1 00:00:35,168 --> 00:00:38,209 ‫"(المكسيك)، قبل 800 عام"‬ 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,251 ‫بسرعة! سيبدأ.‬ 3 00:01:22,876 --> 00:01:24,084 ‫مساء الخير يا ابنتي.‬ 4 00:01:24,168 --> 00:01:26,251 ‫عيد نيران سعيدًا.‬ 5 00:01:26,334 --> 00:01:27,376 ‫لا يهم.‬ 6 00:01:27,918 --> 00:01:30,543 ‫هذه ليلة والدك الكبرى يا "بونغواري".‬ 7 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 ‫تظاهري بالاستمتاع على الأقل.‬ 8 00:01:33,209 --> 00:01:34,209 ‫حسنًا.‬ 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,001 ‫عجبًا.‬ 10 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 ‫هيا بنا يا "إرينديرا".‬ 11 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 12 00:01:44,918 --> 00:01:47,543 ‫بالنظر الثاقب والخُف السليم يُضمن النصر.‬ 13 00:01:48,209 --> 00:01:50,459 ‫صحيح، لم أحظ بهذا القدر من المتعة‬ 14 00:01:50,543 --> 00:01:55,043 ‫منذ مهرجان الأرض‬ ‫الذي أقامه البشر في معبدك تكريمًا لك.‬ 15 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 ‫لن نخوض هذا النقاش مجددًا.‬ 16 00:01:58,251 --> 00:02:01,293 ‫أنت نصف إلهة ولا مجال للتفاوض.‬ 17 00:02:01,376 --> 00:02:03,209 ‫أنت أصغر من أن تكوني إلهة كاملة.‬ 18 00:02:03,293 --> 00:02:06,751 ‫عمري 12 ألف سنة.‬ 19 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 ‫وأنا مستعدة لأكون إلهة كاملة‬ ‫وأن يكون لي معبدي ومهرجاني،‬ 20 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 ‫وأن أحظى‬ ‫بما تحظى به الآلهة الأخرى من مقتنيات.‬ 21 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 ‫ليس بالكلام فحسب يا "بونغواري".‬ 22 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 ‫يجب أن تثبتي لي ولأبيك‬ ‫أنك نضجت بما يكفي لتولي المسؤولية.‬ 23 00:02:19,876 --> 00:02:21,459 ‫أنا ناضجة تمامًا.‬ 24 00:02:21,543 --> 00:02:23,959 ‫أتذكرين الأسبوع‬ ‫الذي توليت فيه مسؤولية القمر؟‬ 25 00:02:24,043 --> 00:02:26,001 ‫غفلت عن إظهاره ثلاث مرات.‬ 26 00:02:26,084 --> 00:02:28,209 ‫ورسمت أرنبًا عليه.‬ 27 00:02:30,251 --> 00:02:32,918 ‫التحوّل لإلهة كاملة لمسألة خطيرة.‬ 28 00:02:33,001 --> 00:02:35,584 ‫ويتضمن ذلك سحرًا قويًا.‬ 29 00:02:35,668 --> 00:02:38,209 ‫إن لم تكوني مستعدة لتولي تلك المسؤولية‬ 30 00:02:38,293 --> 00:02:40,959 ‫فقد تقع عواقب وخيمة.‬ 31 00:02:41,043 --> 00:02:41,918 ‫امنحيني فرصة.‬ 32 00:02:42,001 --> 00:02:43,543 ‫صمتًا.‬ 33 00:02:44,793 --> 00:02:47,751 ‫أنا أمك وأعرف ما فيه مصلحتك.‬ 34 00:02:48,459 --> 00:02:49,834 {\an8}‫"صه"‬ 35 00:02:58,876 --> 00:03:00,209 ‫مرحبًا بعائلتي.‬ 36 00:03:00,293 --> 00:03:02,126 ‫عيد نيران سعيدًا لكما.‬ 37 00:03:02,209 --> 00:03:04,334 ‫عيد نيران سعيدًا لك يا "تشيبيري".‬ 38 00:03:06,126 --> 00:03:07,334 ‫ما هذا...‬ 39 00:03:07,876 --> 00:03:10,626 ‫حسنًا، لا يهم. لا أريد أن أعرف.‬ 40 00:03:12,959 --> 00:03:15,084 ‫لن يُسمح بالتحدث عن مسألة أن تكوني إلهة.‬ 41 00:03:15,168 --> 00:03:16,834 ‫أرجوك يا "بونغواري".‬ 42 00:03:16,918 --> 00:03:19,293 ‫لنستمتع بعام النيران الجديد في سلام.‬ 43 00:03:33,293 --> 00:03:34,834 ‫أنا آسفة.‬ 44 00:03:35,709 --> 00:03:38,126 ‫عيد نيران سعيدًا لك يا أبي.‬ 45 00:03:39,793 --> 00:03:43,084 ‫شكرًا يا ابنتي. عيد نيران سعيدًا لك.‬ 46 00:03:44,668 --> 00:03:47,084 ‫ما رأيك في أن نستمتع بلعب كرة النار؟‬ 47 00:03:47,168 --> 00:03:49,043 ‫هل ستأتين يا "بونغواري"؟‬ 48 00:03:49,126 --> 00:03:50,418 ‫سأوافيكما بعد لحظة.‬ 49 00:03:50,959 --> 00:03:52,918 ‫إذ سأجدد نشاطي.‬ 50 00:04:04,293 --> 00:04:05,959 ‫لا، رطب للغاية.‬ 51 00:04:07,043 --> 00:04:08,084 ‫حديث أكثر من اللازم.‬ 52 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 ‫هذا ما أريده.‬ 53 00:04:09,501 --> 00:04:11,668 ‫لا أبالي بما تقوله أمي.‬ 54 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 ‫أنا مستعدة لأصبح إلهة.‬ 55 00:04:17,584 --> 00:04:21,209 ‫وإن رفضت أمي أن تحوّلني، فسأفعل هذا بنفسي.‬ 56 00:04:26,751 --> 00:04:29,793 ‫أنا "بونغواري"، نصف إلهة القمر،‬ 57 00:04:30,459 --> 00:04:34,168 ‫أستحضر قوة القناع.‬ 58 00:04:36,584 --> 00:04:39,126 ‫يا للروعة. كم هذا رائع.‬ 59 00:04:40,918 --> 00:04:44,959 ‫يا قناع الوجوه العديدة، أناشدك.‬ 60 00:04:45,043 --> 00:04:48,959 ‫امنحني سحرك واجعلني إلهة.‬ 61 00:04:57,418 --> 00:05:00,043 ‫لا يا "بونغواري". ما زلت صغيرة.‬ 62 00:05:00,126 --> 00:05:03,959 ‫إنني أصبح أكبر فأكبر يا أمي، شئت أم أبيت.‬ 63 00:05:04,043 --> 00:05:05,959 ‫لست مستعدة لهذه القوة.‬ 64 00:05:06,043 --> 00:05:07,334 ‫أعطيني القناع.‬ 65 00:05:07,418 --> 00:05:11,043 ‫كفي عن أن تملي عليّ ما أفعله.‬ 66 00:05:19,126 --> 00:05:20,834 ‫إنها تفقد السيطرة.‬ 67 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 ‫أوقفيها. سأوفّر لك مزيدًا من الوقت.‬ 68 00:05:30,126 --> 00:05:32,501 ‫أرجوك يا ابنتي.‬ 69 00:05:36,584 --> 00:05:37,918 ‫لا.‬ 70 00:05:58,584 --> 00:06:02,709 ‫"آل (كاساغرانديه): الفيلم"‬ 71 00:06:11,793 --> 00:06:13,959 ‫تزوّجيني يا "لوري".‬ 72 00:06:14,043 --> 00:06:16,293 ‫أصبحت بسببك أسعد إنسان.‬ 73 00:06:18,001 --> 00:06:19,001 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 74 00:06:31,834 --> 00:06:34,959 ‫بلغت الـ12.‬ 75 00:06:36,334 --> 00:06:37,876 ‫- اصمتي.‬ ‫- الزمي الهدوء.‬ 76 00:06:37,959 --> 00:06:39,418 ‫عودي إلى فراشك.‬ 77 00:06:39,501 --> 00:06:40,959 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 78 00:06:41,043 --> 00:06:42,251 ‫أشكر أحدكم‬ 79 00:06:42,334 --> 00:06:43,543 ‫وأتجاهل الآخرين.‬ 80 00:06:44,293 --> 00:06:47,918 ‫"روني آن"، اللحظة التي انتظرتها‬ ‫قد حانت أخيرًا.‬ 81 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 ‫صيف الـ12 يبدأ الآن.‬ 82 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 ‫عمري 12 عامًا.‬ 83 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 ‫بلغت الـ12.‬ 84 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 ‫نحن الآن...‬ 85 00:07:02,001 --> 00:07:03,251 ‫احتموا.‬ 86 00:07:03,334 --> 00:07:05,001 ‫...في الـ12 من العمر.‬ 87 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 88 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 ‫أكاد أتجاوزك.‬ 89 00:07:08,626 --> 00:07:09,834 ‫على يسارك.‬ 90 00:07:09,918 --> 00:07:11,001 ‫مهلًا.‬ 91 00:07:11,668 --> 00:07:15,084 ‫أحسبت أنني قد أترك أعز صديقاتي‬ ‫تنهض للتزلج وحدها في عيد ميلادها؟‬ 92 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 ‫أنت رائعة يا "سيد".‬ 93 00:07:16,834 --> 00:07:19,209 ‫صيف الـ12 سيكون مذهلًا،‬ 94 00:07:19,293 --> 00:07:23,668 ‫إذ صار بوسعنا أخيرًا‬ ‫أن نقضي اليوم بطوله ويوميًا في...‬ 95 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 ‫حديقة "إيدي" للتزلج الخطر من عمر الـ12.‬ 96 00:07:27,084 --> 00:07:31,418 ‫سمعت أن في الصيف الماضي،‬ ‫احتك فتى بالأرض بشدة‬ 97 00:07:31,501 --> 00:07:34,584 ‫لدرجة أن انكشط الجلد وظهر طحاله.‬ 98 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 ‫كم هذا مذهل.‬ 99 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 ‫قد يظهر طحالنا نحن الآن.‬ 100 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 ‫تأمّلي هذا.‬ 101 00:07:42,293 --> 00:07:47,209 ‫مدمر الأرداف وصادم الرُكب‬ ‫والسوط العنيف وممزق الطحال.‬ 102 00:07:47,751 --> 00:07:49,626 {\an8}‫عجبًا، "سيد".‬ 103 00:07:49,709 --> 00:07:51,918 {\an8}‫لديهم غرفة طوارئ.‬ 104 00:07:52,001 --> 00:07:53,001 {\an8}‫"أمي، البيت"‬ 105 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 ‫لحظة. مرحبًا يا أمي.‬ 106 00:07:54,918 --> 00:07:56,376 ‫أين أنت يا "روني آن"؟‬ 107 00:07:56,459 --> 00:08:00,293 ‫أتيت لأقبّلك قُبلة عيد الميلاد‬ ‫وإذ بي أجد وسادة.‬ 108 00:08:01,209 --> 00:08:03,918 ‫صندوق بالونات آخر صار جاهزًا.‬ 109 00:08:04,001 --> 00:08:05,418 ‫"كارل".‬ 110 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 ‫أنا مع "سيد".‬ 111 00:08:06,584 --> 00:08:08,418 ‫حسنًا، هلّا تعودين إلى البيت من فضلك.‬ 112 00:08:08,501 --> 00:08:09,876 ‫ثمة أمر مهم.‬ 113 00:08:10,376 --> 00:08:12,001 ‫"سي جاي"، "لالو"، كفى.‬ 114 00:08:12,084 --> 00:08:13,168 ‫عودي مسرعة يا عزيزتي.‬ 115 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 ‫الكعك جاهز.‬ 116 00:08:14,459 --> 00:08:16,084 ‫كعك.‬ 117 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 ‫حسنًا يا أمي، أنا قادمة.‬ 118 00:08:18,376 --> 00:08:20,751 ‫يبدو أنهم يحاولون مفاجأتي.‬ 119 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 ‫سأعود في الحال.‬ 120 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 ‫حسنًا، لا تتأخري.‬ ‫قدماي بحاجة إلى جروح من التزلج.‬ 121 00:08:30,001 --> 00:08:31,168 ‫"آل (كاساغرانديه)"‬ 122 00:08:36,793 --> 00:08:38,876 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 123 00:08:40,293 --> 00:08:41,709 ‫أين أنتم؟‬ 124 00:08:41,793 --> 00:08:43,584 ‫يجب أن تخرجينا بتفجير البالونات.‬ 125 00:08:43,668 --> 00:08:45,334 ‫كما لو كانت بثرات عملاقة.‬ 126 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 ‫كم هذا مقرف. حسنًا.‬ 127 00:08:49,543 --> 00:08:51,793 ‫لنفعلها يا "سرجيو".‬ 128 00:09:03,168 --> 00:09:04,668 ‫انتبهي إلى خطواتك.‬ 129 00:09:06,626 --> 00:09:09,834 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 130 00:09:10,709 --> 00:09:12,168 ‫عيد ميلاد...‬ 131 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 ‫أشكركم جميعًا.‬ 132 00:09:14,334 --> 00:09:17,293 ‫أعجز عن تصديق هذا. ابنتي الصغيرة.‬ 133 00:09:18,584 --> 00:09:20,584 ‫شكرًا يا "كارليتوس".‬ 134 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 ‫"هكتور".‬ 135 00:09:22,918 --> 00:09:27,251 ‫"روزا"، كيف لي أن أقف بهذا القرب‬ ‫من الكريمة من دون أن أتذوقها؟‬ 136 00:09:27,334 --> 00:09:28,418 ‫أنا إنسان.‬ 137 00:09:31,084 --> 00:09:33,918 ‫أول صورة لابنة أخت زوجي وهي شابة.‬ 138 00:09:35,293 --> 00:09:38,168 ‫ثاني صورة لابنة أخت زوجي وهي شابة.‬ 139 00:09:38,251 --> 00:09:39,668 ‫شكرًا يا عمتي "فريدا".‬ 140 00:09:39,751 --> 00:09:40,793 ‫انتبهي يا أمي.‬ 141 00:09:40,876 --> 00:09:43,043 ‫أنت تفسدين لي بثّي المباشر.‬ 142 00:09:43,126 --> 00:09:46,584 {\an8}‫مرحبًا جميعًا،‬ ‫أنا في عيد ميلاد ابنة عمتي اللطيفة.‬ 143 00:09:46,668 --> 00:09:48,793 {\an8}‫عبّروا عن حبّكم لابنة عمتي.‬ 144 00:09:49,293 --> 00:09:51,918 {\an8}‫اسمعوا. أريد رؤية المزيد من القلوب، هيا.‬ 145 00:09:53,251 --> 00:09:54,584 {\an8}‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 146 00:09:55,959 --> 00:10:00,043 ‫"روني آن"،‬ ‫أنا قد قضيت الأسبوع في تأليف أغنية لك.‬ 147 00:10:00,668 --> 00:10:02,459 ‫هذا لطف منك يا "بوبي".‬ 148 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 ‫"عيد ميلاد أختي، حان اليوم‬ 149 00:10:06,918 --> 00:10:10,459 ‫أريد قول كلام يلائم القافية"‬ 150 00:10:10,543 --> 00:10:11,668 ‫أضجرتني.‬ 151 00:10:11,751 --> 00:10:14,626 ‫تلزمك موسيقى حقيقية يا ابنة عمتي.‬ 152 00:10:14,709 --> 00:10:18,293 ‫معكم منسق الموسيقى "كارل".‬ 153 00:10:19,751 --> 00:10:22,168 ‫كفى، الزم الهدوء.‬ 154 00:10:23,501 --> 00:10:25,834 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا عزيزتي.‬ 155 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 ‫آمل أن تتحقق كل أمانيك اليوم.‬ 156 00:10:29,293 --> 00:10:30,376 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 157 00:10:30,459 --> 00:10:32,626 ‫ستتحقق، إذ في وقت لاحق اليوم، أنا و"سيد"...‬ 158 00:10:33,918 --> 00:10:34,834 ‫هل جُننت؟‬ 159 00:10:34,918 --> 00:10:36,501 ‫لا يُسمح لك بقول أمانيك.‬ 160 00:10:36,584 --> 00:10:38,209 ‫يجب أن أشعل شمعة.‬ 161 00:10:38,293 --> 00:10:42,334 ‫"روني آن"، سأقدّم لك أحد كتبي المفضلة.‬ 162 00:10:42,418 --> 00:10:49,168 ‫"تاريخ حضارات (أمريكا الوسطى)‬ ‫الكامل والمُفصّل."‬ 163 00:10:49,251 --> 00:10:50,376 ‫المجلّد الأول.‬ 164 00:10:50,459 --> 00:10:53,043 ‫شكرًا جزيلًا يا عمي "كارلوس".‬ 165 00:10:53,626 --> 00:10:55,376 ‫وهذه هديتي لك.‬ 166 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 ‫على الرحب...‬ 167 00:10:57,918 --> 00:10:59,126 ‫عزيزتي.‬ 168 00:10:59,209 --> 00:11:01,334 ‫أبي. لقد أتيت.‬ 169 00:11:01,959 --> 00:11:05,418 ‫ارتأيت أن من الممتع‬ ‫أن أهديك نقود عيد ميلادك في صندوق أحجية.‬ 170 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 ‫لكنني أضعت الإرشادات اللازمة لفتحه.‬ 171 00:11:08,209 --> 00:11:10,543 {\an8}‫لذلك اشتريت لك هذه أيضًا.‬ 172 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}‫أتمنى لك تحطيمًا سعيدًا.‬ 173 00:11:12,459 --> 00:11:13,834 ‫أعجبني ذلك.‬ 174 00:11:15,459 --> 00:11:17,251 ‫اسمعي يا أمي. يُفترض أن أقابل "سيد"...‬ 175 00:11:17,334 --> 00:11:19,209 ‫لكن وقت المفاجأة الكبرى قد حان.‬ 176 00:11:19,293 --> 00:11:20,876 ‫هديتي لك.‬ 177 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 ‫تعالي. اجلسي على مقعد عيد الميلاد.‬ 178 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 ‫إنه مجرد مقعد عادي.‬ 179 00:11:25,501 --> 00:11:27,293 ‫اسمحي لأمك بالتمتع بفكرتها.‬ 180 00:11:30,501 --> 00:11:33,126 ‫عندما أتممت عامي الـ12،‬ ‫أخذتني جدتك في رحلة‬ 181 00:11:33,209 --> 00:11:35,376 ‫لزيارة "ماما لوبي" في بلدتها.‬ 182 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 ‫رائع. لا بد أنك استمتعت.‬ 183 00:11:36,959 --> 00:11:38,959 ‫الطعام والموسيقى...‬ 184 00:11:39,043 --> 00:11:41,918 ‫كانت أروع مغامرة في حياتي.‬ 185 00:11:42,001 --> 00:11:45,126 ‫ولطالما تمنيت مشاركتها مع ابنتي الصغيرة.‬ 186 00:11:45,209 --> 00:11:47,543 ‫سنذهب إلى "المكسيك".‬ 187 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 ‫رائع. متى؟‬ 188 00:11:49,418 --> 00:11:50,334 ‫الآن.‬ 189 00:11:50,418 --> 00:11:51,668 ‫احزمي أغراضك.‬ 190 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 191 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 ‫مفاجأة.‬ 192 00:11:54,459 --> 00:11:56,668 ‫هذا صحيح. أنا كنت أدّخر المال.‬ 193 00:11:56,751 --> 00:11:59,001 ‫سنقضي الصيف كلّه هناك.‬ 194 00:11:59,084 --> 00:12:00,209 ‫ألا يثير هذا حماستك؟‬ 195 00:12:01,626 --> 00:12:05,501 ‫أول صورة لابنة أخت زوجي‬ ‫بعد أن أذهلتها الفرحة.‬ 196 00:12:05,584 --> 00:12:07,293 ‫علينا بدء رحلتنا.‬ 197 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 ‫- سأحضر الحقائب.‬ ‫- سأحضر الكعكة.‬ 198 00:12:09,293 --> 00:12:10,126 ‫استأجرنا شاحنة.‬ 199 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 ‫- نحن قادمون يا "ميتشواكان".‬ ‫- هل يجب أن نغادر الآن؟‬ 200 00:12:13,459 --> 00:12:15,001 ‫توقفوا.‬ 201 00:12:16,251 --> 00:12:18,668 ‫لا يسعنا الذهاب إلى "المكسيك" يا أمي.‬ 202 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 ‫ماذا تعنين؟ ما المانع؟‬ 203 00:12:20,751 --> 00:12:23,834 ‫لأن هذا صيف الـ12. لديّ خطط.‬ 204 00:12:23,918 --> 00:12:27,001 ‫خططي أنا. لممارسة أنشطة تخصّني.‬ ‫مثل قضاء الوقت مع "سيد"‬ 205 00:12:27,084 --> 00:12:30,168 ‫والذهاب إلى حديقة "إيدي" للتزلج الخطر‬ ‫من عمر الـ12.‬ 206 00:12:30,251 --> 00:12:33,001 ‫يمكن تأجيل التزلج في حديقة "إيدي"‬ ‫يا عزيزتي.‬ 207 00:12:33,084 --> 00:12:34,876 ‫فهذا الصيف لنا أنا وأنت.‬ 208 00:12:34,959 --> 00:12:36,876 ‫أليس لي رأي؟‬ 209 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 ‫مع السلامة، ليتني كنت معكم.‬ 210 00:12:40,793 --> 00:12:43,543 ‫لا تنسوا التقاط الصور مع مجسّم "أرتورو"،‬ 211 00:12:43,626 --> 00:12:44,834 ‫كما لو كنت هناك.‬ 212 00:12:44,918 --> 00:12:47,376 ‫"ستكون رحلة مبهرة."‬ 213 00:12:52,251 --> 00:12:54,293 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 214 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 ‫من يريد قطعة من الكعكة؟‬ 215 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 ‫- أنا.‬ ‫- أريد قطعة.‬ 216 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 ‫"(سيد): يا هذه! مرحبًا؟‬ ‫إلى أين تذهبين؟ حديقة (إيدي)؟"‬ 217 00:13:11,834 --> 00:13:14,876 ‫"حديقة (إيدي) للتزلج الخطر"‬ 218 00:13:14,959 --> 00:13:16,209 ‫"الطوارئ"‬ 219 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)، (المكسيك)"‬ 220 00:13:30,501 --> 00:13:31,459 ‫"بحيرة (باتسكوارو)"‬ 221 00:13:31,543 --> 00:13:34,376 ‫تبقى 20 كيلومترًا.‬ 222 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 ‫كم ميلًا تبلغ؟‬ 223 00:13:36,918 --> 00:13:38,834 ‫لا أحد يعرف.‬ 224 00:13:41,001 --> 00:13:42,876 ‫سأبحث عن الإجابة عبر الهاتف.‬ 225 00:13:44,126 --> 00:13:46,709 ‫ستحبين "المكسيك" كثيرًا يا "روني آن".‬ 226 00:13:46,793 --> 00:13:49,251 ‫أتحرّق شوقًا لأريك الكثير.‬ 227 00:13:49,834 --> 00:13:51,418 ‫أنا في الـ12 من العمر يا أمي.‬ 228 00:13:51,501 --> 00:13:54,126 ‫قد أرغب في فعل أمور تخصّني في مرحلة ما.‬ 229 00:13:54,209 --> 00:13:55,459 ‫بكل تأكيد.‬ 230 00:13:55,543 --> 00:13:57,959 ‫أنا متأكدة من أن ثمة دقائق‬ ‫ستُتاح لك من وقت لآخر.‬ 231 00:13:58,043 --> 00:14:00,334 ‫هل وضعت علامة استفهام على موعد النوم؟‬ 232 00:14:00,834 --> 00:14:03,418 ‫أجل، يبدو أنني نسيت إضافة موعد للنوم.‬ 233 00:14:03,501 --> 00:14:04,334 ‫والاستحمام.‬ 234 00:14:04,418 --> 00:14:06,334 ‫وفترات دخول الحمّام، ولكن لا تقلقي.‬ 235 00:14:06,418 --> 00:14:10,959 ‫يمكنك مساعدتي في أن نجد لها متسعًا‬ ‫في جدولي الدقيق متعدد الصفحات.‬ 236 00:14:17,584 --> 00:14:19,334 ‫مهلًا، أحاول النوم للحفاظ على جمالي.‬ 237 00:14:19,918 --> 00:14:21,001 ‫مهلًا.‬ 238 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 ‫عيني.‬ 239 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 ‫أين المكابح؟‬ 240 00:14:33,501 --> 00:14:35,209 ‫"السيد (فلافي)"‬ 241 00:14:35,293 --> 00:14:38,334 ‫"السيد (إسبايكي)"‬ 242 00:14:40,959 --> 00:14:42,543 ‫هل الجميع بخير؟‬ 243 00:14:43,418 --> 00:14:46,876 ‫حُشر الصبّار فيّ وكذلك الجدول.‬ 244 00:14:47,709 --> 00:14:51,293 ‫جيد. أظن أننا وصلنا.‬ 245 00:14:54,251 --> 00:14:58,959 {\an8}‫"مرحبًا بكم في (هابوندا)‬ ‫وبحيرة (باتسكوارو) و(ميتشواكان)"‬ 246 00:15:18,543 --> 00:15:19,834 ‫انظري يا "روني آن".‬ 247 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 ‫المكان كما أتذكره.‬ 248 00:15:22,959 --> 00:15:24,793 ‫قد يعجبني.‬ 249 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 ‫فيم يُستخدم كل هذا الخشب؟‬ 250 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 ‫لأكبر نيران احتفال على الإطلاق.‬ 251 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 ‫أليس هذا رائعًا؟ أتينا إلى هنا‬ ‫في الوقت الذي يُقام فيه مهرجان عيد النيران.‬ 252 00:15:38,293 --> 00:15:42,501 ‫يمكنك القراءة عنه‬ ‫في الكتاب الذي أهديتك إياه.‬ 253 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 ‫بئسًا.‬ 254 00:15:43,751 --> 00:15:46,084 ‫لقد نسيته في البيت.‬ 255 00:15:46,584 --> 00:15:49,293 ‫لا مشكلة. دومًا ما أحمل نسخة احتياطية.‬ 256 00:15:50,126 --> 00:15:51,251 ‫سأتصرّف.‬ 257 00:15:51,751 --> 00:15:55,626 ‫مهرجان عيد النيران‬ ‫من تقاليد "أمريكا" الوسطى القديمة،‬ 258 00:15:55,709 --> 00:15:59,209 ‫وقد بدأ تكريمًا لـ"تشيبيري"، إله الشمس.‬ 259 00:15:59,293 --> 00:16:03,043 ‫ترمز النار لعام جديد وبداية جديدة.‬ 260 00:16:03,126 --> 00:16:06,834 ‫ولذلك يشعل أهل البلدة نيران هائلة كلّ عام،‬ 261 00:16:06,918 --> 00:16:08,418 ‫وتُعزف الموسيقى في كلّ مكان.‬ 262 00:16:08,501 --> 00:16:09,584 ‫ويُقدّم طعام وفير.‬ 263 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 ‫الطعام.‬ 264 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 ‫وتُقام بالطبع دورة كبرى لمباريات كرة النار.‬ 265 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 ‫ماذا؟‬ 266 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 ‫إنها الأروع على الإطلاق.‬ 267 00:16:19,168 --> 00:16:21,501 ‫تُلعب في الهواء الطلق وبالسراويل الداخلية؟‬ 268 00:16:21,584 --> 00:16:23,001 ‫كيف نشترك فيها؟‬ 269 00:16:23,084 --> 00:16:24,626 ‫لديّ خبر سار لكم.‬ 270 00:16:24,709 --> 00:16:27,501 ‫خصّصت 24 دقيقة لاستكشاف "هابوندا"‬ 271 00:16:27,584 --> 00:16:29,584 ‫قبل وصول "ماما لوبي".‬ 272 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 ‫حسنًا يا مجسّم الأب،‬ 273 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 ‫لنر أبي الحقيقي أعظم رحلة قد فاتته.‬ 274 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 ‫أنت تحجب الضوء أيها المجسّم.‬ 275 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 ‫"بوبي"، هل أساعدك؟‬ 276 00:16:42,459 --> 00:16:44,543 ‫أعجز حتى عن التقاط صورة.‬ 277 00:16:44,626 --> 00:16:46,209 ‫اسمح لي.‬ 278 00:16:51,793 --> 00:16:52,751 ‫أنا مستعدة.‬ 279 00:16:52,834 --> 00:16:55,084 ‫انظر إلى الطير وابتسم.‬ 280 00:17:01,376 --> 00:17:04,293 ‫إنها جميلة.‬ 281 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 ‫علّميني يا أستاذتي "كارلوتا".‬ 282 00:17:07,126 --> 00:17:09,709 ‫أريني درب التقاط الصور الذاتية.‬ 283 00:17:09,793 --> 00:17:12,459 ‫حسنًا ولكنه لن يكون سهلًا.‬ 284 00:17:12,543 --> 00:17:14,668 ‫"لست خائفًا."‬ 285 00:17:14,751 --> 00:17:16,126 ‫ستخاف.‬ 286 00:17:17,376 --> 00:17:18,376 ‫"ماذا؟"‬ 287 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 ‫غير معقول.‬ 288 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 ‫فرقة "تويلف إز ميدنايت"؟‬ 289 00:17:26,751 --> 00:17:29,418 ‫يعجبني ذوق "هابوندا" الموسيقي.‬ 290 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 ‫يا للروعة.‬ 291 00:17:45,043 --> 00:17:47,584 ‫أراك اخترت أثمن قطعة.‬ 292 00:17:47,668 --> 00:17:49,584 ‫وهي صفقة بأدنى سعر، إذ ثمنها 20...‬ 293 00:17:50,084 --> 00:17:52,376 ‫بل 30 دولارًا.‬ 294 00:17:53,584 --> 00:17:57,043 ‫هذا سعر مرتفع لحجر بركاني، ألا تظن ذلك؟‬ 295 00:17:57,126 --> 00:18:00,876 ‫وفقًا للأسطورة، فإن هذا الحجر بالذات،‬ 296 00:18:00,959 --> 00:18:07,043 ‫هو الرابط المفقود الوحيد‬ ‫بين الآلهة والبشرية جمعاء.‬ 297 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 ‫هذا ما قلته عن قلادتي.‬ 298 00:18:10,209 --> 00:18:12,168 ‫حسنًا، بـ25 دولارًا.‬ 299 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 ‫ما زلت أريدها.‬ 300 00:18:14,084 --> 00:18:15,376 ‫لا يا "روني آن".‬ 301 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 ‫لن تهدري مالك على قطعة خردة.‬ 302 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 ‫حسنًا ولكنني أرى...‬ 303 00:18:18,668 --> 00:18:20,418 ‫أنصتي لأمك.‬ 304 00:18:20,501 --> 00:18:24,251 ‫هيا بنا، فـ"ماما لوبي" ستصل بعد 24 ثانية.‬ 305 00:18:26,793 --> 00:18:28,709 ‫إنها أم عجيبة.‬ 306 00:18:28,793 --> 00:18:30,334 ‫"أنصتي لأمك."‬ 307 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 ‫وهي لا تنصت لي أبدًا.‬ 308 00:18:35,168 --> 00:18:36,126 ‫ما هذا؟‬ 309 00:18:36,209 --> 00:18:37,251 ‫في الصندوق مال.‬ 310 00:18:37,834 --> 00:18:39,334 ‫كيف أفتحه؟‬ 311 00:18:40,001 --> 00:18:41,043 ‫"(روني آن)"‬ 312 00:18:43,168 --> 00:18:46,626 ‫عائلتي.‬ 313 00:18:47,501 --> 00:18:49,084 ‫أتت في وقتها.‬ 314 00:18:49,168 --> 00:18:50,959 ‫"ماما لوبي".‬ 315 00:18:52,209 --> 00:18:53,209 ‫"روني آن".‬ 316 00:18:53,293 --> 00:18:55,293 ‫"ماما لوبي" وصلت.‬ 317 00:18:57,001 --> 00:18:59,584 ‫اقتربوا وعانقوني بقوة.‬ 318 00:19:02,959 --> 00:19:05,668 ‫أتوق لرؤية المزرعة مجددًا.‬ 319 00:19:05,751 --> 00:19:07,459 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 320 00:19:07,543 --> 00:19:08,501 ‫أين تقع؟‬ 321 00:19:08,584 --> 00:19:10,001 ‫في الجهة الأخرى للبحيرة.‬ 322 00:19:10,084 --> 00:19:11,501 ‫وكيف نصل إلى هناك؟‬ 323 00:19:11,584 --> 00:19:13,543 ‫سنركب قاربي.‬ 324 00:19:20,376 --> 00:19:21,501 ‫اركبوا.‬ 325 00:19:33,793 --> 00:19:34,959 ‫"لالو".‬ 326 00:19:35,459 --> 00:19:38,418 ‫أيمكن أن نتمهل؟‬ 327 00:19:38,501 --> 00:19:39,751 ‫لن أتمهل.‬ 328 00:19:39,834 --> 00:19:42,959 ‫"دون تاتشو" هو القائم بأعمال المزرعة.‬ 329 00:19:43,043 --> 00:19:44,168 ‫وهو شخص رائع.‬ 330 00:19:44,251 --> 00:19:46,001 ‫ولكن لا تنظروا إلى عينيه.‬ 331 00:19:46,084 --> 00:19:49,126 ‫من يسقط، يسبح.‬ 332 00:19:49,959 --> 00:19:51,668 ‫ها هي ذي.‬ 333 00:20:17,709 --> 00:20:19,793 ‫أفرغ مكانًا للوجبات الخفيفة.‬ 334 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 ‫ابتسم.‬ 335 00:20:39,043 --> 00:20:39,876 ‫مهلًا.‬ 336 00:20:39,959 --> 00:20:41,918 ‫لقد أغلقت عينيك يا مجسّم أبي.‬ 337 00:20:42,501 --> 00:20:44,793 ‫بقي كلّ شيء على حاله كما أتذكّر.‬ 338 00:20:44,876 --> 00:20:46,293 ‫السباحة عند رصيف المرفأ،‬ 339 00:20:46,376 --> 00:20:49,043 ‫وتسلّق ذلك التل القديم والركض في حقل الذرة...‬ 340 00:20:49,126 --> 00:20:51,751 ‫لا يُسمح بالسباحة ولا بالتسلّق ولا بالذرة.‬ 341 00:20:52,959 --> 00:20:54,168 ‫لا عليك.‬ 342 00:20:54,251 --> 00:20:55,918 ‫إنه صارم.‬ 343 00:20:58,168 --> 00:21:00,584 ‫مرحبًا. "باكو". "باولينا".‬ 344 00:21:00,668 --> 00:21:02,376 ‫كيف حالك يا ابن عمي؟‬ 345 00:21:02,459 --> 00:21:04,918 ‫أريدك أن تقابل عائلتي.‬ 346 00:21:10,918 --> 00:21:13,168 ‫أرى أنكما كنتما كثيرا الانشغال.‬ 347 00:21:13,251 --> 00:21:14,334 ‫لا.‬ 348 00:21:14,418 --> 00:21:16,251 ‫إنهم أبناء بالتبني.‬ 349 00:21:18,501 --> 00:21:20,168 ‫يا له من منظر بديع.‬ 350 00:21:20,251 --> 00:21:21,876 ‫أتوق إلى الاسترخاء‬ 351 00:21:21,959 --> 00:21:25,793 ‫ورسم شروق الشمس وغروبها وكلّ تحركات الشمس.‬ 352 00:21:25,876 --> 00:21:28,418 ‫تفقدي هذا. يشبه منحدر التزلج.‬ 353 00:21:28,501 --> 00:21:30,334 ‫هذا جبل "بونغواري".‬ 354 00:21:30,418 --> 00:21:33,793 ‫سُمي باسم نصف الإلهة الهالكة‬ ‫في أسطورة "بوريبيتشا".‬ 355 00:21:34,709 --> 00:21:38,001 ‫تاريخ تلك الفترة فيه شيء من الغموض‬ ‫لأن معظم...‬ 356 00:21:38,084 --> 00:21:39,584 ‫اختصر يا عزيزي.‬ 357 00:21:39,668 --> 00:21:40,668 ‫حسنًا.‬ 358 00:21:40,751 --> 00:21:43,918 ‫كانت "بونغواري" مهووسة بفكرة‬ ‫أن تصبح إلهة كاملة.‬ 359 00:21:44,001 --> 00:21:45,834 ‫ولكن والداها منعاها،‬ 360 00:21:45,918 --> 00:21:49,293 ‫فتسللت وأقامت الطقوس بنفسها.‬ 361 00:21:49,376 --> 00:21:54,126 ‫ثم فقدت سيطرتها على القوى السحرية،‬ ‫فتسببت في انشقاق الأرض.‬ 362 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 ‫إنه لأمر مدهش فعلًا.‬ 363 00:21:58,168 --> 00:22:01,126 ‫ولكن في آخر لحظة،‬ ‫والدة "بونغواري"، "سيسيكي"،‬ 364 00:22:01,209 --> 00:22:06,293 ‫استطاعت أن تغلق الشق‬ ‫بتحويل ابنتها إلى ذلك الجبل.‬ 365 00:22:08,084 --> 00:22:09,043 ‫تصرّف قاس.‬ 366 00:22:09,126 --> 00:22:10,376 ‫ولكنه منصف.‬ 367 00:22:10,459 --> 00:22:13,251 ‫يُقال إن هربت "بونغواري" من الجبل‬ 368 00:22:13,334 --> 00:22:17,293 ‫وحوّلت نفسها إلى إلهة كاملة،‬ 369 00:22:17,376 --> 00:22:22,501 ‫فسيحل على هذا الوادي موت ملعون كلّه شر.‬ 370 00:22:26,459 --> 00:22:27,834 ‫من يريد تناول الطعام؟‬ 371 00:22:27,918 --> 00:22:29,418 ‫- أنا.‬ ‫- أنا جائع.‬ 372 00:22:29,501 --> 00:22:30,709 ‫أنا أريد أن آكل.‬ 373 00:22:38,959 --> 00:22:39,918 ‫كنزتي.‬ 374 00:22:40,001 --> 00:22:40,918 ‫أنا آسف.‬ 375 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 ‫ما زالوا يتدربون على قضاء الحاجة.‬ 376 00:22:50,209 --> 00:22:53,084 ‫هذا البيت ضخم.‬ 377 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 ‫انظر يا "كارل".‬ 378 00:22:59,834 --> 00:23:02,168 ‫"موتشاتشوس"، العشاء جاهز.‬ 379 00:23:02,251 --> 00:23:05,918 ‫"ماما لوبي"، هل مضربا كرة النار هذان لك؟‬ 380 00:23:06,001 --> 00:23:07,168 ‫نعم.‬ 381 00:23:07,251 --> 00:23:09,126 ‫لعبة المضارب.‬ 382 00:23:09,209 --> 00:23:14,418 ‫أحببت لعبة كرة النار،‬ ‫فهي رياضة قديمة للآلهة،‬ 383 00:23:14,501 --> 00:23:19,209 ‫تمثّل شروق الشمس وغروبها.‬ 384 00:23:19,293 --> 00:23:23,001 ‫انظرا. لكلّ علامة حرق قصة.‬ 385 00:23:24,334 --> 00:23:28,709 ‫ولكن إن كنت تحبين كرة النار إلى هذا الحد،‬ ‫فلم توقفت عن ممارستها؟‬ 386 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 ‫لأن أفراد فريقي تفرّقوا.‬ 387 00:23:33,751 --> 00:23:35,876 ‫انهزاميون.‬ 388 00:23:37,043 --> 00:23:39,751 ‫يجب أن تعلّمينا كيف تُلعب يا "ماما لوبي".‬ 389 00:23:39,834 --> 00:23:40,918 ‫لا أعرف.‬ 390 00:23:41,001 --> 00:23:43,543 ‫أنا لم ألعبها منذ مدة طويلة.‬ 391 00:23:43,626 --> 00:23:46,626 ‫أرجوك.‬ 392 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 ‫أرجوك.‬ 393 00:23:55,959 --> 00:23:57,793 ‫لنفعلها.‬ 394 00:23:59,834 --> 00:24:05,126 ‫"ملابس متسخة"‬ 395 00:24:08,834 --> 00:24:10,126 ‫مرحبًا يا "روني آن".‬ 396 00:24:10,209 --> 00:24:12,168 ‫"سيد"، يسعدني كثيرًا...‬ 397 00:24:12,876 --> 00:24:14,543 ‫هل أنت في حديقة "إيدي"؟‬ 398 00:24:15,209 --> 00:24:16,793 ‫لا.‬ 399 00:24:18,793 --> 00:24:19,668 ‫طحالي.‬ 400 00:24:20,376 --> 00:24:21,834 ‫ممزق الطحال.‬ 401 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 ‫أنا آسفة يا "روني آن".‬ ‫كان يجب أن أذهب إليها.‬ 402 00:24:26,334 --> 00:24:29,209 ‫حديقة "إيدي" أروع من أن تُقاوم.‬ 403 00:24:29,293 --> 00:24:31,793 ‫أفهمك. أتمنى فقط لو كنت معك.‬ 404 00:24:31,876 --> 00:24:32,918 ‫وأنا أيضًا.‬ 405 00:24:33,001 --> 00:24:35,084 ‫مهلًا، يمكنك تحقيق أمنيتك.‬ 406 00:24:35,168 --> 00:24:37,751 ‫لنجر اتصالًا مرئيًا غدًا ونحن نتزلج.‬ 407 00:24:37,834 --> 00:24:40,751 ‫بينما أنا في حديقة "إيدي" الخطرة،‬ ‫وأنت في مكان خطر عندك.‬ 408 00:24:40,834 --> 00:24:42,543 ‫هذه فكرة عبقرية يا "سيد".‬ 409 00:24:42,626 --> 00:24:44,709 ‫وأعرف المكان المناسب.‬ 410 00:24:57,834 --> 00:24:59,001 {\an8}‫"الفطور، مشاهدة الشروق"‬ 411 00:24:59,084 --> 00:25:01,001 ‫صباح الخير أيتها النعسانة.‬ 412 00:25:03,626 --> 00:25:06,709 ‫أمي. هلّا تمهلينني خمس دقائق من فضلك.‬ 413 00:25:07,543 --> 00:25:10,084 ‫لا. لدينا يوم حافل، لذا هيا بنا.‬ 414 00:25:10,168 --> 00:25:12,834 ‫العمة "فريدا" ترسم‬ ‫والولدان يلعبان كرة النار،‬ 415 00:25:12,918 --> 00:25:16,376 ‫والآخرون في الخارج لصنع الأقنعة.‬ 416 00:25:23,043 --> 00:25:24,459 ‫هذه النار.‬ 417 00:25:25,168 --> 00:25:26,459 ‫وهذه الكرة.‬ 418 00:25:30,626 --> 00:25:32,709 ‫هذه كرة النار.‬ 419 00:25:32,793 --> 00:25:34,876 ‫فلنر مهارتكما.‬ 420 00:25:35,418 --> 00:25:36,793 ‫أجل.‬ 421 00:25:42,084 --> 00:25:43,501 ‫أجل، هكذا.‬ 422 00:25:43,584 --> 00:25:45,168 ‫مرحى.‬ 423 00:25:58,626 --> 00:26:01,709 ‫ألا تريانني أسترخي؟‬ 424 00:26:10,668 --> 00:26:12,459 ‫وجدنا لاعبة بارعة.‬ 425 00:26:19,918 --> 00:26:21,584 ‫عندما قلت إننا سنصنع أقنعة،‬ 426 00:26:21,668 --> 00:26:24,959 ‫حسبتك تقصدين أقنعة لترطيب البشرة‬ ‫وليس لعيد الهلع.‬ 427 00:26:25,043 --> 00:26:28,043 ‫ستُرتدى في رقصة كبار السن.‬ 428 00:26:28,126 --> 00:26:32,084 ‫إنه الجزء المفضّل لي في مهرجان عيد النيران.‬ 429 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 ‫"دون تاتشو".‬ 430 00:26:34,126 --> 00:26:35,918 ‫هلّا ترينا من فضلك.‬ 431 00:26:47,959 --> 00:26:49,959 ‫ذلك المسن ماهر في الرقص.‬ 432 00:26:51,418 --> 00:26:52,626 ‫أين "روني آن"؟‬ 433 00:26:52,709 --> 00:26:54,418 ‫عليها أن تكون هنا.‬ 434 00:27:20,501 --> 00:27:21,751 ‫مرحبًا يا "سيد".‬ 435 00:27:21,834 --> 00:27:23,626 ‫"روني آن"، تأملي منصة التزلج هذه.‬ 436 00:27:23,709 --> 00:27:27,751 ‫يُقال إنها صُنعت من الكوابيس وصرخات الأطفال.‬ 437 00:27:27,834 --> 00:27:29,543 ‫أنا أحظى بأحلى لحظة في الحياة.‬ 438 00:27:29,626 --> 00:27:32,043 ‫انتظري إلى أن تري المكان الذي سأتزلج فيه.‬ 439 00:27:35,209 --> 00:27:37,126 ‫إنه خطر فعلًا.‬ 440 00:27:38,126 --> 00:27:40,709 ‫حان وقت ممارسة تزلج متزامن يشهده التاريخ.‬ 441 00:27:41,459 --> 00:27:43,376 ‫صيف الـ12.‬ 442 00:28:13,668 --> 00:28:14,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 443 00:28:14,793 --> 00:28:17,334 ‫آلمني هذا بشدة.‬ 444 00:28:22,001 --> 00:28:23,918 ‫ماذا حدث لقلادتي؟‬ 445 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 ‫جوهرتي.‬ 446 00:28:27,668 --> 00:28:28,793 ‫أسمعت هذا؟‬ 447 00:28:28,876 --> 00:28:30,168 ‫أسمع ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 448 00:28:30,251 --> 00:28:31,543 ‫يبدو أنه زلزال.‬ 449 00:28:37,043 --> 00:28:38,501 ‫إنه زلزال فعلًا.‬ 450 00:28:38,584 --> 00:28:39,668 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 451 00:28:39,751 --> 00:28:41,251 ‫سأنجو بحياتي.‬ 452 00:28:54,501 --> 00:28:56,584 ‫لا بد أنني صدمت رأسي حين سقطت بشدة.‬ 453 00:28:56,668 --> 00:28:58,251 ‫أظن أنني أرى خيالات.‬ 454 00:28:58,334 --> 00:28:59,959 ‫النجدة، ساعدوني.‬ 455 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 ‫مهلًا، أنا قادمة.‬ 456 00:29:03,418 --> 00:29:04,334 ‫النجدة.‬ 457 00:29:04,418 --> 00:29:05,709 ‫أنا عالقة.‬ 458 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 459 00:29:08,126 --> 00:29:10,668 ‫عندما كنت أسير بدأت الأرض في الاهتزاز‬ 460 00:29:10,751 --> 00:29:12,459 ‫وسقط هذا الغصن على ساقي،‬ 461 00:29:12,543 --> 00:29:15,543 ‫ثم ظهر وجه العثّة العجيب ذاك من العدم.‬ 462 00:29:16,876 --> 00:29:18,293 ‫أنت قد رأيته أيضًا؟‬ 463 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 ‫مهلًا، زلزال وعثّة...‬ 464 00:29:21,418 --> 00:29:23,834 ‫هل سمعت بأسطورة...‬ 465 00:29:23,918 --> 00:29:27,751 ‫"بوباجاري"؟ نصف الإلهة الهالكة‬ ‫التي علقت في الجبال.‬ 466 00:29:27,834 --> 00:29:29,334 ‫اسمها "بونغواري".‬ 467 00:29:29,418 --> 00:29:30,751 ‫صحيح. يا للهول.‬ 468 00:29:30,834 --> 00:29:32,334 ‫أظن أنني ساعدتها على الهرب.‬ 469 00:29:32,418 --> 00:29:34,459 ‫علينا تحذير الجميع. هيا.‬ 470 00:29:35,168 --> 00:29:37,293 ‫سألحق بك.‬ 471 00:29:43,209 --> 00:29:45,751 ‫أمي. لن تصدّقي ما حدث للتو.‬ 472 00:29:55,543 --> 00:29:57,876 ‫هذا هو رد الفعل الذي أردناه.‬ 473 00:29:57,959 --> 00:30:00,251 ‫أحسنتم يا مسنّين.‬ 474 00:30:00,334 --> 00:30:02,626 ‫سنتدرّب على الرقص لاحقًا.‬ 475 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 ‫رائع.‬ 476 00:30:04,126 --> 00:30:05,293 ‫كم هذا رائع.‬ 477 00:30:07,668 --> 00:30:08,751 ‫انتظري يا أمي.‬ 478 00:30:08,834 --> 00:30:10,209 ‫لن تصدّقي ما حدث.‬ 479 00:30:10,293 --> 00:30:12,126 ‫حدث لنا أمرًا جنونيًا.‬ 480 00:30:12,209 --> 00:30:13,251 ‫هذه هي...‬ 481 00:30:14,251 --> 00:30:17,043 ‫لقد هربنا من هناك مسرعتين ولم أعرف اسمك.‬ 482 00:30:17,126 --> 00:30:20,084 ‫أجل، اسمي البشري العادي.‬ 483 00:30:20,168 --> 00:30:21,959 ‫أعني أن اسمي...‬ 484 00:30:22,043 --> 00:30:24,918 ‫"شارا".‬ 485 00:30:27,084 --> 00:30:28,209 ‫أنا "روني آن".‬ 486 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 ‫سعدت بلقائك يا "شارا".‬ 487 00:30:29,876 --> 00:30:32,543 ‫هل لي أن أتحدّث إليك لدقيقة يا "روني آن"؟‬ 488 00:30:33,376 --> 00:30:35,209 ‫اسمعي يا أمي. ما حدث كان مرعبًا.‬ 489 00:30:35,293 --> 00:30:37,126 ‫وقع زلزال عند الجبل،‬ 490 00:30:37,209 --> 00:30:40,251 ‫خرجت من الأرض أعداد هائلة من العث‬ ‫وطارت إلى السماء.‬ 491 00:30:40,334 --> 00:30:41,418 ‫حقًا؟‬ 492 00:30:41,501 --> 00:30:44,043 ‫أظن أن ما رأيته كان ضميرك‬ 493 00:30:44,126 --> 00:30:46,459 ‫الذي يحلّق مبتعدًا عنك لما تشعرين به من ذنب.‬ 494 00:30:46,543 --> 00:30:50,834 ‫اسمعي، أعرف أنه ما كان يجب أن أرحل،‬ ‫ولكن ثمة مخططات خطّطنا لها أنا و"سيد".‬ 495 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 ‫ولكن ما عاد لذلك أهمية الآن،‬ ‫لأن علينا أن نعرف ما حدث.‬ 496 00:30:54,501 --> 00:30:56,376 ‫ولكن هذا الأمر يهمّني.‬ 497 00:30:56,459 --> 00:30:58,876 ‫كان من المفترض أن نقضي هذا الصيف معًا.‬ 498 00:30:58,959 --> 00:31:02,084 ‫لا، بل يُفترض أن يكون صيفي لبلوغي الـ12.‬ 499 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 ‫وقد أخبرتك ولكنك لا تنصتين إليّ أبدًا.‬ 500 00:31:04,209 --> 00:31:07,668 ‫بل وأخبرك الآن بأن سرب من الحشرات هاجمني‬ ‫وأنت مشغولة بمسألتك هذه.‬ 501 00:31:07,751 --> 00:31:10,918 ‫تفويت المناسبات العائلية ليس تصرفًا مسؤولًا.‬ 502 00:31:11,001 --> 00:31:14,293 ‫حين تبدئين في التصرّف بما يناسب عمر الـ12،‬ ‫فسنتمكن من التحدث عندئذ.‬ 503 00:31:18,376 --> 00:31:20,376 ‫هل أخبرتها بما رأيناه؟‬ 504 00:31:20,959 --> 00:31:23,043 ‫حاولت ولكنها لا تنصت إليّ.‬ 505 00:31:23,126 --> 00:31:25,418 ‫إنها لم تحوّلك إلى جبل على الأقل.‬ 506 00:31:25,501 --> 00:31:26,418 ‫ماذا قلت؟‬ 507 00:31:26,918 --> 00:31:29,918 ‫قلت إنني أتفهّم ما تشعرين به.‬ 508 00:31:30,001 --> 00:31:32,709 ‫لعل أمك لا تنصت إليك ولكنني سأنصت إليك.‬ 509 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 ‫"كارليتوس".‬ 510 00:31:36,959 --> 00:31:39,668 ‫عمي. إنه على دراية كبيرة بمثل تلك الأمور.‬ 511 00:31:40,918 --> 00:31:41,834 ‫عمي "كارلوس".‬ 512 00:31:41,918 --> 00:31:43,459 ‫ثمة أمر غريب يحدث.‬ 513 00:31:43,543 --> 00:31:44,876 ‫زلزال وعثّة.‬ 514 00:31:44,959 --> 00:31:46,709 ‫أظن أنني قد حرّرت "بونغواري".‬ 515 00:31:46,793 --> 00:31:49,501 ‫لا تنخدعي بالخرافات يا "روني آن".‬ 516 00:31:49,584 --> 00:31:51,959 ‫استخدم أسلافنا تلك الأساطير‬ 517 00:31:52,043 --> 00:31:55,084 ‫لتفسير الظواهر الطبيعية،‬ ‫مثل الزلازل والعث.‬ 518 00:31:55,168 --> 00:31:56,293 ‫دُوّن ذلك في هذا الكتاب.‬ 519 00:31:56,376 --> 00:31:57,959 ‫معك نسخة أخرى؟‬ 520 00:31:58,043 --> 00:32:00,209 ‫لا، استخرجتها من البحيرة.‬ 521 00:32:02,084 --> 00:32:03,626 ‫انظري، كلّ المعلومات هنا.‬ 522 00:32:03,709 --> 00:32:06,001 ‫آلهة وأنصاف آلهة، بل والأقنعة السحرية حتى.‬ 523 00:32:06,084 --> 00:32:07,334 ‫الأقنعة.‬ 524 00:32:07,418 --> 00:32:09,501 ‫إنها رائعة.‬ 525 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 ‫هل تظن أن "بونغواري" تبحث عن قناع ما؟‬ 526 00:32:12,793 --> 00:32:19,709 ‫تشير أسطورة "بونغواري" إلى أنها بحاجة‬ ‫إلى قناع الوجوه العديدة لتصبح إلهة كاملة.‬ 527 00:32:19,793 --> 00:32:20,751 {\an8}‫هذا هو.‬ 528 00:32:20,834 --> 00:32:22,876 {\an8}‫قناع الوجوه العديدة؟‬ 529 00:32:23,376 --> 00:32:25,709 ‫علينا الوصول إليه قبلها، أليس كذلك؟‬ 530 00:32:25,793 --> 00:32:26,709 ‫أصبت.‬ 531 00:32:26,793 --> 00:32:29,876 ‫عمي "كارلوس"، أين قد نجد قناعًا مثله برأيك؟‬ 532 00:32:29,959 --> 00:32:33,959 {\an8}‫أقترح شخصيًا بأن تبحثا عنه‬ ‫في متحف "هابوندا" المحلي أو ربما...‬ 533 00:33:13,251 --> 00:33:16,584 ‫أحسنت عملًا يا "ماريا".‬ ‫ولكن عند إعداد اللفافة التالية،‬ 534 00:33:16,668 --> 00:33:20,334 ‫هلّا تشكّلينها في شكل مثلث‬ ‫وليس في شكل كتلة دائرية.‬ 535 00:33:25,334 --> 00:33:27,084 ‫ثمة من يلزمها التنفيس عن غضبها.‬ 536 00:33:27,168 --> 00:33:29,543 ‫يُفترض أن يكون صيفًا نقضيه معًا...‬ 537 00:33:32,584 --> 00:33:34,334 ‫جاهزة.‬ 538 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 ‫انسي متاعبك يا ابنتي.‬ 539 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 ‫بالنظر الثاقب‬ 540 00:33:43,126 --> 00:33:44,626 ‫والخُف السليم‬ 541 00:33:45,168 --> 00:33:46,293 ‫يُضمن النصر.‬ 542 00:33:49,168 --> 00:33:51,043 ‫تسديدة رائعة.‬ 543 00:33:58,209 --> 00:34:01,626 ‫يُفترض بـ"روني آن" أن تكون معنا‬ ‫لتعلّم صنع اللفافات.‬ 544 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 ‫ولكنها تغيّبت مجددًا كما هو متوقع.‬ 545 00:34:04,418 --> 00:34:07,001 ‫أحضرتها إلى هنا لنقضي الوقت معًا.‬ 546 00:34:07,084 --> 00:34:09,876 ‫وكلّ ما تريده هو تنفيذ رغباتها.‬ 547 00:34:13,751 --> 00:34:18,376 ‫وأنا أيضًا أتذكّر فتاة كانت تنفّذ رغباتها.‬ 548 00:34:18,459 --> 00:34:21,251 ‫وكانت تتغيّب عن المدرسة من دون إذني.‬ 549 00:34:21,334 --> 00:34:23,876 ‫كان المهرجان يُقام في البلدة ليوم واحد فقط.‬ 550 00:34:23,959 --> 00:34:25,543 ‫ما الذي كان يُفترض بي فعله؟‬ 551 00:34:30,834 --> 00:34:32,584 ‫أرى أنها صفة تتوارثها العائلة.‬ 552 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 ‫أنا؟‬ 553 00:34:34,126 --> 00:34:36,459 ‫من التي هربت لتعيش في الحظيرة،‬ 554 00:34:36,543 --> 00:34:40,709 ‫لأنني لم أسمح للحمار‬ ‫بالبقاء معها في غرفتها؟‬ 555 00:34:42,709 --> 00:34:44,543 ‫إنها صفة نتوارثها.‬ 556 00:34:45,418 --> 00:34:48,168 ‫منذ قرون، قبل مجيء الإسبان،‬ 557 00:34:48,251 --> 00:34:51,668 ‫كانت تحكم هذه المنطقة‬ ‫قبيلة من النساء الشرسات،‬ 558 00:34:51,751 --> 00:34:54,584 ‫وكنّ يعبدن الإلهة "سيسيكي".‬ 559 00:34:54,668 --> 00:34:57,251 ‫محاربات الخُف.‬ 560 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 ‫ولكن ما ترينه عنادًا، أراه أنا قوة.‬ 561 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 ‫هذه العائلة بها أربعة أجيال‬ ‫من محاربات الخُف.‬ 562 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 ‫"روني آن" تختبر قدراتها فحسب.‬ 563 00:35:16,168 --> 00:35:19,001 ‫امنحيها مساحة من الحرية.‬ 564 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 ‫بالنظر الثاقب،‬ 565 00:35:25,043 --> 00:35:26,334 ‫والخُف السليم‬ 566 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 ‫يُضمن النصر.‬ 567 00:35:31,834 --> 00:35:33,251 ‫أجل.‬ 568 00:35:36,709 --> 00:35:40,126 ‫حدث هذا قبل أكثر من 400 عام.‬ 569 00:35:40,209 --> 00:35:43,168 ‫أي أنكم تقفون في أقدم مبنى‬ 570 00:35:43,251 --> 00:35:45,001 ‫في هذا الجزء من "المكسيك".‬ 571 00:35:47,043 --> 00:35:49,751 {\an8}‫إن كان ثمة من يعرف‬ ‫مكان قناع الوجوه العديدة،‬ 572 00:35:49,834 --> 00:35:51,543 {\an8}‫فهم مرشدو المتحف.‬ 573 00:35:51,626 --> 00:35:58,168 ‫يحتوي متحف "هابوندا" اليوم على أكبر مجموعة‬ ‫في العالم من آثار "بوريبيتشا".‬ 574 00:35:58,251 --> 00:36:00,334 ‫بنى شعب "بوريبيتشا" مأوى‬ 575 00:36:00,418 --> 00:36:04,126 ‫لحماية تحفهم الثقافية القيّمة من الغزاة.‬ 576 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 ‫وتشير الأسطورة إلى أنه مُخبأ‬ ‫في مكان ما تحت هذا المبنى.‬ 577 00:36:07,876 --> 00:36:10,668 ‫تُخبأ المقتنيات الرائعة في القبو دائمًا.‬ 578 00:36:10,751 --> 00:36:12,501 ‫يجب أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬ 579 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 ‫اتبعوني الآن إلى متجر الهدايا، فثمة...‬ 580 00:36:18,626 --> 00:36:20,876 ‫ما رأيك في أن نبدأ من هناك؟‬ 581 00:36:20,959 --> 00:36:24,209 ‫"يُحظر الدخول"‬ 582 00:36:28,084 --> 00:36:29,293 ‫أنت أولًا.‬ 583 00:36:48,543 --> 00:36:50,334 {\an8}‫"أمي: علينا التحدث"‬ 584 00:36:51,126 --> 00:36:52,418 ‫هل الأمور بخير؟‬ 585 00:36:52,501 --> 00:36:54,543 ‫نعم، تريد أمي التحدّث إليّ.‬ 586 00:36:54,626 --> 00:36:57,501 ‫لا بد أنها غاضبة‬ ‫لأنني لم ألتزم بجدولها السخيف.‬ 587 00:36:58,501 --> 00:37:01,668 ‫تعجز الأمهات عن استيعاب الأمر.‬ ‫يحسبن أننا لا نزال صغيرات.‬ 588 00:37:02,334 --> 00:37:03,376 ‫بالضبط.‬ 589 00:37:03,459 --> 00:37:05,001 ‫أنا قد بلغت الـ12.‬ 590 00:37:05,084 --> 00:37:06,126 ‫وآرائي مهمة.‬ 591 00:37:06,209 --> 00:37:07,709 ‫ما أريده له أهمية.‬ 592 00:37:07,793 --> 00:37:10,043 ‫أنا كبرت ولي أن أذهب‬ ‫إلى حديقة التزلج إن أردت.‬ 593 00:37:10,126 --> 00:37:12,126 ‫أنا كبرت ولي أن أخسف القمر.‬ 594 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 ‫أنا كبرت وبوسعي التحكم في نفسي وصيفي‬ 595 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 ‫وحياتي.‬ 596 00:37:20,793 --> 00:37:22,376 ‫مهلًا، هل قلت خسوف؟‬ 597 00:37:23,001 --> 00:37:24,751 ‫إنه تعبير مجازي.‬ 598 00:37:24,834 --> 00:37:28,918 ‫المهم أننا رائعتان ومستقلتان‬ ‫وقويتان ويافعتان.‬ 599 00:37:29,001 --> 00:37:31,793 ‫ولا تدرك والدتانا ما نحن قادرتان على فعله.‬ 600 00:37:31,876 --> 00:37:35,584 ‫بالضبط. في مثل تلك الأوقات،‬ ‫يلزمني أن أحظى بوقت يخصّني.‬ 601 00:37:35,668 --> 00:37:36,918 ‫وقت يخصّك؟‬ 602 00:37:37,001 --> 00:37:41,543 ‫أجل، كلما لزمني أن أستريح من أمي،‬ ‫أذهب إلى غرفتي وأضع السماعتين في أذني،‬ 603 00:37:41,626 --> 00:37:44,834 {\an8}‫وأسمع بصوت مرتفع أغاني "تويلف إز ميدنايت"،‬ ‫أعظم فرقة على الإطلاق،‬ 604 00:37:44,918 --> 00:37:46,084 ‫ثم...‬ 605 00:38:03,626 --> 00:38:04,876 ‫"فارغة، أعيدي شحنها"‬ 606 00:38:06,751 --> 00:38:08,126 ‫بئسًا.‬ 607 00:38:21,626 --> 00:38:25,709 ‫"شارا"، ما الذي يحدث؟‬ 608 00:38:28,001 --> 00:38:29,793 ‫عجبًا، اهدئي يا قلادة.‬ 609 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 ‫إنه هو. قناع الوجوه العديدة.‬ 610 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 ‫انظري، الجوهرة التي في القناع‬ ‫هي الجوهرة ذاتها التي في قلادتي.‬ 611 00:38:53,084 --> 00:38:55,334 ‫أذهلني ذلك.‬ 612 00:38:57,959 --> 00:39:00,043 ‫تريدني أن أحرّك السجادة الجدارية.‬ 613 00:39:14,043 --> 00:39:15,959 ‫هل علينا أن ندخل من هذا الباب‬ 614 00:39:16,043 --> 00:39:18,459 ‫الذي لم يكن له وجود قبل ثوان؟‬ 615 00:39:18,543 --> 00:39:19,584 ‫ادخلي.‬ 616 00:39:19,668 --> 00:39:21,501 ‫وأنا سأتبعك.‬ 617 00:39:41,043 --> 00:39:42,084 ‫إنه هو.‬ 618 00:39:42,876 --> 00:39:44,876 ‫لا أصدّق أننا وجدناه.‬ 619 00:39:44,959 --> 00:39:46,918 ‫ماذا نفعل الآن؟ هل نأخذه؟‬ 620 00:39:47,418 --> 00:39:51,501 ‫أظن أن عليك وضع الجوهرة في القناع.‬ ‫كالرسم الذي رأيناه على السجادة الجدارية.‬ 621 00:40:00,668 --> 00:40:01,709 ‫مذهل.‬ 622 00:40:01,793 --> 00:40:04,876 ‫بوسعي الآن إصلاح ما أفسدته،‬ ‫وبات بوسعنا ردع "بونغواري".‬ 623 00:40:04,959 --> 00:40:06,668 ‫لقد نجحنا يا "شارا".‬ 624 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 ‫ما هذا؟‬ 625 00:40:12,709 --> 00:40:14,168 ‫شكرًا يا "روني آن".‬ 626 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 ‫"شارا"؟‬ 627 00:40:15,709 --> 00:40:17,709 ‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 628 00:40:28,834 --> 00:40:30,209 ‫أخيرًا.‬ 629 00:40:30,293 --> 00:40:33,959 ‫بعد كلّ تلك القرون، عدت إلى طبيعتي.‬ 630 00:40:35,334 --> 00:40:36,293 ‫"بونغواري"؟‬ 631 00:40:37,251 --> 00:40:38,668 ‫مفاجأة.‬ 632 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 ‫مهلًا، ألم تكوني "شارا" من البداية؟‬ 633 00:40:41,918 --> 00:40:45,501 ‫اتخذت هيئة شخص تثقين به لتفعلي ما أريده.‬ 634 00:40:45,584 --> 00:40:47,168 ‫عندما حرّرتني من الجبل...‬ 635 00:40:47,251 --> 00:40:48,793 ‫أشكرك على تحريري بالمناسبة.‬ 636 00:40:49,334 --> 00:40:50,626 ‫...كنت مجرّد روح.‬ 637 00:40:50,709 --> 00:40:55,376 ‫واحتجت إلى إنسان ليدخلني إلى هذه الغرفة‬ ‫لاستعادة هيئتي الحقيقية.‬ 638 00:40:56,126 --> 00:40:57,626 ‫إذًا كذبت عليّ.‬ 639 00:40:57,709 --> 00:41:00,209 ‫يتسلل البعض ليتزلّجوا‬ 640 00:41:00,293 --> 00:41:04,001 ‫ويخدع آخرون البشر‬ ‫لمساعدتهم في العثور على قناع سحري قديم.‬ 641 00:41:04,084 --> 00:41:06,001 ‫فعلت ما لزمني فعله.‬ 642 00:41:06,084 --> 00:41:07,876 ‫مثلك بالضبط.‬ 643 00:41:09,001 --> 00:41:12,543 ‫إن كان هذا سيواسيك فأنت بشرية رائعة.‬ 644 00:41:12,626 --> 00:41:14,418 ‫حسنًا، الوقت يداهمني.‬ 645 00:41:14,501 --> 00:41:17,543 ‫ثمة طقوس على الإلهة المستقبلية أن تنهيها.‬ 646 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 ‫مهلًا، لا.‬ 647 00:41:23,834 --> 00:41:24,709 ‫وداعًا.‬ 648 00:41:35,543 --> 00:41:36,626 ‫أنا آسف يا جدي.‬ 649 00:41:36,709 --> 00:41:38,959 ‫- أريد ضمادة.‬ ‫- ضمادة؟‬ 650 00:41:39,043 --> 00:41:40,793 ‫هل تأذيت يا "روبيرتو"؟‬ 651 00:41:40,876 --> 00:41:42,751 ‫إنها ليست لي.‬ 652 00:41:43,501 --> 00:41:46,584 ‫"الصور الذاتية تكاد تقضي عليّ."‬ 653 00:41:46,668 --> 00:41:49,459 ‫على رسلك يا مجسّم أبي.‬ 654 00:41:49,543 --> 00:41:52,626 ‫تعال لترتاح في قميصي الداخلي القطني.‬ 655 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 ‫"النجدة."‬ 656 00:41:54,334 --> 00:41:55,709 ‫هل رأيت "روني آن" يا أبي؟‬ 657 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 ‫أنا أحاول أن أعطيها مساحة من الحرية،‬ 658 00:41:58,668 --> 00:42:02,084 ‫ولكنني قلقة جدًا عليها وهي لا تجيب‬ ‫على العشر رسائل التي أرسلتها إليها.‬ 659 00:42:02,168 --> 00:42:03,501 ‫لا. أنا آسف يا ابنتي.‬ 660 00:42:03,584 --> 00:42:05,584 ‫لعلّها خرجت مع صديقتها الجديدة.‬ 661 00:42:06,876 --> 00:42:08,543 ‫أين قد تكون؟‬ 662 00:42:09,043 --> 00:42:11,043 ‫النجدة.‬ 663 00:42:11,126 --> 00:42:12,626 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 664 00:42:12,709 --> 00:42:15,834 ‫أنا عالقة في هذه الغرفة السرية تحت الأرض.‬ 665 00:42:15,918 --> 00:42:19,709 ‫لا أحد يعلم بوجودها لأنها سرّية.‬ 666 00:42:23,834 --> 00:42:25,043 ‫لا فائدة من هذا.‬ 667 00:42:25,543 --> 00:42:27,084 ‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬ 668 00:42:29,251 --> 00:42:30,834 ‫توجب عليّ أن أصغي إلى أمي.‬ 669 00:42:31,459 --> 00:42:33,959 ‫وأن أشارك في الأنشطة العائلية كما أرادت.‬ 670 00:42:42,084 --> 00:42:43,501 ‫مرحبًا؟‬ 671 00:42:49,043 --> 00:42:50,459 ‫هل من أحد هنا؟‬ 672 00:42:50,543 --> 00:42:52,084 ‫أسمع همهمتك.‬ 673 00:42:57,168 --> 00:42:58,293 ‫جدي؟‬ 674 00:42:59,543 --> 00:43:00,543 ‫جدي.‬ 675 00:43:03,834 --> 00:43:05,543 ‫"روني آن"؟‬ 676 00:43:09,168 --> 00:43:10,626 ‫- أين أنت؟‬ ‫- كيف دخلت عندك؟‬ 677 00:43:10,709 --> 00:43:12,459 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل الجو بارد؟‬ 678 00:43:12,543 --> 00:43:14,751 ‫- هل أنت ميتة يا "روني آن"؟‬ ‫- هل أنت شبح؟‬ 679 00:43:14,834 --> 00:43:16,626 ‫صمتًا.‬ 680 00:43:16,709 --> 00:43:19,751 ‫ثمة ما سأخبركم به ولكنه سيبدو عجيبًا.‬ 681 00:43:19,834 --> 00:43:21,001 ‫ولكنني سأخبركم به.‬ 682 00:43:22,209 --> 00:43:24,876 ‫في القلادة التي اشتريتها‬ ‫جوهرة سحرية أيقظت "بونغواري"،‬ 683 00:43:24,959 --> 00:43:28,168 ‫إذ كانت هنا ومع ذلك ليست هنا لأنها شبح‬ ‫فأرادت قناع الوجوه العديدة‬ 684 00:43:28,251 --> 00:43:29,084 ‫لتستعيد جسدها.‬ 685 00:43:29,168 --> 00:43:31,376 ‫فتظاهرت بأنها "شارا" ووجدنا القناع معًا‬ 686 00:43:31,459 --> 00:43:33,334 ‫ثم حبستني في غرفة سرية تحت المتحف‬ 687 00:43:33,418 --> 00:43:36,334 ‫فيها مرآة سحرية‬ ‫متصلة بحمّام "ماما لوبي" لسبب ما.‬ 688 00:43:37,751 --> 00:43:40,459 ‫قلت لك إن هذه المرآة سحرية.‬ 689 00:43:40,543 --> 00:43:41,584 ‫ادفع.‬ 690 00:43:43,251 --> 00:43:44,834 ‫اهدئي يا "روني آن".‬ 691 00:43:44,918 --> 00:43:46,418 ‫أخبرينا بمكانك.‬ 692 00:43:46,501 --> 00:43:49,168 ‫"دون تاتشو"، جهّز القارب.‬ 693 00:43:49,918 --> 00:43:52,834 ‫لن نركب القارب، بل الطائرة.‬ 694 00:44:16,293 --> 00:44:18,418 ‫أواثقة من أن هذا سينجح؟‬ 695 00:44:18,501 --> 00:44:20,001 ‫أنا واثقة.‬ 696 00:44:28,334 --> 00:44:29,959 ‫لقد أفزعتموني.‬ 697 00:44:30,043 --> 00:44:31,709 ‫ولكن المتحف مغلق.‬ 698 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 ‫أنا مضطر إلى أن أطلب منكم الرحيل يا مسنّين.‬ 699 00:44:35,501 --> 00:44:36,959 ‫ما الذي يحدث؟‬ 700 00:44:37,043 --> 00:44:38,251 ‫مهلًا.‬ 701 00:44:38,334 --> 00:44:40,168 ‫هذا ممتع.‬ 702 00:44:40,251 --> 00:44:42,209 ‫أنتم ماهرون في الرقص.‬ 703 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 ‫حسبت أننا نمرح.‬ 704 00:45:11,876 --> 00:45:14,459 ‫ها هي السجادة الجدارية كما قالت "روني آن".‬ 705 00:45:16,876 --> 00:45:17,834 ‫"روني آن".‬ 706 00:45:17,918 --> 00:45:19,543 ‫أمي. أنا في الداخل هنا.‬ 707 00:45:19,626 --> 00:45:21,043 ‫ما من باب.‬ 708 00:45:21,126 --> 00:45:21,959 ‫أعرف.‬ 709 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 ‫أخفته "بونغواري".‬ 710 00:45:23,834 --> 00:45:25,001 ‫اصمدي أنت فحسب.‬ 711 00:45:25,084 --> 00:45:26,918 ‫نحتاج إلى شيء نحطّم به الجدار.‬ 712 00:45:29,168 --> 00:45:30,209 ‫لن يجديا نفعًا.‬ 713 00:45:30,293 --> 00:45:32,126 ‫هل وجدتما أي شيء؟‬ 714 00:45:32,209 --> 00:45:33,459 ‫- لا.‬ ‫- مطلقًا.‬ 715 00:45:34,084 --> 00:45:35,918 ‫هل وجدت شيئًا يا "روني آن"؟‬ 716 00:45:36,001 --> 00:45:39,418 ‫أنا قد وجدت ملعقة.‬ ‫بوسعي شق طريقي باعتباره طعامًا آكله.‬ 717 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 ‫لا تتخذي من الطعام دعابة في وقت كهذا.‬ 718 00:45:45,459 --> 00:45:46,834 ‫لها عجلات.‬ 719 00:45:46,918 --> 00:45:48,626 ‫يمكننا دفعها نحو الجدار.‬ 720 00:45:48,709 --> 00:45:54,418 ‫أو قد يكون بها سحر عتيق‬ ‫يدمّر الجدار عند اصطدامها به.‬ 721 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 ‫بالتأكيد يا "ماما لوبي".‬ 722 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 ‫ما هذا؟‬ 723 00:46:01,043 --> 00:46:02,209 ‫بعد العد لثلاثة.‬ 724 00:46:02,293 --> 00:46:05,793 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 725 00:46:16,168 --> 00:46:17,918 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 726 00:46:19,043 --> 00:46:23,834 ‫إن فيها سحرًا عتيقًا دمّر الجدار‬ ‫عند الاصطدام به.‬ 727 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 ‫أمي.‬ 728 00:46:25,751 --> 00:46:28,126 ‫أنا سعيدة لكونك بأمان.‬ 729 00:46:28,626 --> 00:46:31,376 ‫أترين؟ هذا ما يحدث عندما تتسللين.‬ 730 00:46:31,459 --> 00:46:33,293 ‫أحقًا تقولين هذا الآن؟‬ 731 00:46:34,543 --> 00:46:35,626 ‫عذرًا.‬ 732 00:46:38,418 --> 00:46:39,668 ‫ما هذا؟‬ 733 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 ‫إنها قصة "بونغواري".‬ 734 00:46:44,751 --> 00:46:48,001 ‫إنها تسرق القناع وتشق الأرض،‬ 735 00:46:48,084 --> 00:46:51,876 ‫لتجلب النار والدمار إلى الوادي.‬ 736 00:46:51,959 --> 00:46:53,001 ‫مهلًا لحظة.‬ 737 00:46:53,084 --> 00:46:57,043 ‫لا يبدو لي أنها تجلب النار والدمار.‬ 738 00:46:57,126 --> 00:46:58,376 ‫ومن هذا؟‬ 739 00:46:59,376 --> 00:47:00,668 ‫"أوكومو".‬ 740 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 ‫- إله العالم السفلي؟‬ ‫- أتقصدين...‬ 741 00:47:03,084 --> 00:47:04,251 ‫ثمة خطأ في الأسطورة.‬ 742 00:47:04,334 --> 00:47:06,001 ‫"بونغواري" ليست الشريرة،‬ 743 00:47:06,084 --> 00:47:07,459 ‫بل "أوكومو".‬ 744 00:47:10,793 --> 00:47:12,084 ‫"بونغواري".‬ 745 00:47:12,168 --> 00:47:13,376 ‫لنتحرّك.‬ 746 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 ‫لن يمنعني أحد هذه المرة.‬ 747 00:47:16,793 --> 00:47:22,168 ‫أنا "بونغواري"، نصف إلهة القمر،‬ ‫أستحضر قوة القناع.‬ 748 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 ‫يا قناع الوجوه العديدة أناشدك.‬ 749 00:47:28,668 --> 00:47:30,001 ‫امنحني سحرك.‬ 750 00:47:30,084 --> 00:47:31,668 ‫اجعلني إلهة.‬ 751 00:47:44,126 --> 00:47:46,334 ‫المعذرة يا حضرة الإلهة،‬ 752 00:47:46,418 --> 00:47:48,209 ‫هل تريدين معبدًا لك أنت؟‬ 753 00:47:48,959 --> 00:47:50,043 ‫بكل تأكيد.‬ 754 00:47:50,126 --> 00:47:53,293 ‫أعرف تمامًا من أين أبدأ.‬ 755 00:48:09,418 --> 00:48:11,251 ‫لا، لقد تأخرنا.‬ 756 00:48:44,793 --> 00:48:47,751 ‫لنسلّط ضوءًا على الموقف.‬ 757 00:48:56,751 --> 00:48:58,209 ‫هذا فظيع.‬ 758 00:48:58,293 --> 00:49:00,626 ‫"بونغواري" ستحرّر "أوكومو".‬ 759 00:49:00,709 --> 00:49:02,418 ‫ما هو الـ"أوكومو"؟‬ 760 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 ‫هذا هو.‬ 761 00:49:05,626 --> 00:49:07,168 ‫ما أقبحه.‬ 762 00:49:11,668 --> 00:49:13,543 ‫إنها تعذّب الأرواح.‬ 763 00:49:13,626 --> 00:49:15,751 ‫لا، بل إنه كلب الجحيم.‬ 764 00:49:18,001 --> 00:49:19,959 ‫إنها أغنية "تويلف إز ميدنايت".‬ 765 00:49:20,459 --> 00:49:22,126 ‫إنها تريد الاحتفال فحسب.‬ 766 00:49:22,209 --> 00:49:24,251 ‫ولا تريد إيذاء أحد.‬ 767 00:49:24,334 --> 00:49:25,168 ‫ماذا؟‬ 768 00:49:25,251 --> 00:49:28,084 ‫ثمة أسماك تتلوّى في الأسفل تخالفك الرأي.‬ 769 00:49:28,168 --> 00:49:29,043 ‫صدّقوني.‬ 770 00:49:29,126 --> 00:49:30,043 ‫أنا أفهمها.‬ 771 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 ‫لكنها فتحت مدخلًا لـ"أوكومو".‬ 772 00:49:32,584 --> 00:49:33,626 ‫بالخطأ.‬ 773 00:49:33,709 --> 00:49:37,668 ‫كمن تسلّلت للتزلّج فحرّرت نصف إلهة بالخطأ.‬ 774 00:49:37,751 --> 00:49:39,376 ‫قد يحدث هذا للجميع.‬ 775 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 ‫لا.‬ 776 00:49:45,668 --> 00:49:47,793 ‫يجب أن أخبر "بونغواري" كي تتوقف.‬ 777 00:49:49,543 --> 00:49:51,834 ‫لا، هذا محال. ماذا لو كنت مخطئة؟‬ 778 00:49:51,918 --> 00:49:52,751 ‫بل أنا محقة.‬ 779 00:49:52,834 --> 00:49:54,668 ‫بوسعي إقناعها وأنا متأكدة من ذلك.‬ 780 00:49:54,751 --> 00:49:56,168 ‫إنها إلهة يا "روني آن".‬ 781 00:49:56,251 --> 00:49:57,459 ‫وأنت طفلة.‬ 782 00:49:57,543 --> 00:49:59,209 ‫لا، أنا لست طفلة.‬ 783 00:49:59,293 --> 00:50:00,334 ‫"روني آن".‬ 784 00:50:00,959 --> 00:50:02,668 ‫"للإيجار"‬ 785 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 ‫انتبهي يا "روني آن".‬ 786 00:50:42,334 --> 00:50:45,543 ‫نحن مدينون لك بالاعتذار‬ ‫للتسبب في اتساخ كنزتك.‬ 787 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 ‫سأستعير الشاحنة يا أبي.‬ 788 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 ‫في هذا خطورة عليك يا ابنتي.‬ 789 00:50:59,418 --> 00:51:01,459 ‫لا تنسي مكان ركنها.‬ 790 00:51:21,001 --> 00:51:23,293 ‫"روني آن" ستنجح بهذا، صحيح؟‬ 791 00:51:23,376 --> 00:51:25,126 ‫على الأرجح لا.‬ 792 00:51:26,459 --> 00:51:28,793 ‫ماذا؟ يجب قول الحقيقة.‬ 793 00:51:37,543 --> 00:51:39,918 ‫ما الأخبار يا محتفلين؟‬ 794 00:52:02,543 --> 00:52:03,876 ‫حظًا موفقًا.‬ 795 00:52:03,959 --> 00:52:05,834 ‫ستحتاجين إليه.‬ 796 00:52:05,918 --> 00:52:07,334 ‫"روني آن"؟‬ 797 00:52:08,126 --> 00:52:09,376 ‫لقد خرجت.‬ 798 00:52:09,459 --> 00:52:11,209 ‫وصلت في الوقت المناسب لحضور حفلتي.‬ 799 00:52:11,293 --> 00:52:13,459 ‫يجب أن تتوقفي يا "بونغواري".‬ 800 00:52:13,543 --> 00:52:15,418 ‫وإلا ستحررين "أوكومو".‬ 801 00:52:15,501 --> 00:52:17,168 ‫إله العالم السفلي؟‬ 802 00:52:17,251 --> 00:52:18,334 ‫هذا كلام فارغ.‬ 803 00:52:18,418 --> 00:52:19,584 ‫بل إنها الحقيقة.‬ 804 00:52:19,668 --> 00:52:20,834 ‫لديّ دليل.‬ 805 00:52:20,918 --> 00:52:22,876 ‫سبق أن حرّرته لأنك لم تكوني مستعدة.‬ 806 00:52:22,959 --> 00:52:24,459 ‫لست مستعدة؟‬ 807 00:52:24,543 --> 00:52:26,043 ‫أنا إلهة الآن يا "روني آن".‬ 808 00:52:26,126 --> 00:52:28,418 ‫بدأت تتحدثين كأمي.‬ 809 00:52:28,501 --> 00:52:30,793 ‫ويُمنع وجود الأمهات هنا.‬ 810 00:52:31,834 --> 00:52:34,293 ‫"بونغواري"، أمك كانت تحبك.‬ 811 00:52:34,376 --> 00:52:36,918 ‫لم تحاول إيقافك عقابًا لك.‬ 812 00:52:37,001 --> 00:52:38,084 ‫حقًا؟‬ 813 00:52:38,168 --> 00:52:40,084 ‫لقد حوّلتني إلى جبل.‬ 814 00:52:40,168 --> 00:52:41,709 ‫لقد عاقبتني بأقصى عقوبة.‬ 815 00:52:41,793 --> 00:52:43,709 ‫لحمايتك.‬ 816 00:52:44,459 --> 00:52:47,501 ‫وجدنا هذه في تلك الغرفة السرية‬ ‫التي حبستني فيها بلا مبالاة.‬ 817 00:52:47,584 --> 00:52:49,459 ‫وكان ذلك تصرفًا بغيضًا بالمناسبة.‬ 818 00:52:49,543 --> 00:52:53,543 ‫وهذه حقيقة ما حدث لك قبل 800 عام.‬ 819 00:53:00,501 --> 00:53:01,793 ‫إنهما أبي وأمي.‬ 820 00:53:02,293 --> 00:53:03,626 ‫هذا غير معقول.‬ 821 00:53:04,209 --> 00:53:07,334 ‫كفي عن أن تملي عليّ ما أفعله.‬ 822 00:53:17,626 --> 00:53:19,876 ‫أرجوك يا ابنتي.‬ 823 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 ‫لا.‬ 824 00:53:30,418 --> 00:53:31,793 ‫ما الذي يحدث؟‬ 825 00:53:36,168 --> 00:53:37,668 ‫لا. أمي.‬ 826 00:53:37,751 --> 00:53:39,168 ‫أنا آسفة.‬ 827 00:53:39,251 --> 00:53:40,418 ‫أحبك.‬ 828 00:53:47,751 --> 00:53:49,459 ‫ابنتي.‬ 829 00:53:51,418 --> 00:53:52,543 ‫أهالي القرية.‬ 830 00:53:55,793 --> 00:53:57,043 ‫صدّه.‬ 831 00:53:57,126 --> 00:53:58,876 ‫وأنا سأحمي الناس.‬ 832 00:54:17,126 --> 00:54:18,959 ‫إنه قوي للغاية.‬ 833 00:54:19,043 --> 00:54:21,834 ‫يمكننا هزيمته معًا.‬ 834 00:54:29,834 --> 00:54:31,251 ‫من أجل "بونغواري".‬ 835 00:54:39,293 --> 00:54:43,209 ‫لقد ضحّى والداك بنفسيهما لإنقاذ الجميع.‬ 836 00:54:43,293 --> 00:54:45,168 ‫أنت لم تعرفي أن هذا ما سيحدث.‬ 837 00:54:46,168 --> 00:54:47,668 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 838 00:54:49,834 --> 00:54:52,209 ‫لقد أنقذتني أمي من "أوكومو".‬ 839 00:54:52,293 --> 00:54:54,334 ‫وأنا تصوّرت طيلة هذا الوقت...‬ 840 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 ‫أجل، هذا ما تفعله الأمهات دومًا‬ ‫على ما أعتقد.‬ 841 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 ‫أعرف ما قد تفعله أمي...‬ 842 00:55:02,168 --> 00:55:03,168 ‫"روني آن".‬ 843 00:55:03,251 --> 00:55:04,459 ‫أمي.‬ 844 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 ‫أمي.‬ 845 00:55:14,793 --> 00:55:16,209 ‫يجب أن نساعدها.‬ 846 00:55:16,293 --> 00:55:17,334 ‫ولكن كيف؟‬ 847 00:55:17,418 --> 00:55:18,668 ‫بقدراتي.‬ 848 00:55:19,334 --> 00:55:20,709 ‫إلهة القمر.‬ 849 00:55:21,709 --> 00:55:22,668 ‫بوسعنا إنقاذها.‬ 850 00:55:22,751 --> 00:55:24,126 ‫معًا.‬ 851 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 852 00:55:27,459 --> 00:55:28,626 ‫تشبّثي بي.‬ 853 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 ‫أمي.‬ 854 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 ‫"روني آن".‬ 855 00:56:01,334 --> 00:56:04,126 ‫أمي.‬ 856 00:56:09,001 --> 00:56:10,626 ‫"قضاء الوقت مع (روني آن)"‬ 857 00:56:21,043 --> 00:56:22,543 ‫تشبّثي يا أمي.‬ 858 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 ‫يا للروعة، كان هذا مدهشًا.‬ 859 00:56:27,918 --> 00:56:29,251 ‫ولكنه في غاية الخطورة.‬ 860 00:56:29,334 --> 00:56:31,126 ‫لقد أنقذتني.‬ 861 00:56:31,209 --> 00:56:32,834 ‫إياك أن تكرريها مجددًا.‬ 862 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 ‫أحبك.‬ 863 00:56:41,293 --> 00:56:42,834 ‫"ماريا". "روني آن".‬ 864 00:56:42,918 --> 00:56:45,001 ‫يسرّني أنكما بخير.‬ 865 00:56:46,209 --> 00:56:48,168 ‫من الجيد أن الجدول صفحاته متعددة.‬ 866 00:56:48,251 --> 00:56:50,251 ‫أحظى بأروع أخت على الإطلاق. أنت مذهلة.‬ 867 00:56:50,751 --> 00:56:52,168 ‫شكرًا يا "لالو".‬ 868 00:56:52,251 --> 00:56:53,834 ‫لديّ سؤال سريع.‬ 869 00:56:53,918 --> 00:56:55,959 ‫ما هذا الكلب الضخم؟‬ 870 00:56:56,668 --> 00:56:58,168 ‫إنه قيوط.‬ 871 00:56:58,251 --> 00:56:59,543 ‫وهي "بونغواري" في هيئته.‬ 872 00:56:59,626 --> 00:57:00,626 ‫وقد أصحبت طيّبة الآن.‬ 873 00:57:00,709 --> 00:57:02,668 ‫حسبك، لطالما كنت طيّبة.‬ 874 00:57:04,126 --> 00:57:07,543 ‫لا أريد أن أكون محبطة،‬ ‫ولكن مشكلة إله العالم السفلي لم تنته بعد.‬ 875 00:57:16,209 --> 00:57:18,001 ‫حسنًا، لا تفزعوا.‬ 876 00:57:18,084 --> 00:57:19,959 ‫الخبر السيئ أن "أوكومو" قادم.‬ 877 00:57:20,043 --> 00:57:23,626 ‫والخبر السار أنني أعرف كيف أوقفه‬ ‫ولكن لن يسعني فعل ذلك وحدي.‬ 878 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 ‫ولكن كيف؟‬ 879 00:57:24,959 --> 00:57:28,126 ‫وفقًا للمخطوطة، عندما خرج "أوكومو" من قبل‬ 880 00:57:28,209 --> 00:57:32,001 ‫هزمه والدا "بونغواري" بخُف عملاق مشتعل.‬ 881 00:57:32,084 --> 00:57:33,793 ‫إنها شعلة أبي المقدّسة‬ 882 00:57:33,876 --> 00:57:35,709 ‫والتي كانت في معبده.‬ 883 00:57:35,793 --> 00:57:37,709 ‫لكن من قد يعرف مكان معبده الآن؟‬ 884 00:57:38,209 --> 00:57:39,126 ‫أنا أعرف.‬ 885 00:57:39,709 --> 00:57:41,251 ‫إنه هناك.‬ 886 00:57:46,584 --> 00:57:49,751 ‫لقد قلت لك إن البيت فوق معبد عتيق.‬ 887 00:57:49,834 --> 00:57:51,168 ‫والآن ادفع.‬ 888 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 ‫رائع. ما يلزمنا الآن هو خُف عملاق.‬ 889 00:57:56,626 --> 00:57:58,584 ‫مهلًا، أظن أنني أعرف مكانه.‬ 890 00:57:58,668 --> 00:58:00,168 ‫إنه أمام المتحف.‬ 891 00:58:36,376 --> 00:58:37,459 ‫لن يسعنا فعل هذا.‬ 892 00:58:39,668 --> 00:58:42,459 ‫طلبت منكم ألّا تفزعوا.‬ ‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 893 00:58:42,543 --> 00:58:46,043 ‫"ماما لوبي" و"جدتي" وأمي،‬ ‫اذهبن للعثور على الخُف.‬ 894 00:58:46,126 --> 00:58:48,209 ‫ليركب الآخرون الطائرة مع "دون تاتشو"،‬ 895 00:58:48,293 --> 00:58:50,751 ‫واذهبوا إلى المزرعة لإحضار الشعلة المقدّسة.‬ 896 00:58:50,834 --> 00:58:53,709 ‫أنا و"بونغواري" سنصد "أوكومو"‬ ‫إلى أن تصلوا إلى هناك.‬ 897 00:58:55,793 --> 00:58:56,626 ‫"روني آن"، أنا...‬ 898 00:58:56,709 --> 00:58:58,251 ‫أعرف ما ستقولينه يا أمي.‬ 899 00:58:58,334 --> 00:59:01,334 ‫يبلغ طوله آلاف الكيلومترات‬ ‫وهو مشتعل وخطر للغاية...‬ 900 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 ‫لا.‬ 901 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 ‫بل أجدها خطة رائعة.‬ 902 00:59:04,168 --> 00:59:06,376 ‫وسأحتاج إلى "لالو".‬ 903 00:59:07,793 --> 00:59:09,168 ‫شكرًا يا أمي.‬ 904 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 ‫أنصتوا جميعًا،‬ 905 00:59:10,876 --> 00:59:12,376 ‫نحن لها.‬ 906 00:59:12,459 --> 00:59:14,376 ‫لنهتف باسم آل "كاساغرانديه" بعد ثلاثة.‬ 907 00:59:14,959 --> 00:59:17,334 ‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬ 908 00:59:17,418 --> 00:59:19,709 ‫"كاساغرانديه".‬ 909 00:59:26,876 --> 00:59:28,418 ‫ستكونين بحاجة إلى هذا.‬ 910 00:59:30,376 --> 00:59:32,293 ‫صوّبي واضربي.‬ 911 00:59:32,376 --> 00:59:33,918 ‫"روني آن".‬ 912 00:59:34,001 --> 00:59:35,459 ‫بالتوفيق.‬ 913 00:59:35,543 --> 00:59:37,001 ‫لكن توخي الحذر.‬ 914 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 ‫وأنت يا أمي.‬ 915 00:59:41,751 --> 00:59:43,626 ‫ليبدأ الهجوم.‬ 916 01:00:06,418 --> 01:00:08,668 ‫هذا هو السلاح الذي سيهزم "أوكومو".‬ 917 01:00:08,751 --> 01:00:13,876 ‫إن كنت محقة، فهذا هو طرف خُف عملاق.‬ 918 01:00:14,834 --> 01:00:16,168 ‫احفر يا "لالو".‬ 919 01:00:21,626 --> 01:00:24,084 ‫إن لم ننج، فاعلمي أنك صديقة جيدة‬ ‫يا "بونغواري"،‬ 920 01:00:24,168 --> 01:00:26,084 ‫وفراؤك ناعم للغاية.‬ 921 01:00:26,168 --> 01:00:27,001 ‫شكرًا.‬ 922 01:00:27,084 --> 01:00:28,959 ‫ولنضرب الآن صهارة الحجر.‬ 923 01:00:48,168 --> 01:00:49,043 ‫رائع.‬ 924 01:00:49,126 --> 01:00:51,209 ‫عينه.‬ 925 01:01:02,376 --> 01:01:04,334 ‫"تانغاكسوان".‬ 926 01:01:08,043 --> 01:01:10,543 ‫الشعلة المقدّسة.‬ 927 01:01:12,918 --> 01:01:14,668 ‫هل أحضر أحدكم سلّمًا؟‬ 928 01:01:15,251 --> 01:01:19,501 ‫هيا يا "لالو".‬ 929 01:01:29,876 --> 01:01:32,126 ‫حسنًا، من لديه الشمعة؟‬ 930 01:01:32,209 --> 01:01:33,709 ‫إنها ليست معي.‬ 931 01:01:33,793 --> 01:01:35,126 ‫حسبتها معك.‬ 932 01:01:35,209 --> 01:01:37,376 ‫أحضرت الوجبات الخفيفة ولم يُنسب لي الفضل.‬ 933 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 ‫حسنًا، سأجد حلًا.‬ 934 01:01:44,001 --> 01:01:46,001 ‫"لا بأس يا (بوبي).‬ 935 01:01:46,084 --> 01:01:48,834 ‫أنا حظيت بحياة مجسّمة هنيئة معك."‬ 936 01:01:53,793 --> 01:01:54,959 ‫"إنها تحرقني."‬ 937 01:02:00,751 --> 01:02:02,834 ‫"أنا أمزح، إنها نار سحرية."‬ 938 01:02:02,918 --> 01:02:04,418 ‫أجل.‬ 939 01:02:19,126 --> 01:02:20,126 ‫أحسنت.‬ 940 01:02:20,209 --> 01:02:21,834 ‫يلزمنا الآن حبل.‬ 941 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 ‫هيا بنا.‬ 942 01:02:23,584 --> 01:02:26,043 ‫اصمدي يا "روني آن".‬ 943 01:02:35,376 --> 01:02:36,959 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 944 01:02:43,751 --> 01:02:45,126 ‫"بونغواري".‬ 945 01:02:55,501 --> 01:02:56,834 ‫"بونغواري".‬ 946 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 947 01:02:58,626 --> 01:03:01,251 ‫والداي. إنهما على قيد الحياة.‬ 948 01:03:05,293 --> 01:03:07,334 ‫إنهما محبوسان بداخل الجوهرتين.‬ 949 01:03:07,418 --> 01:03:08,959 ‫يجب أن أنقذهما.‬ 950 01:03:09,043 --> 01:03:10,418 ‫"روني آن".‬ 951 01:03:12,626 --> 01:03:15,126 ‫أحضرنا النار المقدّسة.‬ 952 01:03:19,501 --> 01:03:21,918 ‫"بلّلت جسدي المجسّم من شدة الرعب."‬ 953 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 ‫"بوبي"، أوصل الشعلة إلى أمي.‬ 954 01:03:53,668 --> 01:03:55,126 ‫يجدي الأمر نفعًا.‬ 955 01:04:03,376 --> 01:04:04,668 ‫انتبهوا.‬ 956 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 ‫أجل.‬ 957 01:04:33,459 --> 01:04:35,001 ‫"السيد (فلافي)"‬ 958 01:04:39,251 --> 01:04:40,959 ‫جلبنا الشعلة المقدّسة.‬ 959 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 ‫رائع. أحضرها إلى هنا.‬ 960 01:04:45,918 --> 01:04:48,209 ‫كيف لي أن أوصلها إليك؟‬ 961 01:04:49,501 --> 01:04:50,418 ‫بمساعدتنا.‬ 962 01:04:50,501 --> 01:04:51,959 ‫يمكننا الطيران بها إلى هناك.‬ 963 01:04:52,043 --> 01:04:53,751 ‫نحن طيران.‬ 964 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 ‫احموا الشعلة.‬ 965 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 ‫أسرعوا! ادخلوا جميعًا إلى هنا.‬ 966 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 ‫يا وحوش.‬ 967 01:05:07,168 --> 01:05:10,543 ‫تلقفي ضربات الكتاب باكية.‬ 968 01:05:11,293 --> 01:05:13,834 ‫تعالي لتنالي مذاق الذل.‬ 969 01:05:18,626 --> 01:05:20,543 ‫يا أوغاد الحمم.‬ 970 01:05:22,501 --> 01:05:24,126 ‫انظروا إلى الطير.‬ 971 01:06:00,126 --> 01:06:02,418 ‫استعينا بقوى محاربات الخُف التي بداخلكما.‬ 972 01:06:02,501 --> 01:06:04,251 ‫وارفعا.‬ 973 01:06:10,834 --> 01:06:14,251 ‫"بوبي"، استعد لإطلاق الشعلة.‬ 974 01:06:14,334 --> 01:06:15,793 ‫كيف؟‬ 975 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 ‫كرة النار.‬ 976 01:06:20,501 --> 01:06:21,334 ‫النجدة.‬ 977 01:06:21,418 --> 01:06:22,876 ‫"روني آن".‬ 978 01:06:24,918 --> 01:06:27,168 ‫اصمدي يا "بونغواري".‬ 979 01:06:27,251 --> 01:06:28,418 ‫أمسكت بك.‬ 980 01:06:32,584 --> 01:06:34,501 ‫يا محاربات الخُف،‬ 981 01:06:34,584 --> 01:06:36,293 ‫نحتاج إلى قوتكنّ.‬ 982 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 ‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- هيا بنا.‬ 983 01:06:43,543 --> 01:06:45,626 ‫شكرًا.‬ 984 01:06:52,793 --> 01:06:55,084 ‫نحن بحاجة إلى الشعلة يا "بوبي".‬ 985 01:06:55,168 --> 01:06:58,668 ‫كنا في انتظار هذه اللحظة من بداية الفيلم.‬ 986 01:06:58,751 --> 01:07:01,168 ‫"أمتأكدون من هذا؟"‬ 987 01:07:19,209 --> 01:07:20,376 ‫لا.‬ 988 01:08:06,834 --> 01:08:08,584 ‫انتظرا هنا يا أمي وأبي.‬ 989 01:08:15,084 --> 01:08:18,209 ‫لن يفسد لي أحد صيفي الـ12.‬ 990 01:08:52,126 --> 01:08:53,959 ‫أشم رائحة الدجاج.‬ 991 01:09:06,501 --> 01:09:08,459 ‫الدمار هائل.‬ 992 01:09:08,959 --> 01:09:10,751 ‫بسببي أنا.‬ 993 01:09:14,751 --> 01:09:17,084 ‫علينا الحرص على ألّا يعود.‬ 994 01:09:18,918 --> 01:09:19,793 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ 995 01:09:20,626 --> 01:09:22,001 ‫ناوليني الصولجان.‬ 996 01:09:25,251 --> 01:09:26,459 ‫معبدك؟‬ 997 01:09:26,543 --> 01:09:28,334 ‫لكنه كلّ ما أردته.‬ 998 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 ‫فيما سبق.‬ 999 01:10:11,293 --> 01:10:12,376 ‫ابنتي؟‬ 1000 01:10:14,459 --> 01:10:15,959 ‫أمي. أبي.‬ 1001 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 ‫"بونغواري".‬ 1002 01:10:27,793 --> 01:10:29,459 ‫لقد كنت مخطئة تمامًا يا أمي.‬ 1003 01:10:29,543 --> 01:10:32,834 ‫كنت أظن من البداية‬ ‫أنك حوّلتني إلى جبل لمعاقبتي،‬ 1004 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‫ولكنك كنت تنقذينني.‬ 1005 01:10:35,834 --> 01:10:38,084 ‫وأنت قد أنقذتنا الآن.‬ 1006 01:10:39,793 --> 01:10:43,418 ‫ابنتي، نصف الإلهة القوية.‬ 1007 01:10:44,459 --> 01:10:47,501 ‫ما كنت لأنجح‬ ‫من دون صديقتي الجديدة، "روني آن".‬ 1008 01:10:55,793 --> 01:10:58,376 ‫وكلّ أفراد عائلتها، آل "كاساغرانديه".‬ 1009 01:10:58,459 --> 01:11:00,543 ‫مرحبًا.‬ 1010 01:11:01,043 --> 01:11:02,751 ‫"روني آن".‬ 1011 01:11:02,834 --> 01:11:04,251 ‫أمي.‬ 1012 01:11:05,459 --> 01:11:07,668 ‫كانت هذه غلطتي يا أمي.‬ 1013 01:11:07,751 --> 01:11:12,834 ‫لما حدث كلّ هذا لو لم أكن فتاة مزعجة‬ ‫واستمعت إليك.‬ 1014 01:11:12,918 --> 01:11:16,501 ‫لا، توجب علينا الإنصات إلى بعضنا بعضًا.‬ 1015 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 ‫انشغلت تمامًا‬ ‫بفكرة الصيف المثالي والجدول المثالي‬ 1016 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 ‫ويبدو أنني بالغت في ذلك.‬ 1017 01:11:24,209 --> 01:11:25,834 ‫لقد كنت محقة يا أمي.‬ 1018 01:11:30,043 --> 01:11:32,918 ‫أنا لم أكن مستعدة لأكون إلهة كاملة.‬ 1019 01:11:33,001 --> 01:11:34,543 ‫أدرك ذلك الآن.‬ 1020 01:11:35,126 --> 01:11:39,126 ‫ولكن إن بقيت أرفض، فكيف لك أن تستعدي؟‬ 1021 01:11:39,209 --> 01:11:42,251 ‫توجب عليّ الاهتمام أكثر بهذه الرحلة‬ ‫وبأهميتها لديك.‬ 1022 01:11:42,751 --> 01:11:44,793 ‫ولكنني كنت أفكّر في نفسي فقط.‬ 1023 01:11:44,876 --> 01:11:46,709 ‫وكذلك أنا.‬ 1024 01:11:46,793 --> 01:11:49,876 ‫أردت قضاء الوقت مع صغيرتي.‬ 1025 01:11:49,959 --> 01:11:52,334 ‫ولكن أرى أنها ما عادت صغيرة.‬ 1026 01:11:52,834 --> 01:11:54,834 ‫فهي شابة مذهلة.‬ 1027 01:11:54,918 --> 01:11:57,626 ‫وتحتاج أحيانًا إلى مساحة من الحرية.‬ 1028 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 ‫كنت أفكّر طوال الوقت فيما أردته أنا فقط.‬ 1029 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 ‫التضحية بمعبدك لإنقاذ الآخرين،‬ ‫تدل على قدر هائل من النضج.‬ 1030 01:12:06,376 --> 01:12:08,834 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 1031 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 ‫أعلم أنني أفرط في حمايتك أحيانًا.‬ 1032 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 ‫هذا هو دور الأم.‬ 1033 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 ‫ولكن يُفترض بنا أيضًا أن نساعدكم على النضوج.‬ 1034 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 ‫وتُمنحين في النهاية‬ 1035 01:12:17,668 --> 01:12:19,001 ‫حرية التصرّف.‬ 1036 01:12:20,043 --> 01:12:21,876 ‫- عند إتمام 30...‬ ‫- ...ألفًا.‬ 1037 01:12:24,501 --> 01:12:26,209 ‫هلّا توقعين على خُفي.‬ 1038 01:12:26,293 --> 01:12:28,001 ‫نحن معجبات بك.‬ 1039 01:12:28,584 --> 01:12:29,751 ‫بطيخ.‬ 1040 01:12:29,834 --> 01:12:31,709 ‫"لقد عدت يا أعزائي."‬ 1041 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 ‫ممتاز.‬ 1042 01:12:33,751 --> 01:12:37,043 ‫حسنًا، أظن أنك ستعودين إلى حيث تعيش الآلهة.‬ 1043 01:12:37,126 --> 01:12:40,376 ‫إن أردت الخروج وسماع‬ ‫أغاني "تويلف إز ميدنايت"، فأنا متاحة.‬ 1044 01:12:40,459 --> 01:12:42,293 ‫لن أبرح مكاني.‬ 1045 01:12:42,376 --> 01:12:44,834 ‫من المؤكد أنني سأُعاقب لألف عام على الأرجح،‬ 1046 01:12:44,918 --> 01:12:47,709 ‫ولكنني لن أفوّت مهرجان عيد النيران.‬ 1047 01:12:52,501 --> 01:12:55,376 ‫أمي، أبي، لننظف المكان.‬ 1048 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 ‫سننظفه.‬ 1049 01:13:00,168 --> 01:13:01,459 ‫سأكسب الكثير.‬ 1050 01:13:01,959 --> 01:13:02,959 ‫ويلاه.‬ 1051 01:13:07,543 --> 01:13:09,209 ‫أنا خامل منذ مدة.‬ 1052 01:13:09,293 --> 01:13:11,709 ‫وآمل ألا أحرق كلّ شيء.‬ 1053 01:13:11,793 --> 01:13:12,793 ‫ماذا؟‬ 1054 01:13:12,876 --> 01:13:14,084 ‫أنا أمزح.‬ 1055 01:13:35,376 --> 01:13:38,918 ‫ثم أعادت "سيسيكي" البحيرة إلى طبيعتها‬ ‫وبعد أن عرفنا أن المعبد هنا،‬ 1056 01:13:39,001 --> 01:13:41,876 ‫أقمنا مهرجان عيد النيران في المزرعة.‬ 1057 01:13:42,376 --> 01:13:45,459 ‫وتلك هي نيران الاحتفال الهائلة‬ ‫لـ"تشيبيري".‬ 1058 01:13:46,334 --> 01:13:49,376 ‫الحرارة الصادرة عنها قد تذيب الوجه.‬ 1059 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 ‫صيفك الـ12 الذي تحظين به في غاية الروعة.‬ 1060 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 ‫أجل، لقد أصبح رائعًا للغاية في النهاية.‬ 1061 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 ‫أخبريني بكلّ شيء عن حديقة "إيدي" للتزلج.‬ 1062 01:13:57,418 --> 01:14:00,793 ‫لأصدقك القول، لم تعد الحديقة خطرة.‬ 1063 01:14:00,876 --> 01:14:03,209 ‫بعد أن توشكي على تحطيم جمجمتك لبضع مرات،‬ 1064 01:14:03,293 --> 01:14:05,001 ‫الشعور بحس المغامرة يُفقد.‬ 1065 01:14:05,709 --> 01:14:09,459 ‫آسفة يا "سيد"، يجب أن أنهي المكالمة.‬ ‫أنا وأمي سنتفقد أنشطة المهرجان.‬ 1066 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 ‫حسنًا، مع السلامة ولا تحرّري نصف إله آخر.‬ 1067 01:14:13,043 --> 01:14:14,751 ‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬ 1068 01:14:17,668 --> 01:14:18,876 ‫أعجبتني.‬ 1069 01:14:18,959 --> 01:14:20,376 ‫تعهد البائع لي.‬ 1070 01:14:20,459 --> 01:14:22,876 ‫ما من شيء عجيب مُخبّأ بداخلها.‬ 1071 01:14:23,751 --> 01:14:25,168 ‫لم يسبق لي أن أخبرتك بهذا‬ 1072 01:14:25,709 --> 01:14:27,251 ‫ولكن شكرًا لإحضاري إلى هنا.‬ 1073 01:14:38,709 --> 01:14:40,334 ‫أجل.‬ 1074 01:14:46,543 --> 01:14:48,251 {\an8}‫هل لدى أحدكم شعلة؟‬ 1075 01:14:48,334 --> 01:14:50,293 {\an8}‫"ألعاب نارية"‬ 1076 01:15:19,501 --> 01:15:21,209 ‫كم هذا مذهل.‬ 1077 01:21:11,709 --> 01:21:16,709 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 1078 01:21:19,834 --> 01:21:26,459 {\an8}‫"نتوجه بشكر خاص لـ(منزل لاود)،‬ ‫وعائلة (كاسا)."‬