1
00:00:35,043 --> 00:00:37,959
MÉXICO, HACE 800 AÑOS
2
00:00:49,043 --> 00:00:50,793
{\an8}Deprisa, ¡ya va a empezar!
3
00:01:22,918 --> 00:01:26,168
Buenas tardes, hija. Feliz Fuego Nuevo.
4
00:01:26,251 --> 00:01:27,168
Da igual.
5
00:01:27,918 --> 00:01:30,543
Punguari, es la gran noche de tu padre.
6
00:01:30,626 --> 00:01:32,543
Al menos finge divertirte.
7
00:01:33,376 --> 00:01:34,209
Bueno.
8
00:01:42,501 --> 00:01:43,834
Vamos, Eréndira.
9
00:01:43,918 --> 00:01:47,543
Bien, mija.
Apunta, toma la chancla. ¡Con fuerza!
10
00:01:48,168 --> 00:01:51,459
Sí, no me divertía tanto
desde el Festival de la Tierra
11
00:01:51,543 --> 00:01:54,876
que los humanos
hicieron en tu templo para honrarte.
12
00:01:55,959 --> 00:01:58,209
No vamos a repetir esta conversación.
13
00:01:58,293 --> 00:02:03,209
Eres una semidiosa y punto.
Eres muy joven para ser una deidad total.
14
00:02:03,293 --> 00:02:06,751
Tengo doce mil años.
15
00:02:06,834 --> 00:02:08,668
Estoy lista para ser una deidad
16
00:02:08,751 --> 00:02:13,668
con mi propio templo, mi festival
y todas las ofrendas que eso conlleva.
17
00:02:13,751 --> 00:02:15,751
No basta con decirlo, Punguari.
18
00:02:15,834 --> 00:02:19,834
Debes demostrarnos a mí y a tu padre
que tienes la madurez necesaria.
19
00:02:19,918 --> 00:02:23,793
¡Soy muy madura!
¿Recuerdas cuando me encargaste la luna?
20
00:02:23,876 --> 00:02:27,918
Olvidaste levantarla tres veces
y le dibujaste un conejito.
21
00:02:30,209 --> 00:02:32,918
Ser una deidad total es cosa seria.
22
00:02:33,501 --> 00:02:35,459
Implica el uso de magia poderosa
23
00:02:35,543 --> 00:02:38,251
y, si no estás lista
para esa responsabilidad,
24
00:02:38,334 --> 00:02:40,959
podría haber repercusiones desastrosas.
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,834
- Dame una oportu...
- ¡Silencio!
26
00:02:44,751 --> 00:02:47,293
Soy tu madre y sé lo que es mejor para ti.
27
00:02:58,834 --> 00:03:02,126
¡Hola, familia! ¡Feliz Fuego Nuevo!
28
00:03:02,209 --> 00:03:04,084
Feliz Fuego Nuevo, Chipiri.
29
00:03:06,126 --> 00:03:07,084
¿Qué...?
30
00:03:07,918 --> 00:03:10,168
Sí, olvídalo. No quiero saber.
31
00:03:13,084 --> 00:03:15,084
Ya deja eso de ser una deidad.
32
00:03:15,168 --> 00:03:19,043
Por favor, Punguari,
disfrutemos el Fuego Nuevo en paz.
33
00:03:33,293 --> 00:03:34,376
Lo siento.
34
00:03:35,709 --> 00:03:37,626
Feliz Fuego Nuevo, papá.
35
00:03:39,709 --> 00:03:43,084
Gracias, hija.
Feliz Fuego Nuevo también para ti.
36
00:03:44,584 --> 00:03:48,709
Y ahora, disfrutemos de un partido
de bola de fuego. ¿Vienes, Punguari?
37
00:03:49,209 --> 00:03:50,251
En un momento.
38
00:03:50,959 --> 00:03:52,459
Antes, iré a refrescarme.
39
00:04:04,376 --> 00:04:05,959
No, demasiado húmedo.
40
00:04:07,168 --> 00:04:08,334
Demasiado moderno.
41
00:04:08,418 --> 00:04:09,418
Este sí.
42
00:04:09,501 --> 00:04:13,918
No me importa lo que diga mi mamá.
Estoy lista para ser una deidad.
43
00:04:17,543 --> 00:04:20,793
Y si ella no me ayuda, lo conseguiré sola.
44
00:04:26,751 --> 00:04:30,418
¡Yo, Punguari, semidiosa de la luna,
45
00:04:30,501 --> 00:04:33,709
invoco el poder de la máscara!
46
00:04:36,584 --> 00:04:38,709
¡Cielos, esto es fabuloso!
47
00:04:40,918 --> 00:04:43,709
Máscara de las Mil Caras, ¡te lo ruego!
48
00:04:43,793 --> 00:04:48,626
¡Dame tu magia y hazme una deidad!
49
00:04:57,543 --> 00:05:00,043
Punguari, ¡no! ¡Eres demasiado joven!
50
00:05:00,126 --> 00:05:04,043
He crecido, madre, te guste o no.
51
00:05:04,126 --> 00:05:05,959
No estás lista para este poder.
52
00:05:06,043 --> 00:05:07,709
Dame la máscara ahora mismo.
53
00:05:07,793 --> 00:05:10,626
¡Deja de decirme qué hacer!
54
00:05:19,168 --> 00:05:20,834
Perdió el control.
55
00:05:20,918 --> 00:05:23,043
¡Detenla! ¡Intentaré ganar tiempo!
56
00:05:30,168 --> 00:05:32,251
Hija mía, por favor.
57
00:05:36,584 --> 00:05:37,793
¡No!
58
00:05:58,501 --> 00:06:02,668
LOS CASAGRANDE: LA PELÍCULA
59
00:06:11,793 --> 00:06:13,501
Cásate conmigo, Lori.
60
00:06:14,084 --> 00:06:16,293
Me has hecho el osito bubu más feliz.
61
00:06:31,834 --> 00:06:34,459
¡Ya tengo doce!
62
00:06:36,376 --> 00:06:37,876
- ¡Cállate!
- ¡No grites!
63
00:06:37,959 --> 00:06:39,334
¡Regresa a la cama!
64
00:06:39,418 --> 00:06:40,876
¡Vaya, feliz cumpleaños!
65
00:06:40,959 --> 00:06:43,543
¡Gracias al último! ¡Ignoraré al resto!
66
00:06:44,293 --> 00:06:47,293
Ronnie Anne,
al fin llegó el momento que esperabas.
67
00:06:49,584 --> 00:06:52,001
Empieza el verano de los doce.
68
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
¡Ya tengo 12!
69
00:06:59,959 --> 00:07:01,001
¡Ya tienes 12!
70
00:07:01,084 --> 00:07:01,918
Ahora ambas...
71
00:07:02,001 --> 00:07:03,126
¡A cubierta!
72
00:07:03,209 --> 00:07:05,001
- ¡Tenemos 12!
- ¡...tenemos 12!
73
00:07:05,501 --> 00:07:06,793
¿Qué estás haciendo?
74
00:07:06,876 --> 00:07:08,543
Estoy por sobrepasarte.
75
00:07:08,626 --> 00:07:09,876
Por la izquierda.
76
00:07:09,959 --> 00:07:10,793
¡Hola!
77
00:07:11,668 --> 00:07:15,168
¿Creíste que dejaría sola
a mi mejor amiga en su cumpleaños?
78
00:07:15,251 --> 00:07:19,293
Eres genial, Sid.
El verano de los doce será grandioso.
79
00:07:19,376 --> 00:07:23,668
Al fin podremos pasar todo el día,
todos los días, en...
80
00:07:23,751 --> 00:07:27,001
¡La pista de patinaje
para mayores de doce de Extreme Eddie!
81
00:07:27,626 --> 00:07:31,293
Oí que el verano pasado
un chico se cayó tan fuerte
82
00:07:31,376 --> 00:07:32,584
y se raspó tanto
83
00:07:32,668 --> 00:07:34,251
que se le veía el bazo.
84
00:07:35,418 --> 00:07:37,501
Genial.
85
00:07:37,584 --> 00:07:40,293
¡Ahora podrían verse nuestros bazos!
86
00:07:40,376 --> 00:07:41,501
Mira todo esto.
87
00:07:42,334 --> 00:07:46,876
El pateapompis, el romperrodillas,
el arrancacostras y el raspabazo.
88
00:07:47,709 --> 00:07:51,834
¡Santo cielo, Sid!
¡Tienen su propia sala de urgencias!
89
00:07:53,084 --> 00:07:54,834
Un segundo. Hola, ma.
90
00:07:54,918 --> 00:07:56,459
Ronnie Anne, ¿dónde estás?
91
00:07:56,543 --> 00:08:00,376
Fui a darte un beso de cumpleaños
y terminé besando a tu almohada.
92
00:08:01,251 --> 00:08:03,834
Otra caja de globos lista.
93
00:08:03,918 --> 00:08:04,751
¡Carl!
94
00:08:05,459 --> 00:08:06,376
Estoy con Sid.
95
00:08:06,459 --> 00:08:09,459
Bueno, ¿podrías venir a casa?
Es muy importante.
96
00:08:10,418 --> 00:08:11,834
CJ y Lalo, por favor.
97
00:08:11,918 --> 00:08:14,418
- Ven a casa, mija.
- El pastel está listo.
98
00:08:14,501 --> 00:08:16,084
Pastel.
99
00:08:16,168 --> 00:08:17,751
Bueno, ma, voy para allá.
100
00:08:18,334 --> 00:08:20,251
Parece que quieren sorprenderme.
101
00:08:20,834 --> 00:08:22,043
Ya regreso.
102
00:08:22,126 --> 00:08:25,376
Bueno, pero no tardes.
Estas piernas necesitan raspones.
103
00:08:36,793 --> 00:08:38,501
¡Feliz cumpleaños!
104
00:08:40,376 --> 00:08:41,543
¿Dónde están?
105
00:08:41,626 --> 00:08:45,293
- Debes reventar los globos.
- Como si fueran granos gigantes.
106
00:08:45,834 --> 00:08:47,959
Qué asco. Está bien.
107
00:08:49,543 --> 00:08:51,168
Aquí vamos, Sergio.
108
00:09:03,084 --> 00:09:04,668
Mira por dónde caminas.
109
00:09:06,626 --> 00:09:08,584
¡Feliz cumpleaños!
110
00:09:10,709 --> 00:09:11,876
Feliz cumple...
111
00:09:13,001 --> 00:09:14,126
Gracias a todos.
112
00:09:14,209 --> 00:09:16,876
No puedo creerlo, mi pequeña.
113
00:09:19,251 --> 00:09:20,584
Gracias, Carlitos.
114
00:09:20,668 --> 00:09:21,626
¡Ay, Héctor!
115
00:09:22,959 --> 00:09:27,251
Rosa, ¿cómo pretendes
que esté cerca del pastel y no lo pruebe?
116
00:09:27,334 --> 00:09:28,834
La carne es débil.
117
00:09:31,001 --> 00:09:33,834
La primera foto de mi sobrina
como una jovencita.
118
00:09:35,209 --> 00:09:38,126
La segunda foto de mi sobrina
como una jovencita.
119
00:09:38,209 --> 00:09:39,584
Gracias, tía Frida.
120
00:09:39,668 --> 00:09:42,959
Basta, mamá.
Estás arruinando mi transmisión en vivo.
121
00:09:43,043 --> 00:09:46,709
{\an8}Holis. Estoy en el supercumpleaños
de mi prima.
122
00:09:46,793 --> 00:09:48,459
{\an8}Envíenle su amor.
123
00:09:49,251 --> 00:09:51,668
{\an8}¡Oigan! Quiero ver más corazones. Rápido.
124
00:09:53,376 --> 00:09:54,584
{\an8}Gracias a todos.
125
00:09:55,959 --> 00:10:00,043
Ronnie Anne, pasé toda la semana
escribiéndote una canción original.
126
00:10:00,751 --> 00:10:02,043
Qué lindo, Bobby.
127
00:10:03,418 --> 00:10:06,668
Mi hermana cumple años
hoy en su cumpleaños.
128
00:10:06,751 --> 00:10:10,376
Y 'cumpleaños', rima con 'años'.
129
00:10:10,459 --> 00:10:11,668
¡Qué aburrido!
130
00:10:11,751 --> 00:10:14,626
Necesitas buena música
en tu cumpleaños, prima.
131
00:10:14,709 --> 00:10:17,626
¡DJ Carl ha llegado!
132
00:10:25,918 --> 00:10:29,209
Espero que hoy
se cumplan todos tus deseos.
133
00:10:29,293 --> 00:10:32,626
Gracias, abuela.
Se cumplen, porque más tarde, Sid y yo...
134
00:10:33,834 --> 00:10:36,376
¿Estás loca? No puedes decirme tus deseos.
135
00:10:36,459 --> 00:10:38,126
Tengo que encender una vela.
136
00:10:38,209 --> 00:10:42,209
{\an8}Ronnie Anne, quiero obsequiarte
uno de mis libros favoritos.
137
00:10:42,293 --> 00:10:46,251
{\an8}La historia antigua inédita
e increíblemente detallada
138
00:10:46,334 --> 00:10:49,126
{\an8}de las civilizaciones mesoamericanas.
139
00:10:49,209 --> 00:10:50,376
{\an8}Volumen uno.
140
00:10:51,334 --> 00:10:52,834
Gracias, tío Carlos.
141
00:10:53,668 --> 00:10:55,334
Y este es mi regalo para ti.
142
00:10:57,209 --> 00:10:59,126
- De na...
- ¡Cariño!
143
00:10:59,209 --> 00:11:00,959
Pa, ¡llegaste!
144
00:11:01,793 --> 00:11:05,418
Me pareció divertido darte tu regalo
en una caja rompecabezas.
145
00:11:05,501 --> 00:11:08,126
Pero perdí las instrucciones para abrirla.
146
00:11:08,209 --> 00:11:10,584
{\an8}Así que también te compré esto.
147
00:11:10,668 --> 00:11:12,376
{\an8}¡Feliz destrucción!
148
00:11:12,459 --> 00:11:13,376
Me encanta.
149
00:11:15,501 --> 00:11:17,251
Ma, Sid me espera para...
150
00:11:17,334 --> 00:11:20,543
Pero es hora
de la gran revelación: mi regalo.
151
00:11:20,626 --> 00:11:23,584
Ven, siéntate
en la silla especial de cumpleaños.
152
00:11:23,668 --> 00:11:25,293
Es una silla normal.
153
00:11:25,376 --> 00:11:27,293
Síguele el juego a tu madre.
154
00:11:30,459 --> 00:11:35,376
Cuando cumplí 12, tu abuela me llevó
a visitar a Mamá Lupe en su pueblo natal.
155
00:11:35,459 --> 00:11:36,876
Genial. Qué divertido.
156
00:11:36,959 --> 00:11:38,793
La comida, la música.
157
00:11:38,876 --> 00:11:41,876
Fue la aventura más grande
de toda de mi vida.
158
00:11:41,959 --> 00:11:45,168
Es algo que siempre quise compartir
con mi pequeñita.
159
00:11:45,251 --> 00:11:47,543
¡Iremos a México!
160
00:11:47,626 --> 00:11:49,334
¡Qué bien! ¿Cuándo?
161
00:11:49,418 --> 00:11:50,376
¡Ahora mismo!
162
00:11:50,459 --> 00:11:51,668
Ve a empacar.
163
00:11:51,751 --> 00:11:52,959
Esperen. ¿Qué?
164
00:11:53,043 --> 00:11:54,334
¡Sorpresa!
165
00:11:54,418 --> 00:11:56,418
Así es. Estuve ahorrando.
166
00:11:56,501 --> 00:12:00,209
Nos iremos durante todo el verano.
¿No es emocionante?
167
00:12:01,543 --> 00:12:05,543
La primera foto de mi sobrina
cuando le explotó la cabeza de alegría.
168
00:12:05,626 --> 00:12:07,168
- Ya debemos irnos.
- Pero...
169
00:12:07,251 --> 00:12:09,209
- Llevo las maletas.
- Yo, el pastel.
170
00:12:09,293 --> 00:12:10,251
¡A la camioneta!
171
00:12:10,334 --> 00:12:13,376
- Michoacán, allá vamos.
- ¿Debemos ir justo ahora?
172
00:12:13,459 --> 00:12:14,543
¡Esperen!
173
00:12:16,251 --> 00:12:18,668
Ma, no podemos ir a México.
174
00:12:18,751 --> 00:12:20,668
¿De qué hablas? ¿Por qué no?
175
00:12:20,751 --> 00:12:22,668
Porque es mi verano de los doce.
176
00:12:22,751 --> 00:12:24,668
Tengo planes, planes propios,
177
00:12:24,751 --> 00:12:30,126
como ir con Sid a la pista de patinaje
para mayores de doce de Extreme Eddie.
178
00:12:30,209 --> 00:12:33,001
Cariño, Extreme Eddie puede esperar.
179
00:12:33,084 --> 00:12:35,043
Este verano es para ti y para mí.
180
00:12:35,126 --> 00:12:36,626
¿Y mi opinión no cuenta?
181
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Adiós. Me gustaría poder ir.
182
00:12:40,793 --> 00:12:43,501
No olviden tomarle fotos
a mi Arturo Chiquito.
183
00:12:43,584 --> 00:12:44,876
Así siento que fui.
184
00:12:44,959 --> 00:12:47,043
"¡Será fantástico!".
185
00:12:52,209 --> 00:12:54,293
No puedo creer lo que está pasando.
186
00:12:54,376 --> 00:12:55,751
¿Quién quiere pastel?
187
00:12:55,834 --> 00:12:57,459
- ¡Yo!
- ¡Yo también!
188
00:13:05,959 --> 00:13:09,084
DE SID: OYE, ¿HOLA? ¿ADÓNDE VAS? ¿Y EDDIE?
189
00:13:22,418 --> 00:13:25,209
ESTADOS UNIDOS
MÉXICO
190
00:13:31,459 --> 00:13:34,001
Bien, solo faltan 20 kilómetros.
191
00:13:34,501 --> 00:13:36,251
¿Y cuántas millas son?
192
00:13:36,918 --> 00:13:38,793
Nadie lo sabe.
193
00:13:41,084 --> 00:13:42,709
Lo buscaré en mi teléfono.
194
00:13:44,126 --> 00:13:46,626
Ronnie Anne, México te encantará.
195
00:13:46,709 --> 00:13:49,251
Hay tantas cosas que ya quiero mostrarte.
196
00:13:49,876 --> 00:13:51,334
Ma, ya tengo 12 años.
197
00:13:51,418 --> 00:13:54,126
En algún momento,
quiero poder hacer mis cosas.
198
00:13:54,209 --> 00:13:57,834
Claro, por supuesto.
Tendrás como tres minutos libres.
199
00:13:57,918 --> 00:14:00,126
¿Pusiste 'dormir' como algo opcional?
200
00:14:00,668 --> 00:14:05,376
Sí, creo que olvidé hacer tiempo para eso,
o para bañarse e ir al baño.
201
00:14:05,459 --> 00:14:09,793
Pero tranquila, puedes ayudarme
a incluirlos en mi itinerario plastificado
202
00:14:09,876 --> 00:14:10,959
y bien organizado.
203
00:14:17,626 --> 00:14:19,334
Oigan, es mi sueño reparador.
204
00:14:19,918 --> 00:14:21,001
¡Oye!
205
00:14:31,209 --> 00:14:33,001
¿Y el freno?
206
00:14:33,501 --> 00:14:35,209
SEÑOR ESPONJOSO
207
00:14:35,293 --> 00:14:38,334
SEÑOR PICUDO
208
00:14:40,959 --> 00:14:42,168
¿Están todos bien?
209
00:14:43,334 --> 00:14:46,876
¡Tengo nopales
y el itinerario en las pompis!
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,959
Bien, porque creo que llegamos.
211
00:14:54,293 --> 00:14:58,918
BIENVENIDOS A JAPUNDA
LAGO DE PÁTZCUARO, MICHOACÁN
212
00:15:18,543 --> 00:15:21,626
Mira nada más, Ronnie Anne.
Es tal como lo recordaba.
213
00:15:23,084 --> 00:15:24,751
Podría acostumbrarme a esto.
214
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
{\an8}¿Para qué tanta madera?
215
00:15:31,334 --> 00:15:34,168
Para la fogata más grande que hayan visto.
216
00:15:34,251 --> 00:15:38,209
¿No es genial? Estaremos aquí
durante el Festival del Fuego Nuevo.
217
00:15:38,793 --> 00:15:42,376
Puedes leer al respecto
en el libro que te regalé.
218
00:15:42,459 --> 00:15:45,918
Ay, no. Creo que se me olvidó en casa.
219
00:15:46,626 --> 00:15:49,001
No importa. Siempre salgo con una copia.
220
00:15:50,126 --> 00:15:50,959
Yo me ocupo.
221
00:15:51,668 --> 00:15:55,793
El Festival del Fuego Nuevo
es una antigua tradición mesoamericana
222
00:15:55,876 --> 00:15:59,209
que empezó como tributo a Chipiri,
el dios del sol.
223
00:15:59,293 --> 00:16:03,001
El fuego representa
un año nuevo y nuevos comienzos.
224
00:16:03,084 --> 00:16:06,876
Cada año, el pueblo
enciende una gran fogata.
225
00:16:06,959 --> 00:16:08,418
Y hay mucha música...
226
00:16:08,501 --> 00:16:09,418
Y comida.
227
00:16:09,501 --> 00:16:11,168
Cielos, la comida.
228
00:16:11,251 --> 00:16:14,668
Y, claro, está el gran torneo
de la bola de fuego.
229
00:16:15,209 --> 00:16:16,293
¿Qué?
230
00:16:16,376 --> 00:16:19,084
Eso sí que se ve divertido.
231
00:16:19,168 --> 00:16:23,001
¿Jugar afuera en ropa interior?
¿En dónde me anoto?
232
00:16:23,084 --> 00:16:24,168
Buenas noticias.
233
00:16:24,709 --> 00:16:29,584
Reservé 24 minutos para recorrer Japunda
antes de que llegue Mamá Lupe.
234
00:16:31,918 --> 00:16:37,459
Bien, papá chiquito, muéstrale a papá real
el mejor viaje que se ha perdido.
235
00:16:37,543 --> 00:16:39,876
Papá chiquito, me robas cámara.
236
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
Bobby, ¿necesitas ayuda?
237
00:16:42,459 --> 00:16:44,543
Ni siquiera puedo tomarme una foto.
238
00:16:44,626 --> 00:16:46,209
Permíteme.
239
00:16:51,834 --> 00:16:55,084
Ahora sí. Mira el pajarito y sonríe.
240
00:17:01,376 --> 00:17:04,251
¡Es hermosa!
241
00:17:04,834 --> 00:17:07,043
Enséñame, maestra Carlota.
242
00:17:07,126 --> 00:17:09,584
Enséñame el arte de las selfis.
243
00:17:09,668 --> 00:17:12,459
Bueno, pero no será fácil.
244
00:17:12,543 --> 00:17:14,668
"Yo no tengo miedo".
245
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Lo tendrás.
246
00:17:17,418 --> 00:17:18,376
"¿Qué?".
247
00:17:23,584 --> 00:17:25,001
¡No puede ser!
248
00:17:25,584 --> 00:17:28,959
¿Doce es Medianoche?
Tienes buen gusto musical, Japunda.
249
00:17:42,751 --> 00:17:43,584
Hermoso.
250
00:17:45,043 --> 00:17:47,668
Veo que encontraste mi pieza más valiosa.
251
00:17:47,751 --> 00:17:49,418
Es una ganga, sale 20...
252
00:17:50,001 --> 00:17:52,168
¿30 dólares estadounidenses?
253
00:17:53,584 --> 00:17:57,001
Bastante costoso
para un pedazo de obsidiana, ¿no crees?
254
00:17:57,084 --> 00:18:00,834
Pues cuenta la leyenda
que ese mismo pedazo de obsidiana
255
00:18:00,918 --> 00:18:06,876
contiene la misteriosa conexión perdida
entre los dioses y toda la humanidad.
256
00:18:06,959 --> 00:18:09,209
Dijiste lo mismo sobre mi collar.
257
00:18:10,209 --> 00:18:12,209
Bueno, 25 dólares estadounidenses.
258
00:18:12,834 --> 00:18:14,001
Lo quiero igual.
259
00:18:14,084 --> 00:18:15,334
Ronnie Anne, no.
260
00:18:15,418 --> 00:18:17,668
No gastarás tu dinero en esa basura.
261
00:18:17,751 --> 00:18:18,584
Sí, pero creo...
262
00:18:18,668 --> 00:18:19,876
Escucha a tu madre.
263
00:18:20,543 --> 00:18:23,959
Ahora sígueme.
Mamá Lupe llegará en 24 segundos.
264
00:18:28,626 --> 00:18:29,876
"Escucha a tu madre".
265
00:18:31,584 --> 00:18:32,918
Ella nunca me escucha.
266
00:18:35,001 --> 00:18:37,251
- ¿Y esto?
- Tiene dinero adentro.
267
00:18:37,334 --> 00:18:39,084
¿Y cómo se abre?
268
00:18:47,501 --> 00:18:49,126
Justo a tiempo.
269
00:18:49,209 --> 00:18:50,668
¡Mamá Lupe!
270
00:18:52,293 --> 00:18:54,918
Ronnie Anne, ¡llegó Mamá Lupe!
271
00:18:57,001 --> 00:18:59,584
¡Vengan y denme un gran abrazo!
272
00:19:02,168 --> 00:19:05,584
Estoy ansiosa
por ver la hacienda otra vez.
273
00:19:05,668 --> 00:19:07,334
Ha pasado tanto tiempo.
274
00:19:07,418 --> 00:19:08,418
¿Queda muy lejos?
275
00:19:08,501 --> 00:19:10,001
Está cruzando el lago.
276
00:19:10,084 --> 00:19:11,501
¿Y cómo llegaremos allá?
277
00:19:11,584 --> 00:19:12,959
Iremos en mi bote.
278
00:19:20,418 --> 00:19:21,501
Suban.
279
00:19:33,959 --> 00:19:34,793
¡Lalo!
280
00:19:35,334 --> 00:19:38,418
¿Podrías ir... más despacio?
281
00:19:38,501 --> 00:19:39,668
Nada de eso.
282
00:19:39,751 --> 00:19:42,834
Don Tacho es el encargado de mi hacienda.
283
00:19:42,918 --> 00:19:46,001
Es grandioso, pero no lo miren a los ojos.
284
00:19:46,084 --> 00:19:48,834
Si se caen, tienen que nadar.
285
00:19:50,459 --> 00:19:51,293
¡Ahí está!
286
00:20:17,751 --> 00:20:20,084
Solo hago espacio para los bocadillos.
287
00:20:36,876 --> 00:20:37,709
¡Sonríe!
288
00:20:38,959 --> 00:20:41,918
Un momento,
cerraste los ojos, papá chiquito.
289
00:20:42,501 --> 00:20:44,834
Todo está como lo recordaba.
290
00:20:44,918 --> 00:20:48,876
Nadar en el muelle,
subir al viejo avión, correr en el maizal...
291
00:20:48,959 --> 00:20:51,293
Nada de nadar, ni subir, ni maizal.
292
00:20:54,209 --> 00:20:55,543
{\an8}Es demasiado estricto.
293
00:20:59,168 --> 00:21:00,584
¡Paco, Paulina!
294
00:21:00,668 --> 00:21:04,501
¿Qué hay, primo?
Te presentaré a la familia.
295
00:21:10,918 --> 00:21:13,209
Sí que han estado ocupados.
296
00:21:13,293 --> 00:21:15,751
Ay, no. Son adoptados.
297
00:21:18,501 --> 00:21:20,001
Miren esta vista.
298
00:21:20,084 --> 00:21:25,834
{\an8}Ya quiero relajarme y pintar amaneceres,
atardeceres y todas las formas del sol.
299
00:21:25,918 --> 00:21:28,418
Mira, parece una rampa medio tubo.
300
00:21:28,501 --> 00:21:30,334
Se llama Monte Punguari,
301
00:21:30,418 --> 00:21:33,793
{\an8}como la semidiosa condenada
de la leyenda purépecha.
302
00:21:34,709 --> 00:21:37,959
La historia de esa época
es algo imprecisa porque...
303
00:21:38,043 --> 00:21:39,584
Más rápido, cariño.
304
00:21:39,668 --> 00:21:43,709
Bueno, a Punguari
le obsesionaba ser una deidad total,
305
00:21:43,793 --> 00:21:45,876
pero sus padres se lo prohibieron.
306
00:21:45,959 --> 00:21:49,293
Se escapó e hizo el ritual ella sola.
307
00:21:49,376 --> 00:21:53,793
Luego perdió el control de la magia
e hizo que la tierra se abriera.
308
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
¡Sí, exacto!
309
00:21:58,168 --> 00:22:01,126
Pero en el último instante,
su madre Sisiki
310
00:22:01,209 --> 00:22:05,876
pudo cerrar la tierra
al convertir a su hija en esa montaña.
311
00:22:08,251 --> 00:22:09,084
Qué duro.
312
00:22:09,168 --> 00:22:10,293
Pero justo.
313
00:22:10,376 --> 00:22:13,293
Se dice que si Punguari
escapa de la montaña
314
00:22:13,376 --> 00:22:17,293
y se transforma en una deidad total,
315
00:22:17,376 --> 00:22:22,501
la desgracia y la muerte
caerán sobre este valle.
316
00:22:26,501 --> 00:22:27,834
¿Quién quiere cenar?
317
00:22:27,918 --> 00:22:29,668
- ¡Yo!
- ¡Yo quiero!
318
00:22:29,751 --> 00:22:30,709
Sí, y yo.
319
00:22:38,918 --> 00:22:39,834
Mi suéter.
320
00:22:39,918 --> 00:22:40,918
Perdón.
321
00:22:41,001 --> 00:22:42,876
Están aprendiendo a ir al baño.
322
00:22:50,168 --> 00:22:53,084
¡Esta casa es enorme!
323
00:22:56,418 --> 00:22:57,459
Carl, mira.
324
00:22:59,834 --> 00:23:02,043
Muchachos, la cena está lista.
325
00:23:02,126 --> 00:23:05,918
Mamá Lupe, ¿esos son tus palos
para jugar bola de fuego?
326
00:23:09,251 --> 00:23:14,459
{\an8}Adoro jugar bola de fuego,
el antiguo deporte de los dioses
327
00:23:14,543 --> 00:23:18,626
{\an8}que representa la salida
y la puesta del sol.
328
00:23:19,334 --> 00:23:23,001
Miren, cada quemadura tiene su historia.
329
00:23:24,334 --> 00:23:28,584
Pero si te gustaba tanto
jugar bola de fuego, ¿por qué lo dejaste?
330
00:23:29,959 --> 00:23:31,876
Mi equipo se separó.
331
00:23:33,751 --> 00:23:35,876
¡Banda de desertores!
332
00:23:37,084 --> 00:23:39,626
Mamá Lupe, enséñanos a jugar.
333
00:23:39,709 --> 00:23:40,918
No lo sé.
334
00:23:41,001 --> 00:23:43,668
Mis días de bola de fuego
son cosa del pasado.
335
00:23:43,751 --> 00:23:45,334
- ¡Porfis!
- ¡Porfis!
336
00:23:45,418 --> 00:23:46,626
{\an8}- ¡Porfis!
- ¡Porfis!
337
00:23:46,709 --> 00:23:49,293
- ¡Porfis!
- ¡Porfis!
338
00:23:55,834 --> 00:23:57,334
¡De acuerdo!
339
00:24:08,834 --> 00:24:10,168
Hola, Ronnie Anne.
340
00:24:10,251 --> 00:24:14,168
Sid, cuánto me alegra...
¿Estás en la pista de patinaje?
341
00:24:15,543 --> 00:24:16,584
No.
342
00:24:18,793 --> 00:24:19,626
Mi bazo.
343
00:24:20,293 --> 00:24:21,834
El raspabazo.
344
00:24:23,251 --> 00:24:26,251
Perdóname, Ronnie Anne, no pude evitarlo.
345
00:24:26,334 --> 00:24:29,168
Tenía demasiadas ganas de venir.
346
00:24:29,251 --> 00:24:31,793
Entiendo, pero me gustaría estar contigo.
347
00:24:31,876 --> 00:24:33,001
Sí, a mí también.
348
00:24:33,084 --> 00:24:37,751
Oye, quizá puedes estar.
Hagamos una videollamada patinando mañana.
349
00:24:37,834 --> 00:24:40,918
Yo en Extreme Eddie
y tú en un lugar extremo de allá.
350
00:24:41,001 --> 00:24:42,459
Sid, qué genial.
351
00:24:42,543 --> 00:24:44,376
Y ya sé adónde ir.
352
00:24:59,084 --> 00:25:01,001
Buenos días, dormilona.
353
00:25:03,626 --> 00:25:06,543
Ma, ¿podrías darme solo cinco minutos más?
354
00:25:07,543 --> 00:25:09,959
No. Es un día ocupado, así que ándale.
355
00:25:10,043 --> 00:25:13,001
La tía Frida pinta,
los niños juegan bola de fuego
356
00:25:13,084 --> 00:25:15,918
y los demás están listos
para hacer máscaras.
357
00:25:22,959 --> 00:25:24,209
Aquí hay fuego.
358
00:25:25,209 --> 00:25:26,209
Aquí, un balón.
359
00:25:30,668 --> 00:25:34,543
Y esto es bola de fuego.
Ahora muéstrenme qué pueden hacer.
360
00:25:59,126 --> 00:26:01,334
¿No ven que me estoy relajando?
361
00:26:10,709 --> 00:26:12,459
Vaya, sí que tiene talento.
362
00:26:19,959 --> 00:26:21,626
Cuando hablaste de máscaras,
363
00:26:21,709 --> 00:26:24,959
imaginé mascarillas faciales,
no máscaras de Halloween.
364
00:26:25,043 --> 00:26:27,876
Son para usarlas
en la Danza de los Viejitos.
365
00:26:27,959 --> 00:26:32,168
Mi parte favorita
del Festival del Fuego Nuevo.
366
00:26:32,251 --> 00:26:33,126
¡Don Tacho!
367
00:26:34,126 --> 00:26:35,793
¿Podría mostrarnos el baile?
368
00:26:47,918 --> 00:26:49,959
Qué ritmo tiene el viejito.
369
00:26:51,418 --> 00:26:54,209
¿Y Ronnie Anne? Ya debería estar aquí.
370
00:27:20,334 --> 00:27:21,168
Hola, Sid.
371
00:27:21,751 --> 00:27:23,626
Ronnie Anne, mira esta rampa.
372
00:27:23,709 --> 00:27:27,751
Dicen que está hecha
de pesadillas y de gritos de niños.
373
00:27:27,834 --> 00:27:29,543
Esto sí que es vida.
374
00:27:29,626 --> 00:27:31,709
Espera a ver dónde patinaré yo.
375
00:27:35,209 --> 00:27:37,084
¡Eso sí que es extremo!
376
00:27:38,126 --> 00:27:40,543
Hora de hacer historia sincronizada.
377
00:27:41,793 --> 00:27:43,084
¡Verano de los doce!
378
00:28:13,626 --> 00:28:14,709
¿Estás bien?
379
00:28:14,793 --> 00:28:16,751
Eso dolió muchísimo.
380
00:28:21,834 --> 00:28:23,501
¿Qué le pasó a mi collar?
381
00:28:24,418 --> 00:28:26,293
Mi gema.
382
00:28:27,709 --> 00:28:28,751
¿Escuchaste eso?
383
00:28:28,834 --> 00:28:30,251
¿Qué cosa? ¿Qué pasa?
384
00:28:30,334 --> 00:28:31,543
Parece un terremoto.
385
00:28:37,043 --> 00:28:39,626
Sí, es un terremoto. Te llamo luego.
386
00:28:39,709 --> 00:28:41,251
¡Debo salir de aquí!
387
00:28:54,418 --> 00:28:56,584
Debo haberme golpeado la cabeza.
388
00:28:56,668 --> 00:28:58,043
Estoy alucinando.
389
00:28:58,126 --> 00:28:59,959
¡Auxilio! ¡Ayúdenme!
390
00:29:00,584 --> 00:29:02,084
¡Resiste! ¡Ya voy!
391
00:29:03,418 --> 00:29:04,334
¡Auxilio!
392
00:29:04,418 --> 00:29:05,376
¡Estoy atrapada!
393
00:29:06,918 --> 00:29:08,043
¿Estás bien?
394
00:29:08,126 --> 00:29:12,543
Estaba paseando, la tierra se movió,
este árbol se me cayó en la pierna
395
00:29:12,626 --> 00:29:15,168
y una cara de polilla apareció de la nada.
396
00:29:16,959 --> 00:29:18,293
¿También la viste?
397
00:29:18,376 --> 00:29:20,668
Espera. Temblor, polilla...
398
00:29:21,418 --> 00:29:23,418
¿Conoces la leyenda de...
399
00:29:23,918 --> 00:29:27,418
"Pupajari", la semidiosa
que quedó atrapada en las montañas?
400
00:29:27,918 --> 00:29:28,918
Es Punguari.
401
00:29:29,418 --> 00:29:30,584
Eso. ¡Chihuahua!
402
00:29:30,668 --> 00:29:34,459
Creo que la ayudé a escapar.
Hay que alertar a los demás. ¡Vamos!
403
00:29:35,168 --> 00:29:36,834
Adelante. Yo te sigo.
404
00:29:43,251 --> 00:29:45,751
Mamá, ¡no creerás lo que pasó!
405
00:29:55,668 --> 00:29:57,918
{\an8}Justo la reacción que buscábamos.
406
00:30:00,209 --> 00:30:02,334
{\an8}Más tarde ensayaremos el baile.
407
00:30:04,126 --> 00:30:04,959
¡Qué bien!
408
00:30:07,626 --> 00:30:08,751
Ma, espera.
409
00:30:08,834 --> 00:30:10,168
No me vas a creer.
410
00:30:10,251 --> 00:30:12,209
Acaba de pasarnos algo muy loco.
411
00:30:12,293 --> 00:30:13,126
Ah, ella es...
412
00:30:14,168 --> 00:30:17,043
Huimos tan rápido
que no pregunté tu nombre.
413
00:30:17,126 --> 00:30:20,126
Sí... mi nombre común de humana.
414
00:30:20,209 --> 00:30:24,418
Digo, me llamo... ¿Sha-ra?
415
00:30:27,168 --> 00:30:28,126
Soy Ronnie Anne.
416
00:30:28,209 --> 00:30:29,459
Mucho gusto, Shara.
417
00:30:29,543 --> 00:30:32,584
Ronnie Anne,
¿podemos hablar en privado un momento?
418
00:30:33,376 --> 00:30:35,709
Ma, escucha. Fue una locura.
419
00:30:35,793 --> 00:30:40,251
Hubo un terremoto en la montaña
y millones de polillas salieron volando.
420
00:30:40,334 --> 00:30:41,168
¿En serio?
421
00:30:41,668 --> 00:30:46,459
Quizá viste volar a tu propia culpa
porque ya no entra en tu cuerpo.
422
00:30:46,543 --> 00:30:50,876
Oye, sé que no debí irme,
pero tenía planes con Sid...
423
00:30:50,959 --> 00:30:54,459
Aunque eso ya no importa,
porque hay que descifrar qué pasó.
424
00:30:54,543 --> 00:30:56,459
Pues a mí sí me importa.
425
00:30:56,543 --> 00:30:58,918
Este debía ser nuestro verano juntas.
426
00:30:59,001 --> 00:31:02,001
No, debía ser mi verano de los doce.
427
00:31:02,084 --> 00:31:04,001
Te lo dije, pero nunca escuchas.
428
00:31:04,084 --> 00:31:07,709
Como recién, te dije lo que me pasó
y te enfocas en otra cosa.
429
00:31:07,793 --> 00:31:10,959
Evadir eventos familiares
no es muy responsable.
430
00:31:11,043 --> 00:31:13,793
Cuando actúes
como alguien de doce, hablamos.
431
00:31:18,459 --> 00:31:20,043
¿Le dijiste lo que vimos?
432
00:31:20,959 --> 00:31:23,168
Lo intenté, pero no quiso escucharme.
433
00:31:23,251 --> 00:31:25,376
Al menos no te convirtió en montaña.
434
00:31:25,459 --> 00:31:26,418
¿Qué?
435
00:31:26,501 --> 00:31:29,418
Dije que entiendo cómo te sientes.
436
00:31:30,043 --> 00:31:32,334
Tu madre no te escucha, pero yo sí.
437
00:31:34,834 --> 00:31:35,959
¡Carlitos!
438
00:31:37,043 --> 00:31:39,376
¡Mi tío! Él sabe mucho sobre este tema.
439
00:31:41,001 --> 00:31:43,459
Tío Carlos, pasó algo muy raro.
440
00:31:43,543 --> 00:31:46,709
Terremotos, polillas.
Creo que liberé a Punguari.
441
00:31:46,793 --> 00:31:49,376
No creas en supersticiones, Ronnie Anne.
442
00:31:49,459 --> 00:31:53,543
Nuestros ancestros usaban mitos así
para explicar fenómenos naturales,
443
00:31:53,626 --> 00:31:55,251
como terremotos y polillas.
444
00:31:55,334 --> 00:31:56,293
Lo dice aquí.
445
00:31:56,376 --> 00:31:57,959
¿Tienes otra copia?
446
00:31:58,043 --> 00:31:59,793
{\an8}No, lo saqué del lago.
447
00:32:02,209 --> 00:32:06,001
Mira, aquí está.
Deidades, semidioses, máscaras mágicas.
448
00:32:06,084 --> 00:32:06,918
¡Máscaras!
449
00:32:07,459 --> 00:32:08,959
Las adoro.
450
00:32:09,459 --> 00:32:12,709
Y, ¿crees que Punguari
esté buscando una máscara o algo?
451
00:32:12,793 --> 00:32:17,376
Pues la leyenda de Punguari
dice que, para que pueda ser una deidad,
452
00:32:17,459 --> 00:32:19,668
necesita la Máscara de las Mil Caras.
453
00:32:19,751 --> 00:32:20,959
Es esta.
454
00:32:21,043 --> 00:32:22,751
¿La Máscara de las Mil Caras?
455
00:32:23,418 --> 00:32:25,793
Hay que encontrarla antes que ella, ¿no?
456
00:32:25,876 --> 00:32:30,376
Buena idea. Tío Carlos, ¿dónde crees
que se podría encontrar esa máscara?
457
00:32:30,459 --> 00:32:33,959
{\an8}Yo recomendaría ir al museo de Japunda
o quizá al...
458
00:33:13,251 --> 00:33:14,834
Bien hecho, Maria.
459
00:33:14,918 --> 00:33:20,334
Pero ¿podrías hacer las próximas corundas
más triangulares y menos... feas?
460
00:33:25,376 --> 00:33:27,209
Alguien necesita descargarse.
461
00:33:27,293 --> 00:33:29,501
Este debía ser nuestro verano juntas.
462
00:33:37,001 --> 00:33:39,251
Suelta tus problemas, mija.
463
00:33:39,834 --> 00:33:41,043
Apunta.
464
00:33:43,126 --> 00:33:44,543
Toma la chancla.
465
00:33:45,209 --> 00:33:46,334
Con fuerza.
466
00:33:58,251 --> 00:34:01,834
Ronnie Anne debería estar aquí
aprendiendo a hacer corundas.
467
00:34:01,918 --> 00:34:03,876
Pero claro, otra vez desapareció.
468
00:34:04,543 --> 00:34:07,043
La traje para pasar tiempo juntas
469
00:34:07,126 --> 00:34:09,626
y lo único que quiere hacer son sus cosas.
470
00:34:13,751 --> 00:34:18,376
Creo recordar a una niña
que hacía sus cosas
471
00:34:18,459 --> 00:34:21,168
y faltaba a la escuela sin mi permiso.
472
00:34:21,251 --> 00:34:25,543
El carnaval fue de visita un solo día.
¿Qué querías que hiciera?
473
00:34:30,834 --> 00:34:32,584
Lo llevan en la sangre.
474
00:34:32,668 --> 00:34:33,501
¿Yo?
475
00:34:34,084 --> 00:34:36,501
¿Quién se fue a vivir al granero
476
00:34:36,584 --> 00:34:40,293
porque no dejé que el burro
durmiera en su habitación?
477
00:34:42,751 --> 00:34:44,251
Lo llevamos en la sangre.
478
00:34:45,418 --> 00:34:48,334
Hace siglos,
antes de la llegada de los españoles,
479
00:34:48,418 --> 00:34:51,709
esta zona era gobernada
por una tribu de mujeres fuertes
480
00:34:51,793 --> 00:34:57,168
que adoraban a la diosa Sisiki:
las Guerreras Chancla.
481
00:34:59,584 --> 00:35:02,834
A lo que llamas 'necedad'
yo le digo 'fuerza'.
482
00:35:03,334 --> 00:35:07,709
Esta familia tiene cuatro generaciones
de Guerreras Chancla.
483
00:35:11,918 --> 00:35:15,584
Ronnie Anne está probando sus alas.
484
00:35:16,168 --> 00:35:18,543
Dale espacio para volar.
485
00:35:23,459 --> 00:35:24,293
Apunta.
486
00:35:24,918 --> 00:35:26,084
Toma la chancla.
487
00:35:26,834 --> 00:35:28,418
¡Con fuerza!
488
00:35:31,876 --> 00:35:32,709
¡Sí!
489
00:35:36,668 --> 00:35:40,084
Sucedió hace más de 400 años.
490
00:35:40,168 --> 00:35:45,168
Este es uno de los edificios más antiguos
de esta zona de México.
491
00:35:46,959 --> 00:35:51,543
La gente del museo debe saber
dónde está la Máscara de las Mil Caras.
492
00:35:51,626 --> 00:35:54,376
{\an8}En la actualidad, el museo de Japunda
493
00:35:54,459 --> 00:35:58,209
alberga la mayor colección
de objetos purépechas en el mundo.
494
00:35:58,293 --> 00:36:00,501
El pueblo purépecha hizo un santuario
495
00:36:00,584 --> 00:36:04,126
para proteger de los invasores
sus artefactos más preciados.
496
00:36:04,209 --> 00:36:07,793
Y, según la leyenda,
están ocultos debajo de este edificio.
497
00:36:07,876 --> 00:36:10,751
Los tesoros
siempre se esconden en el sótano.
498
00:36:10,834 --> 00:36:12,043
Tenemos que bajar.
499
00:36:12,584 --> 00:36:15,251
{\an8}Ahora, si me acompañan
a la tienda de regalos...
500
00:36:18,668 --> 00:36:20,334
¿Y si empezamos por allá?
501
00:36:28,084 --> 00:36:28,959
Tú primero.
502
00:36:48,584 --> 00:36:50,376
DE MAMÁ: DEBERÍAMOS HABLAR.
503
00:36:51,126 --> 00:36:52,251
¿Todo bien?
504
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Sí. Es mi mamá, quiere hablar.
505
00:36:54,459 --> 00:36:57,918
Debe estar enojada
porque ignoré su tonto itinerario.
506
00:36:58,501 --> 00:37:01,668
Las madres no entienden.
Siempre nos ven como bebés.
507
00:37:02,376 --> 00:37:03,376
¡Exacto!
508
00:37:03,459 --> 00:37:06,168
O sea, ya tengo doce,
mis opiniones importan.
509
00:37:06,251 --> 00:37:07,834
Lo que quiero importa.
510
00:37:07,918 --> 00:37:10,043
Puedo ir a patinar si quiero.
511
00:37:10,126 --> 00:37:12,126
Puedo hacer eclipses si quiero.
512
00:37:12,209 --> 00:37:15,418
Puedo controlar mi tiempo, mi verano y mi...
513
00:37:15,501 --> 00:37:16,501
- ¡...vida!
- ¡Vida!
514
00:37:20,709 --> 00:37:22,376
Espera, ¿dijiste "eclipses"?
515
00:37:23,001 --> 00:37:24,626
En sentido figurado.
516
00:37:24,709 --> 00:37:29,043
El tema es que somos preadolescentes
geniales, independientes y poderosas.
517
00:37:29,126 --> 00:37:31,918
Nuestras mamás no saben
de lo que somos capaces.
518
00:37:32,001 --> 00:37:35,543
Exacto. En días así,
necesito "tiempo para Ronnie Anne".
519
00:37:35,626 --> 00:37:36,959
¿Qué es eso?
520
00:37:37,043 --> 00:37:41,543
Para descansar de mi mamá,
voy a mi habitación, me pongo auriculares,
521
00:37:41,626 --> 00:37:45,584
escucho Doce es Medianoche,
la mejor banda del mundo, y luego...
522
00:38:03,626 --> 00:38:04,876
BATERÍA BAJA
523
00:38:06,751 --> 00:38:07,668
Ay, no.
524
00:38:21,626 --> 00:38:25,251
Shara, ¿qué está pasando?
525
00:38:28,001 --> 00:38:29,584
Oye, collar, cálmate.
526
00:38:44,834 --> 00:38:47,001
¡Es la Máscara de las Mil Caras!
527
00:38:49,584 --> 00:38:53,001
Mira, la gema de la máscara
es igual a la de mi collar.
528
00:38:53,084 --> 00:38:54,959
Increíble.
529
00:38:57,834 --> 00:39:00,043
Creo que quiere que mueva este tapiz.
530
00:39:14,043 --> 00:39:18,376
¿Quieres cruzar esa puerta
que no existía hasta hace unos segundos?
531
00:39:18,459 --> 00:39:21,209
Adelante. Yo te sigo de cerca.
532
00:39:41,001 --> 00:39:41,918
¡Ahí está!
533
00:39:42,793 --> 00:39:44,876
¡No puedo creer que la encontramos!
534
00:39:44,959 --> 00:39:47,168
¿Ahora qué hacemos? ¿La tomamos?
535
00:39:47,251 --> 00:39:51,501
Quizá debes poner la gema en la máscara,
como estaba en el tapiz.
536
00:40:00,626 --> 00:40:04,959
Grandioso. Ahora puedo arreglar
el desastre que hice y detener a Punguari.
537
00:40:05,043 --> 00:40:06,376
Bien hecho, Shara.
538
00:40:08,751 --> 00:40:09,584
Pero ¿qué...?
539
00:40:12,751 --> 00:40:14,168
Gracias, Ronnie Anne.
540
00:40:14,751 --> 00:40:15,626
¿Shara?
541
00:40:15,709 --> 00:40:17,418
Fuiste de mucha ayuda.
542
00:40:28,834 --> 00:40:30,293
¡Al fin!
543
00:40:30,376 --> 00:40:33,959
Después de todos estos siglos,
vuelvo a ser yo.
544
00:40:35,293 --> 00:40:36,293
¿Punguari?
545
00:40:37,251 --> 00:40:38,668
Sorpresa.
546
00:40:38,751 --> 00:40:41,584
¿Qué? ¿Fingiste ser Shara todo el tiempo?
547
00:40:41,668 --> 00:40:45,376
Hice que confiaras en mí
para obtener lo que quería.
548
00:40:45,459 --> 00:40:47,001
Cuando me liberaste...
549
00:40:47,084 --> 00:40:48,751
Gracias por eso, por cierto.
550
00:40:49,293 --> 00:40:50,626
...solo era un espíritu.
551
00:40:50,709 --> 00:40:55,001
Necesitaba que un humano me trajera aquí
para así recobrar mi forma real.
552
00:40:56,209 --> 00:40:57,626
Así que me mentiste.
553
00:40:58,334 --> 00:41:00,334
Unas se escapan para ir a patinar,
554
00:41:00,418 --> 00:41:04,084
otras engañan a humanos
para hallar una antigua máscara mágica.
555
00:41:04,168 --> 00:41:06,001
Hice lo que tenía que hacer.
556
00:41:06,084 --> 00:41:07,376
Igual que tú.
557
00:41:09,084 --> 00:41:12,459
Si te hace sentir mejor,
eres una humana bastante genial.
558
00:41:12,543 --> 00:41:14,459
Bueno, no hay tiempo que perder.
559
00:41:14,543 --> 00:41:17,501
Esta futura diosa
tiene una ceremonia pendiente.
560
00:41:17,584 --> 00:41:18,793
Espera, ¡no!
561
00:41:23,834 --> 00:41:24,709
Adiosito.
562
00:41:35,459 --> 00:41:38,084
Permiso, abuelo,
solo vengo por una bandita.
563
00:41:38,168 --> 00:41:40,793
¿Bandita? ¿Te lastimaste, Roberto?
564
00:41:40,876 --> 00:41:42,459
No es para mí.
565
00:41:43,501 --> 00:41:46,543
"¡Tantas selfis me están matando!".
566
00:41:46,626 --> 00:41:49,459
Oye, tranquilo, papá chiquito.
567
00:41:49,543 --> 00:41:52,543
Ven, descansa
en la comodidad de mi camisa.
568
00:41:52,626 --> 00:41:55,626
- "¡Auxilio!".
- Papá, ¿has visto a Ronnie Anne?
569
00:41:55,709 --> 00:41:58,626
Intento respetar eso de darle espacio,
570
00:41:58,709 --> 00:42:01,918
pero me tiene preocupada
y no responde mis mensajes.
571
00:42:02,001 --> 00:42:05,251
No, lo siento, mija.
Quizá salió con su nueva amiga.
572
00:42:06,793 --> 00:42:08,126
¿Dónde puede estar?
573
00:42:09,043 --> 00:42:12,709
¡Ayuda! ¿Alguien puede escucharme?
574
00:42:12,793 --> 00:42:15,834
¡Estoy atrapada
en un salón secreto bajo tierra...
575
00:42:16,501 --> 00:42:19,376
que nadie sabe que existe
porque es secreto!
576
00:42:23,918 --> 00:42:26,668
Es inútil, nunca saldré de aquí.
577
00:42:29,251 --> 00:42:33,668
Debí escuchar a mamá...
y hacer cosas familiares como ella quería.
578
00:42:42,126 --> 00:42:43,084
{\an8}¿Hola?
579
00:42:49,126 --> 00:42:51,834
¿Hay alguien ahí? Te escucho tararear.
580
00:43:03,793 --> 00:43:04,959
¿Ronnie Anne?
581
00:43:09,126 --> 00:43:10,626
- ¿Dónde estás?
- ¿Y cómo?
582
00:43:10,709 --> 00:43:12,543
- ¿Estás bien?
- ¿Tienes frío?
583
00:43:12,626 --> 00:43:14,751
- ¿Estás muerta?
- ¿Eres un fantasma?
584
00:43:14,834 --> 00:43:16,543
¡Silencio!
585
00:43:16,626 --> 00:43:19,751
Bueno, debo decirles algo
que va a sonar un poco raro.
586
00:43:19,834 --> 00:43:20,668
Aquí voy.
587
00:43:22,209 --> 00:43:26,209
Mi collar tenía una gema mágica
que despertó al fantasma de Punguari,
588
00:43:26,293 --> 00:43:29,084
que necesitaba
la Máscara de las Mil Caras.
589
00:43:29,168 --> 00:43:33,251
Fingió ser Shara, hallamos la máscara,
y me dejó en un salón secreto
590
00:43:33,334 --> 00:43:36,168
con un espejo mágico
que da al baño de Mamá Lupe.
591
00:43:37,626 --> 00:43:41,126
Te dije que el espejo era mágico. Págame.
592
00:43:43,251 --> 00:43:46,418
Tranquila, Ronnie Anne,
solo dinos dónde estás.
593
00:43:46,501 --> 00:43:48,793
{\an8}Don Tacho, prepare el bote.
594
00:43:49,876 --> 00:43:52,501
Olviden el bote, iremos en avión.
595
00:44:16,334 --> 00:44:18,334
¿Segura de que esto funcionará?
596
00:44:18,418 --> 00:44:19,334
Muy segura.
597
00:44:28,334 --> 00:44:31,668
Me asustaron, pero el museo está cerrado.
598
00:44:31,751 --> 00:44:34,376
Tendré que pedirles
que se vayan, viejitos.
599
00:44:35,543 --> 00:44:36,959
¿Qué está pasando?
600
00:44:37,043 --> 00:44:40,168
Bueno, esto es divertido.
601
00:44:40,251 --> 00:44:41,793
Sí que saben bailar.
602
00:44:49,626 --> 00:44:51,376
Creí que nos divertíamos.
603
00:45:11,959 --> 00:45:14,334
{\an8}¡Ahí está el tapiz que dijo Ronnie Anne!
604
00:45:16,834 --> 00:45:17,834
¡Ronnie Anne!
605
00:45:17,918 --> 00:45:19,543
Mamá, ¡estoy aquí dentro!
606
00:45:19,626 --> 00:45:21,084
No hay puerta.
607
00:45:21,168 --> 00:45:23,793
Lo sé. Punguari la hizo desaparecer.
608
00:45:23,876 --> 00:45:26,918
Tú resiste.
Buscaremos algo para romper la pared.
609
00:45:29,084 --> 00:45:31,584
Esto no sirve. ¿Ustedes encontraron algo?
610
00:45:32,209 --> 00:45:33,043
No.
611
00:45:34,584 --> 00:45:35,793
¿Y tú, Ronnie Anne?
612
00:45:35,876 --> 00:45:39,418
Creo que hallé una cuchara.
Quizá pueda salir a cucharadas.
613
00:45:39,501 --> 00:45:42,084
No hables de comida en momentos como este.
614
00:45:45,418 --> 00:45:48,626
Esto tiene ruedas.
Podemos estrellarlo contra la pared.
615
00:45:48,709 --> 00:45:53,959
O quizá esté lleno de magia ancestral
que destruirá el muro con el impacto.
616
00:45:54,834 --> 00:45:56,168
Sí, seguro, Mamá Lupe.
617
00:45:59,084 --> 00:45:59,918
¿Qué es esto?
618
00:46:01,084 --> 00:46:01,959
¡A las tres!
619
00:46:16,168 --> 00:46:17,918
¿Qué acaba de pasar?
620
00:46:18,959 --> 00:46:23,501
¡Estaba lleno de magia ancestral
que destruyó el muro con el impacto!
621
00:46:24,334 --> 00:46:25,168
¡Mamá!
622
00:46:25,751 --> 00:46:27,959
{\an8}Cómo me alegra que estés bien.
623
00:46:28,668 --> 00:46:31,376
{\an8}¿Ves? Esto es lo que pasa
cuando te escabulles.
624
00:46:31,459 --> 00:46:33,084
¿Estás hablando en serio?
625
00:46:34,543 --> 00:46:35,376
Lo siento.
626
00:46:38,376 --> 00:46:39,668
Guau. ¿Qué es esto?
627
00:46:42,084 --> 00:46:44,668
Es la historia de Punguari.
628
00:46:44,751 --> 00:46:48,126
Robó la máscara y abrió la tierra
629
00:46:48,209 --> 00:46:51,793
para traer fuego y destrucción
sobre todo el valle.
630
00:46:51,876 --> 00:46:56,584
Un momento, no parece que sea ella
la del fuego y la destrucción.
631
00:46:57,168 --> 00:46:58,251
Y, ¿quién es este?
632
00:46:59,376 --> 00:47:00,668
Ucumu.
633
00:47:00,751 --> 00:47:02,959
¿El dios del inframundo? ¿O sea que...?
634
00:47:03,043 --> 00:47:07,043
¡La leyenda está mal!
¡Punguari no es la villana, sino Ucumu!
635
00:47:10,793 --> 00:47:12,126
¡Punguari!
636
00:47:12,209 --> 00:47:13,168
¡Debemos irnos!
637
00:47:14,126 --> 00:47:16,709
Esta vez nadie me detendrá.
638
00:47:16,793 --> 00:47:22,168
¡Yo, Punguari, semidiosa de la luna,
invoco el poder de la máscara!
639
00:47:25,209 --> 00:47:31,668
{\an8}¡Máscara de las Mil Caras, te lo ruego,
dame tu magia, hazme una deidad!
640
00:47:44,168 --> 00:47:48,209
Disculpa, diosa,
¿quieres tu propio templo?
641
00:47:49,043 --> 00:47:50,043
Claro que sí.
642
00:47:50,126 --> 00:47:53,126
Y sé muy bien por dónde empezar.
643
00:48:09,334 --> 00:48:11,251
¡Ay, no! ¡Es demasiado tarde!
644
00:48:44,834 --> 00:48:47,334
Iluminemos un poco todo esto.
645
00:48:56,751 --> 00:48:58,251
Pero ¡qué terrible!
646
00:48:58,334 --> 00:49:00,668
¡Punguari liberará a Ucumu!
647
00:49:00,751 --> 00:49:02,209
¿Quién es Ucumu?
648
00:49:02,918 --> 00:49:03,751
Este tipo.
649
00:49:05,543 --> 00:49:07,168
Deslízalo a la izquierda.
650
00:49:11,668 --> 00:49:13,543
¡Está torturando almas!
651
00:49:13,626 --> 00:49:15,751
¡No! ¡Es el sabueso infernal!
652
00:49:18,043 --> 00:49:19,793
Es Doce es Medianoche.
653
00:49:20,459 --> 00:49:24,251
Solo quiere celebrar,
no quiere lastimar a nadie.
654
00:49:24,334 --> 00:49:25,168
¿Qué?
655
00:49:25,251 --> 00:49:28,084
Los peces de allá abajo
no coinciden contigo.
656
00:49:28,168 --> 00:49:30,043
En serio, la entiendo.
657
00:49:30,126 --> 00:49:32,501
Pero le abrió la puerta a Ucumu.
658
00:49:32,584 --> 00:49:33,668
Sin querer.
659
00:49:33,751 --> 00:49:37,668
Como si se fuera a patinar
y, sin querer, liberara a una semidiosa.
660
00:49:37,751 --> 00:49:39,376
Son cosas que pasan.
661
00:49:44,751 --> 00:49:45,584
¡Ay, no!
662
00:49:45,668 --> 00:49:47,793
Iré a contarle para que se detenga.
663
00:49:49,501 --> 00:49:51,834
{\an8}No, olvídalo. ¿Y si te equivocas?
664
00:49:51,918 --> 00:49:52,751
{\an8}Tengo razón.
665
00:49:52,834 --> 00:49:54,626
{\an8}Va a escucharme, estoy segura.
666
00:49:54,709 --> 00:49:57,459
{\an8}Es una deidad, Ronnie Anne,
y tú una niñita.
667
00:49:57,543 --> 00:49:59,126
{\an8}¡No, no lo soy!
668
00:49:59,209 --> 00:50:00,043
¡Ronnie Anne!
669
00:50:24,876 --> 00:50:26,251
Ronnie Anne, ¡cuidado!
670
00:50:42,209 --> 00:50:45,168
Te debemos una por ensuciar tu suéter.
671
00:50:47,209 --> 00:50:49,168
Pa, préstame la camioneta.
672
00:50:49,251 --> 00:50:51,001
Mija, es muy peligroso.
673
00:50:59,459 --> 00:51:01,459
¡No olvides dónde la dejas!
674
00:51:20,918 --> 00:51:23,293
{\an8}Ronnie Anne lo va a lograr, ¿verdad?
675
00:51:23,376 --> 00:51:24,709
Probablemente, no.
676
00:51:26,418 --> 00:51:28,334
¿Qué? Alguien tenía que decirlo.
677
00:51:37,584 --> 00:51:39,626
Amigos fiesteros, ¿qué onda?
678
00:52:02,501 --> 00:52:03,918
¡Buena suerte!
679
00:52:04,001 --> 00:52:05,334
Te hará falta.
680
00:52:05,918 --> 00:52:07,334
¿Ronnie Anne?
681
00:52:07,959 --> 00:52:11,209
¡Lograste salir!
Justo a tiempo para mi fiesta de diosa.
682
00:52:11,293 --> 00:52:15,418
Punguari, tienes que parar.
Si no, liberarás a Ucumu.
683
00:52:15,501 --> 00:52:18,334
¿El dios del inframundo? Eso es ridículo.
684
00:52:18,418 --> 00:52:22,876
Es cierto. Y tengo pruebas.
Esto ya pasó porque no estabas lista.
685
00:52:22,959 --> 00:52:26,043
¿Qué dijiste?
Ya soy una deidad, Ronnie Anne.
686
00:52:26,126 --> 00:52:28,084
Empiezas a hablar como mi mamá.
687
00:52:28,168 --> 00:52:30,793
¡Y esta es una zona libre de mamás!
688
00:52:31,876 --> 00:52:36,918
Punguari, tu mamá te amaba...
y no quería detenerte como castigo.
689
00:52:37,001 --> 00:52:41,709
¿En serio? Me convirtió en una montaña.
¡Literalmente, me paralizó!
690
00:52:41,793 --> 00:52:43,459
Pero ¡para protegerte!
691
00:52:44,418 --> 00:52:47,543
Hallamos esto en el salón secreto
donde me encerraste.
692
00:52:47,626 --> 00:52:49,501
Por cierto, eso estuvo muy mal.
693
00:52:49,584 --> 00:52:53,209
Esto es lo que realmente te pasó
hace 800 años.
694
00:53:00,459 --> 00:53:03,543
Son mis padres. No, no puede ser.
695
00:53:04,251 --> 00:53:07,376
¡Deja de decirme qué hacer!
696
00:53:17,626 --> 00:53:19,543
Hija mía, por favor...
697
00:53:23,626 --> 00:53:24,459
¡No!
698
00:53:30,293 --> 00:53:31,376
¿Qué está pasando?
699
00:53:36,209 --> 00:53:37,626
¡No, mamá!
700
00:53:37,709 --> 00:53:40,168
¡Lo siento! ¡Te amo!
701
00:53:47,834 --> 00:53:49,043
Hija mía.
702
00:53:51,584 --> 00:53:52,543
¡El pueblo!
703
00:53:55,793 --> 00:53:58,459
¡Detenlo! ¡Yo protegeré al pueblo!
704
00:54:17,126 --> 00:54:18,834
Es demasiado poderoso.
705
00:54:18,918 --> 00:54:21,543
Juntos, podemos vencerlo.
706
00:54:29,834 --> 00:54:31,001
¡Por Punguari!
707
00:54:39,293 --> 00:54:43,168
Tus padres se sacrificaron
para salvar a todos,
708
00:54:43,251 --> 00:54:45,251
pero tú no sabías que pasaría eso.
709
00:54:46,126 --> 00:54:47,334
No es tu culpa.
710
00:54:49,876 --> 00:54:54,126
Ella me salvó de Ucumu.
Todos estos años creí que...
711
00:54:54,834 --> 00:54:58,334
Sí, supongo que eso hacen las mamás.
712
00:55:00,543 --> 00:55:03,209
- Sé que mi mamá haría lo...
- ¡Ronnie Anne!
713
00:55:03,293 --> 00:55:04,459
¡Mamá!
714
00:55:11,959 --> 00:55:13,168
¡Mamá!
715
00:55:14,793 --> 00:55:17,251
Debemos ayudarla, pero ¿cómo?
716
00:55:17,334 --> 00:55:18,168
Conmigo.
717
00:55:19,293 --> 00:55:20,709
Soy la diosa de la luna.
718
00:55:21,668 --> 00:55:22,668
Podemos salvarla.
719
00:55:23,251 --> 00:55:24,251
Juntas.
720
00:55:25,001 --> 00:55:26,168
¿Lista?
721
00:55:27,501 --> 00:55:28,543
Sujétate.
722
00:55:53,293 --> 00:55:54,834
¡Ma!
723
00:55:54,918 --> 00:55:58,084
¡Ronnie Anne!
724
00:56:01,501 --> 00:56:03,293
¡Ma!
725
00:56:09,001 --> 00:56:10,668
PASAR TIEMPO CON RONNIE ANNE
726
00:56:21,001 --> 00:56:22,168
¡Sujétate, ma!
727
00:56:25,084 --> 00:56:27,751
Cielos, ¡eso fue increíble!
728
00:56:27,834 --> 00:56:29,334
Pero muy peligroso.
729
00:56:29,418 --> 00:56:30,918
¡Me salvaste!
730
00:56:31,001 --> 00:56:32,751
Que no se repita.
731
00:56:33,334 --> 00:56:34,168
¡Te amo!
732
00:56:41,209 --> 00:56:44,668
¡Maria, Ronnie Anne!
Gracias a los dioses, están bien.
733
00:56:46,209 --> 00:56:50,126
- ¡Suerte que plastificaste el itinerario!
- ¡Mi hermana es genial!
734
00:56:51,251 --> 00:56:52,126
Gracias, Lalo.
735
00:56:52,209 --> 00:56:55,626
Oigan, una pregunta, ¿y ese perro gigante?
736
00:56:56,668 --> 00:56:57,584
Coyote.
737
00:56:58,251 --> 00:56:59,418
Y es Punguari.
738
00:56:59,501 --> 00:57:00,626
Ahora es grandiosa.
739
00:57:00,709 --> 00:57:02,543
Oye, siempre he sido grandiosa.
740
00:57:04,043 --> 00:57:07,543
No quiero ser aguafiestas,
pero aún está eso del inframundo.
741
00:57:16,251 --> 00:57:17,959
Bueno, no se asusten.
742
00:57:18,043 --> 00:57:19,918
Lo malo: ya viene Ucumu.
743
00:57:20,001 --> 00:57:23,626
Lo bueno: creo saber cómo detenerlo,
pero necesitaré ayuda.
744
00:57:23,709 --> 00:57:24,918
{\an8}¿Cómo lo haremos?
745
00:57:25,001 --> 00:57:27,834
{\an8}Según el pergamino, cuando Ucumu escapó,
746
00:57:27,918 --> 00:57:32,001
{\an8}los padres de Punguari lo vencieron
con una chancla gigante en llamas.
747
00:57:32,084 --> 00:57:35,209
Es la llama sagrada de papá.
La guardaba en su templo.
748
00:57:35,709 --> 00:57:37,793
Pero quién sabe dónde estará ahora.
749
00:57:38,293 --> 00:57:40,668
Yo lo sé. Ahí está.
750
00:57:46,584 --> 00:57:49,751
Le dije que la casa
estaba sobre un templo antiguo.
751
00:57:49,834 --> 00:57:50,668
Ahora pague.
752
00:57:51,251 --> 00:57:55,084
Grandioso.
Ahora solo falta una chancla gigante.
753
00:57:56,543 --> 00:58:00,168
{\an8}Espera, creo saber dónde está.
La vi frente al museo.
754
00:58:35,251 --> 00:58:37,459
¡No será posible!
755
00:58:39,709 --> 00:58:42,459
Dije que no se asusten. Necesito su ayuda.
756
00:58:42,543 --> 00:58:46,084
Mamá Lupe, abuela y mamá,
vayan a buscar la chancla.
757
00:58:46,168 --> 00:58:50,751
Los demás súbanse al avión con Don Tacho
y vayan a buscar la llama sagrada.
758
00:58:50,834 --> 00:58:53,709
Mientras, Punguari y yo
contendremos a Ucumu.
759
00:58:55,793 --> 00:58:58,334
- Ronnie Anne, yo...
- Ya sé lo que dirás, ma.
760
00:58:58,418 --> 00:59:01,334
Es gigante, es de fuego,
es peligroso, pero...
761
00:59:01,418 --> 00:59:02,251
No.
762
00:59:02,334 --> 00:59:06,043
Creo que es un gran plan.
Y voy a necesitar a Lalo.
763
00:59:07,793 --> 00:59:09,168
Gracias, ma.
764
00:59:09,251 --> 00:59:12,251
Escuchen, podemos lograrlo.
765
00:59:12,334 --> 00:59:14,001
Casagrande a las tres.
766
00:59:15,043 --> 00:59:16,751
Uno, dos, tres.
767
00:59:26,876 --> 00:59:28,251
Necesitarás esto.
768
00:59:30,876 --> 00:59:32,293
Solo apunta y dispara.
769
00:59:32,376 --> 00:59:33,918
¡Ronnie Anne!
770
00:59:34,001 --> 00:59:35,001
¡Buena suerte!
771
00:59:35,501 --> 00:59:36,834
Pero ¡ten cuidado!
772
00:59:37,501 --> 00:59:39,001
¡Tú también, ma!
773
01:00:06,418 --> 01:00:08,668
Esa es el arma que vencerá a Ucumu.
774
01:00:08,751 --> 01:00:11,043
Si tengo razón, esta es la punta
775
01:00:11,126 --> 01:00:13,543
de una chancla muy muy grande.
776
01:00:14,834 --> 01:00:15,751
Lalo, ¡cava!
777
01:00:21,543 --> 01:00:24,168
{\an8}Si no lo logramos, Punguari,
eres buena amiga
778
01:00:24,251 --> 01:00:26,126
{\an8}y tienes un pelaje muy suave.
779
01:00:26,209 --> 01:00:28,543
{\an8}Gracias. Ahora apaguemos esa lava.
780
01:00:49,126 --> 01:00:51,001
¡Ay, su ojo!
781
01:01:02,334 --> 01:01:04,334
¡Tangáxoan!
782
01:01:13,001 --> 01:01:14,668
¿Alguien trajo una escalera?
783
01:01:15,251 --> 01:01:19,251
¡Sigue, Lalo, sigue!
784
01:01:29,876 --> 01:01:31,709
Bien, ¿quién trajo la vela?
785
01:01:32,209 --> 01:01:33,543
Yo no la traje.
786
01:01:33,626 --> 01:01:34,876
Creí que la trajiste.
787
01:01:34,959 --> 01:01:37,376
Yo traje comida, pero nadie me agradeció.
788
01:01:37,459 --> 01:01:39,668
Bien, pensaré en otra cosa.
789
01:01:43,918 --> 01:01:48,834
"Descuida, Bobby.
Viví una vida chiquita muy feliz".
790
01:01:53,918 --> 01:01:54,959
"¡Me quema!".
791
01:02:00,876 --> 01:02:02,834
"Era broma. ¡Es fuego mágico!".
792
01:02:02,918 --> 01:02:04,251
¡Sí!
793
01:02:18,626 --> 01:02:19,959
¡Buen perro!
794
01:02:20,043 --> 01:02:21,751
Ahora necesitamos una cuerda.
795
01:02:24,084 --> 01:02:25,543
Resiste, Ronnie Anne.
796
01:02:35,376 --> 01:02:36,751
- ¿Lista?
- Lista.
797
01:02:43,876 --> 01:02:45,126
¡Punguari!
798
01:02:55,501 --> 01:02:56,418
¡Punguari!
799
01:02:57,334 --> 01:02:58,543
¿Estás bien?
800
01:02:58,626 --> 01:03:00,918
¡Mis padres están vivos!
801
01:03:05,293 --> 01:03:07,293
Están atrapados en esas joyas.
802
01:03:07,376 --> 01:03:08,876
Tengo que rescatarlos.
803
01:03:08,959 --> 01:03:10,001
¡Ronnie Anne!
804
01:03:12,751 --> 01:03:14,709
¡Tenemos el fuego sagrado!
805
01:03:19,668 --> 01:03:22,334
"Acabo de ensuciar
mis pantalones chiquitos".
806
01:03:35,793 --> 01:03:38,334
Bobby, ¡dale la llama a mamá!
807
01:03:53,668 --> 01:03:54,751
¡Está funcionando!
808
01:04:03,334 --> 01:04:04,668
¡Ataque aéreo!
809
01:04:15,376 --> 01:04:16,334
¡Sí!
810
01:04:39,376 --> 01:04:41,043
¡Tenemos la llama sagrada!
811
01:04:41,543 --> 01:04:43,126
¡Bien! ¡Tráela hasta aquí!
812
01:04:45,918 --> 01:04:47,793
¿Y cómo se supone que haré eso?
813
01:04:49,501 --> 01:04:51,959
Con nosotros. Podemos cruzar volando.
814
01:04:52,043 --> 01:04:53,126
Somos aves.
815
01:04:59,043 --> 01:05:00,584
¡Protejan la llama!
816
01:05:00,668 --> 01:05:02,126
Rápido. Entren aquí.
817
01:05:07,168 --> 01:05:09,001
¡Lean y lloren!
818
01:05:11,668 --> 01:05:13,668
¡Vengan por una probadita de esto!
819
01:05:18,626 --> 01:05:20,043
¡Oigan, lavabobos!
820
01:05:22,418 --> 01:05:23,709
¡Miren el pajarito!
821
01:06:00,126 --> 01:06:02,418
Canalicen a su Guerrera Chancla.
822
01:06:02,501 --> 01:06:04,251
¡Arriba!
823
01:06:10,876 --> 01:06:14,834
Bobby, ¡prepárate para lanzar la llama!
824
01:06:14,918 --> 01:06:15,793
¿Cómo?
825
01:06:16,834 --> 01:06:18,084
¡Bola de fuego!
826
01:06:20,876 --> 01:06:22,418
¡Ayuda, Ronnie Anne!
827
01:06:24,918 --> 01:06:26,668
¡Resiste, Punguari!
828
01:06:27,251 --> 01:06:28,418
¡Aquí estoy!
829
01:06:32,584 --> 01:06:36,709
Guerreras Chancla, ¡ayúdennos!
830
01:06:52,793 --> 01:06:55,084
{\an8}Bobby, ¡necesitamos la llama!
831
01:06:55,168 --> 01:06:58,668
¡Hemos esperado esto toda la película!
832
01:06:58,751 --> 01:07:00,709
"¿Estamos seguros de esto?".
833
01:07:19,126 --> 01:07:19,959
¡No!
834
01:08:06,918 --> 01:08:08,584
Esperen aquí, mamá y papá.
835
01:08:15,001 --> 01:08:17,793
¡Esto es por meterte
con mi verano de los doce!
836
01:08:37,043 --> 01:08:37,876
¡Sí!
837
01:08:52,168 --> 01:08:53,959
Huele a pollo.
838
01:09:06,668 --> 01:09:08,209
Cuánta destrucción.
839
01:09:08,959 --> 01:09:10,418
Y todo es mi culpa.
840
01:09:14,751 --> 01:09:17,084
Hay que asegurarnos de que no vuelva.
841
01:09:18,959 --> 01:09:19,793
Sé qué hacer.
842
01:09:20,668 --> 01:09:21,501
Dame el cetro.
843
01:09:25,168 --> 01:09:28,334
¿Tu templo?
Pero es lo que siempre soñaste.
844
01:09:29,959 --> 01:09:30,918
Eso era antes.
845
01:10:11,376 --> 01:10:12,376
¿Hija?
846
01:10:14,501 --> 01:10:15,959
¡Mamá, papá!
847
01:10:16,043 --> 01:10:17,501
¡Punguari!
848
01:10:27,751 --> 01:10:29,418
Mamá, me equivoqué.
849
01:10:29,501 --> 01:10:32,876
Creí que, como castigo,
me habías convertido en montaña,
850
01:10:32,959 --> 01:10:34,584
pero intentabas salvarme.
851
01:10:35,876 --> 01:10:38,043
Y ahora, tú nos salvaste.
852
01:10:39,793 --> 01:10:43,418
Mi hija, la semidiosa más ruda de todas.
853
01:10:44,293 --> 01:10:47,376
No lo habría logrado
sin mi nueva amiga Ronnie Anne.
854
01:10:55,834 --> 01:10:58,376
Y toda su familia, los Casagrande.
855
01:10:58,459 --> 01:11:00,334
Hola.
856
01:11:01,043 --> 01:11:02,168
¡Ronnie Anne!
857
01:11:02,834 --> 01:11:03,834
¡Mamá!
858
01:11:05,334 --> 01:11:07,668
Mamá, todo esto fue mi culpa.
859
01:11:07,751 --> 01:11:10,876
Nada habría pasado
si no hubiera sido tan fastidiosa
860
01:11:10,959 --> 01:11:12,418
y te hubiera escuchado.
861
01:11:13,418 --> 01:11:16,543
No. Ambas debimos escucharnos.
862
01:11:16,626 --> 01:11:21,001
Me cegué tanto con mi verano perfecto
y mi itinerario perfecto
863
01:11:21,084 --> 01:11:22,834
que creo que exageré un poco.
864
01:11:24,209 --> 01:11:25,418
Tenías razón, madre.
865
01:11:30,043 --> 01:11:32,418
No estaba lista para ser una deidad.
866
01:11:32,959 --> 01:11:34,043
Ahora lo entiendo.
867
01:11:35,126 --> 01:11:39,126
{\an8}Pero si siempre te digo que no,
¿cómo llegarás a estar lista?
868
01:11:39,209 --> 01:11:42,626
Debí valorar más el viaje
y lo que significaba para ti.
869
01:11:42,709 --> 01:11:44,793
Pero solo estaba pensando en mí.
870
01:11:44,876 --> 01:11:46,293
Y yo también.
871
01:11:46,918 --> 01:11:49,501
Quería pasar tiempo con mi pequeña,
872
01:11:50,043 --> 01:11:52,168
pero creo que ya no es tan pequeña.
873
01:11:52,876 --> 01:11:57,459
Es una joven increíble
que a veces necesita su espacio.
874
01:11:58,126 --> 01:12:01,668
Todo este tiempo,
solo pensé en lo que yo quería.
875
01:12:01,751 --> 01:12:06,293
Sacrificar tu templo para salvar a otros
demuestra un gran crecimiento.
876
01:12:06,876 --> 01:12:08,418
Estoy muy orgullosa de ti.
877
01:12:09,709 --> 01:12:12,084
Sé que a veces no te doy mucho espacio.
878
01:12:12,168 --> 01:12:13,626
Eso hacen las madres.
879
01:12:13,709 --> 01:12:16,001
Pero debemos ayudarlas a crecer.
880
01:12:16,084 --> 01:12:17,584
Para, en algún momento...
881
01:12:17,668 --> 01:12:18,543
...dejarlas ir.
882
01:12:20,168 --> 01:12:21,001
A los 30.
883
01:12:21,084 --> 01:12:21,918
Mil.
884
01:12:24,543 --> 01:12:26,126
¿Me firmas mi chancla?
885
01:12:26,209 --> 01:12:27,751
Somos grandes admiradoras.
886
01:12:28,459 --> 01:12:29,334
{\an8}¡Sonrían!
887
01:12:29,918 --> 01:12:31,293
"¡Regresé, nena!".
888
01:12:32,543 --> 01:12:33,668
Perfecto.
889
01:12:33,751 --> 01:12:37,126
Bueno, creo que debes volver
adonde viven las deidades.
890
01:12:37,209 --> 01:12:40,376
Llámame si quieres escuchar
Doce es Medianoche.
891
01:12:40,459 --> 01:12:42,084
No me iré a ninguna parte.
892
01:12:42,168 --> 01:12:44,876
Bueno, debo estar castigada
como por mil años,
893
01:12:44,959 --> 01:12:47,709
pero no me perderé
el Festival del Fuego Nuevo.
894
01:12:52,584 --> 01:12:55,376
Mamá, papá, limpiemos este lugar.
895
01:12:56,709 --> 01:12:57,668
Ya mismo.
896
01:13:00,168 --> 01:13:01,376
¡Lotería!
897
01:13:07,543 --> 01:13:09,209
Estoy un poco oxidado.
898
01:13:09,293 --> 01:13:11,626
Espero no incendiarlo todo.
899
01:13:11,709 --> 01:13:12,793
¿Qué?
900
01:13:12,876 --> 01:13:13,793
Es broma.
901
01:13:35,376 --> 01:13:39,001
Luego, Sisiki restauró el lago,
y ahora, con el templo aquí,
902
01:13:39,084 --> 01:13:42,209
el Festival del Fuego Nuevo
se celebra en la hacienda.
903
01:13:42,293 --> 01:13:45,459
Y ahí está la fogata gigante para Chipiri.
904
01:13:46,293 --> 01:13:49,334
El calor de esa cosa
podría derretirte toda la cara.
905
01:13:49,418 --> 01:13:52,209
¡Estás teniendo
un verano de los doce épico!
906
01:13:52,293 --> 01:13:57,334
Sí, de hecho, todo salió fantástico,
pero cuéntame más sobre Extreme Eddie.
907
01:13:57,418 --> 01:14:00,709
A decir verdad,
Eddie ya no es tan extremo.
908
01:14:00,793 --> 01:14:05,001
Cuando casi te fracturas el cráneo
varias veces, pierde la gracia.
909
01:14:05,084 --> 01:14:09,459
Disculpa, Sid, debo irme.
Mamá y yo vamos a recorrer el festival.
910
01:14:09,543 --> 01:14:12,168
Bien, adiós. No liberes a otro semidiós.
911
01:14:13,126 --> 01:14:14,293
Te traje un regalo.
912
01:14:17,668 --> 01:14:18,876
Me encanta.
913
01:14:18,959 --> 01:14:22,668
{\an8}El vendedor me prometió
que no tiene nada oculto en su interior.
914
01:14:23,751 --> 01:14:27,084
{\an8}Debí decirlo antes,
pero gracias por el viaje.
915
01:14:46,584 --> 01:14:47,834
¿Alguien tiene fuego?
916
01:15:20,001 --> 01:15:20,834
¡Increíble!
917
01:21:11,543 --> 01:21:13,709
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
918
01:21:19,834 --> 01:21:21,959
UN AGRADECIMIENTO ESPECIAL
919
01:21:22,043 --> 01:21:26,501
A LA FAMILIA THE LOUD HOUSE
Y CASAGRANDE