ)‬ 37 00:03:11,433 --> 00:03:15,979 ‫سرقة سمكة الكوي المرصعة بالألماس‬ ‫التي تمت استعارتها من (بيجينغ واتر بالاس)‬ 38 00:03:16,187 --> 00:03:19,649 ‫إنه شيء كانت ستفعله شخصيتي‬ ‫الشريرة القديمة في الماضي‬ 39 00:03:19,774 --> 00:03:23,153 ‫سيدي، الماضي كان قبل يومين فقط‬ 40 00:03:23,278 --> 00:03:26,364 ‫فقط؟ يمر الوقت ببطء‬ ‫عندما تكون صالحاً‬ 41 00:03:26,489 --> 00:03:30,452 ‫(منيون)، كيف تخدم شريراً‬ ‫تحول إلى بطل؟‬ 42 00:03:30,702 --> 00:03:34,956 ‫تصحيح سريع لمعلوماتك، نتيجة أمر توقيف‬ ‫عن العمل صادر عن سلسلة المطاعم الشهيرة‬ 43 00:03:35,081 --> 00:03:38,543 ‫(مستر منيونز ميتسكلز)‬ ‫لم يعد بإمكاني أن أسمي نفسي (منيون)‬ 44 00:03:38,668 --> 00:03:40,629 ‫لذا منحني (ميغامايند) اسماً جديداً‬ 45 00:03:40,837 --> 00:03:43,923 ‫(أول تشام) أي الصاحب القديم‬ ‫وهذا يعني الصديق القديم‬ 46 00:03:44,633 --> 00:03:47,594 ‫حقاً، (تشام) لها معنى آخر أيضاً‬ 47 00:03:47,719 --> 00:03:49,512 ‫طعم قرش!‬ 48 00:03:50,972 --> 00:03:53,391 ‫مهلاً، (تشام) تعني طعم قرش؟‬ 49 00:03:53,516 --> 00:03:55,518 ‫أجل! فالقروش تحب الطعم!‬ 50 00:03:55,644 --> 00:03:57,103 ‫إنها كلمة تحبب‬ 51 00:04:00,649 --> 00:04:02,942 ‫يبدو أن كلينا‬ ‫سنصبح طعمين للقرش!‬ 52 00:04:03,068 --> 00:04:04,444 ‫ليس مطولاً‬ 53 00:04:09,991 --> 00:04:13,328 ‫المفترسات العليا أكثر جاذبية‬ ‫عندما تضعونها في جيوبكم‬ 54 00:04:14,371 --> 00:04:15,914 ‫إنهم يهربون يا سيدي!‬ 55 00:04:16,539 --> 00:04:19,542 ‫(برينبوت ٢٢٧)‬ ‫أطلق السجن المحمول‬ 56 00:04:21,836 --> 00:04:24,297 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 57 00:04:24,422 --> 00:04:27,884 ‫من شأن هذا أن يحتجزكم إلى أن يتم نقلكم‬ ‫إلى أحواض السمك الخاصة بكم‬ 58 00:04:28,009 --> 00:04:29,469 ‫في السجن‬ 59 00:04:33,640 --> 00:04:37,394 ‫- (تشام)، هذا بغاية الإحراج‬ ‫- آسف يا سيدي‬ 60 00:04:37,519 --> 00:04:40,563 ‫يا (ميغامايند)‬ ‫أجهزتك كالـ(تايتانيك)‬ 61 00:04:40,689 --> 00:04:42,315 ‫كارثة حقيقية‬ 62 00:04:42,982 --> 00:04:46,611 ‫كيف تجرؤ؟ كانت الـ(تايتانيك)‬ ‫ممتعة طوال معظم الرحلة‬ 63 00:04:46,736 --> 00:04:48,238 ‫لنلحق بهم!‬ 64 00:04:55,787 --> 00:04:57,622 ‫إنهم في دبابة سمك!‬ 65 00:05:07,257 --> 00:05:11,344 ‫كنتما أعظم الأشرار‬ ‫ولكن كبطلين ،أنتما فاشلان!‬ 66 00:05:11,594 --> 00:05:13,346 ‫لنقض عليهما!‬ 67 00:05:16,516 --> 00:05:18,476 ‫(تشام)، أعطني المكعب‬ 68 00:05:24,441 --> 00:05:26,776 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هدف!‬ 69 00:05:38,830 --> 00:05:40,790 ‫سأرمي الماء في الحفرة‬ 70 00:05:51,259 --> 00:05:53,678 ‫سيدي، هؤلاء المتفرجون‬ ‫على وشك أن يدهسوا‬ 71 00:05:53,803 --> 00:05:55,680 ‫لا يبدو الأمر مبشراً لهم‬ 72 00:05:55,805 --> 00:05:57,891 ‫صحيح، أنا بطل الآن‬ 73 00:05:58,016 --> 00:06:00,143 ‫هلا أقترح عليك البازوكا المحمولة؟‬ 74 00:06:00,351 --> 00:06:02,479 ‫لقد قرأت أفكاري يا (تشام)‬ 75 00:06:08,902 --> 00:06:10,403 ‫مرحى!‬ 76 00:06:18,077 --> 00:06:20,955 ‫قرش!‬ 77 00:06:22,373 --> 00:06:25,627 ‫الجريمة، هلبوت يصعب الإقلاع عنه‬ 78 00:06:26,795 --> 00:06:29,839 ‫(تشام)، دوّن عندك‬ ‫لا مزيد من التلاعب بالألفاظ، إنها دون مستوانا‬ 79 00:06:31,090 --> 00:06:33,218 ‫هلبوت، تقصد السمكة‬ 80 00:06:33,468 --> 00:06:36,346 ‫رائع يا سيدي، رائع حقاً‬ 81 00:06:38,223 --> 00:06:40,141 ‫أخبروا جميع أصدقاءكم الأشرار‬ 82 00:06:40,266 --> 00:06:42,560 ‫بات لـ(ميترو سيتي) حامِ جديد‬ 83 00:06:42,685 --> 00:06:45,438 ‫ويدعى (ميغامايند)!‬ 84 00:06:48,399 --> 00:06:53,279 ‫- ألم تنس حامياً آخر يا سيدي؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 85 00:06:53,404 --> 00:06:58,451 ‫ألم تنس بالصدفة شخصاً، لا أدري...‬ ‫حارب إلى جانبك بشهامة؟‬ 86 00:06:59,118 --> 00:07:02,038 ‫بالطبع، كيف عساي أن أنسى؟‬ 87 00:07:02,372 --> 00:07:05,166 ‫- صديقي (تشام)؟‬ ‫- ماذا يا سيدي؟‬ 88 00:07:06,793 --> 00:07:08,670 ‫صلّح (برينبوت ٢٢٧)‬ 89 00:07:09,546 --> 00:07:11,589 ‫كان ذلك العطل محرجاً قليلاً‬ 90 00:07:11,714 --> 00:07:15,218 ‫تذكر، لدي صورة بطل خارق‬ ‫عليّ الحفاظ عليها‬ 91 00:07:19,681 --> 00:07:24,394 ‫يواصل معدل الجريمة بالانخفاض منذ أن‬ ‫أنقذ (ميغامايند) (ميترو سيتي) من قبضة الشر‬ 92 00:07:24,519 --> 00:07:29,399 ‫ولكن الآن، العديد من الأشرار الذين تمكنوا‬ ‫من تفادي انتباه (ميترو مان) باتوا يظهرون فجأة‬ 93 00:07:29,816 --> 00:07:33,111 ‫حتى الآن، يبدو بطلنا الأزرق الجديد‬ ‫أهلاً للمهمة‬ 94 00:07:33,278 --> 00:07:36,447 ‫ومع إجراء العديد من‬ ‫التغييرات في (ميترو سيتي)‬ 95 00:07:36,573 --> 00:07:40,118 ‫وحدي أنا الثابتة‬ ‫(روكسان ريتشي)‬ 96 00:07:40,285 --> 00:07:43,037 ‫التي تنقل إنجازات الآخرين‬ 97 00:07:44,414 --> 00:07:45,999 ‫بصدق، كيف بدا ذلك؟‬ 98 00:07:46,124 --> 00:07:48,543 ‫وكأنك أدركت تواً‬ ‫أنك فقدت اهتمامك كله في وظيفتك‬ 99 00:07:48,668 --> 00:07:50,169 ‫وتمارسينه بواجب فحسب‬ 100 00:07:50,295 --> 00:07:52,130 ‫في ما عدا ذلك، أحسنت!‬ 101 00:07:52,672 --> 00:07:54,424 ‫- ومن تكونين؟‬ ‫- (كيكو موريتا)‬ 102 00:07:54,591 --> 00:07:57,969 ‫رئيسة نادي معجبي (ميغامايند) الأول‬ ‫للبث المباشر عبر الإنترنت، (ميغاواتش)‬ 103 00:07:58,094 --> 00:08:00,805 ‫أغطي جميع الأمور الزرقاء‬ ‫والبطولية في (ميترو سيتي)‬ 104 00:08:01,014 --> 00:08:02,849 ‫حسناً‬ 105 00:08:02,974 --> 00:08:06,311 ‫- هل لديك وقت لبضعة أسئلة؟‬ ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ 106 00:08:06,436 --> 00:08:09,939 ‫(روكسان ريتشي)، ساعدت (ميغامايند) تواً‬ ‫على إنقاذ المدينة من (تايتان)‬ 107 00:08:10,064 --> 00:08:11,691 ‫ما هي خطوتك الرائعة التالية؟‬ 108 00:08:11,983 --> 00:08:14,903 ‫الخطوة التالية؟‬ ‫هل تسجلين هذا؟‬ 109 00:08:15,028 --> 00:08:16,946 ‫لا تقلقي، هذا رائع!‬ 110 00:08:17,071 --> 00:08:19,490 ‫واضح أنك أروع‬ ‫من الظهور على التلفاز‬ 111 00:08:19,616 --> 00:08:21,868 ‫أنت متفوقة‬ ‫عليك الاستمرار يا فتاة!‬ 112 00:08:21,993 --> 00:08:25,830 ‫- يجب أن يكون لديك وظيفة جانبية!‬ ‫- لست مخطئة‬ 113 00:08:26,164 --> 00:08:28,499 ‫لا أدري، نقل الأخبار مهم‬ 114 00:08:28,625 --> 00:08:31,002 ‫ولكن (ميغامايند)‬ ‫أصبح بطلاً قبل أيام قليلة فحسب‬ 115 00:08:31,127 --> 00:08:33,755 ‫وهو بالفعل يحدث‬ ‫تغييراً كبيراً في المدينة‬ 116 00:08:34,047 --> 00:08:37,675 ‫لا يسعني سوى التفكير في قدرتي ربما‬ ‫على فعل المزيد أيضاً‬ 117 00:08:38,760 --> 00:08:41,512 ‫مهلاً، لمَ أخبرك بهذا؟‬ ‫كم عمرك مجدداً؟‬ 118 00:08:41,638 --> 00:08:43,431 ‫- أنت أولاً‬ ‫- أصبت‬ 119 00:08:43,723 --> 00:08:47,060 ‫عليك أن تجدي شيئاً‬ ‫ترغبين في القيام به وتسعي وراءه‬ 120 00:08:47,226 --> 00:08:50,813 ‫انظري إليّ! قبل أسابيع قليلة‬ ‫كنت طالبة مدرسة متوسطة محتجزة كعقاب لي‬ 121 00:08:50,939 --> 00:08:54,025 ‫أما الآن، فأبث برنامجاً‬ ‫له نصف مليون مشترك‬ 122 00:08:54,150 --> 00:08:56,277 ‫هل قلت نصف مليون؟‬ 123 00:08:56,402 --> 00:08:59,405 ‫هذا يساوي ١٠ أضعاف جمهوري‬ ‫من دون عائلتي وحيواناتي الأليفة‬ 124 00:08:59,572 --> 00:09:02,533 ‫يجب أن أذهب، عليّ الحصول‬ ‫على لقطة أفضل للمراسم قبل أن تبدأ‬ 125 00:09:02,659 --> 00:09:05,703 ‫- ولكنني استمتعت بالحديث معك!‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً‬ 126 00:09:05,912 --> 00:09:07,664 ‫نصف مليون...‬ 127 00:09:08,498 --> 00:09:12,126 ‫لقاء أعماله البطولية المستمرة‬ ‫كحامي (ميترو)‬ 128 00:09:12,251 --> 00:09:16,089 ‫أمنح (ميغامايند)‬ ‫مفتاح مدينتنا الجميلة‬ 129 00:09:16,673 --> 00:09:18,716 ‫أقصد، لمَ لا؟‬ ‫صحيح؟‬ 130 00:09:19,175 --> 00:09:21,177 ‫- (ميغامايند)! (ميغامايند)!‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 131 00:09:21,302 --> 00:09:23,179 ‫أنت لطيف جداً‬ 132 00:09:28,685 --> 00:09:31,980 ‫(تشام)، كن مساعداً جيداً‬ ‫وتدبر أمر هذا المفتاح من أجلي‬ 133 00:09:36,609 --> 00:09:41,823 ‫كنت أتلقى بعض الملاحظات‬ ‫التي تقول إن بعض خطاباتي طويلة جداً‬ 134 00:09:41,948 --> 00:09:43,574 ‫لذا قصّرت هذا الخطاب...‬ 135 00:09:44,200 --> 00:09:45,576 ‫ليتناسب مع الطول المطلوب‬ 136 00:09:46,828 --> 00:09:49,080 ‫منذ قديم الزمان‬ 137 00:09:49,205 --> 00:09:52,667 ‫والإنسان يتصارع بين الخير والشر‬ 138 00:09:52,792 --> 00:09:55,503 ‫مرحباً يا (تشام)‬ ‫كيف يسير حفل البطل الجديد؟‬ 139 00:09:56,546 --> 00:09:59,799 ‫تغير كل شيء بالنسبة إليه‬ ‫أما أنا، فليس كثيراً‬ 140 00:09:59,966 --> 00:10:03,136 ‫- أفهم كلامك‬ ‫- ظننت أنني أعني له المزيد‬ 141 00:10:03,553 --> 00:10:05,638 ‫ظننت أنني رفيقه‬ 142 00:10:05,805 --> 00:10:11,227 ‫لكنه لا يزال يعتبرني تابعه‬ ‫الذي يصلح روبوتاته ويغسل جواربه‬ 143 00:10:11,436 --> 00:10:14,313 ‫أتدري؟‬ ‫قال لي أحدهم مؤخراً‬ 144 00:10:14,439 --> 00:10:16,983 ‫إن كنت تعرف ما ترغب فيه‬ ‫فاسع وراءه‬ 145 00:10:17,316 --> 00:10:20,403 ‫لذا أخبر (ميغامايند)‬ ‫بأنك تريد أن تتم ترقيتك لمرافق‬ 146 00:10:20,528 --> 00:10:22,488 ‫ولكنه لا يحق لتابع أن...‬ 147 00:10:22,613 --> 00:10:25,950 ‫ولكنك لست تابعاً‬ ‫أنت أكثر من ذلك‬ 148 00:10:26,075 --> 00:10:29,787 ‫لعله عليك أن تذكره‬ ‫بمدى أهميتك بالفعل‬ 149 00:10:30,121 --> 00:10:31,664 ‫تحدث من قلبك‬ 150 00:10:32,415 --> 00:10:35,752 ‫أنت محقة‬ ‫يجب أن أتحدث من قلبي‬ 151 00:10:35,918 --> 00:10:38,796 ‫ولهذا السبب أنتم محظوظون جميعاً‬ 152 00:10:38,921 --> 00:10:41,507 ‫لأكون بطلكم‬ 153 00:10:41,966 --> 00:10:43,718 ‫انتهى خطاب (ميغامايند)‬ 154 00:10:45,386 --> 00:10:47,847 ‫المعذرة! (ميغامايند)؟‬ 155 00:10:47,972 --> 00:10:50,558 ‫أنا (كيكو موريتا)‬ ‫رئيسة نادي المعجبين بك‬ 156 00:10:50,683 --> 00:10:54,812 ‫رئيسة؟ أكن الكثير من الاحترام‬ ‫لمن يتولون السلطة‬ 157 00:10:54,979 --> 00:10:57,648 ‫إذاً سيعجبك هذا، فأنا أيضاً مديرة حساباتك‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬ 158 00:10:57,774 --> 00:10:59,984 ‫وصانعة محتوى البث المباشر‬ ‫ومستشارة التصوير‬ 159 00:11:00,151 --> 00:11:02,278 ‫هذه كلمات كثيرة لا أفهمها‬ 160 00:11:02,403 --> 00:11:05,031 ‫مهلاً، هل هذا جهاز التنكر؟‬ ‫هل يمكنني أن أجربه؟‬ 161 00:11:05,156 --> 00:11:08,576 ‫لا تلمسيه‬ ‫إنه جهاز إلكتروني بغاية التعقيد‬ 162 00:11:08,868 --> 00:11:11,496 ‫لا بأس، فقد ولد جيلي مُلمّاً بالتكنولوجيا‬ 163 00:11:11,621 --> 00:11:16,292 ‫حقاً؟ إذاً أعتقد أن هذا هاتف ذكي‬ ‫فيه آلة حاسبة مدمجة‬ 164 00:11:16,417 --> 00:11:19,003 ‫حسناً، عجباً‬ ‫هذا يثبت أنك بحاجة ماسة إلى مساعدتي‬ 165 00:11:19,128 --> 00:11:22,340 ‫كنت تهدد المدينة قبل أيام قليلة‬ ‫أما الآن، فأنت تدافع عنها!‬ 166 00:11:22,465 --> 00:11:25,009 ‫يرغب الناس في معرفة‬ ‫من يكون (ميغامايند) البطل حقاً‬ 167 00:11:25,134 --> 00:11:26,677 ‫سأساعدك على إظهار ذلك لهم‬ 168 00:11:26,803 --> 00:11:30,473 ‫تتمتعين بطاقة كبيرة‬ ‫هل تناولت نصف كلغ من السكر تواً؟‬ 169 00:11:30,598 --> 00:11:32,183 ‫لا! أنا هكذا بطبيعتي!‬ 170 00:11:32,308 --> 00:11:33,976 ‫لا بد من أنه أمر مرهق‬ 171 00:11:34,268 --> 00:11:36,646 ‫أريد أن أحارب الجريمة‬ ‫مثلك تماماً‬ 172 00:11:36,771 --> 00:11:38,189 ‫كما تعلم، أن أكون جزءاً من الفريق‬ 173 00:11:39,524 --> 00:11:42,110 ‫إليك الأمر‬ ‫لا أشارك في الفرق‬ 174 00:11:42,235 --> 00:11:43,778 ‫بل أعمل بمفردي‬ 175 00:11:43,903 --> 00:11:46,739 ‫ولكنك مثيرة للإعجاب بطريقة ملحة‬ 176 00:11:46,864 --> 00:11:48,533 ‫لذا، تفضلي تذكاراً‬ 177 00:11:48,991 --> 00:11:52,453 ‫هذه إما ثقالة ورق أو قنبلة مضيئة‬ ‫لا أتذكر أيهما‬ 178 00:11:52,578 --> 00:11:54,372 ‫لذا توخي الحذر عند استخدامها‬ 179 00:11:54,831 --> 00:11:56,332 ‫سيغير رأيه‬ 180 00:11:57,083 --> 00:11:59,127 ‫ها قد أتى، جاهز؟‬ 181 00:11:59,252 --> 00:12:05,424 ‫بالطبع، طلبت من الروبوتات برمجة خوارزمية‬ ‫لخطاب تفاوض مضمون النجاح‬ 182 00:12:05,675 --> 00:12:08,010 ‫هذا ليس ما قصدته بالتحدث من القلب‬ 183 00:12:08,928 --> 00:12:11,514 ‫ها قد أتيت يا (تشام)‬ ‫لنعد إلى المخبأ‬ 184 00:12:11,639 --> 00:12:13,808 ‫فجواربي لن تغسل نفسها بنفسها‬ 185 00:12:17,854 --> 00:12:19,522 ‫طاب يومك‬ 186 00:12:19,647 --> 00:12:21,649 ‫"هل تطمح إلى تحقيق النجاح؟"‬ 187 00:12:21,858 --> 00:12:23,234 ‫"متأكد من أنك تفعل"‬ 188 00:12:23,359 --> 00:12:25,236 ‫"حسناً، اكتب اسم المدير هنا"‬ 189 00:12:25,528 --> 00:12:28,739 ‫"بينما أقدّر الفرص التي أتحتها لي"‬ 190 00:12:28,865 --> 00:12:31,784 ‫"وبعد تغيير بيان مهمة منظمتنا"‬ 191 00:12:31,909 --> 00:12:34,453 ‫"متأكد من أنه بإمكاني إنجاز المزيد"‬ 192 00:12:34,620 --> 00:12:38,875 ‫"أعتقد أنني قدمت مساهمات ملحوظة‬ ‫في المنظور الجديد"‬ 193 00:12:39,000 --> 00:12:41,127 ‫"وأتمنى الحصول على ترقية مناسبة"‬ 194 00:12:41,252 --> 00:12:46,716 ‫"بناء على أدائي المميز‬ ‫في تنفيذ تلك الفرص"‬ 195 00:12:51,012 --> 00:12:52,680 ‫(تشام)، كلامك غير مفهوم‬ 196 00:12:52,805 --> 00:12:54,765 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لتغيير ماء حوضك مجدداً‬ 197 00:12:55,892 --> 00:12:58,394 ‫ما أحاول أن أطلبه...‬ 198 00:12:58,561 --> 00:13:02,064 ‫يريد (تشام) ترقية!‬ ‫يود أن يصبح رفيقك!‬ 199 00:13:02,273 --> 00:13:05,359 ‫رفيقي؟‬ ‫هذا تغيير كبير‬ 200 00:13:05,610 --> 00:13:08,196 ‫لا أظن أنك فكرت‬ ‫في الأمر ملياً يا صديقي‬ 201 00:13:08,321 --> 00:13:09,989 ‫ثمة تفاعل ديناميكي بيننا‬ 202 00:13:10,198 --> 00:13:13,576 ‫أنا البطل وأنت من يتسنى‬ ‫له التسكع مع البطل‬ 203 00:13:13,701 --> 00:13:18,164 ‫بعد إعادة تأكيد ذلك بقوة‬ ‫لنذهب لتناول بعض الـ(تشورو)!‬ 204 00:13:20,791 --> 00:13:23,586 ‫سيدي، إن لم تعترف بمساهماتي‬ 205 00:13:23,711 --> 00:13:27,381 ‫فلعل الوقت قد حان‬ ‫لأستكشف فرصاً أخرى‬ 206 00:13:28,424 --> 00:13:31,844 ‫حسناً‬ ‫إن كان الأمر يهمك جداً...‬ 207 00:13:33,346 --> 00:13:35,181 ‫حسناً إذاً‬ 208 00:13:35,306 --> 00:13:38,893 ‫إن كان يهمك جداً‬ ‫أن الأمر يهمني جداً...‬ 209 00:13:39,018 --> 00:13:41,479 ‫يهمني جداً أنه يهمك جداً‬ 210 00:13:41,604 --> 00:13:44,065 ‫أنه يهمني جداً أنه يهمك جداً‬ 211 00:13:44,190 --> 00:13:47,109 ‫حسناً، نتفهم ذلك‬ ‫الجميع يهمه الأمر جداً‬ 212 00:13:47,235 --> 00:13:50,571 ‫لا يا (روكسان)‬ ‫من أنا لأقص جناحيّ (تشام)؟‬ 213 00:13:50,947 --> 00:13:53,741 ‫حلّقي أيتها الحمامة الرائعة‬ 214 00:13:54,867 --> 00:13:56,911 ‫أجل، سوف أحلّق‬ 215 00:13:57,453 --> 00:14:00,873 ‫أشكرك على كل الأوقات الجميلة التي عشناها‬ 216 00:14:01,958 --> 00:14:05,127 ‫سنفترق الآن بودية‬ 217 00:14:13,636 --> 00:14:16,973 ‫يا للعجب، وكأنني سأكون عماً لقرد‬ ‫إنه يرحل فعلاً هذه المرة‬ 218 00:14:17,098 --> 00:14:19,934 ‫- لا أصدقك‬ ‫- إنها مجرد استعارة‬ 219 00:14:20,101 --> 00:14:22,061 ‫لست عم قرد حقاً‬ 220 00:14:22,270 --> 00:14:25,439 ‫أقصد أنني لا أصدق أنك تركته يستقيل‬ 221 00:14:25,648 --> 00:14:28,609 ‫اهدأي، إنها استراتيجية تفاوض‬ 222 00:14:28,734 --> 00:14:32,113 ‫كما حدث عندما أضرب عن الطعام‬ ‫لأنه أراد ببغاء كحيوان أليف‬ 223 00:14:32,363 --> 00:14:35,658 ‫- ماذا فعلت عندها؟‬ ‫- انتظرته إلى أن استسلم أخيراً‬ 224 00:14:35,825 --> 00:14:38,035 ‫الببغاوات أشبه بآلات براز‬ 225 00:14:38,953 --> 00:14:40,830 ‫كل شيء يتغير بسرعة كبيرة‬ 226 00:14:41,205 --> 00:14:44,917 ‫أحياناً أشتاق‬ ‫إلى بساطة أيام الشر الخوالي‬ 227 00:14:55,219 --> 00:14:58,764 ‫أعلن بهذا بدء اجتماع تحالف الهلاك‬ 228 00:14:58,889 --> 00:15:01,434 ‫البند الأول في الأعمال‬ ‫استدعاء أعضاء الشر‬ 229 00:15:01,851 --> 00:15:05,062 ‫(ليدي دوبلر)‬ ‫ساحرة الطقس الشرير، حاضرة‬ 230 00:15:05,271 --> 00:15:12,278 ‫(بيار برشر)، معلّم في التنويم المغناطيسي‬ ‫والشرير الخارق حاضر أيضاً، صحيح؟‬ 231 00:15:13,070 --> 00:15:16,032 ‫(بوهيموث)، كتلة من الصخور المشتعلة‬ 232 00:15:16,157 --> 00:15:18,367 ‫حاضر للهدايا أيضاً‬ 233 00:15:19,869 --> 00:15:22,621 ‫عزيزي الحمم‬ ‫الحضور يعني التواجد هنا‬ 234 00:15:23,539 --> 00:15:27,668 ‫لا بأس يا (بوهيموث)‬ ‫ما يهم هو النية‬ 235 00:15:28,544 --> 00:15:31,422 ‫حسناً، أعتقد أن الجميع حاضرون تقريباً‬ 236 00:15:31,839 --> 00:15:34,133 ‫ألم تنسي أحداً؟‬ 237 00:15:34,342 --> 00:15:36,052 ‫سيد الكوابيس‬ 238 00:15:36,177 --> 00:15:37,887 ‫دوق الظلام‬ 239 00:15:38,012 --> 00:15:40,973 ‫مصباح الليل المكسور‬ ‫في غرفة نومكم الباردة‬ 240 00:15:41,098 --> 00:15:45,561 ‫اجلسوا وارتجفوا خوفاً‬ ‫بينما تحدّقون بالمنظر المرعب لـ...‬ 241 00:15:45,686 --> 00:15:47,980 ‫اللورد (نايتي نايت)!‬ 242 00:15:49,774 --> 00:15:54,320 ‫ذلك أقل اسم شرير مرعب على الإطلاق!‬ 243 00:15:54,779 --> 00:15:57,323 ‫لماذا غيّرته عن (فرايت نايت)؟‬ ‫كان أفضل بكثير‬ 244 00:15:57,448 --> 00:16:00,034 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫أدعى (نايتي نايت)‬ 245 00:16:00,159 --> 00:16:03,329 ‫إنها ليلة أكثر سواداً‬ ‫من الليلة المعتادة‬ 246 00:16:03,454 --> 00:16:06,957 ‫بالإضافة، أنا فارس حقيقي‬ ‫وهذا شرير جداً أيضاً‬ 247 00:16:07,249 --> 00:16:09,043 ‫ولكن هل هو اسم شرير؟‬ 248 00:16:11,587 --> 00:16:13,130 ‫لننتقل إلى الأمور الجدية‬ 249 00:16:13,672 --> 00:16:16,967 ‫يبدو أن زعيمنا السابق (ميغامايند)‬ ‫حصل تواً على فرصة جديدة‬ 250 00:16:17,301 --> 00:16:22,014 {\an8}‫"خبر عاجل، حصل (ميغامايند) على مفتاح المدينة‬ ‫بصفته أجد بطل لـ(ميترو سيتي)"‬ 251 00:16:22,139 --> 00:16:24,058 ‫مستحيل!‬ 252 00:16:24,308 --> 00:16:28,562 ‫بصفتي القائدة، قررت‬ ‫أنه حان الوقت لزيارة (ميغامايند)‬ 253 00:16:28,687 --> 00:16:31,899 ‫ماذا قلت؟‬ ‫(بوهيموث) هو القائد!‬ 254 00:16:32,233 --> 00:16:34,527 ‫لست هو القائد‬ ‫بل أنا!‬ 255 00:16:34,652 --> 00:16:37,905 ‫لا، منحني (ميغامايند)‬ ‫بركته الأكثر ظلمة‬ 256 00:16:38,114 --> 00:16:42,326 ‫ارفعوا يدكم إن كنتم تظنون أيضاً‬ ‫أن (ميغامايند) قد أسند إليكم المسؤولية‬ 257 00:16:42,451 --> 00:16:45,204 ‫- أنا!‬ ‫- حقاً؟‬ 258 00:16:45,329 --> 00:16:48,791 ‫كم قائداً يظن أنه علينا زيارة (ميغامايند)؟‬ 259 00:16:48,916 --> 00:16:50,292 ‫أنا!‬ 260 00:16:50,459 --> 00:16:51,877 ‫حسناً، حُسم الأمر إذاً‬ 261 00:16:52,002 --> 00:16:57,133 ‫أوافقك الرأي، ولكن ثمة أمر بسيط‬ ‫يجب التعامل معه أولاً‬ 262 00:16:58,050 --> 00:17:01,220 ‫(دومي غلومز)‬ ‫ممنوع التآمر خلال وقت الغداء‬ 263 00:17:01,345 --> 00:17:03,681 ‫كان هذا مكاناً رائعاً‬ ‫للتواري عن الأنظار لفترة‬ 264 00:17:03,806 --> 00:17:06,392 ‫ولكن ثمة أمر علينا الاهتمام به‬ 265 00:17:06,767 --> 00:17:09,562 ‫مرحباً أيها الظلام، يا صديقي القديم‬ 266 00:17:16,277 --> 00:17:18,320 ‫لا يمكنني التحرك!‬ 267 00:17:20,781 --> 00:17:26,412 ‫ستجد صعوبة في إطلاق جرس الإنذار‬ ‫إن كنت محتجزاً في صندوق خفي‬ 268 00:17:26,537 --> 00:17:30,332 ‫النجدة! أنا محتجز في صندق خفي!‬ 269 00:17:34,420 --> 00:17:36,046 ‫(بوهيموث)، تحول إلى حصى!‬ 270 00:17:50,853 --> 00:17:52,897 ‫أرجوك، لا تؤذني!‬ 271 00:17:53,522 --> 00:17:55,399 ‫سنرافق أنفسنا إلى الخارج‬ 272 00:18:01,030 --> 00:18:03,616 ‫(ميغامايند)، نحن آتون‬ 273 00:18:05,993 --> 00:18:10,164 ‫"هل شعرتم يوماً بأنكم تقودون سيارتكم‬ ‫إلى الوظيفة عينها وتحتسون القهوة عينها"‬ 274 00:18:10,289 --> 00:18:13,167 ‫"وترتدون الملابس عينها كل يوم تقريباً؟"‬ 275 00:18:13,292 --> 00:18:15,461 ‫- أجل‬ ‫- "هل كنتم تتساءلون"‬ 276 00:18:15,586 --> 00:18:18,547 ‫"إن كان بإمكانكم فعل المزيد‬ ‫لإضفاء البهجة على حياتكم؟"‬ 277 00:18:18,672 --> 00:18:20,883 ‫- أجل‬ ‫- "لدينا الحل"‬ 278 00:18:21,008 --> 00:18:23,385 ‫"تناولوا مثلجات لحم (مستر منيون)"‬ 279 00:18:24,094 --> 00:18:25,638 ‫"بروتين في طريقكم"‬ 280 00:18:25,763 --> 00:18:27,640 ‫حسناً، لم يكن ذلك‬ ‫على قدر التوقعات‬ 281 00:18:27,765 --> 00:18:29,850 ‫(روكسان)، أنا في خطر محدق!‬ 282 00:18:34,021 --> 00:18:35,731 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 283 00:18:35,856 --> 00:18:38,609 ‫من خلال هزازة رأسي‬ ‫التي قدمتها لك كهدية‬ 284 00:18:38,734 --> 00:18:41,111 ‫إنها جهاز تتبع لكي أعتني بك‬ 285 00:18:41,445 --> 00:18:44,448 ‫أشعر بالإطراء‬ ‫بهذا الاعتداء على خصوصيتي‬ 286 00:18:44,573 --> 00:18:48,327 ‫تعالي إلى المخبأ فوراً‬ ‫فحياتي تتوقف على ذلك!‬ 287 00:18:48,661 --> 00:18:50,913 ‫انتظر! سآتي فوراً!‬ 288 00:19:01,173 --> 00:19:02,550 ‫(ميغامايند)؟‬ 289 00:19:02,758 --> 00:19:04,677 ‫"أنا في المطبخ، أسرعي!"‬ 290 00:19:06,720 --> 00:19:08,472 ‫كيف تجرؤين على عصياني أيتها...‬ 291 00:19:08,639 --> 00:19:10,516 ‫ماذا يحدث؟‬ 292 00:19:10,641 --> 00:19:12,685 ‫سأخبرك بما يحدث‬ 293 00:19:12,810 --> 00:19:16,397 ‫آلة التحميص عديمة الاحترام هذه‬ ‫ترفض التحميص!‬ 294 00:19:16,647 --> 00:19:19,024 ‫ظننت أنها مسألة حياة أو موت!‬ 295 00:19:19,149 --> 00:19:22,069 ‫نبأ هام، أنا بحاجة إلى الطعام‬ ‫وإلا سأموت جوعاً!‬ 296 00:19:22,194 --> 00:19:24,822 ‫بالإضافة، لم أتمكن من الوصول‬ ‫إلى الفطائر المحلاة‬ 297 00:19:25,614 --> 00:19:29,785 ‫نبأ هام، يجب إدخال قابس‬ ‫آلات التحميص بالمقبس وإلا لن تعمل‬ 298 00:19:30,995 --> 00:19:33,581 ‫أريني ما فعلته أيتها المشعوذة!‬ 299 00:19:34,456 --> 00:19:36,709 ‫ربما عليك الاتصال بـ(تشام)؟‬ 300 00:19:36,917 --> 00:19:39,587 ‫أنا قادر تماماً على الاعتناء بنفسي‬ 301 00:19:39,753 --> 00:19:43,048 ‫سؤال واحد‬ ‫كيف يمكن للفرد الاعتناء بنفسه؟‬ 302 00:19:44,133 --> 00:19:46,510 ‫تنبيه بوجود دخيل‬ ‫لحسن الحظ‬ 303 00:19:46,635 --> 00:19:50,264 ‫- أليس سيئاً؟‬ ‫- إنه (تشام)، دائماً ما يطلقه‬ 304 00:19:50,431 --> 00:19:53,851 ‫يبدو أن أحدهم‬ ‫لم يتحمل العيش من دوني‬ 305 00:19:55,811 --> 00:19:59,773 ‫حسناً، انظروا من قرر أخيراً أن...‬ 306 00:20:00,858 --> 00:20:04,862 ‫بحقك يا (ميغامايند)، هل هذه‬ ‫الطريقة المناسبة للترحيب بفريقك القديم؟‬ 307 00:20:05,195 --> 00:20:08,616 ‫أقصد، يا لها من مفاجأة مزعجة!‬ 308 00:20:08,782 --> 00:20:11,243 ‫فريقي القديم من الأشرار الخارقين!‬ 309 00:20:11,368 --> 00:20:14,288 ‫لا بد من أنك سعيد جداً برؤيتنا‬ 310 00:20:14,413 --> 00:20:17,625 ‫السعادة لا تكفي لوصف ذلك‬ ‫يا (فرايت نايت)‬ 311 00:20:17,791 --> 00:20:22,129 ‫اسمع هذا، يريد الآن‬ ‫أن نناديه بـ(نايتي نايت)‬ 312 00:20:22,379 --> 00:20:23,756 ‫إنه مرعب أكثر‬ 313 00:20:24,006 --> 00:20:26,258 ‫أجل، أنا مرتعب‬ 314 00:20:26,383 --> 00:20:29,428 ‫هل ترون؟‬ ‫(ميغامايند) يدرك جانبي المظلم‬ 315 00:20:29,553 --> 00:20:32,264 ‫لهذا السبب أسند إليّ المسؤولية‬ 316 00:20:32,389 --> 00:20:34,058 ‫ولكن هذا ليس سبب حضورنا‬ 317 00:20:34,224 --> 00:20:36,518 ‫سمعنا جميعاً عن عملك الجديد‬ 318 00:20:37,478 --> 00:20:39,229 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 319 00:20:39,396 --> 00:20:42,983 ‫ظننت أننا كنا سنتغاضى عن ذلك‬ ‫من دون زيارتك؟‬ 320 00:20:43,108 --> 00:20:45,402 ‫أعطه ما يستحقه يا (بوهيموث)!‬ 321 00:20:49,531 --> 00:20:52,743 ‫يا أصدقاء، ألا يمكننا التحدث...‬ 322 00:20:54,370 --> 00:20:56,455 ‫تهانينا!‬ 323 00:20:56,580 --> 00:20:59,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لأنه شخص فظ وشرير"‬ 324 00:21:00,125 --> 00:21:01,877 ‫"ولا يمكن لأحد إنكار ذلك"‬ 325 00:21:02,002 --> 00:21:03,545 ‫"لأنه أصبح الآن سيدهم الشرير"‬ 326 00:21:03,671 --> 00:21:06,840 ‫"ومن المحتمل‬ ‫أن يتلقوا عقوبة قاسية جداً"‬ 327 00:21:08,842 --> 00:21:13,013 ‫تخيل أن المدينة كلها‬ ‫تظن أنك بطل‬ 328 00:21:13,138 --> 00:21:16,266 ‫عندما طلبت منا التواري عن‬ ‫الأنظار في السجن وانتظار إشارتك‬ 329 00:21:16,392 --> 00:21:19,561 ‫لم يكن لدينا فكرة‬ ‫أنها ستكون هذه الإشارة‬ 330 00:21:19,895 --> 00:21:22,731 ‫حتى أنا لا أستطيع‬ ‫ابتكار مثل هذا الوهم‬ 331 00:21:23,315 --> 00:21:26,110 ‫إنه مظلم وسيئ‬ 332 00:21:26,235 --> 00:21:28,070 ‫وأنا أحبه!‬ 333 00:21:30,572 --> 00:21:32,658 ‫أجل، هذا ما أتحدث عنه‬ 334 00:21:33,033 --> 00:21:36,120 ‫هل تظنون أنني أتظاهر بأنني بطل؟‬ 335 00:21:39,039 --> 00:21:41,125 ‫أنتم محقون بالطبع‬ 336 00:21:41,250 --> 00:21:43,919 ‫كانت تلك نيتي الصادقة!‬ 337 00:21:44,169 --> 00:21:47,631 ‫من المستحيل أن يكون‬ ‫(ميغامايند) بطلاً حقيقياً‬ 338 00:21:47,756 --> 00:21:52,511 ‫ستكون خيانة عظمى‬ ‫وتتسبب بغضب (بوهيموث) الشديد!‬ 339 00:21:54,513 --> 00:21:57,015 ‫ولكنك لست كذلك‬ ‫لذا (بوهيموث) سعيد‬ 340 00:21:58,016 --> 00:21:59,518 ‫أين السيد (منيون)؟‬ 341 00:21:59,685 --> 00:22:03,230 ‫السمكة الروبوت الذي يحافظ‬ ‫على مخبأك بمنتهى النظافة والترتيب‬ 342 00:22:03,355 --> 00:22:07,526 ‫(تشام)، إنه ليس هنا لأننا...‬ 343 00:22:07,651 --> 00:22:11,613 ‫نجري إعادة تنظيم للشركة‬ ‫ثمة الكثير من التغييرات الداخلية‬ 344 00:22:13,323 --> 00:22:17,911 ‫تعرف أنه ليس عليك تجفيف أرديتك‬ ‫ذات الأسنان المعدنية في الميكروويف...‬ 345 00:22:18,245 --> 00:22:19,913 ‫تحالف الهلاك!‬ 346 00:22:20,038 --> 00:22:22,291 ‫ماذا تفعل (روكسان ريتشي) هنا؟‬ 347 00:22:22,416 --> 00:22:25,961 ‫أؤكد لكم أنه ثمة‬ ‫تفسير شرير تماماً لوجودها‬ 348 00:22:27,838 --> 00:22:29,214 ‫نحن بالانتظار‬ 349 00:22:29,548 --> 00:22:32,009 ‫أجل، وأنا أيضاً‬ 350 00:22:32,134 --> 00:22:35,679 ‫(روكسان) هنا‬ ‫في هذه اللحظة، الآن‬ 351 00:22:35,804 --> 00:22:38,098 ‫أمامنا، لأنها وافقت...‬ 352 00:22:38,223 --> 00:22:39,600 ‫أجل؟‬ 353 00:22:39,850 --> 00:22:42,644 ‫على أن تصبح عروسي الشريرة!‬ 354 00:22:42,770 --> 00:22:44,897 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يزالون يظنون أنني شرير‬ 355 00:22:45,022 --> 00:22:47,483 ‫وأتظاهر بأنني بطل، ليس إلا‬ ‫جاريني!‬ 356 00:22:47,691 --> 00:22:49,067 ‫هل هذا صحيح؟‬ 357 00:22:49,610 --> 00:22:52,738 ‫بل جيد جداً ليكون حقيقياً‬ 358 00:22:53,113 --> 00:22:55,032 ‫لا أصدق أنك معها!‬ 359 00:22:55,282 --> 00:22:57,743 ‫تسببت بطردي من وظيفتي‬ ‫في تقديم النشرة الجوية!‬ 360 00:22:58,118 --> 00:23:01,663 ‫تسببت بطرد نفسك لأنك‬ ‫لم تصيبي في أية توقعات جوية‬ 361 00:23:01,830 --> 00:23:05,751 ‫ناهيك عن اللجوء إلى الشر‬ ‫وصعق الجميع يا (غايل)‬ 362 00:23:06,877 --> 00:23:08,712 ‫أصبحت (ليدي دوبلر) الآن‬ 363 00:23:08,837 --> 00:23:11,799 ‫أنتما مرتبطان؟‬ ‫لا أصدق ذلك‬ 364 00:23:11,924 --> 00:23:13,467 ‫(بوهيموث) يعارضك الرأي‬ 365 00:23:13,634 --> 00:23:16,678 ‫رأى (بوهيموث) دائماً توتراً رومانسياً‬ 366 00:23:16,804 --> 00:23:19,473 ‫بين الرجل الأزرق والسيدة الجميلة‬ 367 00:23:20,724 --> 00:23:23,644 ‫- حقاً؟‬ ‫- الأضداد تتجاذب، صحيح؟‬ 368 00:23:23,769 --> 00:23:26,230 ‫مثل الكريب ومربى الحمضيات‬ 369 00:23:26,814 --> 00:23:29,608 ‫المعذرة قليلاً يا أصدقاء‬ ‫أريد أن أجري محادثة سريعة في المطبخ‬ 370 00:23:29,733 --> 00:23:31,860 ‫مع نصفي الأفضل الذي ليس كذلك‬ 371 00:23:33,445 --> 00:23:38,617 ‫يجب أن تعرفي أن هذه القطعة محشوة بالفاكهة‬ ‫كان يمكن أن تتسبب لي بتشوه فظيع‬ 372 00:23:38,742 --> 00:23:40,744 ‫لمَ لم تخبرهم بالحقيقة؟‬ 373 00:23:41,161 --> 00:23:43,914 ‫أخبرهم بأنني بطل حقيقي؟‬ ‫هل أنت مجنونة؟‬ 374 00:23:44,039 --> 00:23:46,208 ‫هم أربعة وأنا وحدي‬ 375 00:23:46,333 --> 00:23:49,253 ‫سيبرحونني ضرباً حتى‬ ‫أصبح عصيراً أزرق يا (روكسان)‬ 376 00:23:49,378 --> 00:23:51,338 ‫سيكتشفون ذلك في النهاية‬ 377 00:23:51,463 --> 00:23:55,217 ‫ومنذ متى كنت جزءاً من تحالف الهلاك؟‬ 378 00:23:59,721 --> 00:24:01,390 ‫بل عضو مؤسس في الحقيقة‬ 379 00:24:01,598 --> 00:24:05,811 ‫كنت أتعلم مهنة في الشر‬ ‫بعد تخرجي من كلية الأشرار‬ 380 00:24:05,936 --> 00:24:09,481 ‫ارتدت سرب الأشرار؟‬ ‫أقصد كلية‬ 381 00:24:09,606 --> 00:24:11,567 ‫بل برنامج إرشاد بالأساس‬ 382 00:24:11,692 --> 00:24:14,653 ‫لسوء الحظ، وقع خلاف‬ ‫بيني وبين أستاذي الشرير‬ 383 00:24:15,028 --> 00:24:17,322 ‫لقد انهارت أعصابه، حرفياً‬ 384 00:24:17,489 --> 00:24:19,741 ‫دائماً ما أتعرف‬ ‫إلى أمور جديدة فيك‬ 385 00:24:19,867 --> 00:24:23,787 ‫لذا قمت بتعيين نخبة الأسوأ‬ 386 00:24:28,500 --> 00:24:30,377 ‫"بصفتي قائدهم الوسيم"‬ 387 00:24:30,502 --> 00:24:34,172 ‫"كان تحالف الهلاك‬ ‫فريق الأشرار الأبرز"‬ 388 00:24:34,298 --> 00:24:36,717 ‫ما أروع تلك الأيام‬ 389 00:24:37,676 --> 00:24:42,180 ‫أقصد أنها كانت أوقاتاً سيئة‬ ‫رائعة عندما كنت شريراً‬ 390 00:24:43,181 --> 00:24:46,560 ‫ولكنني أدركت في النهاية‬ ‫أنني لم أحب تشارك الأضواء‬ 391 00:24:46,894 --> 00:24:48,353 ‫إذاً تخليت عنهم؟‬ 392 00:24:48,478 --> 00:24:51,231 ‫أخبرتهم بأنني أعمل على مشروع شرير‬ 393 00:24:51,607 --> 00:24:53,859 ‫وبأنني سأرسل لهم إشارة‬ ‫عندما أستولي على (ميترو سيتي)‬ 394 00:24:53,984 --> 00:24:56,069 ‫الأمر الذي ظنوا أنني فعلته‬ 395 00:24:56,236 --> 00:24:58,864 ‫حتى أجد طريقة لإيقافهم‬ 396 00:24:58,989 --> 00:25:01,491 ‫علينا الحفاظ على سمعتنا الشريرة‬ 397 00:25:01,617 --> 00:25:04,036 ‫لا، لا، مستحيل!‬ 398 00:25:04,244 --> 00:25:06,705 ‫بحقك يا (روكسان)، أرجوك؟‬ 399 00:25:06,830 --> 00:25:08,290 ‫لا!‬ 400 00:25:08,415 --> 00:25:10,125 ‫أرجوك...‬ 401 00:25:10,250 --> 00:25:12,294 ‫ها قد عدنا‬ 402 00:25:12,878 --> 00:25:15,297 ‫هل لديكم أي مخططات يا رفاق؟‬ 403 00:25:15,422 --> 00:25:18,508 ‫أقصد خطط‬ ‫خلال فترة زيارتكم للمدينة؟‬ 404 00:25:18,634 --> 00:25:21,887 ‫لا... ولكن هذا الشاب لديه‬ 405 00:25:23,430 --> 00:25:27,017 ‫- لست أفهم‬ ‫- أتينا من أجل المرحلة الثانية يا سخيف‬ 406 00:25:27,976 --> 00:25:30,896 ‫- المرحلة الثانية؟‬ ‫- ما هي المرحلة الثانية؟‬ 407 00:25:31,229 --> 00:25:34,149 ‫أعتقد أن حبيبك لا يخبرك بكل شيء‬ 408 00:25:34,524 --> 00:25:36,902 ‫قال (ميغامايند) إنه‬ ‫عندما يستولي على (ميترو سيتي)‬ 409 00:25:37,027 --> 00:25:40,572 ‫سنشارك جميعنا في المرحلة التالية‬ ‫من خطته الشريرة‬ 410 00:25:40,739 --> 00:25:43,700 ‫المرحلة الثانية‬ ‫هي خطة عبقرية بالفعل!‬ 411 00:25:43,825 --> 00:25:46,495 ‫لا أطيق صبراً لكي تبدأ!‬ 412 00:25:47,079 --> 00:25:51,416 ‫أجل، إنها في الحقيقة أحد الأسباب‬ ‫التي جعلتني أوافق على الزواج الشرير منه‬ 413 00:25:51,541 --> 00:25:53,335 ‫أحب المرحلة الثانية الجيدة‬ 414 00:25:53,460 --> 00:25:57,881 ‫ولكن ذكرني مجدداً ما هي‬ ‫وما الفوضى التي قد تسببها؟‬ 415 00:25:58,048 --> 00:26:00,092 ‫هلا تمهلوننا لحظة؟‬ 416 00:26:00,342 --> 00:26:02,886 ‫اهدأي، حتى إنني لم أكلّف نفسي‬ ‫عناء إنهاء المرحلة الثانية‬ 417 00:26:03,011 --> 00:26:04,429 ‫لنبدأ!‬ 418 00:26:06,056 --> 00:26:08,767 ‫لمَ العجلة يا رفاق؟‬ ‫لقد وصلتم تواً‬ 419 00:26:08,892 --> 00:26:11,603 ‫لنمض بعض الوقت الممتع‬ ‫قبل البدء بالأعمال الشريرة‬ 420 00:26:11,728 --> 00:26:13,480 ‫تمثيليات تحزيرية يا رفاق؟‬ 421 00:26:13,772 --> 00:26:18,068 ‫أقترح أن نقحتم مدينة (ميغامايند)‬ ‫بسلسلة جرائم على الطريقة القديمة‬ 422 00:26:18,193 --> 00:26:21,113 ‫- أجل!‬ ‫- لا أدري يا رفاق‬ 423 00:26:21,238 --> 00:26:23,782 ‫ألم نتجاوز قليلاً‬ ‫ارتكاب الجرائم في هذه المرحلة؟‬ 424 00:26:23,907 --> 00:26:26,535 ‫- لا!‬ ‫- احذري يا (ميترو سيتي)‬ 425 00:26:26,702 --> 00:26:28,078 ‫ها قد أتى الظلام‬ 426 00:26:28,203 --> 00:26:31,123 ‫- لنفعلها!‬ ‫- ها نحن ننطلق!‬ 427 00:26:31,248 --> 00:26:35,627 ‫يا له من موقف ممتع‬ ‫ويمكن تفاديه أحدثته‬ 428 00:26:35,752 --> 00:26:37,254 ‫أخبرني من فضلك بأنه لديك خطة‬ 429 00:26:37,462 --> 00:26:38,922 ‫يحسن أن تحذري المحافظ‬ 430 00:26:39,047 --> 00:26:42,092 ‫في هذه الأثناء، سأحاول منع تحالف الهلاك‬ ‫من تدمير المدينة عن بكرة أبيها‬ 431 00:26:42,217 --> 00:26:44,678 ‫أثناء التفكير في خطة‬ ‫تمنعهم من تنفيذ خطتي الأخرى‬ 432 00:26:45,554 --> 00:26:47,014 ‫- هل هذا منطقي؟‬ ‫- أجل‬ 433 00:26:47,139 --> 00:26:50,308 ‫ولكن بالطريقة التي تقولها أنت فحسب‬ 434 00:26:51,393 --> 00:26:53,770 ‫يجب أن تعلم‬ ‫أنني شخص غير اجتماعي‬ 435 00:26:53,979 --> 00:26:56,732 ‫أنا صاحب مبادرة‬ ‫ولكنني أستمتع أيضاً بعملية التعاون‬ 436 00:26:56,857 --> 00:26:58,984 ‫أنا خبير بالروبوتيات وعلم الأعصاب‬ 437 00:26:59,109 --> 00:27:00,902 ‫والهندسة الكيميائية وصناعة شعاع الموت‬ 438 00:27:01,028 --> 00:27:03,196 ‫والهندسة البيولوجية وتنظيم الحفلات‬ 439 00:27:03,321 --> 00:27:04,948 ‫أرغب في العمل‬ ‫في أحد هذه المجالات‬ 440 00:27:07,159 --> 00:27:09,369 ‫أبحث عن عامل تنظيف مراحيض‬ 441 00:27:09,494 --> 00:27:12,831 ‫هذا رائع‬ ‫حققت هدفاً آخر من أهدافي في الحياة!‬ 442 00:27:13,040 --> 00:27:15,751 ‫لن أخذلك يا سيدي الجديد‬ 443 00:27:36,730 --> 00:27:42,235 ‫توقعات اليوم، زخات ثلج قارسة‬ ‫واحتمال مؤكد بالهلاك‬ 444 00:27:46,907 --> 00:27:49,451 ‫هذه عاصفة رعدية‬ ‫وليست عاصفة ثلجية‬ 445 00:27:49,576 --> 00:27:52,412 ‫لا يهم يا سيد (نابي ناب)‬ 446 00:27:52,537 --> 00:27:54,831 ‫(بوهيموث) جائع‬ 447 00:27:58,627 --> 00:28:02,005 ‫إنه مجرد إعلان‬ ‫أيها الوحش الصخري السخيف‬ 448 00:28:06,051 --> 00:28:08,595 ‫الرجل السمين خدع (بوهيموث)‬ 449 00:28:14,935 --> 00:28:16,311 ‫مكانكم! الشرطة!‬ 450 00:28:20,607 --> 00:28:22,609 ‫جميعكم رهن الاعتقال!‬ 451 00:28:23,235 --> 00:28:27,906 ‫الآن أيها الشرطيان‬ ‫ألا تفضلان أن تعتقلا نفسيكما؟‬ 452 00:28:28,949 --> 00:28:31,701 ‫لدي الحق بالتزام الصمت‬ 453 00:28:32,035 --> 00:28:37,457 ‫أي شيء أقوله من الممكن‬ ‫وسوف يستخدم ضدي في المحكمة‬ 454 00:28:37,582 --> 00:28:39,918 ‫- لدي الحق في الحصول على محامٍ‬ ‫- إلى اللقاء‬ 455 00:28:40,043 --> 00:28:41,419 ‫آسف بشأن هذا أيها الشرطيان‬ 456 00:28:41,545 --> 00:28:44,422 ‫سنضحك كثيراً عندما‬ ‫تستعيدان وعيكما بعد بضع ساعات‬ 457 00:28:45,173 --> 00:28:46,591 ‫الظلام!‬ 458 00:28:48,176 --> 00:28:49,678 ‫الهرج والمرج!‬ 459 00:28:50,887 --> 00:28:52,681 ‫الفوضى!‬ 460 00:28:52,848 --> 00:28:54,933 ‫أتغذى عليها!‬ 461 00:29:05,277 --> 00:29:08,864 ‫سأسميك صاحب العناقات الدافئة‬ 462 00:29:10,574 --> 00:29:12,826 ‫يجب ألا يعرف أحد بصداقتنا‬ 463 00:29:14,077 --> 00:29:15,453 ‫الظلام‬ 464 00:29:18,081 --> 00:29:21,001 ‫أيتها الروبوتات، اتبعي رمز تصليح‬ ‫جميع الأمور التي كسرها الأشرار‬ 465 00:29:21,126 --> 00:29:23,712 ‫كي لا أتحمل‬ ‫أية مسؤولية قانونية أو مالية‬ 466 00:29:34,514 --> 00:29:35,891 ‫سيتدبر هذا الأمر‬ 467 00:29:36,057 --> 00:29:39,561 ‫"لقاء أعماله البطولية المستمرة‬ ‫كحامي (ميترو)"‬ 468 00:29:39,686 --> 00:29:43,648 ‫"أمنح (ميغامايند)‬ ‫مفتاح مدينتنا الجميلة"‬ 469 00:29:45,442 --> 00:29:49,321 ‫أتمنى لو أن جمهورك المحب‬ ‫كان يعرف ما نخبئه للجميع!‬ 470 00:29:51,740 --> 00:29:53,992 ‫أجل، المساكين!‬ 471 00:29:58,747 --> 00:30:00,248 ‫أولئك الأشخاص جديون‬ 472 00:30:10,175 --> 00:30:12,135 ‫- كان ذلك وشيكاً!‬ ‫- أنت مجدداً؟‬ 473 00:30:12,427 --> 00:30:16,056 ‫أنقذني (ميغامايند) تواً من التحول‬ ‫إلى فطيرة نباتية بشرية محلاة‬ 474 00:30:16,181 --> 00:30:18,850 ‫لمزيد من عمليات الإنقاذ الرائعة‬ ‫اضغطوا على زر الإعجاب والاشتراك‬ 475 00:30:19,809 --> 00:30:21,811 ‫سيحب جمهوري ذلك!‬ 476 00:30:21,937 --> 00:30:25,607 ‫وأنت أسرع بكثير مما تبدو عليه‬ ‫لعله الحذاء‬ 477 00:30:29,694 --> 00:30:31,154 ‫ستضع حداً لأولئك الأشخاص، صحيح؟‬ 478 00:30:31,279 --> 00:30:33,782 ‫في النهاية‬ ‫ولكن في الوقت الراهن، أنا متخف‬ 479 00:30:33,907 --> 00:30:35,283 ‫لا يزالون يظنون أنني شرير‬ 480 00:30:35,408 --> 00:30:38,536 ‫رائع، إذاً أنت بحاجة إلى مساعدتي‬ ‫سأتولى أمر الرجل البركان‬ 481 00:30:38,662 --> 00:30:40,330 ‫لا، إليك ما عليك فعله‬ 482 00:30:40,455 --> 00:30:43,750 ‫استخدمي سرعتك الخارقة للإسراع إلى المنزل‬ ‫ومشاهدة أفلام الكرتون‬ 483 00:30:43,875 --> 00:30:46,253 ‫أنا أكثر فائدة مما تظن!‬ 484 00:30:49,464 --> 00:30:51,007 ‫انظروا إلى هذا‬ 485 00:30:51,341 --> 00:30:53,843 ‫مصرف بانتظار أن يسرق‬ 486 00:30:53,969 --> 00:30:56,137 ‫أرنا سحر (ميغامايند) القديم‬ 487 00:30:56,346 --> 00:30:58,431 ‫لا، شكراً، لا أريد‬ 488 00:30:59,474 --> 00:31:01,685 ‫أقصد، بلى، أريد‬ 489 00:31:01,810 --> 00:31:04,688 ‫ولكن من المهم‬ ‫الحفاظ على انطباع جيد‬ 490 00:31:04,896 --> 00:31:07,190 ‫تذكروا، فهم لا يزالون يظنون أنني بطل‬ 491 00:31:07,315 --> 00:31:11,069 ‫ما المغزى من ذلك؟‬ ‫فالمرحلة الثانية على الأبواب‬ 492 00:31:11,236 --> 00:31:15,573 ‫سرقة المصارف كان بصيص ظلام‬ ‫في روحك السوداء‬ 493 00:31:15,699 --> 00:31:18,535 ‫بحقك، أرجوك!‬ 494 00:31:18,827 --> 00:31:20,912 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ 495 00:31:21,079 --> 00:31:23,957 ‫على الرغم من أن هذا النوع من الشر‬ ‫صار دون مستواي الآن‬ 496 00:31:30,672 --> 00:31:32,674 ‫انظروا! إنه (ميغامايند)!‬ 497 00:31:32,799 --> 00:31:34,634 ‫بطل (ميترو سيتي)!‬ 498 00:31:35,260 --> 00:31:39,139 ‫لا، أرجوكم‬ ‫تصفيقكم غير ضروري البتة‬ 499 00:31:39,973 --> 00:31:45,103 ‫أنا متشوق لرؤية وجوههم عندما‬ ‫يدركون أن (ميغامايند) الشرير قد عاد‬ 500 00:31:45,270 --> 00:31:48,064 ‫سيكون حزنهم ساراً‬ 501 00:31:48,189 --> 00:31:50,942 ‫"سيكون حزنهم ساراً"‬ 502 00:31:51,067 --> 00:31:52,444 ‫هذه الطريقة التي تتحدث بها‬ 503 00:31:53,486 --> 00:31:57,324 ‫لو أنك دخلت قبل أيام قليلة‬ ‫لاختبأت تحت مكتبي‬ 504 00:31:57,532 --> 00:32:00,994 ‫كم من المريح أن أعرف‬ ‫أنك أصبحت طيباً الآن‬ 505 00:32:04,497 --> 00:32:06,082 ‫ولكن لا داعي للمجاملة‬ 506 00:32:06,207 --> 00:32:10,670 ‫في الحقيقة، لمَ لا تعودون لمعاملتي‬ ‫كما كنتم تفعلون في الأيام الخوالي الشريرة‬ 507 00:32:10,962 --> 00:32:14,966 ‫ولكن ذلك كان عندما كنت شريراً‬ ‫كنت تسرقنا باستمرار‬ 508 00:32:15,091 --> 00:32:17,510 ‫هذا ليس سبب تواجدك هنا، أليس كذلك؟‬ 509 00:32:17,802 --> 00:32:21,681 ‫- آسف، عليّ أن أفعل هذا‬ ‫- ولكن لماذا؟‬ 510 00:32:21,848 --> 00:32:24,976 ‫لأنه...‬ 511 00:32:25,101 --> 00:32:27,103 ‫لأنه تدريب سلامة‬ 512 00:32:27,312 --> 00:32:29,689 ‫لـ(ميغاواتش)؟‬ ‫نصف مليون مشاهد؟‬ 513 00:32:29,939 --> 00:32:31,316 ‫نحن نصور هذا للأولاد في المنزل‬ 514 00:32:31,441 --> 00:32:34,652 ‫لكي يعرفوا كيف يتصرفون‬ ‫في حال اقتحم شرير حقيقي المصرف‬ 515 00:32:34,778 --> 00:32:36,363 ‫صحيح يا (ميغامايند)؟‬ 516 00:32:37,322 --> 00:32:39,949 ‫أجل؟‬ ‫أقصد أجل‬ 517 00:32:40,200 --> 00:32:43,370 ‫لذا دعونا نتظاهر أننا في الأيام الخوالي‬ 518 00:32:43,495 --> 00:32:46,915 ‫سيكون ذلك ممتعاً‬ ‫يا رفاق، ارفعوا أيديكم في الهواء‬ 519 00:32:47,082 --> 00:32:48,458 ‫هيا، ارفعوها!‬ 520 00:32:48,875 --> 00:32:51,419 ‫- يا للعجب‬ ‫- هذا ممتع بالفعل‬ 521 00:32:51,628 --> 00:32:54,464 ‫- فهمت‬ ‫- هل أنقذتك تواً؟‬ 522 00:32:54,589 --> 00:32:56,216 ‫أشعر بأنني أنقذتك تواً‬ 523 00:32:56,341 --> 00:32:59,677 ‫سألتقط صورة سريعة للحظة الفعلية‬ ‫التي أدركت فيها حاجتك إليّ‬ 524 00:33:02,931 --> 00:33:05,266 ‫أعتقد أنه لا يزال شريراً خارقاً بالفعل‬ 525 00:33:05,433 --> 00:33:09,229 ‫إنه لا يسرق المكان فحسب‬ ‫بل يتوقف لالتقاط الصور الشخصية أيضاً‬ 526 00:33:09,354 --> 00:33:11,981 ‫لا يزال يسير على نهجه الشرير والملتوي‬ 527 00:33:12,107 --> 00:33:14,734 ‫لا أزال أعتقد أن‬ ‫هناك شيئاً غريباً في سلوكه‬ 528 00:33:15,110 --> 00:33:18,571 ‫أنت تشعرين بالغيرة فحسب‬ ‫الرجل عبقري‬ 529 00:33:18,696 --> 00:33:20,698 ‫ففي النهاية‬ ‫أسند المسؤولية إليّ‬ 530 00:33:20,824 --> 00:33:23,993 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫لقد أسند المسؤولية إليّ‬ 531 00:33:24,119 --> 00:33:28,581 ‫أخبر (بوهيموث) إنه يجب اختيار القائد‬ ‫بحسب الطول وضخامة الجسم‬ 532 00:33:28,706 --> 00:33:32,335 ‫ابتعدوا‬ ‫قلت، ابتعدوا!‬ 533 00:33:32,460 --> 00:33:36,714 ‫كان من الجيد استخدام‬ ‫عضلات سرقة المصارف مجدداً‬ 534 00:33:36,840 --> 00:33:38,883 ‫حسناً، نريدك أن تحسم أمراً‬ 535 00:33:39,008 --> 00:33:41,219 ‫إلى من أسندت مسؤولية تحالف الهلاك؟‬ 536 00:33:41,469 --> 00:33:43,263 ‫أليس الأمر واضحاً؟‬ 537 00:33:43,430 --> 00:33:47,100 ‫اخترت أكثر مرشح شراً وتأهلاً‬ 538 00:33:47,225 --> 00:33:48,643 ‫شكراً لك‬ 539 00:33:48,768 --> 00:33:50,228 ‫مهلاً‬ 540 00:33:51,479 --> 00:33:53,523 ‫أتلقى اتصالات من كل مكان‬ 541 00:33:53,648 --> 00:33:57,110 ‫يقول الناس إن (ميغامايند)‬ ‫يثير الفوضى مع مجموعة من الأشرار‬ 542 00:33:57,235 --> 00:34:00,155 ‫إنه يكسب لنا الوقت إلى‬ ‫أن يتوصل إلى طريقة لإيقافهم‬ 543 00:34:00,280 --> 00:34:02,157 ‫سيدي المحافظ، علينا الوثوق فيه‬ 544 00:34:02,282 --> 00:34:06,119 ‫لا نزال ننظف الفوضى بعد المرة الأخيرة‬ ‫التي أنقذ فيها (ميغامايند) المدينة‬ 545 00:34:07,537 --> 00:34:09,080 ‫لا أعرف ماذا أفعل!‬ 546 00:34:09,289 --> 00:34:12,459 ‫لم يخبرني أحد بأن‬ ‫تقلّد منصب المحافظ صعب جداً‬ 547 00:34:12,584 --> 00:34:15,837 ‫ولا يمكنني فتح عبوة دواء معدتي!‬ 548 00:34:19,007 --> 00:34:20,550 ‫شكراً لك يا (كرستينا)‬ 549 00:34:20,675 --> 00:34:24,137 ‫ليس من حقي أن أجرؤ على إخبارك‬ ‫بما يجب فعله يا حضرة المحافظ‬ 550 00:34:24,262 --> 00:34:27,682 ‫لا، من فضلك‬ ‫تجرأي، لا فكرة لدي‬ 551 00:34:27,807 --> 00:34:30,894 ‫بداية، عليك إعلام إنفاذ القانون بالانسحاب‬ 552 00:34:31,019 --> 00:34:32,937 ‫إلى أن يعرف (ميغامايند) كيف يتصرف‬ 553 00:34:33,062 --> 00:34:37,525 ‫ثم اتصل بخدمات الطوارئ‬ ‫واطلب منهم التأهب في حال وقوع خطب ما‬ 554 00:34:37,775 --> 00:34:39,152 ‫حسناً، فهمت‬ 555 00:34:40,612 --> 00:34:42,489 ‫ماذا قلت بعد بداية؟‬ 556 00:34:45,867 --> 00:34:48,745 ‫لن تصدق اليوم الذي مر عليّ‬ 557 00:34:49,787 --> 00:34:51,664 ‫لم يفهموا شخصيتي الجديدة‬ 558 00:34:52,540 --> 00:34:54,375 ‫ليس كما فعلت يا (تشام)‬ 559 00:34:55,919 --> 00:34:58,338 ‫ولكن أعتقد أن هذا في الماضي‬ 560 00:34:58,671 --> 00:35:01,049 ‫أنا حامي (ميترو سيتي) الآن‬ 561 00:35:01,174 --> 00:35:05,178 ‫ويجب أن أتعلّم‬ ‫كيف أتدبر هذه الأمور بمفردي‬ 562 00:35:05,887 --> 00:35:09,224 ‫ولكن كيف أقضي‬ ‫على أربعة أشرار في آن واحد؟‬ 563 00:35:09,390 --> 00:35:11,851 ‫لعله عليّ تأجيل الموضوع حتى الصباح‬ 564 00:35:18,900 --> 00:35:21,277 ‫ما هذه الضجة الملعونة؟‬ 565 00:35:36,167 --> 00:35:39,712 ‫ما هذه الفوضى التي تحدث هنا؟‬ 566 00:35:39,837 --> 00:35:42,173 ‫بما أننا سنطلق المرحلة الثانية غداً‬ 567 00:35:42,298 --> 00:35:45,969 ‫قررنا أن نقيم حفلة وداع لـ(ميترو سيتي)‬ 568 00:35:46,094 --> 00:35:50,390 ‫لم أوافق على ذلك التوقيت‬ ‫ومن أين أتى كل هؤلاء الناس؟‬ 569 00:35:50,515 --> 00:35:54,185 ‫لا تقلق، جميعهم مجرمون أشرار وخطيرون‬ 570 00:35:56,854 --> 00:35:59,607 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "كسبت بعض الوقت مع المحافظ"‬ 571 00:35:59,732 --> 00:36:03,486 ‫- "ما كل هذه الجلبة؟"‬ ‫- أنا ضحية حفل مفاجئ‬ 572 00:36:04,821 --> 00:36:06,197 ‫انتظري قليلاً يا (روكسان)‬ 573 00:36:06,322 --> 00:36:08,825 ‫سيدي، أريدك أن تعرف‬ ‫أن هذا الكرسي الخاص بي‬ 574 00:36:08,950 --> 00:36:12,161 ‫انهض الآن‬ ‫لمَ لا تستخدم قاعدة أكواب؟‬ 575 00:36:12,287 --> 00:36:14,455 ‫أريد أن يخرج الجميع من هنا!‬ 576 00:36:14,622 --> 00:36:16,833 ‫لا تكن مفسد الحفلات‬ 577 00:36:16,958 --> 00:36:20,253 ‫كما أننا راسلنا بعض الأصدقاء‬ ‫القدامى الذين هربوا مؤخراً من السجن‬ 578 00:36:20,378 --> 00:36:23,381 ‫- سيصلون في أية لحظة‬ ‫- أصدقاء قدامى؟‬ 579 00:36:25,258 --> 00:36:26,634 ‫لا‬ 580 00:36:26,926 --> 00:36:28,761 ‫دخلت عصابة (غو فش) تواً‬ 581 00:36:28,886 --> 00:36:32,640 ‫إن أخبروا المجموعة بأنني بطل بالفعل‬ ‫ولست شريراً يتظاهر بأنه بطل‬ 582 00:36:32,765 --> 00:36:34,559 ‫فستسوء الأمور بسرعة‬ 583 00:36:35,351 --> 00:36:37,854 ‫- ها هو!‬ ‫- عليّ إنهاء المكالمة!‬ 584 00:36:38,563 --> 00:36:41,983 ‫انتباه، جميعاً!‬ ‫قلت انتباه!‬ 585 00:36:43,526 --> 00:36:46,821 ‫ثمة شيء يجب أن‬ ‫تعرفوه جميعاً عن مضيفكم‬ 586 00:36:47,822 --> 00:36:50,867 ‫- (برين بوت)، شغّل إيقاعاً رائعاً‬ ‫- حقيقة (ميغامايند)...‬ 587 00:36:52,243 --> 00:36:54,329 ‫- مهلاً!‬ ‫- مهلاً، ما هذا؟‬ 588 00:36:54,454 --> 00:36:56,581 ‫أتمنى لو أنني‬ ‫لم أضطر للجوء إلى هذا‬ 589 00:37:04,380 --> 00:37:07,800 ‫مهلاً، يا رفاق، يجب‬ ‫أن تعرفوا جميعاً أن (ميغامايند)...‬ 590 00:37:07,925 --> 00:37:10,345 ‫لم يخضع لأي تدريب رقص رسمي‬ 591 00:37:11,304 --> 00:37:14,891 ‫يا منسق الأغاني‬ ‫شغّل إيقاعاً مثيراً آخر‬ 592 00:37:19,604 --> 00:37:23,608 ‫سأواجه (ميغامايند)‬ ‫وأنتما خذا ذلك الميكروفون وحذرا الجميع‬ 593 00:37:24,150 --> 00:37:25,902 ‫- انتبه!‬ ‫- ابتعد عن طريقي‬ 594 00:37:34,160 --> 00:37:37,038 ‫اسمعوا، ثمة مسابقة رقص هنا‬ 595 00:37:43,419 --> 00:37:44,796 ‫لا تتحرك‬ 596 00:38:03,147 --> 00:38:05,149 ‫فقط... أعطني... واحد...‬ 597 00:38:11,656 --> 00:38:13,491 ‫عد إلى هنا!‬ 598 00:38:15,660 --> 00:38:17,036 ‫إلى أين ذهب؟‬ 599 00:38:20,498 --> 00:38:22,041 ‫ما هذا؟‬ 600 00:38:32,677 --> 00:38:34,887 ‫كم رداء يمكن لشخص واحد أن يقتني؟‬ 601 00:38:39,058 --> 00:38:42,311 ‫٤٩٨٧، ولكن من يحصيها؟‬ 602 00:38:44,021 --> 00:38:45,732 ‫قضيت على واحد، تبقى اثنان‬ 603 00:39:03,916 --> 00:39:05,293 ‫لا!‬ 604 00:39:06,753 --> 00:39:09,756 ‫لا تهتموا بي‬ ‫أوقعت مكعب بلوتونيوم فحسب‬ 605 00:39:11,174 --> 00:39:13,050 ‫تباً لك يا قوانين (نيوتن) للحركة‬ 606 00:39:17,221 --> 00:39:21,184 ‫أعطني إياه!‬ ‫لقد أوقعت شرابي!‬ 607 00:39:21,309 --> 00:39:24,771 ‫آسف يا (بيار)‬ ‫ولكن مكعب الثلج ذلك قد فسد‬ 608 00:39:37,492 --> 00:39:38,868 ‫الطلب جاهز‬ 609 00:39:41,287 --> 00:39:43,206 ‫كانت تلك معركة‬ 610 00:39:43,331 --> 00:39:46,042 ‫ولكنني انتصرت مرة أخرى‬ ‫يا سيدي الجديد‬ 611 00:39:46,167 --> 00:39:50,213 ‫بالمناسبة، هل لديك بضع ثوانٍ لمناقشة‬ ‫بعض التغييرات الجوهرية في الحياة؟‬ 612 00:39:51,798 --> 00:39:54,884 ‫حسناً، سأعتبر صمتك‬ ‫الذي يغلي غضباً موافقة‬ 613 00:39:55,009 --> 00:39:59,597 ‫أولاً، اهتمامي الثاقب بالتفاصيل‬ ‫لاحظ أننا لا نستقبل سوى زبونين يومياً‬ 614 00:39:59,722 --> 00:40:02,725 ‫(إيدي) غريب الأطوار‬ ‫وصرصوره الأليف، (ثاديوس)‬ 615 00:40:03,935 --> 00:40:06,270 ‫ولكن ماذا لو استقبلنا المزيد من الزبائن؟‬ 616 00:40:06,395 --> 00:40:07,855 ‫أعرف ماذا ستقول‬ 617 00:40:08,231 --> 00:40:12,902 ‫(تشام)، كيف يمكنني زيادة دخلي‬ ‫في هذا الاقتصاد الصعب؟‬ 618 00:40:13,027 --> 00:40:16,989 ‫حسناً، عندما كنت في مكتبي قبل قليل‬ ‫وجدت بعض الأفكار‬ 619 00:40:17,240 --> 00:40:20,159 ‫أولاً، أقترح أن يتم تنظيف المكان جيداً‬ 620 00:40:20,284 --> 00:40:24,163 ‫تشير أحدث أبحاث السوق إلى أن الناس عموماً‬ ‫لا يحبون عادة الالتصاق بالكراسي‬ 621 00:40:24,288 --> 00:40:29,377 ‫ثانياً، لنواجه الأمر‬ ‫طاقم المطبخ مريع يا سيدي الجديد‬ 622 00:40:29,502 --> 00:40:32,338 ‫أنا هو طاقم المطبخ‬ 623 00:40:33,589 --> 00:40:35,550 ‫وهذه مضيعة كاملة ومطلقة‬ 624 00:40:35,675 --> 00:40:39,720 ‫بشخصيتك المتألقة‬ ‫يجب أن تكون هنا، مع الزبائن‬ 625 00:40:39,846 --> 00:40:42,265 ‫ونظام الطهو الآلي الكامل الذي صممته‬ 626 00:40:42,390 --> 00:40:48,020 ‫سيتيح لك أن تملأ هذا المكان‬ ‫بلمستك الخاصة من خدمة الزبائن الإيجابية‬ 627 00:40:48,271 --> 00:40:51,816 ‫وأخيراً، أقترح تغييراً في قائمة الطعام‬ 628 00:40:51,941 --> 00:40:56,946 ‫نحن بحاجة إلى تخصص‬ ‫وما هو الطعام الذي يحبه الجميع؟‬ 629 00:40:57,071 --> 00:40:58,447 ‫الكعك المقلي!‬ 630 00:41:00,616 --> 00:41:02,451 ‫قل إنك تقبل وسأبدأ‬ 631 00:41:03,911 --> 00:41:06,289 ‫لن تندم على هذا يا سيدي الجديد‬ 632 00:41:13,880 --> 00:41:15,256 ‫(ميغامايند)؟‬ 633 00:41:17,091 --> 00:41:18,467 ‫ماذا يحدث؟‬ 634 00:41:18,593 --> 00:41:22,096 ‫هذا المكان في حالة فوضى‬ ‫هل حدثت معركة؟‬ 635 00:41:22,305 --> 00:41:24,098 ‫معركة رقص فحسب!‬ 636 00:41:24,223 --> 00:41:26,851 ‫هلا تطفئين الموسيقى من فضلك؟‬ 637 00:41:27,518 --> 00:41:28,895 ‫أية موسيقى؟‬ 638 00:41:29,186 --> 00:41:33,024 ‫هذا ليس جيداً‬ ‫هل صنعت المافن؟‬ 639 00:41:33,149 --> 00:41:34,942 ‫أجل، أجرب أموراً جديدة‬ 640 00:41:38,446 --> 00:41:40,781 ‫لماذا أنت مستاءة من براعمي الذوقية؟‬ 641 00:41:40,907 --> 00:41:43,284 ‫قلت إنني أجرب أموراً جديدة‬ 642 00:41:43,701 --> 00:41:46,329 ‫ربما عليّ استخدامها مع تحالف الهلاك‬ 643 00:41:46,454 --> 00:41:47,914 ‫لم تتوصل إلى فكرة بعد، صحيح؟‬ 644 00:41:48,039 --> 00:41:50,124 ‫هل حاولت أن تطلب منهم الرحيل ببساطة؟‬ 645 00:41:50,249 --> 00:41:52,293 ‫إن طلبت منهم الرحيل‬ ‫فسيسألون عن السبب‬ 646 00:41:52,418 --> 00:41:54,211 ‫وإن أخبرتهم عن السبب، فسيغضبون‬ 647 00:41:54,337 --> 00:41:56,547 ‫وعندما يغضب الأشرار‬ ‫يدمرون الأشياء‬ 648 00:41:56,672 --> 00:41:58,466 ‫وأول ما سيدمرونه هو أنا‬ 649 00:41:58,591 --> 00:42:01,761 ‫وأنا أحد أكثر الأمور‬ ‫المفضلة لدي على الإطلاق!‬ 650 00:42:01,886 --> 00:42:05,973 ‫علينا أن نفكر في حل قبل‬ ‫أن ينفذوا المرحلة الثانية مهما كانت‬ 651 00:42:06,098 --> 00:42:08,267 ‫المشكلة هي أنهم دائماً معاً‬ 652 00:42:08,434 --> 00:42:11,604 ‫عليّ أن أجد طريقة‬ ‫للقضاء عليهم جميعاً في آن واحد‬ 653 00:42:12,939 --> 00:42:17,151 ‫- كانت ليلة البارحة رائعة‬ ‫- لقد عادت (روكسان)، مرحى!‬ 654 00:42:17,360 --> 00:42:19,528 ‫حسناً، المافن‬ 655 00:42:20,655 --> 00:42:22,281 ‫بعد أن احتفلنا...‬ 656 00:42:23,157 --> 00:42:24,533 ‫هذا سيئ‬ 657 00:42:24,659 --> 00:42:29,038 ‫بعد أن احتفلنا بانتصار (ميغامايند)‬ ‫حان الوقت لتنفيذ المرحلة الثانية بلا شك‬ 658 00:42:29,497 --> 00:42:35,169 ‫مجدداً، لدى زوجي الشرير الكثير‬ ‫من المراحل المذهلة، أصبحت مرتبكة‬ 659 00:42:35,294 --> 00:42:38,965 ‫- ما هي المرحلة الثانية بالتحديد؟‬ ‫- حسناً‬ 660 00:42:39,340 --> 00:42:42,176 ‫المرحلة الثانية هي خطة عبقرية وضعتها‬ 661 00:42:42,385 --> 00:42:44,804 ‫لإطلاق (ميترو سيتي) إلى القمر‬ 662 00:42:44,929 --> 00:42:47,723 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫كيف سيتم ذلك حتى؟‬ 663 00:42:47,848 --> 00:42:50,309 ‫عبر الفيزياء العبقرية الشريرة البسيطة‬ 664 00:42:53,729 --> 00:42:57,942 ‫سيتم استخدام حقل طاقة لحبس الهواء‬ ‫وحماية الناس من قوى التسارع‬ 665 00:42:58,067 --> 00:43:04,156 ‫بينما تقوم الصواريخ تحت المدينة‬ ‫بحملها إلى القمر والهبوط بأمان‬ 666 00:43:07,535 --> 00:43:09,620 ‫المرحلة الثانية! المرحلة الثانية!‬ 667 00:43:09,745 --> 00:43:12,331 ‫المرحلة الثانية! المرحلة الثانية!‬ 668 00:43:14,375 --> 00:43:18,754 ‫سنؤسس هناك كوكباً بأكمله للأشرار‬ 669 00:43:18,879 --> 00:43:22,925 ‫أجل، تخيلي‬ ‫سنعيش جميعنا معاً‬ 670 00:43:23,050 --> 00:43:25,845 ‫دائماً وأبداً، على الدوام‬ 671 00:43:25,970 --> 00:43:28,264 ‫إلى أن تقع آخر نجمة من السماء‬ 672 00:43:28,389 --> 00:43:30,683 ‫وأكثر من ذلك، معاً‬ 673 00:43:31,183 --> 00:43:35,062 ‫جميعنا، أنا وأصدقائي الأشرار فحسب‬ 674 00:43:35,271 --> 00:43:38,065 ‫نعيش في ظلام أبدي‬ 675 00:43:39,025 --> 00:43:40,901 ‫لماذا لديك دبدوب؟‬ 676 00:43:41,485 --> 00:43:44,155 ‫أعيدي إليّ‬ ‫صاحب العناقات الدافئة!‬ 677 00:43:44,363 --> 00:43:47,491 ‫لا عليك، ستكون الأمور بخير‬ 678 00:43:47,616 --> 00:43:50,327 ‫هل ترى؟ لهذا السبب‬ ‫لا أحد يجدك مخيفاً‬ 679 00:43:50,578 --> 00:43:55,708 ‫الدباديب ليست مخيفة؟ أجل‬ ‫إنها لا تأكل سوى المتنزهين في الطبيعة‬ 680 00:43:58,127 --> 00:44:02,465 ‫لنعد إلى خطتكم‬ ‫أشعر بالفضول لأنها تعجبني كثيراً‬ 681 00:44:02,590 --> 00:44:08,179 ‫كيف ستنجح؟ فوضع صواريخ ضخمة‬ ‫تحت المدينة يستغرق سنوات‬ 682 00:44:11,015 --> 00:44:12,683 ‫في الحقيقة، استغرق الأمر ستة أشهر‬ 683 00:44:12,808 --> 00:44:14,185 ‫فالبناء يتقدم بسرعة‬ 684 00:44:14,310 --> 00:44:17,730 ‫عندما لا تقلقين بشأن التصاريح السخيفة‬ ‫واستراحات غداء العمال‬ 685 00:44:17,855 --> 00:44:19,899 ‫إنها إحدى ميزات التمتع بالشر، برأيي‬ 686 00:44:20,024 --> 00:44:21,400 ‫اعذرونا يا رفاق‬ 687 00:44:23,027 --> 00:44:25,071 ‫ظننت أنك قلت إنك‬ ‫لم تنهِ المرحلة الثانية‬ 688 00:44:25,196 --> 00:44:27,406 ‫لا تزال بحاجة‬ ‫إلى بعض اللمسات الأخيرة‬ 689 00:44:27,531 --> 00:44:30,284 ‫كما أنني لست راضياً تماماً عن الديكور‬ 690 00:44:30,409 --> 00:44:32,453 ‫لندخل ونطلق تلك الصواريخ!‬ 691 00:44:32,578 --> 00:44:34,205 ‫أجل‬ 692 00:44:35,539 --> 00:44:39,043 ‫أجل، إنها في غرفة الإطلاق‬ 693 00:44:39,543 --> 00:44:41,796 ‫"كلمة سر خاطئة‬ ‫ممنوع الدخول"‬ 694 00:44:41,921 --> 00:44:44,882 ‫لا، نسيت كلمة المرور‬ 695 00:44:45,007 --> 00:44:46,926 ‫حسناً، فشلت الخطة‬ ‫حان وقت الذهاب‬ 696 00:44:47,051 --> 00:44:50,012 ‫انتظر! نسيت كلمة المرور؟‬ 697 00:44:50,179 --> 00:44:53,224 ‫ظننت أنها عيد مولدي‬ ‫لا أظن ذلك، هذا من شيمي‬ 698 00:44:53,390 --> 00:44:54,767 ‫هل يمكننا الذهاب الآن؟‬ 699 00:44:54,934 --> 00:44:57,103 ‫في الحقيقة، إنه ليس من شيمك‬ 700 00:44:57,228 --> 00:44:59,021 ‫هل ترون؟‬ ‫هذا ما أتحدث عنه‬ 701 00:44:59,146 --> 00:45:01,982 ‫إنه يتصرف على غير طبيعته‬ ‫منذ أن وصلنا‬ 702 00:45:06,195 --> 00:45:09,115 ‫كيف تجرؤين على الإيحاء‬ ‫بأن لدي طبيعة؟‬ 703 00:45:09,240 --> 00:45:11,700 ‫ومن سمح لك باستخدام كوبي المفضل؟‬ 704 00:45:13,119 --> 00:45:17,373 ‫لا تنس أننا انتظرنا وقتاً طويلاً‬ ‫لتؤتي خطتك أكلها‬ 705 00:45:17,498 --> 00:45:19,959 ‫لا أعتقد أنك تود‬ ‫تخييب ظن أصدقائك القدامى‬ 706 00:45:20,084 --> 00:45:22,670 ‫أجل، لاحظت التحذير المنذر بالسوء‬ 707 00:45:22,920 --> 00:45:24,505 ‫ما رأيك بنذير السوء هذا؟‬ 708 00:45:24,630 --> 00:45:29,385 ‫إما أن نطلقها قبل نهاية اليوم‬ ‫أو سنهدم المدينة‬ 709 00:45:29,510 --> 00:45:30,886 ‫مفهوم؟‬ 710 00:45:31,929 --> 00:45:34,181 ‫هل نسيت كلمة المرور حقاً؟‬ 711 00:45:34,306 --> 00:45:38,102 ‫بالطبع لا، كلمة المرور‬ ‫هي (تي إتش إكس ٨٦٧٥٣٠٩)‬ 712 00:45:38,227 --> 00:45:39,895 ‫سيكون من الغباء نسيانها‬ 713 00:45:40,146 --> 00:45:43,190 ‫لا يمكننا أن نسمح لهم بإطلاق المدينة‬ ‫ولا أن يدمروها‬ 714 00:45:43,357 --> 00:45:44,817 ‫عليك أن تتصرف‬ 715 00:45:44,942 --> 00:45:48,237 ‫أجل، كنت أقلّب ذهني الثاقب‬ ‫لأتوصل إلى خطة‬ 716 00:45:48,404 --> 00:45:52,074 ‫كان (تايتان) شريراً واحداً‬ ‫أم هؤلاء، فهم تحالف كامل من الأشرار‬ 717 00:45:52,199 --> 00:45:53,909 ‫لا يمكنني هزيمتهم بمفردي يا (روكسان)‬ 718 00:45:54,034 --> 00:45:57,204 ‫ليس عليك ذلك‬ ‫فأنا معك و(تشام) أيضاً‬ 719 00:45:57,329 --> 00:46:00,124 ‫عليك فقط أن تكون مستعداً‬ ‫لطلب مساعدته‬ 720 00:46:00,332 --> 00:46:02,376 ‫ما كان يجب أن أدعه يرحل قط‬ 721 00:46:02,501 --> 00:46:04,670 ‫كان معي في جميع الأوقات‬ ‫السيئة منها والجيدة‬ 722 00:46:04,795 --> 00:46:06,672 ‫ولم يطلب شيئاً مني يوماً‬ 723 00:46:06,797 --> 00:46:08,382 ‫باستثناء الببغاء‬ 724 00:46:08,507 --> 00:46:10,926 ‫ولكن مجدداً‬ ‫إنها آلات براز يا (روكسان)‬ 725 00:46:11,135 --> 00:46:12,595 ‫ركز على الموضوع‬ 726 00:46:13,304 --> 00:46:17,183 ‫أنت محقة، يجب أن أخبر (تشام)‬ ‫بأنني أقدّره‬ 727 00:46:17,308 --> 00:46:20,227 ‫ليس كزميل فحسب‬ ‫بل كصديق أيضاً‬ 728 00:46:25,065 --> 00:46:26,734 ‫(تشام) يعمل هنا الآن؟‬ 729 00:46:27,151 --> 00:46:29,028 ‫اتصلوا بي لأقدم توصية‬ 730 00:46:29,778 --> 00:46:32,740 ‫كان مطعماً ولكنني لا أتذكر‬ ‫أنه كان شهيراً جداً‬ 731 00:46:32,865 --> 00:46:35,451 ‫لدى وزارة الصحة فحسب‬ ‫والصراصير‬ 732 00:46:35,576 --> 00:46:37,203 ‫مخلوقات شريرة‬ 733 00:46:37,328 --> 00:46:39,872 ‫أكرهها أكثر من الياقات المزررة‬ 734 00:46:39,997 --> 00:46:44,126 ‫حسناً، أعتقد أنني أعرف ما يجب‬ ‫ألا أهديك إياه في عيد مولدك‬ 735 00:46:44,752 --> 00:46:49,340 ‫- المعذرة‬ ‫- سأبذل جهدي، الاسم من فضلك؟‬ 736 00:46:49,798 --> 00:46:52,676 ‫(ميغامايند)، حامي (ميترو سيتي)‬ 737 00:46:52,843 --> 00:46:54,428 ‫أنا شخصية مشهورة نوعاً ما‬ 738 00:46:54,678 --> 00:46:59,141 ‫أنا آسفة أيها السيد المشهور‬ ‫اسمك ليس على قائمة الحجوزات‬ 739 00:46:59,266 --> 00:47:01,227 ‫حجوزات؟‬ ‫للكعك المقلي؟‬ 740 00:47:01,352 --> 00:47:03,938 ‫لم نأتِ لنأكل، ثمة حالة طارئة!‬ 741 00:47:04,146 --> 00:47:06,649 ‫دعني أخمن، متعلقة بالموضة؟‬ 742 00:47:06,774 --> 00:47:09,443 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- سيدتي، لم تتركي لي خياراً‬ 743 00:47:09,568 --> 00:47:11,820 ‫سوى تأكيد سيطرتي عليك‬ 744 00:47:17,201 --> 00:47:18,702 ‫(روكسان)، لا جدوى من ذلك‬ 745 00:47:18,869 --> 00:47:21,330 ‫واضح أن هذه المضيفة‬ ‫مدربة في الـ(كراف ماغو)‬ 746 00:47:21,455 --> 00:47:22,957 ‫هل تواجهان مشكلة يا صديقيّ؟‬ 747 00:47:23,123 --> 00:47:24,833 ‫كيف تكونين دائماً في الأرجاء؟‬ 748 00:47:25,251 --> 00:47:27,753 ‫نحن الفتيات لدينا أسرارنا‬ ‫هل أنا محقة؟‬ 749 00:47:27,878 --> 00:47:30,673 ‫حقاً، لا أدري كيف صمدتما‬ ‫كل هذا الوقت من دوني‬ 750 00:47:31,006 --> 00:47:32,591 ‫هل تعتقدين أنه يمكنك القيام بشيء أفضل؟‬ 751 00:47:34,009 --> 00:47:35,511 ‫(كيكو موريتا) من (ميغا واتش)‬ 752 00:47:35,803 --> 00:47:39,515 ‫إما أن تدخلي صديقيّ‬ ‫أو سأنشر تعليقاً لاذعاً لجهوري الواسع‬ 753 00:47:39,640 --> 00:47:42,268 ‫وأذكر تفشي الصراصير في المطعم‬ 754 00:47:42,393 --> 00:47:45,980 ‫محاولة رائعة‬ ‫ولكن ليس لدينا تفشي صراصير‬ 755 00:47:47,940 --> 00:47:49,358 ‫يا للقرف! إنها تلمسه!‬ 756 00:47:49,483 --> 00:47:52,611 ‫انتهت مهنة (كيكو)‬ ‫في عرض اليدين قبل أن تبدأ حتى‬ 757 00:47:52,736 --> 00:47:55,322 ‫إنه غير مؤذٍ‬ ‫كنت بحاجة إلى صرف الانتباه فحسب‬ 758 00:47:55,447 --> 00:47:57,700 ‫شكراً يا (إيدي) الغريب‬ ‫أنا مدينة لك‬ 759 00:47:57,825 --> 00:47:59,535 ‫على الرحب والسعة يا فتاة‬ 760 00:47:59,660 --> 00:48:02,413 ‫أتذكر عندما كان هذا المطعم رائعاً‬ 761 00:48:03,831 --> 00:48:07,376 ‫لا تعجبني أساليبك‬ ‫ولكن إعجابي بك بدأ ينمو فيّ‬ 762 00:48:07,501 --> 00:48:09,253 ‫كالفطر اللطيف‬ 763 00:48:12,965 --> 00:48:15,301 ‫لقد نظفوا المكان جيداً!‬ 764 00:48:16,719 --> 00:48:21,432 ‫ثم قال‬ ‫الجريمة، هلبوت يصعب الإقلاع عنه!‬ 765 00:48:23,892 --> 00:48:25,269 ‫سيدي السابق؟‬ 766 00:48:29,231 --> 00:48:30,774 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 767 00:48:30,983 --> 00:48:36,739 ‫(تشام)، يا لها من صدفة‬ ‫أن نلتقي في مطعمي المفضل...‬ 768 00:48:36,864 --> 00:48:39,908 ‫الذي دخلته تواً للمرة الأولى؟‬ 769 00:48:42,036 --> 00:48:44,330 ‫ولكنني لم آتِ من أجل الكعك المقلي‬ 770 00:48:44,455 --> 00:48:46,206 ‫ولكن تذوق واحدة يا سيدي‬ 771 00:48:47,958 --> 00:48:49,543 ‫(تشام)، أتيت إلى هنا...‬ 772 00:48:49,710 --> 00:48:52,963 ‫يا للعجب، وكأنها ترقص في فمي!‬ 773 00:48:54,214 --> 00:48:58,719 ‫ولكنني أتيت لأخبرك بشيء‬ ‫لا يسهل عليّ قوله‬ 774 00:48:59,428 --> 00:49:02,890 ‫أودك أن تعرف‬ ‫أنني لطالما قدّرت...‬ 775 00:49:03,015 --> 00:49:04,600 ‫(تشام)، يا صديقي!‬ 776 00:49:04,725 --> 00:49:08,979 ‫سيدي الجديد، هذا مديري القديم‬ ‫سيدي السابق‬ 777 00:49:09,104 --> 00:49:10,522 ‫تشرفت بلقائك‬ 778 00:49:10,647 --> 00:49:13,692 ‫أصبح اسمي السيد (دونات) الآن‬ ‫كانت فكرة (تشام)‬ 779 00:49:13,817 --> 00:49:16,779 ‫وقد أخبرني ببعض الأمور الرائعة عنك!‬ 780 00:49:16,904 --> 00:49:20,491 ‫أعترف بذلك، على الرغم‬ ‫من أن بعضها كانت مجرد اتهامات‬ 781 00:49:21,992 --> 00:49:25,079 ‫يبدو أنه يتدبر أموره جيداً من دوني‬ 782 00:49:25,204 --> 00:49:27,873 ‫(تشام) هو حلم تحقق‬ 783 00:49:27,998 --> 00:49:31,001 ‫العمل مزدهر!‬ ‫ألق نظرة!‬ 784 00:49:31,960 --> 00:49:34,838 ‫"لم يقم بمكننة المطبخ بشكل كامل فحسب..."‬ 785 00:49:37,549 --> 00:49:41,553 ‫بل ابتكر أيضاً‬ ‫وصفة الطبقة السكرية السرية‬ 786 00:49:43,931 --> 00:49:47,309 ‫اسمع يا بني، أعرف أنني كنت متجهماً‬ ‫عندما بدأت بالعمل هنا‬ 787 00:49:47,434 --> 00:49:49,728 ‫أنت؟ سيدي الجديد، لا‬ 788 00:49:49,853 --> 00:49:52,106 ‫لا، لا، هذا صحيح‬ ‫ولكنني أريدك أن تعلم‬ 789 00:49:52,231 --> 00:49:55,776 ‫أنني أقدّر كل شيء‬ ‫فعلته من أجلي كزميل‬ 790 00:49:55,943 --> 00:49:58,570 ‫ولكن الأهم من ذلك، كصديق‬ 791 00:50:02,408 --> 00:50:05,119 ‫لذا أحضرت لك شيئاً‬ 792 00:50:05,244 --> 00:50:08,831 ‫مئزرك القذر غير المغسول؟‬ ‫ولكنك تعزّه‬ 793 00:50:08,956 --> 00:50:12,376 ‫والآن أصبح مئزرك القذر غير المغسول‬ 794 00:50:20,676 --> 00:50:22,928 ‫هل كنت على وشك إخباري بشيء‬ ‫يا سيدي القديم؟‬ 795 00:50:23,554 --> 00:50:26,640 ‫أجل، أردتك أن تعلم...‬ 796 00:50:28,100 --> 00:50:29,893 ‫أنني تأخرت كثيراً‬ 797 00:50:30,018 --> 00:50:32,729 ‫من الواضح أن هذا هو المكان‬ ‫الذي يناسبك الآن‬ 798 00:50:32,855 --> 00:50:38,360 ‫ولكن اعرف أن التخلي عنك هو أكبر ندم لي‬ ‫في حياتي التي ستنتهي قريباً‬ 799 00:50:38,527 --> 00:50:40,946 ‫سيدي السابق‬ ‫هل أنت في ورطة ما؟‬ 800 00:50:41,321 --> 00:50:43,615 ‫لم يعد الأمر من شأنك بعد الآن‬ 801 00:50:43,740 --> 00:50:47,619 ‫كما أنه ليس أمراً‬ ‫أعجز عن تدبره بمفردي‬ 802 00:50:48,203 --> 00:50:50,205 ‫إلى اللقاء يا صديقي القديم‬ 803 00:50:52,166 --> 00:50:53,876 ‫اصنع لي معروفاً واحداً فقط‬ 804 00:50:55,043 --> 00:50:56,962 ‫كن سعيداً‬ 805 00:51:04,928 --> 00:51:06,305 ‫أين هو (تشام)؟‬ 806 00:51:07,431 --> 00:51:09,975 ‫إنه في المكان الذي يناسبه حقاً الآن‬ 807 00:51:11,894 --> 00:51:13,937 ‫لم يعد بإمكاني تأجيل الأمر‬ 808 00:51:14,062 --> 00:51:16,273 ‫يجب أن أردع تحالف الهلاك بنفسي‬ 809 00:51:16,482 --> 00:51:19,902 ‫حتى وإن كان ذلك‬ ‫يؤدي بالتأكيد إلى هلاكي‬ 810 00:51:20,527 --> 00:51:23,197 ‫- أيتها السيارة‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 811 00:51:23,947 --> 00:51:27,743 ‫آمل أن آتي بفكرة جيدة جداً‬ ‫هذا كل ما لدي‬ 812 00:51:27,951 --> 00:51:30,621 ‫اسمع، ليس عليك أن تفعل هذا بمفردك‬ 813 00:51:31,163 --> 00:51:33,707 ‫أنا حامي (ميترو سيتي) يا (روكسان)‬ 814 00:51:33,832 --> 00:51:36,710 ‫إن لم أعتن بهذا المكان‬ ‫فمن سيفعل؟‬ 815 00:51:38,795 --> 00:51:41,173 ‫ولكن من سيعتني به؟‬ 816 00:51:43,800 --> 00:51:45,844 ‫"مرحباً بكم في الموسم الـ٢٧"‬ 817 00:51:45,969 --> 00:51:50,724 ‫"من (كراب كيك وورز:‬ ‫كراستيشن ديفاستيشن)"‬ 818 00:51:51,475 --> 00:51:53,602 ‫- "ستة..."‬ ‫- مرحباً‬ 819 00:51:53,769 --> 00:51:55,604 ‫أين كنت؟‬ 820 00:51:55,729 --> 00:51:58,899 ‫أستذكر الأيام التي مضت‬ 821 00:51:59,024 --> 00:52:02,110 ‫الذكريات المتناثرة عن ماضينا‬ 822 00:52:02,778 --> 00:52:06,698 ‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬ ‫- فهم (بوهيموث) الصورة‬ 823 00:52:07,199 --> 00:52:12,120 ‫صورة... إنها الفكرة الجيدة‬ ‫التي كنت أبحث عنها يا (بوهيموث)!‬ 824 00:52:12,246 --> 00:52:16,416 ‫بما أنها ليلتنا الأخيرة على (الأرض)‬ ‫يجب أن نلتقط صورة لنا جميعاً‬ 825 00:52:16,542 --> 00:52:18,210 ‫(برين بوت ٢٢٧)؟‬ 826 00:52:19,002 --> 00:52:22,673 ‫احشروا أنفسكم معاً‬ ‫هيا، لا تخجلوا‬ 827 00:52:22,798 --> 00:52:25,384 ‫أريد التقاط هذه اللحظة فعلاً‬ 828 00:52:25,759 --> 00:52:28,387 ‫- ألا ترغب في الظهور فيها؟‬ ‫- ربما في الصورة المقبلة‬ 829 00:52:28,512 --> 00:52:32,182 ‫هيا، كشّروا قليلاً بوجوهكم‬ 830 00:52:33,433 --> 00:52:36,728 ‫عند العد إلى ثلاثة‬ ‫فليقل الجميع، السجن المحمول‬ 831 00:52:36,853 --> 00:52:39,982 ‫ثلاثة، اثنان، واحد‬ ‫السجن المحمول؟‬ 832 00:52:40,857 --> 00:52:44,486 ‫- مهلاً!‬ ‫- وها قد انتهت أيام حريتكم!‬ 833 00:52:44,611 --> 00:52:46,238 ‫أجل!‬ 834 00:52:47,906 --> 00:52:51,743 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- سأخبركم بما يحدث يا رفاق‬ 835 00:52:52,077 --> 00:52:54,204 ‫ملابس السجن!‬ 836 00:52:54,663 --> 00:52:56,540 ‫إن كانت هذه دعابة‬ ‫فهي ليست مضحكة‬ 837 00:52:56,665 --> 00:53:00,961 ‫ليست مضحكة لكم‬ ‫ولكنني سأضحك طوال طريقكم إلى السجن‬ 838 00:53:01,128 --> 00:53:03,630 ‫صار صبرنا ضئيلاً‬ 839 00:53:03,755 --> 00:53:06,800 ‫هل تعرف ما الذي سيجعلك ضئيلاً؟‬ ‫طعام السجن‬ 840 00:53:07,050 --> 00:53:09,886 ‫بإمكاني فعل هذا طوال اليوم‬ ‫لذا دعونا ندخل في صلب الموضوع‬ 841 00:53:10,137 --> 00:53:12,222 ‫أنا رجل صالح فعلاً!‬ 842 00:53:12,347 --> 00:53:15,225 ‫مدافع عن العدالة، بطل!‬ 843 00:53:15,976 --> 00:53:18,729 ‫- لا!‬ ‫- انتبه لألفاظك أمام (بوهيموث)!‬ 844 00:53:18,854 --> 00:53:22,733 ‫كنت ألاحظ أن (ميغامايند)‬ ‫يتصرف بطريقة غريبة مؤخراً‬ 845 00:53:22,858 --> 00:53:25,193 ‫- وليس بطريقة شريرة‬ ‫- صحيح‬ 846 00:53:25,319 --> 00:53:29,197 ‫غبيان، كنت أقول ذلك طوال الوقت!‬ 847 00:53:29,323 --> 00:53:31,450 ‫إن كان (ميغامايند) بطلاً حقاً‬ 848 00:53:31,575 --> 00:53:35,078 ‫لمَ لم يكن صريحاً‬ ‫ويخبر أصدقاءه الأشرار القدامى؟‬ 849 00:53:35,287 --> 00:53:37,331 ‫لأنكم ستقضون عليّ‬ 850 00:53:37,456 --> 00:53:40,208 ‫لهذا أنتم محبوسون بأمان...‬ 851 00:53:41,376 --> 00:53:44,087 ‫في سجن محمول معطل؟‬ 852 00:53:47,466 --> 00:53:50,969 ‫لقد نلت منكم حقاً يا أصدقاء‬ 853 00:53:51,094 --> 00:53:54,181 ‫إنه مقلب يا رفاق‬ ‫من يشعر بالجوع؟‬ 854 00:53:54,306 --> 00:53:57,017 ‫إن كان مقلباً، فلمَ تتعرق؟‬ 855 00:53:57,142 --> 00:53:59,394 ‫أتعرق؟ من يتعرق؟‬ 856 00:54:01,313 --> 00:54:03,565 ‫تباً لك يا قطرة التعرق!‬ ‫لا تفعلي هذا بي!‬ 857 00:54:03,732 --> 00:54:05,651 ‫عودي إلى المكان الذي أتيت منه!‬ 858 00:54:09,488 --> 00:54:13,492 ‫انتباه يا رفاق!‬ ‫(ميغامايند) هو بطل بالفعل!‬ 859 00:54:13,617 --> 00:54:15,786 ‫إنه لا يتظاهر!‬ 860 00:54:15,911 --> 00:54:18,455 ‫- مهلاً، كيف وصلنا إلى هنا؟‬ ‫- لطف منكم أن تزورونا‬ 861 00:54:18,580 --> 00:54:22,292 ‫(ميغامايند) لنا‬ ‫ولكن بإمكانكم الاستمتاع بالعرض، أمسكوا به!‬ 862 00:54:28,674 --> 00:54:30,258 ‫كل شيء يؤلمني‬ 863 00:54:33,261 --> 00:54:35,764 ‫حان الوقت لتقول (نايتي نايت)‬ ‫أي وداعاً‬ 864 00:54:36,181 --> 00:54:39,810 ‫هل ترون يا رفاق؟‬ ‫في السياق المناسب، يكون الاسم مرعباً‬ 865 00:54:44,731 --> 00:54:47,109 ‫وإلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 866 00:54:59,079 --> 00:55:01,206 ‫الكرسي المميز، قذف!‬ 867 00:55:11,758 --> 00:55:14,803 ‫أتظن أن بإمكانك‬ ‫الهرب من مشاكلك بسهولة؟‬ 868 00:55:19,641 --> 00:55:22,352 ‫تم القضاء على (ميغامايند)‬ 869 00:55:25,939 --> 00:55:29,609 ‫مع موت بطلها‬ ‫أصبحت (ميترو سيتي) ملكاً لنا الآن‬ 870 00:55:30,193 --> 00:55:33,572 ‫ولكن ربما حان الوقت‬ ‫لنقلها إلى حي أفضل‬ 871 00:55:34,489 --> 00:55:36,074 ‫(منغوليا)؟‬ 872 00:55:36,199 --> 00:55:39,828 ‫إلى القمر يا (بوهيموث)‬ ‫أنا أتحدث عن القمر‬ 873 00:55:52,841 --> 00:55:56,636 ‫أيها الكرسي المميز، لقد خذلتك‬ 874 00:55:58,472 --> 00:56:00,474 ‫خذلت الجميع‬ 875 00:56:09,524 --> 00:56:13,153 ‫- انعطفي يميناً، (ميغامايند) قريب‬ ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 876 00:56:13,445 --> 00:56:15,739 ‫دبوس نادي المعجبين‬ ‫الذي أعطيته إياه فيه جهاز تتبع‬ 877 00:56:15,864 --> 00:56:17,866 ‫يا له من تصرف مخادع‬ 878 00:56:18,116 --> 00:56:19,951 ‫أنت فعلاً معجبته الأولى‬ 879 00:56:21,328 --> 00:56:23,914 ‫يا له من حي مريب نوعاً ما‬ 880 00:56:24,039 --> 00:56:26,416 ‫اللحاق بالخطر هو جزء من عملنا‬ 881 00:56:26,666 --> 00:56:29,085 ‫بالإضافة، لدينا دائماً "دبلوماسية"‬ 882 00:56:29,211 --> 00:56:31,129 ‫هل تعلمت ذلك في المدرسة؟‬ 883 00:56:31,254 --> 00:56:33,465 ‫لا، "دبلوماسية" هو الاسم‬ ‫الذي أطلقه على مضربي‬ 884 00:56:34,090 --> 00:56:36,676 ‫(كيكو)، أعتقد أنك ستتأقلمين بشكل جيد‬ 885 00:56:36,802 --> 00:56:38,178 ‫أوقفي الشاحنة!‬ 886 00:56:52,943 --> 00:56:54,402 ‫(ميغامايند)‬ 887 00:56:55,153 --> 00:56:56,655 ‫لم أسمع به قط‬ 888 00:57:03,995 --> 00:57:05,997 ‫كنا نبحث عنك‬ ‫في جميع أرجاء المدينة!‬ 889 00:57:06,331 --> 00:57:08,625 ‫مهلاً، ما هذه اللحية المزيفة؟‬ 890 00:57:08,750 --> 00:57:11,503 ‫تبدو كساحر أزرق حزين‬ 891 00:57:12,212 --> 00:57:14,005 ‫واضح أنني أختبئ‬ 892 00:57:14,130 --> 00:57:16,508 ‫باتت المدينة‬ ‫في قبضة تحالف الهلاك الآن‬ 893 00:57:16,675 --> 00:57:20,262 ‫تفضلي، لدي واحدة لك أيضاً‬ ‫يمكننا أن نكون صديقين باللحية‬ 894 00:57:20,470 --> 00:57:24,432 ‫لا أريد أن نكون صديقين باللحية!‬ ‫أريدك أن تنهض وتنقذ المدينة!‬ 895 00:57:24,558 --> 00:57:26,226 ‫أنت الوحيد القادر على ذلك!‬ 896 00:57:26,434 --> 00:57:30,146 ‫اسمعي، هذا لطف منك‬ ‫ولكنني أسست حياة جديدة هنا‬ 897 00:57:30,272 --> 00:57:33,358 ‫أجل، فأكوام القمامة‬ ‫تضيف على الزقاق طابعاً مميزاً‬ 898 00:57:33,483 --> 00:57:35,652 ‫شكراً لك، سيدتي الرئيسة‬ 899 00:57:35,777 --> 00:57:37,946 ‫مهلاً، كيف وجدتماني على أية حال؟‬ 900 00:57:38,071 --> 00:57:40,365 ‫نحن الفتيات لدينا أسرارنا‬ 901 00:57:40,574 --> 00:57:43,326 ‫هذا رائع‬ ‫ولكن لا جدوى‬ 902 00:57:43,577 --> 00:57:45,453 ‫جربت أن أكون بطلاً‬ 903 00:57:45,954 --> 00:57:47,706 ‫لا يمكنني حماية المدينة‬ 904 00:57:48,206 --> 00:57:49,583 ‫لقد فشلت‬ 905 00:57:52,544 --> 00:57:53,962 ‫ولكنك لم تخذلني‬ 906 00:57:55,005 --> 00:57:58,466 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- عندما انتقلت بداية إلى (ميترو سيتي) مع أمي‬ 907 00:57:58,592 --> 00:57:59,968 ‫تعرضت للكثير من السخرية‬ 908 00:58:00,218 --> 00:58:04,055 ‫اسمي وملابسي‬ ‫وكيف كنت أقول أي شيء يخطر في بالي‬ 909 00:58:04,598 --> 00:58:08,018 ‫بما أنني غريبة‬ ‫ظن الناس ببساطة أني فتاة سيئة‬ 910 00:58:08,143 --> 00:58:10,228 ‫وبدأت أكون ما يتوقعونه مني‬ 911 00:58:10,353 --> 00:58:12,230 ‫أتورط في مشاجرات‬ ‫وأتغيب عن الحصص‬ 912 00:58:12,647 --> 00:58:14,774 ‫ولكنك أوقفت (تايتان) بعدها‬ 913 00:58:15,275 --> 00:58:18,695 ‫أظهر لي ذلك أنه ليس‬ ‫عليّ أن أحقق توقعات الآخرين‬ 914 00:58:18,862 --> 00:58:21,114 ‫عليّ أن أحقق توقعاتي فحسب‬ 915 00:58:21,281 --> 00:58:23,867 ‫إن كان بإمكان شرير أن يصبح بطلاً‬ 916 00:58:24,159 --> 00:58:25,785 ‫فلعل فتاة سيئة فعل ذلك أيضاً‬ 917 00:58:25,952 --> 00:58:30,123 ‫لا بد من أنه من المحبط‬ ‫أن تري بطلك جباناً‬ 918 00:58:30,457 --> 00:58:32,250 ‫لا، بل هذا يظهر أنك ذكي!‬ 919 00:58:32,375 --> 00:58:35,754 ‫لأنه ليس لديك فرصة البتة‬ ‫لهزيمة تحالف الهلاك بمفردك‬ 920 00:58:35,879 --> 00:58:37,839 ‫ظننت أنك أكبر معجبة بي‬ 921 00:58:37,964 --> 00:58:39,841 ‫بالفعل، ولكنني واقعية أيضاً‬ 922 00:58:40,342 --> 00:58:43,845 ‫أشعر بالراحة والارتباك في الوقت عينه‬ ‫بعد هذا الخطاب التشجيعي‬ 923 00:58:44,012 --> 00:58:48,767 ‫اسمع، التخلي عن كبريائك السخيف‬ ‫والاعتراف بحاجتك إلى المساعدة ليس ضعفاً‬ 924 00:58:49,309 --> 00:58:52,812 ‫أعتقد أنك ستجد الصديق الحقيقي معك‬ ‫مهما كانت الظروف‬ 925 00:58:52,938 --> 00:58:56,483 ‫تابعا لحظتكما الدافئة‬ ‫سأذهب لمراقبة الوضع في الخلف‬ 926 00:59:00,320 --> 00:59:02,739 ‫هذه ظروف قاهرة‬ 927 00:59:03,281 --> 00:59:05,867 ‫احمنا وسوف نحميك‬ 928 00:59:08,161 --> 00:59:10,538 ‫حسناً، ولكن عليّ أن أجد (تشام)‬ 929 00:59:10,664 --> 00:59:13,041 ‫سأخبره بأنني لم أقدّره‬ 930 00:59:13,166 --> 00:59:14,918 ‫إنه أكثر من مجرد خادم لدي‬ 931 00:59:15,043 --> 00:59:20,006 ‫إنه شريك وصديق‬ ‫وسوف أطلب مساعدته!‬ 932 00:59:20,131 --> 00:59:22,634 ‫ليس عليك طلبها!‬ 933 00:59:22,842 --> 00:59:26,262 ‫(تشام)، ماذا تفعل هنا؟‬ 934 00:59:26,596 --> 00:59:28,348 ‫انتهى عملي مع السيد (دونات)‬ 935 00:59:28,473 --> 00:59:31,226 ‫ولكن يا سيدي‬ ‫عملي معك لا ينتهي أبداً‬ 936 00:59:31,351 --> 00:59:35,355 ‫حالتك المستمرة من الفوضى‬ ‫تجعلني أشعر بأنني مهم دائماً‬ 937 00:59:35,522 --> 00:59:38,650 ‫أنت كذلك يا صديقي (تشام)‬ ‫أنت كذلك‬ 938 00:59:38,858 --> 00:59:42,529 ‫ففي النهاية، ماذا‬ ‫يكون البطل من دون مرافقه؟‬ 939 00:59:42,737 --> 00:59:45,448 ‫مرافق؟ حقاً يا سيدي؟‬ 940 00:59:45,573 --> 00:59:47,867 ‫كم انتظرت سماع هذا!‬ 941 00:59:47,993 --> 00:59:49,369 ‫"دبلوماسية"!‬ 942 00:59:50,996 --> 00:59:54,124 ‫آسفة جداً يا (تشام)‬ ‫لم أعرف أنه أنت‬ 943 00:59:54,374 --> 00:59:57,460 ‫- أنا معجبة شديدة بك‬ ‫- سررت جداً بلقائك‬ 944 00:59:59,504 --> 01:00:02,382 ‫يجبرك الظلام على ضربه بشكل أقوى‬ 945 01:00:02,507 --> 01:00:04,509 ‫(بوهيموث) يضربه بشكل أقوى!‬ 946 01:00:04,634 --> 01:00:06,720 ‫كم سيستغرق هذا من الوقت؟‬ 947 01:00:07,095 --> 01:00:10,432 ‫طلاء التيتانيوم هذا‬ ‫يمثل تحدياً جسيماً لقوانا‬ 948 01:00:10,557 --> 01:00:14,310 ‫ولكنه في النهاية سيستسلم للظلام‬ ‫كما تستسلم كل الأمور‬ 949 01:00:14,978 --> 01:00:16,646 ‫بلغة غير مرعبة من فضلك‬ 950 01:00:16,771 --> 01:00:18,940 ‫حوالى ساعة إن لم نأخذ‬ ‫استراحة لتناول وجبات خفيفة‬ 951 01:00:20,567 --> 01:00:24,654 ‫حسب حساباتي، يجب أن يتمكنوا‬ ‫من اجتياز الباب الأمني خلال ساعة‬ 952 01:00:24,904 --> 01:00:26,531 ‫إن لم يأخذوا استراحة‬ ‫لتناول وجبات خفيفة‬ 953 01:00:26,656 --> 01:00:30,118 ‫يجب أن نبعد تحالف الهلاك‬ ‫عن عناصر التحكم في الإطلاق‬ 954 01:00:30,243 --> 01:00:36,207 ‫مصدر إلهاء، شيء يكرهونه كرهاً شديداً‬ ‫يبطل مهمتهم الشريرة‬ 955 01:00:36,416 --> 01:00:37,792 ‫ولكن ما هو؟‬ 956 01:00:40,879 --> 01:00:44,382 ‫صحيح، مع كل هذه الإثارة‬ ‫نسيت أنهم يرغبون في قتلي‬ 957 01:00:44,507 --> 01:00:45,884 ‫يا لحسن الحظ‬ 958 01:00:46,092 --> 01:00:49,304 ‫ثمة مدخل آخر إلى غرفة التحكم‬ ‫فتحة التهوية‬ 959 01:00:49,429 --> 01:00:50,805 ‫هل بإمكان أحدكما الدخول منها؟‬ 960 01:00:50,930 --> 01:00:57,562 ‫لسوء الحظ، حرصنا على حماية كل شبر‬ ‫من نظام تكييف مخبأنا بأحدث الأسلحة الشريرة‬ 961 01:00:57,729 --> 01:01:00,523 ‫تجهّزت أنا و(تشام)‬ ‫لكل حالة محتملة‬ 962 01:01:00,648 --> 01:01:03,026 ‫باستثناء اضطراركما للعودة بنفسيكما‬ 963 01:01:03,234 --> 01:01:05,528 ‫- أصبني‬ ‫- تقال أصبت‬ 964 01:01:06,446 --> 01:01:09,282 ‫ولكننا لم نعد كما كنا في الماضي‬ 965 01:01:09,407 --> 01:01:11,576 ‫أصبحنا أفضل‬ ‫نحن بطلان الآن‬ 966 01:01:11,701 --> 01:01:15,538 ‫وأعرف أن شخصيتنا الجديدة الطيبة‬ ‫تتفوق في التفكير على شخصيتنا القديمة الشريرة‬ 967 01:01:15,663 --> 01:01:19,250 ‫أستطيع الدخول من فتحة التهوية تلك يا سيدي‬ ‫يمكنك الاعتماد عليّ‬ 968 01:01:19,375 --> 01:01:21,669 ‫لا شك لدي في ذلك‬ 969 01:01:22,045 --> 01:01:24,589 ‫هذا يترك لنا‬ ‫مهمة إبقاء الأشرار مشغولين‬ 970 01:01:24,714 --> 01:01:27,425 ‫ولكن كيف سنفعل ذلك‬ ‫وبحوزتهم جميع أسلحتك؟‬ 971 01:01:27,550 --> 01:01:29,719 ‫هم طائشون‬ ‫أما نحن فمتعقلون‬ 972 01:01:29,844 --> 01:01:32,680 ‫متأكد من أننا سنجد حلاً‬ ‫إن جمعنا أفكار رؤوسنا معاً‬ 973 01:01:36,059 --> 01:01:38,061 ‫ينقصنا رأس‬ 974 01:01:38,186 --> 01:01:41,773 ‫- (كيكو)، تعالي إلى هنا‬ ‫- حقاً؟‬ 975 01:01:41,898 --> 01:01:43,608 ‫ظننت أنك ترغبين‬ ‫في أن تصبحي فرداً من الفريق‬ 976 01:01:43,942 --> 01:01:48,404 ‫أجل، ولكن دعني أسجل هذا رسمياً‬ ‫ثمة اتفاق بيننا‬ 977 01:01:48,530 --> 01:01:51,616 ‫إن ساعدتك‬ ‫فستدربني لأصبح محاربة جرائم!‬ 978 01:01:51,741 --> 01:01:55,245 ‫إن ساعدتني‬ ‫فسأدربك لتصبحي محاربة جرائم‬ 979 01:01:55,370 --> 01:01:57,205 ‫هذا وعد مني‬ 980 01:01:57,372 --> 01:02:00,083 ‫وهذا أمر عليّ أن أوفي به الآن‬ 981 01:02:02,794 --> 01:02:04,963 ‫حان الوقت لهزم تحالف الهلاك!‬ 982 01:02:05,088 --> 01:02:08,133 ‫تحدثت كحامٍ حقيقي لـ(ميترو سيتي)‬ 983 01:02:08,258 --> 01:02:11,678 ‫هذه المدينة ليست بحاجة إلى حامٍ‬ ‫بل هي بحاجة إلى حماة‬ 984 01:02:11,803 --> 01:02:14,430 ‫ولكن بداية‬ ‫علينا الذهاب لشراء بعض الإمدادات‬ 985 01:02:14,639 --> 01:02:16,391 ‫أعرف أين يمكننا الذهاب‬ 986 01:02:17,100 --> 01:02:19,060 ‫مرحباً بكم في (إيفريثينغ سيتي)‬ 987 01:02:19,227 --> 01:02:22,897 ‫٤٦٤ متراً مربعاً وأكثر من ٥٠٠ فرع‬ ‫في جميع الولايات الخمسين‬ 988 01:02:23,356 --> 01:02:26,818 ‫كما يقول الإعلان، إن لم تجد الشيء‬ ‫الذي تبحث عنه في (إيفريثينغ سيتي)‬ 989 01:02:26,943 --> 01:02:28,319 ‫فهو ليس شيئاً‬ 990 01:02:29,195 --> 01:02:32,240 ‫(تشام)، حدد مساراً للتوفير‬ 991 01:02:34,325 --> 01:02:36,244 ‫مرحباً بكم في (إيفريثينغ سيتي)‬ 992 01:02:36,953 --> 01:02:40,206 ‫لدينا أقل من ساعة لردع تحالف الهلاك‬ ‫لذا التزموا بالقائمة‬ 993 01:02:40,331 --> 01:02:41,708 ‫لم نأتِ لنتفرج‬ 994 01:02:45,837 --> 01:02:48,715 ‫"(إيفريثينغ سيتي)‬ ‫حيث تشعر بأنك ملك"‬ 995 01:02:48,840 --> 01:02:51,885 ‫"إن لم يكن لدينا...‬ ‫فهو ليس بشيء"‬ 996 01:02:52,010 --> 01:02:56,306 ‫لا أضواء ليزر حرارية‬ ‫لا بزات روبوت عملاقة، لا عاكسات قطبية‬ 997 01:02:56,848 --> 01:02:59,559 ‫مقص شعر الأنف‬ ‫تم تفادي الأزمة!‬ 998 01:03:04,772 --> 01:03:06,149 ‫فكر بسرعة يا (تشام)!‬ 999 01:03:06,566 --> 01:03:09,736 ‫"أنتظرك فحسب"‬ 1000 01:03:09,944 --> 01:03:12,906 ‫"(إيفريثينغ سيتي)‬ ‫حيث سنجعل قلبك يغني"‬ 1001 01:03:13,448 --> 01:03:16,701 ‫هذا كل شيء‬ ‫الآن، نريد كرات تنس فحسب‬ 1002 01:03:17,744 --> 01:03:19,120 ‫كلها‬ 1003 01:03:26,044 --> 01:03:28,171 ‫المعذرة، أبحث عن ببغاء‬ 1004 01:03:28,296 --> 01:03:30,590 ‫إنها هدية تقدير لصديق‬ 1005 01:03:30,715 --> 01:03:33,468 ‫لدي الببغاء المناسب يا سيدي‬ 1006 01:03:33,593 --> 01:03:36,888 ‫أقدّم لك (ميفيستوفيليس)...‬ 1007 01:03:37,013 --> 01:03:40,141 ‫ببغاء الآلهة‬ 1008 01:03:45,605 --> 01:03:47,315 ‫لا بالتأكيد‬ 1009 01:04:02,413 --> 01:04:04,415 ‫كيف ستدفع اليوم؟‬ 1010 01:04:05,708 --> 01:04:08,336 ‫ضبط الإعدادات على (كريم بروليه)...‬ 1011 01:04:09,629 --> 01:04:11,005 ‫سندفع باستخدام بطاقتي‬ 1012 01:04:11,589 --> 01:04:13,883 ‫صحيح، دفع ثمن الأغراض‬ 1013 01:04:15,051 --> 01:04:18,429 ‫من ابتكر هذه الخطة هو عبقري شرير‬ 1014 01:04:21,474 --> 01:04:23,101 ‫الظلام يتحول إلى نور‬ 1015 01:04:23,226 --> 01:04:25,812 ‫ولم أنجح في اختراق المدخل‬ 1016 01:04:25,937 --> 01:04:29,315 ‫لقد فشلت، لقد فشلت!‬ 1017 01:04:31,901 --> 01:04:34,487 ‫أخبار سارة يا رفاق، لقد دخلنا‬ 1018 01:04:34,612 --> 01:04:36,489 ‫وأخيراً!‬ 1019 01:04:44,580 --> 01:04:48,376 ‫قل ما تشاء عن (ميغامايند)‬ ‫ولكنه دائماً ما جعل الأمور سهلة الاستخدام‬ 1020 01:04:48,501 --> 01:04:52,338 ‫ليس بهذه السرعة‬ ‫من قال إنه يحق لك الضغط عليه؟‬ 1021 01:04:52,463 --> 01:04:56,175 ‫أنا القائدة! هل سنستمر حقاً‬ ‫في المجادلة حول هذه النقطة؟‬ 1022 01:04:56,301 --> 01:04:58,469 ‫- أجل!‬ ‫- علينا أن نحل هذا الأمر‬ 1023 01:04:58,594 --> 01:05:01,180 ‫إن كنا سنعيش‬ ‫على جانب القمر المظلم معاً‬ 1024 01:05:01,306 --> 01:05:04,809 ‫"مرحباً، دعوني أخمن‬ ‫شجار حول القيادة؟"‬ 1025 01:05:04,934 --> 01:05:06,978 ‫(ميغامايند) الزومبي!‬ 1026 01:05:07,103 --> 01:05:09,814 ‫واضح أنه ليس ميتاً يا غبي‬ 1027 01:05:09,939 --> 01:05:15,194 ‫ولكنه ظهر في الوقت المناسب ليرانا‬ ‫ننجز المهمة التي لم يكن شريراً كفاية لإنهائها‬ 1028 01:05:17,447 --> 01:05:19,157 ‫"البدء بالعد التنازلي للإطلاق"‬ 1029 01:05:19,324 --> 01:05:21,576 ‫"خمس دقائق حتى التشغيل"‬ 1030 01:05:21,701 --> 01:05:23,995 ‫"وقت كافٍ لتقديم أربعتكم إلى العدالة"‬ 1031 01:05:24,120 --> 01:05:27,040 ‫"ولا يزال بإمكاني تحضير‬ ‫بعض الفشار في الميكروويف"‬ 1032 01:05:27,165 --> 01:05:30,877 ‫هل تظن حقاً أن بإمكانك‬ ‫مواجهتنا مباشرة بمفردك؟‬ 1033 01:05:31,002 --> 01:05:33,963 ‫"للأسف، إنه ليس بمفرده‬ ‫أنتم تخسرون"‬ 1034 01:05:34,172 --> 01:05:36,924 ‫إنها عروس (ميغامايند) الشريرة‬ 1035 01:05:37,091 --> 01:05:38,551 ‫"لست شريرة، ولست عروساً"‬ 1036 01:05:38,676 --> 01:05:42,430 ‫"كانت تلك حيلة قررنا تمثيلها‬ ‫معاً، نوعاً ما"‬ 1037 01:05:42,555 --> 01:05:46,726 ‫ولكن واضح أنه ثمة توتر‬ ‫عاطفي بينكما، أليس كذلك؟‬ 1038 01:05:47,060 --> 01:05:48,519 ‫"الأمر معقد"‬ 1039 01:05:48,644 --> 01:05:52,315 ‫يا رفاق، هل عليّ تفسير‬ ‫كل شيء شرير لكم؟‬ 1040 01:05:52,440 --> 01:05:54,817 ‫واضح أنهما هنا لإيقاف عملية الإطلاق!‬ 1041 01:05:54,942 --> 01:05:56,319 ‫أمسكوا بهما!‬ 1042 01:05:59,655 --> 01:06:01,491 ‫(تشام)، رمز "إنهم يخرجون"‬ 1043 01:06:02,283 --> 01:06:03,659 ‫مفهوم يا سيدي‬ 1044 01:06:05,703 --> 01:06:07,830 ‫مقص لشعر الأنف، صحيح؟‬ ‫من كان يدري؟‬ 1045 01:06:07,955 --> 01:06:09,957 ‫إنه ذو جودة عالية‬ 1046 01:06:10,083 --> 01:06:12,251 ‫رمز "سأدخل"‬ 1047 01:06:12,418 --> 01:06:15,296 ‫رمز "حظاً موفقاً"‬ ‫ورمز "حاول ألا تتعرض للصعق"‬ 1048 01:06:20,134 --> 01:06:22,553 ‫حسناً، يجب أن أضغط الزر فحسب‬ ‫وأوقف الإطلاق‬ 1049 01:06:22,678 --> 01:06:25,098 ‫لا داعي للذعر‬ ‫جرس الإنذار!‬ 1050 01:06:25,223 --> 01:06:26,933 ‫ثمة من يقتحم المخبأ!‬ 1051 01:06:28,059 --> 01:06:29,560 ‫صحيح، هذا أنا‬ 1052 01:06:43,491 --> 01:06:45,743 ‫حسناً، يجب أن أحسن التوقيت بهذا‬ 1053 01:06:45,868 --> 01:06:48,746 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1054 01:06:59,173 --> 01:07:00,800 ‫لقد فعلتها!‬ 1055 01:07:02,385 --> 01:07:05,763 ‫تنبيه دخيل‬ ‫تنبيه دخيل، تنبيه دخيل‬ 1056 01:07:05,888 --> 01:07:09,142 ‫- لماذا كان علينا أن نكون دقيقين؟‬ ‫- تنبيه دخيل‬ 1057 01:07:10,435 --> 01:07:11,978 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 1058 01:07:13,938 --> 01:07:15,314 ‫ما هذا؟‬ 1059 01:07:17,024 --> 01:07:19,777 ‫أصبحت الكرة في ملعبنا الآن!‬ 1060 01:07:19,902 --> 01:07:21,654 ‫- هل فهمتها؟‬ ‫- ليس سيئاً، ولكن...‬ 1061 01:07:21,779 --> 01:07:24,365 ‫كنت سأقول‬ ‫هل من أحد يريد كرة تنس؟‬ 1062 01:07:28,870 --> 01:07:31,539 ‫- ليس الوجه‬ ‫- ليس لديك وجه!‬ 1063 01:07:31,789 --> 01:07:33,166 ‫صحيح‬ 1064 01:07:34,876 --> 01:07:37,628 ‫كف عن التحرك‬ ‫لا يمكنني الحصول على تسديدة واضحة‬ 1065 01:07:37,753 --> 01:07:39,881 ‫الكرات الصغيرة تؤلم (بوهيموث)‬ 1066 01:07:40,006 --> 01:07:42,300 ‫لا تتحرك أيها الطفل الضخم‬ 1067 01:07:42,425 --> 01:07:44,552 ‫انتهى وقت اللعب‬ 1068 01:07:45,011 --> 01:07:47,722 ‫لست متأكدة من أننا سنهزمهم‬ ‫بمعدات رياضية‬ 1069 01:07:47,972 --> 01:07:49,807 ‫علينا فقط أن نكسب الوقت لـ(تشام)‬ 1070 01:07:50,016 --> 01:07:52,935 ‫وإن كنت أعرف‬ ‫روبوتي السمكي العبقري الشقي‬ 1071 01:07:53,060 --> 01:07:57,815 ‫فلا بد من أنه يتسلل بذكاء‬ ‫في دفاعات المخبأ الآن‬ 1072 01:07:58,524 --> 01:08:02,320 ‫النجدة! علقت وأنا أحاول التسلل‬ ‫في دفاعات المخبأ!‬ 1073 01:08:02,445 --> 01:08:04,906 ‫تنبيه دخيل، تنبيه دخيل‬ 1074 01:08:05,031 --> 01:08:07,575 ‫- تنبيه دخيل‬ ‫- حسناً، استرخ، أنت لها‬ 1075 01:08:07,700 --> 01:08:09,243 ‫فكر يا (تشام)، فكر!‬ 1076 01:08:12,538 --> 01:08:14,540 ‫قذف، قذف، قذف‬ 1077 01:08:24,759 --> 01:08:28,554 ‫سأشتاق إلى ذلك الجسم‬ ‫كان ثاني أفضل جسم مفضل لدي‬ 1078 01:08:28,679 --> 01:08:31,098 ‫عليّ أن أسرع قبل أن أجف تماماً‬ 1079 01:08:35,019 --> 01:08:36,395 ‫زر الإطلاق‬ 1080 01:08:41,359 --> 01:08:43,402 ‫كدت... أصل!‬ 1081 01:08:43,528 --> 01:08:47,323 ‫حسناً، لطف منك أن تأتي متراخياً‬ 1082 01:08:48,616 --> 01:08:52,078 ‫هل يمكنني أن أزعجكم‬ ‫بحوض ماء من دون كلور؟‬ 1083 01:08:53,329 --> 01:08:55,248 ‫"جاري تحضير المدينة للإطلاق"‬ 1084 01:08:55,540 --> 01:08:56,916 ‫"تسعة..."‬ 1085 01:08:59,544 --> 01:09:00,920 ‫"ثمانية..."‬ 1086 01:09:08,636 --> 01:09:10,012 ‫"سبعة..."‬ 1087 01:09:16,644 --> 01:09:18,020 ‫"ستة..."‬ 1088 01:09:18,271 --> 01:09:20,815 ‫ظننت أن (تشام)‬ ‫كان عليه أن يوقفه الآن‬ 1089 01:09:20,940 --> 01:09:23,859 ‫تعرفينه، دائماً ما ينتظر‬ ‫حتى الثانية الأخيرة‬ 1090 01:09:24,068 --> 01:09:25,444 ‫"خمسة..."‬ 1091 01:09:27,154 --> 01:09:28,531 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1092 01:09:29,031 --> 01:09:30,408 ‫"أربعة..."‬ 1093 01:09:33,869 --> 01:09:35,246 ‫"ثلاثة..."‬ 1094 01:09:38,499 --> 01:09:39,875 ‫"اثنان..."‬ 1095 01:09:42,003 --> 01:09:44,755 ‫"واحد‬ ‫سيبدأ الإطلاق"‬ 1096 01:09:45,172 --> 01:09:47,008 ‫ها هي الثانية الأخيرة‬ 1097 01:09:56,142 --> 01:09:58,477 ‫أعترف أنني لست‬ ‫معجبة بالمرحلة الثانية!‬ 1098 01:09:58,644 --> 01:10:02,815 ‫نظرياً، كانت مذهلة‬ ‫عملياً، مرعبة نوعاً ما‬ 1099 01:10:03,733 --> 01:10:05,735 ‫لا تزال الضربات تأتي‬ 1100 01:10:08,821 --> 01:10:11,365 ‫سنكسب المزيد للوقت لـ(تشام) إن تفرّقنا‬ 1101 01:10:17,872 --> 01:10:20,249 ‫النجدة! ابتعدوا عن طريقي!‬ ‫أنا أولاً!‬ 1102 01:10:20,374 --> 01:10:21,959 ‫ماذا يفترض أن نفعل الآن؟‬ 1103 01:10:22,084 --> 01:10:24,629 ‫- إلى أين سأذهب؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1104 01:10:24,754 --> 01:10:27,465 ‫جميعنا هالكون! هالكون!‬ 1105 01:10:29,175 --> 01:10:30,676 ‫حضرة المحافظ، ما هي خطتك؟‬ 1106 01:10:30,801 --> 01:10:35,973 ‫أنا آسف، لم أعرف أنني بحاجة‬ ‫إلى خطة حقيقية لإطلاق المدينة في الفضاء‬ 1107 01:10:36,098 --> 01:10:38,100 ‫من الواضح أن على أحدهم تولي القيادة‬ 1108 01:10:38,267 --> 01:10:40,186 ‫يفترض أن يكون أنت!‬ 1109 01:10:40,519 --> 01:10:42,188 ‫تذكرت تواً‬ 1110 01:10:42,396 --> 01:10:46,025 ‫لدي اجتماع غداء بغاية الأهمية!‬ ‫عليّ الذهاب!‬ 1111 01:10:49,570 --> 01:10:52,365 ‫يا رفاق، أرجوكم‬ ‫حاولوا أن تهدأوا!‬ 1112 01:10:52,490 --> 01:10:54,367 ‫لا يوجد خطة طوارئ لما يحدث!‬ 1113 01:10:54,492 --> 01:10:58,245 ‫- فليعانقني أحد!‬ ‫- اخرسوا جميعاً!‬ 1114 01:10:58,412 --> 01:11:01,499 ‫تحاول صديقتي إنقاذكم‬ ‫لذا أصغوا جيداً‬ 1115 01:11:01,624 --> 01:11:03,000 ‫أنت قادرة على هذا‬ 1116 01:11:06,420 --> 01:11:08,881 ‫الشرطة، اجعلوا عناصركم‬ ‫يقضون على الذعر‬ 1117 01:11:09,006 --> 01:11:12,009 ‫ووجهوا الناس إلى الداخل‬ ‫أو تحت الأرض‬ 1118 01:11:13,552 --> 01:11:15,513 ‫أيها المسعفون‬ ‫جهزوا سيارات الإسعاف‬ 1119 01:11:15,638 --> 01:11:19,809 ‫استعدوا أيضاً لتوزيع أقراص‬ ‫غثيان الطيران بكميات كبيرة‬ 1120 01:11:19,934 --> 01:11:22,478 ‫أنا مع الفكرة قلباً وقالباً‬ ‫فقد تقيأت مرتين بالفعل‬ 1121 01:11:22,603 --> 01:11:25,398 ‫ويا رجال الإطفاء‬ ‫أنا بحاجة إلى مفاتيح تلك العربة‬ 1122 01:11:35,574 --> 01:11:38,035 ‫(تشام)، المدينة على وشك‬ ‫أن تغير عنوانها بالكامل‬ 1123 01:11:38,160 --> 01:11:40,579 ‫عليك أن تضغط زر إلغاء الإطلاق!‬ 1124 01:11:40,830 --> 01:11:42,957 ‫أنا مشغول نوعاً ما حالياً يا سيدي‬ 1125 01:11:43,082 --> 01:11:46,127 ‫أجل، مشغول بتحويلك إلى سوشي‬ 1126 01:11:46,293 --> 01:11:48,045 ‫يجب أن أحذركم يا رفاق‬ 1127 01:11:48,170 --> 01:11:50,464 ‫أنا خبير في الفنون المائية‬ 1128 01:11:50,589 --> 01:11:51,966 ‫مستعد للدفاع عن نفسي!‬ 1129 01:12:09,942 --> 01:12:11,652 ‫"تم إنهاء الصعود"‬ 1130 01:12:22,037 --> 01:12:23,748 ‫فعلتها يا (تشام)!‬ 1131 01:12:27,293 --> 01:12:31,130 ‫لا، لقد فعلتها يا (تشام)‬ ‫المدينة تهبط بسرعة فائقة!‬ 1132 01:12:31,255 --> 01:12:32,715 ‫علينا أن نحاول...‬ 1133 01:12:36,969 --> 01:12:39,597 ‫هذه نهاية الدرب لك يا (ميغامايند)‬ 1134 01:12:39,805 --> 01:12:42,683 ‫هل تعرفون جميعاً‬ ‫أننا نهوي نحو (الأرض) الآن؟‬ 1135 01:12:42,808 --> 01:12:45,311 ‫لا تحاول تشويشنا بالعلم‬ 1136 01:12:46,687 --> 01:12:49,231 ‫مهلاً، بصفتي القائد السابق‬ ‫لتحالف الهلاك‬ 1137 01:12:49,356 --> 01:12:50,983 ‫ووفقاً للتقليد الشرير‬ 1138 01:12:51,108 --> 01:12:52,902 ‫أطالب بحقي في هلاكي‬ 1139 01:12:53,027 --> 01:12:55,821 ‫بحسب ميثاق الشر‬ ‫البند السابع، الفقرة الرابعة‬ 1140 01:12:58,032 --> 01:13:00,284 ‫تنص المادة على أن القائد الشرير‬ ‫الذي غادر منصبه‬ 1141 01:13:00,409 --> 01:13:02,870 ‫لا ينهي خدمته‬ ‫سوى القائد الشرير الجديد‬ 1142 01:13:02,995 --> 01:13:05,581 ‫لذا، أي واحد منكم يكون مجدداً؟‬ 1143 01:13:05,790 --> 01:13:07,875 ‫يا أصدقاء، أنا‬ ‫تعرفون ذلك‬ 1144 01:13:08,000 --> 01:13:10,127 ‫أنا الأكثر شراً وخطراً‬ 1145 01:13:10,252 --> 01:13:13,047 ‫أنا الخيار الواضح‬ ‫فأنا أعتمر قبعة فرنسية‬ 1146 01:13:13,172 --> 01:13:16,050 ‫يتساءل (بوهيموث) ما إن كان‬ ‫بإمكاننا وضع الخلافات جانباً‬ 1147 01:13:16,175 --> 01:13:20,554 ‫وإيجاد نقاط مشتركة‬ ‫في هزيمة الخصم اللدود النهائية‬ 1148 01:13:24,016 --> 01:13:25,434 ‫إنه يهرب!‬ 1149 01:13:25,559 --> 01:13:27,895 ‫أسرعوا يا زملائي القتلة!‬ 1150 01:13:34,985 --> 01:13:36,612 ‫إنه في الأسفل في مكان ما‬ 1151 01:13:36,737 --> 01:13:39,573 ‫أشعر بذلك في فراغ روحي الأسود‬ 1152 01:13:41,867 --> 01:13:43,327 ‫(تشام)، هل تسمعني؟‬ 1153 01:13:43,452 --> 01:13:45,663 ‫عليك أن تصل إلى التحكم اليدوي‬ 1154 01:13:46,038 --> 01:13:47,998 ‫"المدينة تهبط"‬ 1155 01:13:48,499 --> 01:13:51,126 ‫لا يمكنني يا سيدي‬ ‫فقد أضعت حوضي‬ 1156 01:13:51,377 --> 01:13:54,797 ‫- لا مفر من هذا‬ ‫- ثمة دائماً سبيل للفرار‬ 1157 01:13:54,922 --> 01:13:57,383 ‫المساعدة في طريقها‬ ‫أيها الصديق الوفي‬ 1158 01:13:57,508 --> 01:14:01,387 ‫(بولي ٢٢٧)، أطلق عملية الببغاء!‬ 1159 01:14:45,097 --> 01:14:49,143 ‫سيدي، صنعت لي‬ ‫روبوت ببغاء أليف خاص بي؟‬ 1160 01:14:49,310 --> 01:14:51,562 ‫"(تشام)، هذا (بولي ٢٢٧)"‬ 1161 01:14:51,687 --> 01:14:54,315 ‫"تعبير عن التقدير لكل ما تعنيه لي"‬ 1162 01:14:54,523 --> 01:14:57,902 ‫أعرف أنك أردت ببغاء حقيقياً‬ ‫ولكن مجدداً، إنه يتبرز كثيراً‬ 1163 01:14:59,486 --> 01:15:01,405 ‫أحببته يا سيدي!‬ 1164 01:15:03,532 --> 01:15:06,619 ‫الظلام الأبدي بانتظارك يا (ميغامايند)‬ 1165 01:15:06,827 --> 01:15:10,873 ‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟‬ ‫جهاز التنكر!‬ 1166 01:15:12,291 --> 01:15:14,335 ‫أشم خوفك‬ 1167 01:15:14,501 --> 01:15:16,795 ‫رائحته كاللحم المقدد الداكن‬ 1168 01:15:20,799 --> 01:15:24,678 ‫انظر في عينيّ‬ ‫واخضع لقوتي أيها الرجل الأزرق‬ 1169 01:15:28,807 --> 01:15:30,935 ‫شارة القيادة لي!‬ 1170 01:15:31,060 --> 01:15:33,145 ‫لا تبدأ بالاحتفال بعد‬ 1171 01:15:41,862 --> 01:15:45,449 ‫هذا مستحيل‬ 1172 01:15:45,574 --> 01:15:46,951 ‫تماماً‬ 1173 01:15:49,411 --> 01:15:51,830 ‫استعد للزوبعة يا (ميغامايند)!‬ 1174 01:15:57,127 --> 01:15:58,545 ‫ليست زوبعة‬ 1175 01:15:58,671 --> 01:16:01,507 ‫كانت (روكسان) محقة‬ ‫أنت فاشلة في الطقس‬ 1176 01:16:01,840 --> 01:16:05,636 ‫ربما، ولكن على الأقل‬ ‫سأبقى للاستمتاع به‬ 1177 01:16:05,761 --> 01:16:08,263 ‫أما أنت، فليس كثيراً‬ 1178 01:16:10,891 --> 01:16:13,811 ‫لطالما كان مقدراً لك‬ ‫أن تصبحي القائدة يا (ليدي دوبلر)‬ 1179 01:16:13,936 --> 01:16:15,312 ‫أعرف، صحيح؟‬ 1180 01:16:16,146 --> 01:16:18,357 ‫ولكن سأسديك نصيحة‬ 1181 01:16:22,152 --> 01:16:23,570 ‫ابقي على أرض متواضعة‬ 1182 01:16:33,580 --> 01:16:35,708 ‫لماذا من الصعب دائماً‬ ‫تفادي التلاعب بالألفاظ؟‬ 1183 01:16:36,834 --> 01:16:40,421 ‫نسيت أمرك بالكامل‬ ‫وأنا في حالة نجاح متواصل‬ 1184 01:16:40,546 --> 01:16:44,591 ‫ارتأى (بوهيموث) أن ينتظر‬ ‫حتى يتم التخلص من المنافسة‬ 1185 01:16:44,717 --> 01:16:46,343 ‫قبل أن يقضي على الرجل الأزرق‬ 1186 01:16:46,510 --> 01:16:48,470 ‫هذه في الحقيقة خطة جيدة جداً‬ 1187 01:16:49,138 --> 01:16:51,306 ‫يشكرك (بوهيموث) على الإطراء‬ 1188 01:16:52,808 --> 01:16:54,184 ‫سأقضي عليك الآن‬ 1189 01:16:54,309 --> 01:16:55,853 ‫انظر هناك!‬ 1190 01:16:55,978 --> 01:16:59,106 ‫لم تنطلي على (بوهيموث)‬ ‫أقدم خدعة...‬ 1191 01:17:03,819 --> 01:17:06,196 ‫آسفة، هل كنت أقاطع شيئاً؟‬ 1192 01:17:06,780 --> 01:17:08,449 ‫بطلتي‬ 1193 01:17:10,826 --> 01:17:12,202 ‫وراءك‬ 1194 01:17:16,915 --> 01:17:18,834 ‫هل تجد هذا مرعباً؟‬ 1195 01:17:20,044 --> 01:17:21,962 ‫أيتها القيادة، ها أنا آتٍ‬ 1196 01:17:22,087 --> 01:17:24,798 ‫مرحباً أيها الطويل الشرير‬ ‫الذي يبذل مجهوداً‬ 1197 01:17:26,550 --> 01:17:27,926 ‫ما هذه؟‬ 1198 01:17:28,052 --> 01:17:31,305 ‫إما ثقالة ورق أو قنبلة مضيئة‬ 1199 01:17:35,851 --> 01:17:38,020 ‫وداعاً يا (نايتي نايت)‬ 1200 01:17:39,021 --> 01:17:40,814 ‫أعتقد أنها كانت قنبلة مضيئة بالفعل‬ 1201 01:17:40,939 --> 01:17:44,443 ‫سأعلّق صورتك‬ ‫على لوحة إلهامي بالتأكيد‬ 1202 01:17:45,944 --> 01:17:48,155 ‫لا وقت للتفكير في الإنجازات السابقة‬ ‫هيا بنا!‬ 1203 01:17:53,285 --> 01:17:55,537 ‫"بلوغ السرعة النهائية"‬ 1204 01:17:56,455 --> 01:17:58,874 ‫مقبض تشغيل صاروخ الدفع العكسي عالق‬ 1205 01:17:59,708 --> 01:18:01,543 ‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي‬ 1206 01:18:01,794 --> 01:18:03,212 ‫ولن يتوجب عليك أن تفعل‬ 1207 01:18:04,463 --> 01:18:06,256 ‫هذا جهد جماعي‬ 1208 01:18:10,302 --> 01:18:12,346 ‫نحن بحاجة إلى المزيد من القوة!‬ 1209 01:18:12,471 --> 01:18:15,140 ‫"تحذير، تحذير‬ ‫الاصطدام وشيك"‬ 1210 01:18:15,265 --> 01:18:17,768 ‫- الأرض تقترب بسرعة‬ ‫- "تحذير"‬ 1211 01:18:17,893 --> 01:18:19,561 ‫- كدنا نفعلها‬ ‫- "الاصطدام وشيك"‬ 1212 01:18:19,686 --> 01:18:23,273 ‫- "تحذير، تحذير"‬ ‫- اسحبي قليلاً بعد!‬ 1213 01:18:23,398 --> 01:18:26,693 ‫"تحذير، تحذير‬ ‫الاصطدام وشيك"‬ 1214 01:18:26,819 --> 01:18:28,195 ‫"تحذير..."‬ 1215 01:18:39,748 --> 01:18:43,502 ‫"هبطت المدينة‬ ‫شكراً على التحليق معنا"‬ 1216 01:18:45,087 --> 01:18:48,507 ‫- أجل‬ ‫- أنقذت المدينة مجدداً يا سيدي‬ 1217 01:18:48,632 --> 01:18:50,759 ‫لا، بل أنقذناها‬ 1218 01:18:53,220 --> 01:18:54,888 ‫يؤسفني ما أصاب جسمك يا (تشام)‬ 1219 01:18:55,013 --> 01:18:58,225 ‫لا بأس، لا يزال لدي بعض‬ ‫الأجسام الاحتياطية في الخزانة‬ 1220 01:18:59,685 --> 01:19:01,103 ‫انظروا إلى ذلك!‬ 1221 01:19:01,228 --> 01:19:05,232 ‫بعد أن تم إنقاذ المدينة‬ ‫ها قد أتى المحافظ لينسب له كل الفضل‬ 1222 01:19:05,357 --> 01:19:07,734 ‫أو أنه يرغب في منحي جائزة أخرى‬ 1223 01:19:07,901 --> 01:19:10,863 ‫جائزة؟ بعد ما فعلته بالمدينة؟‬ 1224 01:19:11,113 --> 01:19:13,991 ‫بالكاد تضرر أي مبنى هذه المرة‬ ‫بتنا نجيد الأمر‬ 1225 01:19:14,199 --> 01:19:19,371 ‫هل تمزح؟‬ ‫وضعت المدينة بالعكس!‬ 1226 01:19:19,746 --> 01:19:23,250 ‫شخصياً، أفضّل إطلالة الجبل‬ ‫ولكنني سأعيدها إلى مكانها لاحقاً‬ 1227 01:19:23,375 --> 01:19:27,045 ‫لمعلوماتك، خاطرنا جميعنا‬ ‫بحيواتنا لإنقاذ المدينة‬ 1228 01:19:27,171 --> 01:19:29,798 ‫بينما انكمشت مرتعداً من عملك‬ 1229 01:19:30,132 --> 01:19:34,303 ‫- هل تظنين أنه بإمكانك تقديم نتيجة أفضل؟‬ ‫- أعرف أنه يمكنني ذلك‬ 1230 01:19:37,264 --> 01:19:38,640 ‫حسناً‬ 1231 01:19:39,016 --> 01:19:40,726 ‫أرسلت لك سيرتي الذاتية‬ 1232 01:19:42,311 --> 01:19:45,981 ‫المحافظة (روكسان ريتشي)‬ ‫أعجبني وقع هذا الاسم‬ 1233 01:20:00,454 --> 01:20:04,124 ‫نحن جاهزان لتنفيذ أوامرك، جلالتك‬ 1234 01:20:04,291 --> 01:20:07,502 ‫حسناً، أصبحت المحافظة‬ ‫ولست من العائلة المالكة‬ 1235 01:20:07,836 --> 01:20:09,588 ‫سامحينا يا سعادتك‬ 1236 01:20:10,130 --> 01:20:12,466 ‫هذه التغطية الحصرية يا معجبي (ميغامايند)‬ 1237 01:20:12,591 --> 01:20:16,720 ‫(روكسان) في القيادة‬ ‫وأنا و(ميغامايند) و(تشام) نقدم الدعم‬ 1238 01:20:16,845 --> 01:20:21,141 ‫وجميعنا نعمل معاً‬ ‫لحماية (ميترو سيتي) من الشر‬ 1239 01:20:21,475 --> 01:20:23,352 ‫أصبحت بارعاً في الأعمال البطولية‬ 1240 01:20:23,477 --> 01:20:28,106 ‫أعتقد أنني تعلّمت أخيراً‬ ‫الفرق الكبير بين البطل والشرير‬ 1241 01:20:28,523 --> 01:20:31,526 ‫- وما هو؟‬ ‫- الأشرار يعتنون بأنفسهم‬ 1242 01:20:31,652 --> 01:20:33,820 ‫أما الأبطال، فيعتنون ببعضهم البعض‬ 1243 01:20:34,071 --> 01:20:37,282 ‫معاً، سنصبح قوة لا تهزم‬ 1244 01:20:37,824 --> 01:20:40,244 ‫(كيكو)، قومي بالواجب‬ 1245 01:20:51,713 --> 01:20:55,259 ‫وجد الشر من يضاهيه أخيراً‬ 1246 01:20:57,678 --> 01:21:00,055 ‫لا بد من أنكم تمازحونني!‬ 1247 01:21:00,180 --> 01:21:01,932 ‫"النهاية"‬ 1248 01:21:02,557 --> 01:21:03,934 ‫"هذه ليست النهاية"‬ 1249 01:21:04,518 --> 01:21:06,645 ‫أعلن بدء هذا الاجتماع‬ 1250 01:21:06,895 --> 01:21:09,022 ‫بصفتي القائد، أسمح بذلك‬ 1251 01:21:09,147 --> 01:21:12,317 ‫لا! أنا هو القائد!‬ 1252 01:21:15,404 --> 01:21:19,324 ‫عليّ أن أقول، أثني على جهودكم جميعاً‬ ‫ضد (ميغامايند)‬ 1253 01:21:19,449 --> 01:21:24,496 ‫ولكن للأسف، تفتقرون‬ ‫إلى القيادة المناسبة لإنهاء المهمة‬ 1254 01:21:25,205 --> 01:21:26,581 ‫حقاً؟‬ 1255 01:21:31,586 --> 01:21:34,923 ‫بدّلت رأيي‬ ‫قد يكون التغيير جيداً‬ 1256 01:21:35,173 --> 01:21:37,217 ‫يسرني أنك اقتنعت‬ 1257 01:21:37,551 --> 01:21:42,639 ‫بمساعدتي، سيندم صديقنا الأزرق‬ ‫على اليوم الذي خان فيه الشر‬ 1258 01:21:43,307 --> 01:21:47,227 ‫ما الذي يدفعك للاعتقاد أن بإمكانك القضاء‬ ‫على (ميغامايند) بينما لم نتمكن من ذلك؟‬ 1259 01:21:47,602 --> 01:21:54,192 ‫لأنني (ماكيافيلان) الشرير العبقري‬ ‫الذي علّم (ميغامايند) كل ما يعرفه‬ 1260 01:21:54,318 --> 01:22:00,240 ‫وأعدكم، سيندم صديقنا الأزرق‬ ‫على اليوم الذي خان فيه الشر!‬ 1261 01:22:04,411 --> 01:22:07,539 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬