1 00:00:35,043 --> 00:00:37,959 MÉXICO, HACE 800 AÑOS 2 00:00:49,043 --> 00:00:50,793 {\an8}Deprisa, ¡ya va a empezar! 3 00:01:22,918 --> 00:01:26,168 Buenas tardes, hija. Feliz Fuego Nuevo. 4 00:01:26,251 --> 00:01:27,168 Da igual. 5 00:01:27,918 --> 00:01:30,543 Punguari, es la gran noche de tu padre. 6 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Al menos finge divertirte. 7 00:01:33,376 --> 00:01:34,209 Bueno. 8 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 Vamos, Eréndira. 9 00:01:43,918 --> 00:01:47,543 Bien, mija. Apunta, toma la chancla. ¡Con fuerza! 10 00:01:48,168 --> 00:01:51,459 Sí, no me divertía tanto desde el Festival de la Tierra 11 00:01:51,543 --> 00:01:54,876 que los humanos hicieron en tu templo para honrarte. 12 00:01:55,959 --> 00:01:58,209 No vamos a repetir esta conversación. 13 00:01:58,293 --> 00:02:03,209 Eres una semidiosa y punto. Eres muy joven para ser una deidad total. 14 00:02:03,293 --> 00:02:06,751 Tengo doce mil años. 15 00:02:06,834 --> 00:02:08,668 Estoy lista para ser una deidad 16 00:02:08,751 --> 00:02:13,668 con mi propio templo, mi festival y todas las ofrendas que eso conlleva. 17 00:02:13,751 --> 00:02:15,751 No basta con decirlo, Punguari. 18 00:02:15,834 --> 00:02:19,834 Debes demostrarnos a mí y a tu padre que tienes la madurez necesaria. 19 00:02:19,918 --> 00:02:23,793 ¡Soy muy madura! ¿Recuerdas cuando me encargaste la luna? 20 00:02:23,876 --> 00:02:27,918 Olvidaste levantarla tres veces y le dibujaste un conejito. 21 00:02:30,209 --> 00:02:32,918 Ser una deidad total es cosa seria. 22 00:02:33,501 --> 00:02:35,459 Implica el uso de magia poderosa 23 00:02:35,543 --> 00:02:38,251 y, si no estás lista para esa responsabilidad, 24 00:02:38,334 --> 00:02:40,959 podría haber repercusiones desastrosas. 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,834 - Dame una oportu... - ¡Silencio! 26 00:02:44,751 --> 00:02:47,293 Soy tu madre y sé lo que es mejor para ti. 27 00:02:58,834 --> 00:03:02,126 ¡Hola, familia! ¡Feliz Fuego Nuevo! 28 00:03:02,209 --> 00:03:04,084 Feliz Fuego Nuevo, Chipiri. 29 00:03:06,126 --> 00:03:07,084 ¿Qué...? 30 00:03:07,918 --> 00:03:10,168 Sí, olvídalo. No quiero saber. 31 00:03:13,084 --> 00:03:15,084 Ya deja eso de ser una deidad. 32 00:03:15,168 --> 00:03:19,043 Por favor, Punguari, disfrutemos el Fuego Nuevo en paz. 33 00:03:33,293 --> 00:03:34,376 Lo siento. 34 00:03:35,709 --> 00:03:37,626 Feliz Fuego Nuevo, papá. 35 00:03:39,709 --> 00:03:43,084 Gracias, hija. Feliz Fuego Nuevo también para ti. 36 00:03:44,584 --> 00:03:48,709 Y ahora, disfrutemos de un partido de bola de fuego. ¿Vienes, Punguari? 37 00:03:49,209 --> 00:03:50,251 En un momento. 38 00:03:50,959 --> 00:03:52,459 Antes, iré a refrescarme. 39 00:04:04,376 --> 00:04:05,959 No, demasiado húmedo. 40 00:04:07,168 --> 00:04:08,334 Demasiado moderno. 41 00:04:08,418 --> 00:04:09,418 Este sí. 42 00:04:09,501 --> 00:04:13,918 No me importa lo que diga mi mamá. Estoy lista para ser una deidad. 43 00:04:17,543 --> 00:04:20,793 Y si ella no me ayuda, lo conseguiré sola. 44 00:04:26,751 --> 00:04:30,418 ¡Yo, Punguari, semidiosa de la luna, 45 00:04:30,501 --> 00:04:33,709 invoco el poder de la máscara! 46 00:04:36,584 --> 00:04:38,709 ¡Cielos, esto es fabuloso! 47 00:04:40,918 --> 00:04:43,709 Máscara de las Mil Caras, ¡te lo ruego! 48 00:04:43,793 --> 00:04:48,626 ¡Dame tu magia y hazme una deidad! 49 00:04:57,543 --> 00:05:00,043 Punguari, ¡no! ¡Eres demasiado joven! 50 00:05:00,126 --> 00:05:04,043 He crecido, madre, te guste o no. 51 00:05:04,126 --> 00:05:05,959 No estás lista para este poder. 52 00:05:06,043 --> 00:05:07,709 Dame la máscara ahora mismo. 53 00:05:07,793 --> 00:05:10,626 ¡Deja de decirme qué hacer! 54 00:05:19,168 --> 00:05:20,834 Perdió el control. 55 00:05:20,918 --> 00:05:23,043 ¡Detenla! ¡Intentaré ganar tiempo! 56 00:05:30,168 --> 00:05:32,251 Hija mía, por favor. 57 00:05:36,584 --> 00:05:37,793 ¡No! 58 00:05:58,501 --> 00:06:02,668 LOS CASAGRANDE: LA PELÍCULA 59 00:06:11,793 --> 00:06:13,501 Cásate conmigo, Lori. 60 00:06:14,084 --> 00:06:16,293 Me has hecho el osito bubu más feliz. 61 00:06:31,834 --> 00:06:34,459 ¡Ya tengo doce! 62 00:06:36,376 --> 00:06:37,876 - ¡Cállate! - ¡No grites! 63 00:06:37,959 --> 00:06:39,334 ¡Regresa a la cama! 64 00:06:39,418 --> 00:06:40,876 ¡Vaya, feliz cumpleaños! 65 00:06:40,959 --> 00:06:43,543 ¡Gracias al último! ¡Ignoraré al resto! 66 00:06:44,293 --> 00:06:47,293 Ronnie Anne, al fin llegó el momento que esperabas. 67 00:06:49,584 --> 00:06:52,001 Empieza el verano de los doce. 68 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 ¡Ya tengo 12! 69 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 ¡Ya tienes 12! 70 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 Ahora ambas... 71 00:07:02,001 --> 00:07:03,126 ¡A cubierta! 72 00:07:03,209 --> 00:07:05,001 - ¡Tenemos 12! - ¡...tenemos 12! 73 00:07:05,501 --> 00:07:06,793 ¿Qué estás haciendo? 74 00:07:06,876 --> 00:07:08,543 Estoy por sobrepasarte. 75 00:07:08,626 --> 00:07:09,876 Por la izquierda. 76 00:07:09,959 --> 00:07:10,793 ¡Hola! 77 00:07:11,668 --> 00:07:15,168 ¿Creíste que dejaría sola a mi mejor amiga en su cumpleaños? 78 00:07:15,251 --> 00:07:19,293 Eres genial, Sid. El verano de los doce será grandioso. 79 00:07:19,376 --> 00:07:23,668 Al fin podremos pasar todo el día, todos los días, en... 80 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 ¡La pista de patinaje para mayores de doce de Extreme Eddie! 81 00:07:27,626 --> 00:07:31,293 Oí que el verano pasado un chico se cayó tan fuerte 82 00:07:31,376 --> 00:07:32,584 y se raspó tanto 83 00:07:32,668 --> 00:07:34,251 que se le veía el bazo. 84 00:07:35,418 --> 00:07:37,501 Genial. 85 00:07:37,584 --> 00:07:40,293 ¡Ahora podrían verse nuestros bazos! 86 00:07:40,376 --> 00:07:41,501 Mira todo esto. 87 00:07:42,334 --> 00:07:46,876 El pateapompis, el romperrodillas, el arrancacostras y el raspabazo. 88 00:07:47,709 --> 00:07:51,834 ¡Santo cielo, Sid! ¡Tienen su propia sala de urgencias! 89 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 Un segundo. Hola, ma. 90 00:07:54,918 --> 00:07:56,459 Ronnie Anne, ¿dónde estás? 91 00:07:56,543 --> 00:08:00,376 Fui a darte un beso de cumpleaños y terminé besando a tu almohada. 92 00:08:01,251 --> 00:08:03,834 Otra caja de globos lista. 93 00:08:03,918 --> 00:08:04,751 ¡Carl! 94 00:08:05,459 --> 00:08:06,376 Estoy con Sid. 95 00:08:06,459 --> 00:08:09,459 Bueno, ¿podrías venir a casa? Es muy importante. 96 00:08:10,418 --> 00:08:11,834 CJ y Lalo, por favor. 97 00:08:11,918 --> 00:08:14,418 - Ven a casa, mija. - El pastel está listo. 98 00:08:14,501 --> 00:08:16,084 Pastel. 99 00:08:16,168 --> 00:08:17,751 Bueno, ma, voy para allá. 100 00:08:18,334 --> 00:08:20,251 Parece que quieren sorprenderme. 101 00:08:20,834 --> 00:08:22,043 Ya regreso. 102 00:08:22,126 --> 00:08:25,376 Bueno, pero no tardes. Estas piernas necesitan raspones. 103 00:08:36,793 --> 00:08:38,501 ¡Feliz cumpleaños! 104 00:08:40,376 --> 00:08:41,543 ¿Dónde están? 105 00:08:41,626 --> 00:08:45,293 - Debes reventar los globos. - Como si fueran granos gigantes. 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 Qué asco. Está bien. 107 00:08:49,543 --> 00:08:51,168 Aquí vamos, Sergio. 108 00:09:03,084 --> 00:09:04,668 Mira por dónde caminas. 109 00:09:06,626 --> 00:09:08,584 ¡Feliz cumpleaños! 110 00:09:10,709 --> 00:09:11,876 Feliz cumple... 111 00:09:13,001 --> 00:09:14,126 Gracias a todos. 112 00:09:14,209 --> 00:09:16,876 No puedo creerlo, mi pequeña. 113 00:09:19,251 --> 00:09:20,584 Gracias, Carlitos. 114 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 ¡Ay, Héctor! 115 00:09:22,959 --> 00:09:27,251 Rosa, ¿cómo pretendes que esté cerca del pastel y no lo pruebe? 116 00:09:27,334 --> 00:09:28,834 La carne es débil. 117 00:09:31,001 --> 00:09:33,834 La primera foto de mi sobrina como una jovencita. 118 00:09:35,209 --> 00:09:38,126 La segunda foto de mi sobrina como una jovencita. 119 00:09:38,209 --> 00:09:39,584 Gracias, tía Frida. 120 00:09:39,668 --> 00:09:42,959 Basta, mamá. Estás arruinando mi transmisión en vivo. 121 00:09:43,043 --> 00:09:46,709 {\an8}Holis. Estoy en el supercumpleaños de mi prima. 122 00:09:46,793 --> 00:09:48,459 {\an8}Envíenle su amor. 123 00:09:49,251 --> 00:09:51,668 {\an8}¡Oigan! Quiero ver más corazones. Rápido. 124 00:09:53,376 --> 00:09:54,584 {\an8}Gracias a todos. 125 00:09:55,959 --> 00:10:00,043 Ronnie Anne, pasé toda la semana escribiéndote una canción original. 126 00:10:00,751 --> 00:10:02,043 Qué lindo, Bobby. 127 00:10:03,418 --> 00:10:06,668 Mi hermana cumple años hoy en su cumpleaños. 128 00:10:06,751 --> 00:10:10,376 Y 'cumpleaños', rima con 'años'. 129 00:10:10,459 --> 00:10:11,668 ¡Qué aburrido! 130 00:10:11,751 --> 00:10:14,626 Necesitas buena música en tu cumpleaños, prima. 131 00:10:14,709 --> 00:10:17,626 ¡DJ Carl ha llegado! 132 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 Espero que hoy se cumplan todos tus deseos. 133 00:10:29,293 --> 00:10:32,626 Gracias, abuela. Se cumplen, porque más tarde, Sid y yo... 134 00:10:33,834 --> 00:10:36,376 ¿Estás loca? No puedes decirme tus deseos. 135 00:10:36,459 --> 00:10:38,126 Tengo que encender una vela. 136 00:10:38,209 --> 00:10:42,209 {\an8}Ronnie Anne, quiero obsequiarte uno de mis libros favoritos. 137 00:10:42,293 --> 00:10:46,251 {\an8}La historia antigua inédita e increíblemente detallada 138 00:10:46,334 --> 00:10:49,126 {\an8}de las civilizaciones mesoamericanas. 139 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 {\an8}Volumen uno. 140 00:10:51,334 --> 00:10:52,834 Gracias, tío Carlos. 141 00:10:53,668 --> 00:10:55,334 Y este es mi regalo para ti. 142 00:10:57,209 --> 00:10:59,126 - De na... - ¡Cariño! 143 00:10:59,209 --> 00:11:00,959 Pa, ¡llegaste! 144 00:11:01,793 --> 00:11:05,418 Me pareció divertido darte tu regalo en una caja rompecabezas. 145 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 Pero perdí las instrucciones para abrirla. 146 00:11:08,209 --> 00:11:10,584 {\an8}Así que también te compré esto. 147 00:11:10,668 --> 00:11:12,376 {\an8}¡Feliz destrucción! 148 00:11:12,459 --> 00:11:13,376 Me encanta. 149 00:11:15,501 --> 00:11:17,251 Ma, Sid me espera para... 150 00:11:17,334 --> 00:11:20,543 Pero es hora de la gran revelación: mi regalo. 151 00:11:20,626 --> 00:11:23,584 Ven, siéntate en la silla especial de cumpleaños. 152 00:11:23,668 --> 00:11:25,293 Es una silla normal. 153 00:11:25,376 --> 00:11:27,293 Síguele el juego a tu madre. 154 00:11:30,459 --> 00:11:35,376 Cuando cumplí 12, tu abuela me llevó a visitar a Mamá Lupe en su pueblo natal. 155 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 Genial. Qué divertido. 156 00:11:36,959 --> 00:11:38,793 La comida, la música. 157 00:11:38,876 --> 00:11:41,876 Fue la aventura más grande de toda de mi vida. 158 00:11:41,959 --> 00:11:45,168 Es algo que siempre quise compartir con mi pequeñita. 159 00:11:45,251 --> 00:11:47,543 ¡Iremos a México! 160 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 ¡Qué bien! ¿Cuándo? 161 00:11:49,418 --> 00:11:50,376 ¡Ahora mismo! 162 00:11:50,459 --> 00:11:51,668 Ve a empacar. 163 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 Esperen. ¿Qué? 164 00:11:53,043 --> 00:11:54,334 ¡Sorpresa! 165 00:11:54,418 --> 00:11:56,418 Así es. Estuve ahorrando. 166 00:11:56,501 --> 00:12:00,209 Nos iremos durante todo el verano. ¿No es emocionante? 167 00:12:01,543 --> 00:12:05,543 La primera foto de mi sobrina cuando le explotó la cabeza de alegría. 168 00:12:05,626 --> 00:12:07,168 - Ya debemos irnos. - Pero... 169 00:12:07,251 --> 00:12:09,209 - Llevo las maletas. - Yo, el pastel. 170 00:12:09,293 --> 00:12:10,251 ¡A la camioneta! 171 00:12:10,334 --> 00:12:13,376 - Michoacán, allá vamos. - ¿Debemos ir justo ahora? 172 00:12:13,459 --> 00:12:14,543 ¡Esperen! 173 00:12:16,251 --> 00:12:18,668 Ma, no podemos ir a México. 174 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 ¿De qué hablas? ¿Por qué no? 175 00:12:20,751 --> 00:12:22,668 Porque es mi verano de los doce. 176 00:12:22,751 --> 00:12:24,668 Tengo planes, planes propios, 177 00:12:24,751 --> 00:12:30,126 como ir con Sid a la pista de patinaje para mayores de doce de Extreme Eddie. 178 00:12:30,209 --> 00:12:33,001 Cariño, Extreme Eddie puede esperar. 179 00:12:33,084 --> 00:12:35,043 Este verano es para ti y para mí. 180 00:12:35,126 --> 00:12:36,626 ¿Y mi opinión no cuenta? 181 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Adiós. Me gustaría poder ir. 182 00:12:40,793 --> 00:12:43,501 No olviden tomarle fotos a mi Arturo Chiquito. 183 00:12:43,584 --> 00:12:44,876 Así siento que fui. 184 00:12:44,959 --> 00:12:47,043 "¡Será fantástico!". 185 00:12:52,209 --> 00:12:54,293 No puedo creer lo que está pasando. 186 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 ¿Quién quiere pastel? 187 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 - ¡Yo! - ¡Yo también! 188 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 DE SID: OYE, ¿HOLA? ¿ADÓNDE VAS? ¿Y EDDIE? 189 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 ESTADOS UNIDOS MÉXICO 190 00:13:31,459 --> 00:13:34,001 Bien, solo faltan 20 kilómetros. 191 00:13:34,501 --> 00:13:36,251 ¿Y cuántas millas son? 192 00:13:36,918 --> 00:13:38,793 Nadie lo sabe. 193 00:13:41,084 --> 00:13:42,709 Lo buscaré en mi teléfono. 194 00:13:44,126 --> 00:13:46,626 Ronnie Anne, México te encantará. 195 00:13:46,709 --> 00:13:49,251 Hay tantas cosas que ya quiero mostrarte. 196 00:13:49,876 --> 00:13:51,334 Ma, ya tengo 12 años. 197 00:13:51,418 --> 00:13:54,126 En algún momento, quiero poder hacer mis cosas. 198 00:13:54,209 --> 00:13:57,834 Claro, por supuesto. Tendrás como tres minutos libres. 199 00:13:57,918 --> 00:14:00,126 ¿Pusiste 'dormir' como algo opcional? 200 00:14:00,668 --> 00:14:05,376 Sí, creo que olvidé hacer tiempo para eso, o para bañarse e ir al baño. 201 00:14:05,459 --> 00:14:09,793 Pero tranquila, puedes ayudarme a incluirlos en mi itinerario plastificado 202 00:14:09,876 --> 00:14:10,959 y bien organizado. 203 00:14:17,626 --> 00:14:19,334 Oigan, es mi sueño reparador. 204 00:14:19,918 --> 00:14:21,001 ¡Oye! 205 00:14:31,209 --> 00:14:33,001 ¿Y el freno? 206 00:14:33,501 --> 00:14:35,209 SEÑOR ESPONJOSO 207 00:14:35,293 --> 00:14:38,334 SEÑOR PICUDO 208 00:14:40,959 --> 00:14:42,168 ¿Están todos bien? 209 00:14:43,334 --> 00:14:46,876 ¡Tengo nopales y el itinerario en las pompis! 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,959 Bien, porque creo que llegamos. 211 00:14:54,293 --> 00:14:58,918 BIENVENIDOS A JAPUNDA LAGO DE PÁTZCUARO, MICHOACÁN 212 00:15:18,543 --> 00:15:21,626 Mira nada más, Ronnie Anne. Es tal como lo recordaba. 213 00:15:23,084 --> 00:15:24,751 Podría acostumbrarme a esto. 214 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 {\an8}¿Para qué tanta madera? 215 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 Para la fogata más grande que hayan visto. 216 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 ¿No es genial? Estaremos aquí durante el Festival del Fuego Nuevo. 217 00:15:38,793 --> 00:15:42,376 Puedes leer al respecto en el libro que te regalé. 218 00:15:42,459 --> 00:15:45,918 Ay, no. Creo que se me olvidó en casa. 219 00:15:46,626 --> 00:15:49,001 No importa. Siempre salgo con una copia. 220 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 Yo me ocupo. 221 00:15:51,668 --> 00:15:55,793 El Festival del Fuego Nuevo es una antigua tradición mesoamericana 222 00:15:55,876 --> 00:15:59,209 que empezó como tributo a Chipiri, el dios del sol. 223 00:15:59,293 --> 00:16:03,001 El fuego representa un año nuevo y nuevos comienzos. 224 00:16:03,084 --> 00:16:06,876 Cada año, el pueblo enciende una gran fogata. 225 00:16:06,959 --> 00:16:08,418 Y hay mucha música... 226 00:16:08,501 --> 00:16:09,418 Y comida. 227 00:16:09,501 --> 00:16:11,168 Cielos, la comida. 228 00:16:11,251 --> 00:16:14,668 Y, claro, está el gran torneo de la bola de fuego. 229 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 ¿Qué? 230 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 Eso sí que se ve divertido. 231 00:16:19,168 --> 00:16:23,001 ¿Jugar afuera en ropa interior? ¿En dónde me anoto? 232 00:16:23,084 --> 00:16:24,168 Buenas noticias. 233 00:16:24,709 --> 00:16:29,584 Reservé 24 minutos para recorrer Japunda antes de que llegue Mamá Lupe. 234 00:16:31,918 --> 00:16:37,459 Bien, papá chiquito, muéstrale a papá real el mejor viaje que se ha perdido. 235 00:16:37,543 --> 00:16:39,876 Papá chiquito, me robas cámara. 236 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 Bobby, ¿necesitas ayuda? 237 00:16:42,459 --> 00:16:44,543 Ni siquiera puedo tomarme una foto. 238 00:16:44,626 --> 00:16:46,209 Permíteme. 239 00:16:51,834 --> 00:16:55,084 Ahora sí. Mira el pajarito y sonríe. 240 00:17:01,376 --> 00:17:04,251 ¡Es hermosa! 241 00:17:04,834 --> 00:17:07,043 Enséñame, maestra Carlota. 242 00:17:07,126 --> 00:17:09,584 Enséñame el arte de las selfis. 243 00:17:09,668 --> 00:17:12,459 Bueno, pero no será fácil. 244 00:17:12,543 --> 00:17:14,668 "Yo no tengo miedo". 245 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Lo tendrás. 246 00:17:17,418 --> 00:17:18,376 "¿Qué?". 247 00:17:23,584 --> 00:17:25,001 ¡No puede ser! 248 00:17:25,584 --> 00:17:28,959 ¿Doce es Medianoche? Tienes buen gusto musical, Japunda. 249 00:17:42,751 --> 00:17:43,584 Hermoso. 250 00:17:45,043 --> 00:17:47,668 Veo que encontraste mi pieza más valiosa. 251 00:17:47,751 --> 00:17:49,418 Es una ganga, sale 20... 252 00:17:50,001 --> 00:17:52,168 ¿30 dólares estadounidenses? 253 00:17:53,584 --> 00:17:57,001 Bastante costoso para un pedazo de obsidiana, ¿no crees? 254 00:17:57,084 --> 00:18:00,834 Pues cuenta la leyenda que ese mismo pedazo de obsidiana 255 00:18:00,918 --> 00:18:06,876 contiene la misteriosa conexión perdida entre los dioses y toda la humanidad. 256 00:18:06,959 --> 00:18:09,209 Dijiste lo mismo sobre mi collar. 257 00:18:10,209 --> 00:18:12,209 Bueno, 25 dólares estadounidenses. 258 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 Lo quiero igual. 259 00:18:14,084 --> 00:18:15,334 Ronnie Anne, no. 260 00:18:15,418 --> 00:18:17,668 No gastarás tu dinero en esa basura. 261 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 Sí, pero creo... 262 00:18:18,668 --> 00:18:19,876 Escucha a tu madre. 263 00:18:20,543 --> 00:18:23,959 Ahora sígueme. Mamá Lupe llegará en 24 segundos. 264 00:18:28,626 --> 00:18:29,876 "Escucha a tu madre". 265 00:18:31,584 --> 00:18:32,918 Ella nunca me escucha. 266 00:18:35,001 --> 00:18:37,251 - ¿Y esto? - Tiene dinero adentro. 267 00:18:37,334 --> 00:18:39,084 ¿Y cómo se abre? 268 00:18:47,501 --> 00:18:49,126 Justo a tiempo. 269 00:18:49,209 --> 00:18:50,668 ¡Mamá Lupe! 270 00:18:52,293 --> 00:18:54,918 Ronnie Anne, ¡llegó Mamá Lupe! 271 00:18:57,001 --> 00:18:59,584 ¡Vengan y denme un gran abrazo! 272 00:19:02,168 --> 00:19:05,584 Estoy ansiosa por ver la hacienda otra vez. 273 00:19:05,668 --> 00:19:07,334 Ha pasado tanto tiempo. 274 00:19:07,418 --> 00:19:08,418 ¿Queda muy lejos? 275 00:19:08,501 --> 00:19:10,001 Está cruzando el lago. 276 00:19:10,084 --> 00:19:11,501 ¿Y cómo llegaremos allá? 277 00:19:11,584 --> 00:19:12,959 Iremos en mi bote. 278 00:19:20,418 --> 00:19:21,501 Suban. 279 00:19:33,959 --> 00:19:34,793 ¡Lalo! 280 00:19:35,334 --> 00:19:38,418 ¿Podrías ir... más despacio? 281 00:19:38,501 --> 00:19:39,668 Nada de eso. 282 00:19:39,751 --> 00:19:42,834 Don Tacho es el encargado de mi hacienda. 283 00:19:42,918 --> 00:19:46,001 Es grandioso, pero no lo miren a los ojos. 284 00:19:46,084 --> 00:19:48,834 Si se caen, tienen que nadar. 285 00:19:50,459 --> 00:19:51,293 ¡Ahí está! 286 00:20:17,751 --> 00:20:20,084 Solo hago espacio para los bocadillos. 287 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 ¡Sonríe! 288 00:20:38,959 --> 00:20:41,918 Un momento, cerraste los ojos, papá chiquito. 289 00:20:42,501 --> 00:20:44,834 Todo está como lo recordaba. 290 00:20:44,918 --> 00:20:48,876 Nadar en el muelle, subir al viejo avión, correr en el maizal... 291 00:20:48,959 --> 00:20:51,293 Nada de nadar, ni subir, ni maizal. 292 00:20:54,209 --> 00:20:55,543 {\an8}Es demasiado estricto. 293 00:20:59,168 --> 00:21:00,584 ¡Paco, Paulina! 294 00:21:00,668 --> 00:21:04,501 ¿Qué hay, primo? Te presentaré a la familia. 295 00:21:10,918 --> 00:21:13,209 Sí que han estado ocupados. 296 00:21:13,293 --> 00:21:15,751 Ay, no. Son adoptados. 297 00:21:18,501 --> 00:21:20,001 Miren esta vista. 298 00:21:20,084 --> 00:21:25,834 {\an8}Ya quiero relajarme y pintar amaneceres, atardeceres y todas las formas del sol. 299 00:21:25,918 --> 00:21:28,418 Mira, parece una rampa medio tubo. 300 00:21:28,501 --> 00:21:30,334 Se llama Monte Punguari, 301 00:21:30,418 --> 00:21:33,793 {\an8}como la semidiosa condenada de la leyenda purépecha. 302 00:21:34,709 --> 00:21:37,959 La historia de esa época es algo imprecisa porque... 303 00:21:38,043 --> 00:21:39,584 Más rápido, cariño. 304 00:21:39,668 --> 00:21:43,709 Bueno, a Punguari le obsesionaba ser una deidad total, 305 00:21:43,793 --> 00:21:45,876 pero sus padres se lo prohibieron. 306 00:21:45,959 --> 00:21:49,293 Se escapó e hizo el ritual ella sola. 307 00:21:49,376 --> 00:21:53,793 Luego perdió el control de la magia e hizo que la tierra se abriera. 308 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 ¡Sí, exacto! 309 00:21:58,168 --> 00:22:01,126 Pero en el último instante, su madre Sisiki 310 00:22:01,209 --> 00:22:05,876 pudo cerrar la tierra al convertir a su hija en esa montaña. 311 00:22:08,251 --> 00:22:09,084 Qué duro. 312 00:22:09,168 --> 00:22:10,293 Pero justo. 313 00:22:10,376 --> 00:22:13,293 Se dice que si Punguari escapa de la montaña 314 00:22:13,376 --> 00:22:17,293 y se transforma en una deidad total, 315 00:22:17,376 --> 00:22:22,501 la desgracia y la muerte caerán sobre este valle. 316 00:22:26,501 --> 00:22:27,834 ¿Quién quiere cenar? 317 00:22:27,918 --> 00:22:29,668 - ¡Yo! - ¡Yo quiero! 318 00:22:29,751 --> 00:22:30,709 Sí, y yo. 319 00:22:38,918 --> 00:22:39,834 Mi suéter. 320 00:22:39,918 --> 00:22:40,918 Perdón. 321 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 Están aprendiendo a ir al baño. 322 00:22:50,168 --> 00:22:53,084 ¡Esta casa es enorme! 323 00:22:56,418 --> 00:22:57,459 Carl, mira. 324 00:22:59,834 --> 00:23:02,043 Muchachos, la cena está lista. 325 00:23:02,126 --> 00:23:05,918 Mamá Lupe, ¿esos son tus palos para jugar bola de fuego? 326 00:23:09,251 --> 00:23:14,459 {\an8}Adoro jugar bola de fuego, el antiguo deporte de los dioses 327 00:23:14,543 --> 00:23:18,626 {\an8}que representa la salida y la puesta del sol. 328 00:23:19,334 --> 00:23:23,001 Miren, cada quemadura tiene su historia. 329 00:23:24,334 --> 00:23:28,584 Pero si te gustaba tanto jugar bola de fuego, ¿por qué lo dejaste? 330 00:23:29,959 --> 00:23:31,876 Mi equipo se separó. 331 00:23:33,751 --> 00:23:35,876 ¡Banda de desertores! 332 00:23:37,084 --> 00:23:39,626 Mamá Lupe, enséñanos a jugar. 333 00:23:39,709 --> 00:23:40,918 No lo sé. 334 00:23:41,001 --> 00:23:43,668 Mis días de bola de fuego son cosa del pasado. 335 00:23:43,751 --> 00:23:45,334 - ¡Porfis! - ¡Porfis! 336 00:23:45,418 --> 00:23:46,626 {\an8}- ¡Porfis! - ¡Porfis! 337 00:23:46,709 --> 00:23:49,293 - ¡Porfis! - ¡Porfis! 338 00:23:55,834 --> 00:23:57,334 ¡De acuerdo! 339 00:24:08,834 --> 00:24:10,168 Hola, Ronnie Anne. 340 00:24:10,251 --> 00:24:14,168 Sid, cuánto me alegra... ¿Estás en la pista de patinaje? 341 00:24:15,543 --> 00:24:16,584 No. 342 00:24:18,793 --> 00:24:19,626 Mi bazo. 343 00:24:20,293 --> 00:24:21,834 El raspabazo. 344 00:24:23,251 --> 00:24:26,251 Perdóname, Ronnie Anne, no pude evitarlo. 345 00:24:26,334 --> 00:24:29,168 Tenía demasiadas ganas de venir. 346 00:24:29,251 --> 00:24:31,793 Entiendo, pero me gustaría estar contigo. 347 00:24:31,876 --> 00:24:33,001 Sí, a mí también. 348 00:24:33,084 --> 00:24:37,751 Oye, quizá puedes estar. Hagamos una videollamada patinando mañana. 349 00:24:37,834 --> 00:24:40,918 Yo en Extreme Eddie y tú en un lugar extremo de allá. 350 00:24:41,001 --> 00:24:42,459 Sid, qué genial. 351 00:24:42,543 --> 00:24:44,376 Y ya sé adónde ir. 352 00:24:59,084 --> 00:25:01,001 Buenos días, dormilona. 353 00:25:03,626 --> 00:25:06,543 Ma, ¿podrías darme solo cinco minutos más? 354 00:25:07,543 --> 00:25:09,959 No. Es un día ocupado, así que ándale. 355 00:25:10,043 --> 00:25:13,001 La tía Frida pinta, los niños juegan bola de fuego 356 00:25:13,084 --> 00:25:15,918 y los demás están listos para hacer máscaras. 357 00:25:22,959 --> 00:25:24,209 Aquí hay fuego. 358 00:25:25,209 --> 00:25:26,209 Aquí, un balón. 359 00:25:30,668 --> 00:25:34,543 Y esto es bola de fuego. Ahora muéstrenme qué pueden hacer. 360 00:25:59,126 --> 00:26:01,334 ¿No ven que me estoy relajando? 361 00:26:10,709 --> 00:26:12,459 Vaya, sí que tiene talento. 362 00:26:19,959 --> 00:26:21,626 Cuando hablaste de máscaras, 363 00:26:21,709 --> 00:26:24,959 imaginé mascarillas faciales, no máscaras de Halloween. 364 00:26:25,043 --> 00:26:27,876 Son para usarlas en la Danza de los Viejitos. 365 00:26:27,959 --> 00:26:32,168 Mi parte favorita del Festival del Fuego Nuevo. 366 00:26:32,251 --> 00:26:33,126 ¡Don Tacho! 367 00:26:34,126 --> 00:26:35,793 ¿Podría mostrarnos el baile? 368 00:26:47,918 --> 00:26:49,959 Qué ritmo tiene el viejito. 369 00:26:51,418 --> 00:26:54,209 ¿Y Ronnie Anne? Ya debería estar aquí. 370 00:27:20,334 --> 00:27:21,168 Hola, Sid. 371 00:27:21,751 --> 00:27:23,626 Ronnie Anne, mira esta rampa. 372 00:27:23,709 --> 00:27:27,751 Dicen que está hecha de pesadillas y de gritos de niños. 373 00:27:27,834 --> 00:27:29,543 Esto sí que es vida. 374 00:27:29,626 --> 00:27:31,709 Espera a ver dónde patinaré yo. 375 00:27:35,209 --> 00:27:37,084 ¡Eso sí que es extremo! 376 00:27:38,126 --> 00:27:40,543 Hora de hacer historia sincronizada. 377 00:27:41,793 --> 00:27:43,084 ¡Verano de los doce! 378 00:28:13,626 --> 00:28:14,709 ¿Estás bien? 379 00:28:14,793 --> 00:28:16,751 Eso dolió muchísimo. 380 00:28:21,834 --> 00:28:23,501 ¿Qué le pasó a mi collar? 381 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 Mi gema. 382 00:28:27,709 --> 00:28:28,751 ¿Escuchaste eso? 383 00:28:28,834 --> 00:28:30,251 ¿Qué cosa? ¿Qué pasa? 384 00:28:30,334 --> 00:28:31,543 Parece un terremoto. 385 00:28:37,043 --> 00:28:39,626 Sí, es un terremoto. Te llamo luego. 386 00:28:39,709 --> 00:28:41,251 ¡Debo salir de aquí! 387 00:28:54,418 --> 00:28:56,584 Debo haberme golpeado la cabeza. 388 00:28:56,668 --> 00:28:58,043 Estoy alucinando. 389 00:28:58,126 --> 00:28:59,959 ¡Auxilio! ¡Ayúdenme! 390 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 ¡Resiste! ¡Ya voy! 391 00:29:03,418 --> 00:29:04,334 ¡Auxilio! 392 00:29:04,418 --> 00:29:05,376 ¡Estoy atrapada! 393 00:29:06,918 --> 00:29:08,043 ¿Estás bien? 394 00:29:08,126 --> 00:29:12,543 Estaba paseando, la tierra se movió, este árbol se me cayó en la pierna 395 00:29:12,626 --> 00:29:15,168 y una cara de polilla apareció de la nada. 396 00:29:16,959 --> 00:29:18,293 ¿También la viste? 397 00:29:18,376 --> 00:29:20,668 Espera. Temblor, polilla... 398 00:29:21,418 --> 00:29:23,418 ¿Conoces la leyenda de... 399 00:29:23,918 --> 00:29:27,418 "Pupajari", la semidiosa que quedó atrapada en las montañas? 400 00:29:27,918 --> 00:29:28,918 Es Punguari. 401 00:29:29,418 --> 00:29:30,584 Eso. ¡Chihuahua! 402 00:29:30,668 --> 00:29:34,459 Creo que la ayudé a escapar. Hay que alertar a los demás. ¡Vamos! 403 00:29:35,168 --> 00:29:36,834 Adelante. Yo te sigo. 404 00:29:43,251 --> 00:29:45,751 Mamá, ¡no creerás lo que pasó! 405 00:29:55,668 --> 00:29:57,918 {\an8}Justo la reacción que buscábamos. 406 00:30:00,209 --> 00:30:02,334 {\an8}Más tarde ensayaremos el baile. 407 00:30:04,126 --> 00:30:04,959 ¡Qué bien! 408 00:30:07,626 --> 00:30:08,751 Ma, espera. 409 00:30:08,834 --> 00:30:10,168 No me vas a creer. 410 00:30:10,251 --> 00:30:12,209 Acaba de pasarnos algo muy loco. 411 00:30:12,293 --> 00:30:13,126 Ah, ella es... 412 00:30:14,168 --> 00:30:17,043 Huimos tan rápido que no pregunté tu nombre. 413 00:30:17,126 --> 00:30:20,126 Sí... mi nombre común de humana. 414 00:30:20,209 --> 00:30:24,418 Digo, me llamo... ¿Sha-ra? 415 00:30:27,168 --> 00:30:28,126 Soy Ronnie Anne. 416 00:30:28,209 --> 00:30:29,459 Mucho gusto, Shara. 417 00:30:29,543 --> 00:30:32,584 Ronnie Anne, ¿podemos hablar en privado un momento? 418 00:30:33,376 --> 00:30:35,709 Ma, escucha. Fue una locura. 419 00:30:35,793 --> 00:30:40,251 Hubo un terremoto en la montaña y millones de polillas salieron volando. 420 00:30:40,334 --> 00:30:41,168 ¿En serio? 421 00:30:41,668 --> 00:30:46,459 Quizá viste volar a tu propia culpa porque ya no entra en tu cuerpo. 422 00:30:46,543 --> 00:30:50,876 Oye, sé que no debí irme, pero tenía planes con Sid... 423 00:30:50,959 --> 00:30:54,459 Aunque eso ya no importa, porque hay que descifrar qué pasó. 424 00:30:54,543 --> 00:30:56,459 Pues a mí sí me importa. 425 00:30:56,543 --> 00:30:58,918 Este debía ser nuestro verano juntas. 426 00:30:59,001 --> 00:31:02,001 No, debía ser mi verano de los doce. 427 00:31:02,084 --> 00:31:04,001 Te lo dije, pero nunca escuchas. 428 00:31:04,084 --> 00:31:07,709 Como recién, te dije lo que me pasó y te enfocas en otra cosa. 429 00:31:07,793 --> 00:31:10,959 Evadir eventos familiares no es muy responsable. 430 00:31:11,043 --> 00:31:13,793 Cuando actúes como alguien de doce, hablamos. 431 00:31:18,459 --> 00:31:20,043 ¿Le dijiste lo que vimos? 432 00:31:20,959 --> 00:31:23,168 Lo intenté, pero no quiso escucharme. 433 00:31:23,251 --> 00:31:25,376 Al menos no te convirtió en montaña. 434 00:31:25,459 --> 00:31:26,418 ¿Qué? 435 00:31:26,501 --> 00:31:29,418 Dije que entiendo cómo te sientes. 436 00:31:30,043 --> 00:31:32,334 Tu madre no te escucha, pero yo sí. 437 00:31:34,834 --> 00:31:35,959 ¡Carlitos! 438 00:31:37,043 --> 00:31:39,376 ¡Mi tío! Él sabe mucho sobre este tema. 439 00:31:41,001 --> 00:31:43,459 Tío Carlos, pasó algo muy raro. 440 00:31:43,543 --> 00:31:46,709 Terremotos, polillas. Creo que liberé a Punguari. 441 00:31:46,793 --> 00:31:49,376 No creas en supersticiones, Ronnie Anne. 442 00:31:49,459 --> 00:31:53,543 Nuestros ancestros usaban mitos así para explicar fenómenos naturales, 443 00:31:53,626 --> 00:31:55,251 como terremotos y polillas. 444 00:31:55,334 --> 00:31:56,293 Lo dice aquí. 445 00:31:56,376 --> 00:31:57,959 ¿Tienes otra copia? 446 00:31:58,043 --> 00:31:59,793 {\an8}No, lo saqué del lago. 447 00:32:02,209 --> 00:32:06,001 Mira, aquí está. Deidades, semidioses, máscaras mágicas. 448 00:32:06,084 --> 00:32:06,918 ¡Máscaras! 449 00:32:07,459 --> 00:32:08,959 Las adoro. 450 00:32:09,459 --> 00:32:12,709 Y, ¿crees que Punguari esté buscando una máscara o algo? 451 00:32:12,793 --> 00:32:17,376 Pues la leyenda de Punguari dice que, para que pueda ser una deidad, 452 00:32:17,459 --> 00:32:19,668 necesita la Máscara de las Mil Caras. 453 00:32:19,751 --> 00:32:20,959 Es esta. 454 00:32:21,043 --> 00:32:22,751 ¿La Máscara de las Mil Caras? 455 00:32:23,418 --> 00:32:25,793 Hay que encontrarla antes que ella, ¿no? 456 00:32:25,876 --> 00:32:30,376 Buena idea. Tío Carlos, ¿dónde crees que se podría encontrar esa máscara? 457 00:32:30,459 --> 00:32:33,959 {\an8}Yo recomendaría ir al museo de Japunda o quizá al... 458 00:33:13,251 --> 00:33:14,834 Bien hecho, Maria. 459 00:33:14,918 --> 00:33:20,334 Pero ¿podrías hacer las próximas corundas más triangulares y menos... feas? 460 00:33:25,376 --> 00:33:27,209 Alguien necesita descargarse. 461 00:33:27,293 --> 00:33:29,501 Este debía ser nuestro verano juntas. 462 00:33:37,001 --> 00:33:39,251 Suelta tus problemas, mija. 463 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 Apunta. 464 00:33:43,126 --> 00:33:44,543 Toma la chancla. 465 00:33:45,209 --> 00:33:46,334 Con fuerza. 466 00:33:58,251 --> 00:34:01,834 Ronnie Anne debería estar aquí aprendiendo a hacer corundas. 467 00:34:01,918 --> 00:34:03,876 Pero claro, otra vez desapareció. 468 00:34:04,543 --> 00:34:07,043 La traje para pasar tiempo juntas 469 00:34:07,126 --> 00:34:09,626 y lo único que quiere hacer son sus cosas. 470 00:34:13,751 --> 00:34:18,376 Creo recordar a una niña que hacía sus cosas 471 00:34:18,459 --> 00:34:21,168 y faltaba a la escuela sin mi permiso. 472 00:34:21,251 --> 00:34:25,543 El carnaval fue de visita un solo día. ¿Qué querías que hiciera? 473 00:34:30,834 --> 00:34:32,584 Lo llevan en la sangre. 474 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 ¿Yo? 475 00:34:34,084 --> 00:34:36,501 ¿Quién se fue a vivir al granero 476 00:34:36,584 --> 00:34:40,293 porque no dejé que el burro durmiera en su habitación? 477 00:34:42,751 --> 00:34:44,251 Lo llevamos en la sangre. 478 00:34:45,418 --> 00:34:48,334 Hace siglos, antes de la llegada de los españoles, 479 00:34:48,418 --> 00:34:51,709 esta zona era gobernada por una tribu de mujeres fuertes 480 00:34:51,793 --> 00:34:57,168 que adoraban a la diosa Sisiki: las Guerreras Chancla. 481 00:34:59,584 --> 00:35:02,834 A lo que llamas 'necedad' yo le digo 'fuerza'. 482 00:35:03,334 --> 00:35:07,709 Esta familia tiene cuatro generaciones de Guerreras Chancla. 483 00:35:11,918 --> 00:35:15,584 Ronnie Anne está probando sus alas. 484 00:35:16,168 --> 00:35:18,543 Dale espacio para volar. 485 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 Apunta. 486 00:35:24,918 --> 00:35:26,084 Toma la chancla. 487 00:35:26,834 --> 00:35:28,418 ¡Con fuerza! 488 00:35:31,876 --> 00:35:32,709 ¡Sí! 489 00:35:36,668 --> 00:35:40,084 Sucedió hace más de 400 años. 490 00:35:40,168 --> 00:35:45,168 Este es uno de los edificios más antiguos de esta zona de México. 491 00:35:46,959 --> 00:35:51,543 La gente del museo debe saber dónde está la Máscara de las Mil Caras. 492 00:35:51,626 --> 00:35:54,376 {\an8}En la actualidad, el museo de Japunda 493 00:35:54,459 --> 00:35:58,209 alberga la mayor colección de objetos purépechas en el mundo. 494 00:35:58,293 --> 00:36:00,501 El pueblo purépecha hizo un santuario 495 00:36:00,584 --> 00:36:04,126 para proteger de los invasores sus artefactos más preciados. 496 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 Y, según la leyenda, están ocultos debajo de este edificio. 497 00:36:07,876 --> 00:36:10,751 Los tesoros siempre se esconden en el sótano. 498 00:36:10,834 --> 00:36:12,043 Tenemos que bajar. 499 00:36:12,584 --> 00:36:15,251 {\an8}Ahora, si me acompañan a la tienda de regalos... 500 00:36:18,668 --> 00:36:20,334 ¿Y si empezamos por allá? 501 00:36:28,084 --> 00:36:28,959 Tú primero. 502 00:36:48,584 --> 00:36:50,376 DE MAMÁ: DEBERÍAMOS HABLAR. 503 00:36:51,126 --> 00:36:52,251 ¿Todo bien? 504 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Sí. Es mi mamá, quiere hablar. 505 00:36:54,459 --> 00:36:57,918 Debe estar enojada porque ignoré su tonto itinerario. 506 00:36:58,501 --> 00:37:01,668 Las madres no entienden. Siempre nos ven como bebés. 507 00:37:02,376 --> 00:37:03,376 ¡Exacto! 508 00:37:03,459 --> 00:37:06,168 O sea, ya tengo doce, mis opiniones importan. 509 00:37:06,251 --> 00:37:07,834 Lo que quiero importa. 510 00:37:07,918 --> 00:37:10,043 Puedo ir a patinar si quiero. 511 00:37:10,126 --> 00:37:12,126 Puedo hacer eclipses si quiero. 512 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 Puedo controlar mi tiempo, mi verano y mi... 513 00:37:15,501 --> 00:37:16,501 - ¡...vida! - ¡Vida! 514 00:37:20,709 --> 00:37:22,376 Espera, ¿dijiste "eclipses"? 515 00:37:23,001 --> 00:37:24,626 En sentido figurado. 516 00:37:24,709 --> 00:37:29,043 El tema es que somos preadolescentes geniales, independientes y poderosas. 517 00:37:29,126 --> 00:37:31,918 Nuestras mamás no saben de lo que somos capaces. 518 00:37:32,001 --> 00:37:35,543 Exacto. En días así, necesito "tiempo para Ronnie Anne". 519 00:37:35,626 --> 00:37:36,959 ¿Qué es eso? 520 00:37:37,043 --> 00:37:41,543 Para descansar de mi mamá, voy a mi habitación, me pongo auriculares, 521 00:37:41,626 --> 00:37:45,584 escucho Doce es Medianoche, la mejor banda del mundo, y luego... 522 00:38:03,626 --> 00:38:04,876 BATERÍA BAJA 523 00:38:06,751 --> 00:38:07,668 Ay, no. 524 00:38:21,626 --> 00:38:25,251 Shara, ¿qué está pasando? 525 00:38:28,001 --> 00:38:29,584 Oye, collar, cálmate. 526 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 ¡Es la Máscara de las Mil Caras! 527 00:38:49,584 --> 00:38:53,001 Mira, la gema de la máscara es igual a la de mi collar. 528 00:38:53,084 --> 00:38:54,959 Increíble. 529 00:38:57,834 --> 00:39:00,043 Creo que quiere que mueva este tapiz. 530 00:39:14,043 --> 00:39:18,376 ¿Quieres cruzar esa puerta que no existía hasta hace unos segundos? 531 00:39:18,459 --> 00:39:21,209 Adelante. Yo te sigo de cerca. 532 00:39:41,001 --> 00:39:41,918 ¡Ahí está! 533 00:39:42,793 --> 00:39:44,876 ¡No puedo creer que la encontramos! 534 00:39:44,959 --> 00:39:47,168 ¿Ahora qué hacemos? ¿La tomamos? 535 00:39:47,251 --> 00:39:51,501 Quizá debes poner la gema en la máscara, como estaba en el tapiz. 536 00:40:00,626 --> 00:40:04,959 Grandioso. Ahora puedo arreglar el desastre que hice y detener a Punguari. 537 00:40:05,043 --> 00:40:06,376 Bien hecho, Shara. 538 00:40:08,751 --> 00:40:09,584 Pero ¿qué...? 539 00:40:12,751 --> 00:40:14,168 Gracias, Ronnie Anne. 540 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 ¿Shara? 541 00:40:15,709 --> 00:40:17,418 Fuiste de mucha ayuda. 542 00:40:28,834 --> 00:40:30,293 ¡Al fin! 543 00:40:30,376 --> 00:40:33,959 Después de todos estos siglos, vuelvo a ser yo. 544 00:40:35,293 --> 00:40:36,293 ¿Punguari? 545 00:40:37,251 --> 00:40:38,668 Sorpresa. 546 00:40:38,751 --> 00:40:41,584 ¿Qué? ¿Fingiste ser Shara todo el tiempo? 547 00:40:41,668 --> 00:40:45,376 Hice que confiaras en mí para obtener lo que quería. 548 00:40:45,459 --> 00:40:47,001 Cuando me liberaste... 549 00:40:47,084 --> 00:40:48,751 Gracias por eso, por cierto. 550 00:40:49,293 --> 00:40:50,626 ...solo era un espíritu. 551 00:40:50,709 --> 00:40:55,001 Necesitaba que un humano me trajera aquí para así recobrar mi forma real. 552 00:40:56,209 --> 00:40:57,626 Así que me mentiste. 553 00:40:58,334 --> 00:41:00,334 Unas se escapan para ir a patinar, 554 00:41:00,418 --> 00:41:04,084 otras engañan a humanos para hallar una antigua máscara mágica. 555 00:41:04,168 --> 00:41:06,001 Hice lo que tenía que hacer. 556 00:41:06,084 --> 00:41:07,376 Igual que tú. 557 00:41:09,084 --> 00:41:12,459 Si te hace sentir mejor, eres una humana bastante genial. 558 00:41:12,543 --> 00:41:14,459 Bueno, no hay tiempo que perder. 559 00:41:14,543 --> 00:41:17,501 Esta futura diosa tiene una ceremonia pendiente. 560 00:41:17,584 --> 00:41:18,793 Espera, ¡no! 561 00:41:23,834 --> 00:41:24,709 Adiosito. 562 00:41:35,459 --> 00:41:38,084 Permiso, abuelo, solo vengo por una bandita. 563 00:41:38,168 --> 00:41:40,793 ¿Bandita? ¿Te lastimaste, Roberto? 564 00:41:40,876 --> 00:41:42,459 No es para mí. 565 00:41:43,501 --> 00:41:46,543 "¡Tantas selfis me están matando!". 566 00:41:46,626 --> 00:41:49,459 Oye, tranquilo, papá chiquito. 567 00:41:49,543 --> 00:41:52,543 Ven, descansa en la comodidad de mi camisa. 568 00:41:52,626 --> 00:41:55,626 - "¡Auxilio!". - Papá, ¿has visto a Ronnie Anne? 569 00:41:55,709 --> 00:41:58,626 Intento respetar eso de darle espacio, 570 00:41:58,709 --> 00:42:01,918 pero me tiene preocupada y no responde mis mensajes. 571 00:42:02,001 --> 00:42:05,251 No, lo siento, mija. Quizá salió con su nueva amiga. 572 00:42:06,793 --> 00:42:08,126 ¿Dónde puede estar? 573 00:42:09,043 --> 00:42:12,709 ¡Ayuda! ¿Alguien puede escucharme? 574 00:42:12,793 --> 00:42:15,834 ¡Estoy atrapada en un salón secreto bajo tierra... 575 00:42:16,501 --> 00:42:19,376 que nadie sabe que existe porque es secreto! 576 00:42:23,918 --> 00:42:26,668 Es inútil, nunca saldré de aquí. 577 00:42:29,251 --> 00:42:33,668 Debí escuchar a mamá... y hacer cosas familiares como ella quería. 578 00:42:42,126 --> 00:42:43,084 {\an8}¿Hola? 579 00:42:49,126 --> 00:42:51,834 ¿Hay alguien ahí? Te escucho tararear. 580 00:43:03,793 --> 00:43:04,959 ¿Ronnie Anne? 581 00:43:09,126 --> 00:43:10,626 - ¿Dónde estás? - ¿Y cómo? 582 00:43:10,709 --> 00:43:12,543 - ¿Estás bien? - ¿Tienes frío? 583 00:43:12,626 --> 00:43:14,751 - ¿Estás muerta? - ¿Eres un fantasma? 584 00:43:14,834 --> 00:43:16,543 ¡Silencio! 585 00:43:16,626 --> 00:43:19,751 Bueno, debo decirles algo que va a sonar un poco raro. 586 00:43:19,834 --> 00:43:20,668 Aquí voy. 587 00:43:22,209 --> 00:43:26,209 Mi collar tenía una gema mágica que despertó al fantasma de Punguari, 588 00:43:26,293 --> 00:43:29,084 que necesitaba la Máscara de las Mil Caras. 589 00:43:29,168 --> 00:43:33,251 Fingió ser Shara, hallamos la máscara, y me dejó en un salón secreto 590 00:43:33,334 --> 00:43:36,168 con un espejo mágico que da al baño de Mamá Lupe. 591 00:43:37,626 --> 00:43:41,126 Te dije que el espejo era mágico. Págame. 592 00:43:43,251 --> 00:43:46,418 Tranquila, Ronnie Anne, solo dinos dónde estás. 593 00:43:46,501 --> 00:43:48,793 {\an8}Don Tacho, prepare el bote. 594 00:43:49,876 --> 00:43:52,501 Olviden el bote, iremos en avión. 595 00:44:16,334 --> 00:44:18,334 ¿Segura de que esto funcionará? 596 00:44:18,418 --> 00:44:19,334 Muy segura. 597 00:44:28,334 --> 00:44:31,668 Me asustaron, pero el museo está cerrado. 598 00:44:31,751 --> 00:44:34,376 Tendré que pedirles que se vayan, viejitos. 599 00:44:35,543 --> 00:44:36,959 ¿Qué está pasando? 600 00:44:37,043 --> 00:44:40,168 Bueno, esto es divertido. 601 00:44:40,251 --> 00:44:41,793 Sí que saben bailar. 602 00:44:49,626 --> 00:44:51,376 Creí que nos divertíamos. 603 00:45:11,959 --> 00:45:14,334 {\an8}¡Ahí está el tapiz que dijo Ronnie Anne! 604 00:45:16,834 --> 00:45:17,834 ¡Ronnie Anne! 605 00:45:17,918 --> 00:45:19,543 Mamá, ¡estoy aquí dentro! 606 00:45:19,626 --> 00:45:21,084 No hay puerta. 607 00:45:21,168 --> 00:45:23,793 Lo sé. Punguari la hizo desaparecer. 608 00:45:23,876 --> 00:45:26,918 Tú resiste. Buscaremos algo para romper la pared. 609 00:45:29,084 --> 00:45:31,584 Esto no sirve. ¿Ustedes encontraron algo? 610 00:45:32,209 --> 00:45:33,043 No. 611 00:45:34,584 --> 00:45:35,793 ¿Y tú, Ronnie Anne? 612 00:45:35,876 --> 00:45:39,418 Creo que hallé una cuchara. Quizá pueda salir a cucharadas. 613 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 No hables de comida en momentos como este. 614 00:45:45,418 --> 00:45:48,626 Esto tiene ruedas. Podemos estrellarlo contra la pared. 615 00:45:48,709 --> 00:45:53,959 O quizá esté lleno de magia ancestral que destruirá el muro con el impacto. 616 00:45:54,834 --> 00:45:56,168 Sí, seguro, Mamá Lupe. 617 00:45:59,084 --> 00:45:59,918 ¿Qué es esto? 618 00:46:01,084 --> 00:46:01,959 ¡A las tres! 619 00:46:16,168 --> 00:46:17,918 ¿Qué acaba de pasar? 620 00:46:18,959 --> 00:46:23,501 ¡Estaba lleno de magia ancestral que destruyó el muro con el impacto! 621 00:46:24,334 --> 00:46:25,168 ¡Mamá! 622 00:46:25,751 --> 00:46:27,959 {\an8}Cómo me alegra que estés bien. 623 00:46:28,668 --> 00:46:31,376 {\an8}¿Ves? Esto es lo que pasa cuando te escabulles. 624 00:46:31,459 --> 00:46:33,084 ¿Estás hablando en serio? 625 00:46:34,543 --> 00:46:35,376 Lo siento. 626 00:46:38,376 --> 00:46:39,668 Guau. ¿Qué es esto? 627 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 Es la historia de Punguari. 628 00:46:44,751 --> 00:46:48,126 Robó la máscara y abrió la tierra 629 00:46:48,209 --> 00:46:51,793 para traer fuego y destrucción sobre todo el valle. 630 00:46:51,876 --> 00:46:56,584 Un momento, no parece que sea ella la del fuego y la destrucción. 631 00:46:57,168 --> 00:46:58,251 Y, ¿quién es este? 632 00:46:59,376 --> 00:47:00,668 Ucumu. 633 00:47:00,751 --> 00:47:02,959 ¿El dios del inframundo? ¿O sea que...? 634 00:47:03,043 --> 00:47:07,043 ¡La leyenda está mal! ¡Punguari no es la villana, sino Ucumu! 635 00:47:10,793 --> 00:47:12,126 ¡Punguari! 636 00:47:12,209 --> 00:47:13,168 ¡Debemos irnos! 637 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 Esta vez nadie me detendrá. 638 00:47:16,793 --> 00:47:22,168 ¡Yo, Punguari, semidiosa de la luna, invoco el poder de la máscara! 639 00:47:25,209 --> 00:47:31,668 {\an8}¡Máscara de las Mil Caras, te lo ruego, dame tu magia, hazme una deidad! 640 00:47:44,168 --> 00:47:48,209 Disculpa, diosa, ¿quieres tu propio templo? 641 00:47:49,043 --> 00:47:50,043 Claro que sí. 642 00:47:50,126 --> 00:47:53,126 Y sé muy bien por dónde empezar. 643 00:48:09,334 --> 00:48:11,251 ¡Ay, no! ¡Es demasiado tarde! 644 00:48:44,834 --> 00:48:47,334 Iluminemos un poco todo esto. 645 00:48:56,751 --> 00:48:58,251 Pero ¡qué terrible! 646 00:48:58,334 --> 00:49:00,668 ¡Punguari liberará a Ucumu! 647 00:49:00,751 --> 00:49:02,209 ¿Quién es Ucumu? 648 00:49:02,918 --> 00:49:03,751 Este tipo. 649 00:49:05,543 --> 00:49:07,168 Deslízalo a la izquierda. 650 00:49:11,668 --> 00:49:13,543 ¡Está torturando almas! 651 00:49:13,626 --> 00:49:15,751 ¡No! ¡Es el sabueso infernal! 652 00:49:18,043 --> 00:49:19,793 Es Doce es Medianoche. 653 00:49:20,459 --> 00:49:24,251 Solo quiere celebrar, no quiere lastimar a nadie. 654 00:49:24,334 --> 00:49:25,168 ¿Qué? 655 00:49:25,251 --> 00:49:28,084 Los peces de allá abajo no coinciden contigo. 656 00:49:28,168 --> 00:49:30,043 En serio, la entiendo. 657 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 Pero le abrió la puerta a Ucumu. 658 00:49:32,584 --> 00:49:33,668 Sin querer. 659 00:49:33,751 --> 00:49:37,668 Como si se fuera a patinar y, sin querer, liberara a una semidiosa. 660 00:49:37,751 --> 00:49:39,376 Son cosas que pasan. 661 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 ¡Ay, no! 662 00:49:45,668 --> 00:49:47,793 Iré a contarle para que se detenga. 663 00:49:49,501 --> 00:49:51,834 {\an8}No, olvídalo. ¿Y si te equivocas? 664 00:49:51,918 --> 00:49:52,751 {\an8}Tengo razón. 665 00:49:52,834 --> 00:49:54,626 {\an8}Va a escucharme, estoy segura. 666 00:49:54,709 --> 00:49:57,459 {\an8}Es una deidad, Ronnie Anne, y tú una niñita. 667 00:49:57,543 --> 00:49:59,126 {\an8}¡No, no lo soy! 668 00:49:59,209 --> 00:50:00,043 ¡Ronnie Anne! 669 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 Ronnie Anne, ¡cuidado! 670 00:50:42,209 --> 00:50:45,168 Te debemos una por ensuciar tu suéter. 671 00:50:47,209 --> 00:50:49,168 Pa, préstame la camioneta. 672 00:50:49,251 --> 00:50:51,001 Mija, es muy peligroso. 673 00:50:59,459 --> 00:51:01,459 ¡No olvides dónde la dejas! 674 00:51:20,918 --> 00:51:23,293 {\an8}Ronnie Anne lo va a lograr, ¿verdad? 675 00:51:23,376 --> 00:51:24,709 Probablemente, no. 676 00:51:26,418 --> 00:51:28,334 ¿Qué? Alguien tenía que decirlo. 677 00:51:37,584 --> 00:51:39,626 Amigos fiesteros, ¿qué onda? 678 00:52:02,501 --> 00:52:03,918 ¡Buena suerte! 679 00:52:04,001 --> 00:52:05,334 Te hará falta. 680 00:52:05,918 --> 00:52:07,334 ¿Ronnie Anne? 681 00:52:07,959 --> 00:52:11,209 ¡Lograste salir! Justo a tiempo para mi fiesta de diosa. 682 00:52:11,293 --> 00:52:15,418 Punguari, tienes que parar. Si no, liberarás a Ucumu. 683 00:52:15,501 --> 00:52:18,334 ¿El dios del inframundo? Eso es ridículo. 684 00:52:18,418 --> 00:52:22,876 Es cierto. Y tengo pruebas. Esto ya pasó porque no estabas lista. 685 00:52:22,959 --> 00:52:26,043 ¿Qué dijiste? Ya soy una deidad, Ronnie Anne. 686 00:52:26,126 --> 00:52:28,084 Empiezas a hablar como mi mamá. 687 00:52:28,168 --> 00:52:30,793 ¡Y esta es una zona libre de mamás! 688 00:52:31,876 --> 00:52:36,918 Punguari, tu mamá te amaba... y no quería detenerte como castigo. 689 00:52:37,001 --> 00:52:41,709 ¿En serio? Me convirtió en una montaña. ¡Literalmente, me paralizó! 690 00:52:41,793 --> 00:52:43,459 Pero ¡para protegerte! 691 00:52:44,418 --> 00:52:47,543 Hallamos esto en el salón secreto donde me encerraste. 692 00:52:47,626 --> 00:52:49,501 Por cierto, eso estuvo muy mal. 693 00:52:49,584 --> 00:52:53,209 Esto es lo que realmente te pasó hace 800 años. 694 00:53:00,459 --> 00:53:03,543 Son mis padres. No, no puede ser. 695 00:53:04,251 --> 00:53:07,376 ¡Deja de decirme qué hacer! 696 00:53:17,626 --> 00:53:19,543 Hija mía, por favor... 697 00:53:23,626 --> 00:53:24,459 ¡No! 698 00:53:30,293 --> 00:53:31,376 ¿Qué está pasando? 699 00:53:36,209 --> 00:53:37,626 ¡No, mamá! 700 00:53:37,709 --> 00:53:40,168 ¡Lo siento! ¡Te amo! 701 00:53:47,834 --> 00:53:49,043 Hija mía. 702 00:53:51,584 --> 00:53:52,543 ¡El pueblo! 703 00:53:55,793 --> 00:53:58,459 ¡Detenlo! ¡Yo protegeré al pueblo! 704 00:54:17,126 --> 00:54:18,834 Es demasiado poderoso. 705 00:54:18,918 --> 00:54:21,543 Juntos, podemos vencerlo. 706 00:54:29,834 --> 00:54:31,001 ¡Por Punguari! 707 00:54:39,293 --> 00:54:43,168 Tus padres se sacrificaron para salvar a todos, 708 00:54:43,251 --> 00:54:45,251 pero tú no sabías que pasaría eso. 709 00:54:46,126 --> 00:54:47,334 No es tu culpa. 710 00:54:49,876 --> 00:54:54,126 Ella me salvó de Ucumu. Todos estos años creí que... 711 00:54:54,834 --> 00:54:58,334 Sí, supongo que eso hacen las mamás. 712 00:55:00,543 --> 00:55:03,209 - Sé que mi mamá haría lo... - ¡Ronnie Anne! 713 00:55:03,293 --> 00:55:04,459 ¡Mamá! 714 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 ¡Mamá! 715 00:55:14,793 --> 00:55:17,251 Debemos ayudarla, pero ¿cómo? 716 00:55:17,334 --> 00:55:18,168 Conmigo. 717 00:55:19,293 --> 00:55:20,709 Soy la diosa de la luna. 718 00:55:21,668 --> 00:55:22,668 Podemos salvarla. 719 00:55:23,251 --> 00:55:24,251 Juntas. 720 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 ¿Lista? 721 00:55:27,501 --> 00:55:28,543 Sujétate. 722 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 ¡Ma! 723 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 ¡Ronnie Anne! 724 00:56:01,501 --> 00:56:03,293 ¡Ma! 725 00:56:09,001 --> 00:56:10,668 PASAR TIEMPO CON RONNIE ANNE 726 00:56:21,001 --> 00:56:22,168 ¡Sujétate, ma! 727 00:56:25,084 --> 00:56:27,751 Cielos, ¡eso fue increíble! 728 00:56:27,834 --> 00:56:29,334 Pero muy peligroso. 729 00:56:29,418 --> 00:56:30,918 ¡Me salvaste! 730 00:56:31,001 --> 00:56:32,751 Que no se repita. 731 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 ¡Te amo! 732 00:56:41,209 --> 00:56:44,668 ¡Maria, Ronnie Anne! Gracias a los dioses, están bien. 733 00:56:46,209 --> 00:56:50,126 - ¡Suerte que plastificaste el itinerario! - ¡Mi hermana es genial! 734 00:56:51,251 --> 00:56:52,126 Gracias, Lalo. 735 00:56:52,209 --> 00:56:55,626 Oigan, una pregunta, ¿y ese perro gigante? 736 00:56:56,668 --> 00:56:57,584 Coyote. 737 00:56:58,251 --> 00:56:59,418 Y es Punguari. 738 00:56:59,501 --> 00:57:00,626 Ahora es grandiosa. 739 00:57:00,709 --> 00:57:02,543 Oye, siempre he sido grandiosa. 740 00:57:04,043 --> 00:57:07,543 No quiero ser aguafiestas, pero aún está eso del inframundo. 741 00:57:16,251 --> 00:57:17,959 Bueno, no se asusten. 742 00:57:18,043 --> 00:57:19,918 Lo malo: ya viene Ucumu. 743 00:57:20,001 --> 00:57:23,626 Lo bueno: creo saber cómo detenerlo, pero necesitaré ayuda. 744 00:57:23,709 --> 00:57:24,918 {\an8}¿Cómo lo haremos? 745 00:57:25,001 --> 00:57:27,834 {\an8}Según el pergamino, cuando Ucumu escapó, 746 00:57:27,918 --> 00:57:32,001 {\an8}los padres de Punguari lo vencieron con una chancla gigante en llamas. 747 00:57:32,084 --> 00:57:35,209 Es la llama sagrada de papá. La guardaba en su templo. 748 00:57:35,709 --> 00:57:37,793 Pero quién sabe dónde estará ahora. 749 00:57:38,293 --> 00:57:40,668 Yo lo sé. Ahí está. 750 00:57:46,584 --> 00:57:49,751 Le dije que la casa estaba sobre un templo antiguo. 751 00:57:49,834 --> 00:57:50,668 Ahora pague. 752 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 Grandioso. Ahora solo falta una chancla gigante. 753 00:57:56,543 --> 00:58:00,168 {\an8}Espera, creo saber dónde está. La vi frente al museo. 754 00:58:35,251 --> 00:58:37,459 ¡No será posible! 755 00:58:39,709 --> 00:58:42,459 Dije que no se asusten. Necesito su ayuda. 756 00:58:42,543 --> 00:58:46,084 Mamá Lupe, abuela y mamá, vayan a buscar la chancla. 757 00:58:46,168 --> 00:58:50,751 Los demás súbanse al avión con Don Tacho y vayan a buscar la llama sagrada. 758 00:58:50,834 --> 00:58:53,709 Mientras, Punguari y yo contendremos a Ucumu. 759 00:58:55,793 --> 00:58:58,334 - Ronnie Anne, yo... - Ya sé lo que dirás, ma. 760 00:58:58,418 --> 00:59:01,334 Es gigante, es de fuego, es peligroso, pero... 761 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 No. 762 00:59:02,334 --> 00:59:06,043 Creo que es un gran plan. Y voy a necesitar a Lalo. 763 00:59:07,793 --> 00:59:09,168 Gracias, ma. 764 00:59:09,251 --> 00:59:12,251 Escuchen, podemos lograrlo. 765 00:59:12,334 --> 00:59:14,001 Casagrande a las tres. 766 00:59:15,043 --> 00:59:16,751 Uno, dos, tres. 767 00:59:26,876 --> 00:59:28,251 Necesitarás esto. 768 00:59:30,876 --> 00:59:32,293 Solo apunta y dispara. 769 00:59:32,376 --> 00:59:33,918 ¡Ronnie Anne! 770 00:59:34,001 --> 00:59:35,001 ¡Buena suerte! 771 00:59:35,501 --> 00:59:36,834 Pero ¡ten cuidado! 772 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 ¡Tú también, ma! 773 01:00:06,418 --> 01:00:08,668 Esa es el arma que vencerá a Ucumu. 774 01:00:08,751 --> 01:00:11,043 Si tengo razón, esta es la punta 775 01:00:11,126 --> 01:00:13,543 de una chancla muy muy grande. 776 01:00:14,834 --> 01:00:15,751 Lalo, ¡cava! 777 01:00:21,543 --> 01:00:24,168 {\an8}Si no lo logramos, Punguari, eres buena amiga 778 01:00:24,251 --> 01:00:26,126 {\an8}y tienes un pelaje muy suave. 779 01:00:26,209 --> 01:00:28,543 {\an8}Gracias. Ahora apaguemos esa lava. 780 01:00:49,126 --> 01:00:51,001 ¡Ay, su ojo! 781 01:01:02,334 --> 01:01:04,334 ¡Tangáxoan! 782 01:01:13,001 --> 01:01:14,668 ¿Alguien trajo una escalera? 783 01:01:15,251 --> 01:01:19,251 ¡Sigue, Lalo, sigue! 784 01:01:29,876 --> 01:01:31,709 Bien, ¿quién trajo la vela? 785 01:01:32,209 --> 01:01:33,543 Yo no la traje. 786 01:01:33,626 --> 01:01:34,876 Creí que la trajiste. 787 01:01:34,959 --> 01:01:37,376 Yo traje comida, pero nadie me agradeció. 788 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 Bien, pensaré en otra cosa. 789 01:01:43,918 --> 01:01:48,834 "Descuida, Bobby. Viví una vida chiquita muy feliz". 790 01:01:53,918 --> 01:01:54,959 "¡Me quema!". 791 01:02:00,876 --> 01:02:02,834 "Era broma. ¡Es fuego mágico!". 792 01:02:02,918 --> 01:02:04,251 ¡Sí! 793 01:02:18,626 --> 01:02:19,959 ¡Buen perro! 794 01:02:20,043 --> 01:02:21,751 Ahora necesitamos una cuerda. 795 01:02:24,084 --> 01:02:25,543 Resiste, Ronnie Anne. 796 01:02:35,376 --> 01:02:36,751 - ¿Lista? - Lista. 797 01:02:43,876 --> 01:02:45,126 ¡Punguari! 798 01:02:55,501 --> 01:02:56,418 ¡Punguari! 799 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 ¿Estás bien? 800 01:02:58,626 --> 01:03:00,918 ¡Mis padres están vivos! 801 01:03:05,293 --> 01:03:07,293 Están atrapados en esas joyas. 802 01:03:07,376 --> 01:03:08,876 Tengo que rescatarlos. 803 01:03:08,959 --> 01:03:10,001 ¡Ronnie Anne! 804 01:03:12,751 --> 01:03:14,709 ¡Tenemos el fuego sagrado! 805 01:03:19,668 --> 01:03:22,334 "Acabo de ensuciar mis pantalones chiquitos". 806 01:03:35,793 --> 01:03:38,334 Bobby, ¡dale la llama a mamá! 807 01:03:53,668 --> 01:03:54,751 ¡Está funcionando! 808 01:04:03,334 --> 01:04:04,668 ¡Ataque aéreo! 809 01:04:15,376 --> 01:04:16,334 ¡Sí! 810 01:04:39,376 --> 01:04:41,043 ¡Tenemos la llama sagrada! 811 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 ¡Bien! ¡Tráela hasta aquí! 812 01:04:45,918 --> 01:04:47,793 ¿Y cómo se supone que haré eso? 813 01:04:49,501 --> 01:04:51,959 Con nosotros. Podemos cruzar volando. 814 01:04:52,043 --> 01:04:53,126 Somos aves. 815 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 ¡Protejan la llama! 816 01:05:00,668 --> 01:05:02,126 Rápido. Entren aquí. 817 01:05:07,168 --> 01:05:09,001 ¡Lean y lloren! 818 01:05:11,668 --> 01:05:13,668 ¡Vengan por una probadita de esto! 819 01:05:18,626 --> 01:05:20,043 ¡Oigan, lavabobos! 820 01:05:22,418 --> 01:05:23,709 ¡Miren el pajarito! 821 01:06:00,126 --> 01:06:02,418 Canalicen a su Guerrera Chancla. 822 01:06:02,501 --> 01:06:04,251 ¡Arriba! 823 01:06:10,876 --> 01:06:14,834 Bobby, ¡prepárate para lanzar la llama! 824 01:06:14,918 --> 01:06:15,793 ¿Cómo? 825 01:06:16,834 --> 01:06:18,084 ¡Bola de fuego! 826 01:06:20,876 --> 01:06:22,418 ¡Ayuda, Ronnie Anne! 827 01:06:24,918 --> 01:06:26,668 ¡Resiste, Punguari! 828 01:06:27,251 --> 01:06:28,418 ¡Aquí estoy! 829 01:06:32,584 --> 01:06:36,709 Guerreras Chancla, ¡ayúdennos! 830 01:06:52,793 --> 01:06:55,084 {\an8}Bobby, ¡necesitamos la llama! 831 01:06:55,168 --> 01:06:58,668 ¡Hemos esperado esto toda la película! 832 01:06:58,751 --> 01:07:00,709 "¿Estamos seguros de esto?". 833 01:07:19,126 --> 01:07:19,959 ¡No! 834 01:08:06,918 --> 01:08:08,584 Esperen aquí, mamá y papá. 835 01:08:15,001 --> 01:08:17,793 ¡Esto es por meterte con mi verano de los doce! 836 01:08:37,043 --> 01:08:37,876 ¡Sí! 837 01:08:52,168 --> 01:08:53,959 Huele a pollo. 838 01:09:06,668 --> 01:09:08,209 Cuánta destrucción. 839 01:09:08,959 --> 01:09:10,418 Y todo es mi culpa. 840 01:09:14,751 --> 01:09:17,084 Hay que asegurarnos de que no vuelva. 841 01:09:18,959 --> 01:09:19,793 Sé qué hacer. 842 01:09:20,668 --> 01:09:21,501 Dame el cetro. 843 01:09:25,168 --> 01:09:28,334 ¿Tu templo? Pero es lo que siempre soñaste. 844 01:09:29,959 --> 01:09:30,918 Eso era antes. 845 01:10:11,376 --> 01:10:12,376 ¿Hija? 846 01:10:14,501 --> 01:10:15,959 ¡Mamá, papá! 847 01:10:16,043 --> 01:10:17,501 ¡Punguari! 848 01:10:27,751 --> 01:10:29,418 Mamá, me equivoqué. 849 01:10:29,501 --> 01:10:32,876 Creí que, como castigo, me habías convertido en montaña, 850 01:10:32,959 --> 01:10:34,584 pero intentabas salvarme. 851 01:10:35,876 --> 01:10:38,043 Y ahora, tú nos salvaste. 852 01:10:39,793 --> 01:10:43,418 Mi hija, la semidiosa más ruda de todas. 853 01:10:44,293 --> 01:10:47,376 No lo habría logrado sin mi nueva amiga Ronnie Anne. 854 01:10:55,834 --> 01:10:58,376 Y toda su familia, los Casagrande. 855 01:10:58,459 --> 01:11:00,334 Hola. 856 01:11:01,043 --> 01:11:02,168 ¡Ronnie Anne! 857 01:11:02,834 --> 01:11:03,834 ¡Mamá! 858 01:11:05,334 --> 01:11:07,668 Mamá, todo esto fue mi culpa. 859 01:11:07,751 --> 01:11:10,876 Nada habría pasado si no hubiera sido tan fastidiosa 860 01:11:10,959 --> 01:11:12,418 y te hubiera escuchado. 861 01:11:13,418 --> 01:11:16,543 No. Ambas debimos escucharnos. 862 01:11:16,626 --> 01:11:21,001 Me cegué tanto con mi verano perfecto y mi itinerario perfecto 863 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 que creo que exageré un poco. 864 01:11:24,209 --> 01:11:25,418 Tenías razón, madre. 865 01:11:30,043 --> 01:11:32,418 No estaba lista para ser una deidad. 866 01:11:32,959 --> 01:11:34,043 Ahora lo entiendo. 867 01:11:35,126 --> 01:11:39,126 {\an8}Pero si siempre te digo que no, ¿cómo llegarás a estar lista? 868 01:11:39,209 --> 01:11:42,626 Debí valorar más el viaje y lo que significaba para ti. 869 01:11:42,709 --> 01:11:44,793 Pero solo estaba pensando en mí. 870 01:11:44,876 --> 01:11:46,293 Y yo también. 871 01:11:46,918 --> 01:11:49,501 Quería pasar tiempo con mi pequeña, 872 01:11:50,043 --> 01:11:52,168 pero creo que ya no es tan pequeña. 873 01:11:52,876 --> 01:11:57,459 Es una joven increíble que a veces necesita su espacio. 874 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 Todo este tiempo, solo pensé en lo que yo quería. 875 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 Sacrificar tu templo para salvar a otros demuestra un gran crecimiento. 876 01:12:06,876 --> 01:12:08,418 Estoy muy orgullosa de ti. 877 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 Sé que a veces no te doy mucho espacio. 878 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 Eso hacen las madres. 879 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Pero debemos ayudarlas a crecer. 880 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 Para, en algún momento... 881 01:12:17,668 --> 01:12:18,543 ...dejarlas ir. 882 01:12:20,168 --> 01:12:21,001 A los 30. 883 01:12:21,084 --> 01:12:21,918 Mil. 884 01:12:24,543 --> 01:12:26,126 ¿Me firmas mi chancla? 885 01:12:26,209 --> 01:12:27,751 Somos grandes admiradoras. 886 01:12:28,459 --> 01:12:29,334 {\an8}¡Sonrían! 887 01:12:29,918 --> 01:12:31,293 "¡Regresé, nena!". 888 01:12:32,543 --> 01:12:33,668 Perfecto. 889 01:12:33,751 --> 01:12:37,126 Bueno, creo que debes volver adonde viven las deidades. 890 01:12:37,209 --> 01:12:40,376 Llámame si quieres escuchar Doce es Medianoche. 891 01:12:40,459 --> 01:12:42,084 No me iré a ninguna parte. 892 01:12:42,168 --> 01:12:44,876 Bueno, debo estar castigada como por mil años, 893 01:12:44,959 --> 01:12:47,709 pero no me perderé el Festival del Fuego Nuevo. 894 01:12:52,584 --> 01:12:55,376 Mamá, papá, limpiemos este lugar. 895 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 Ya mismo. 896 01:13:00,168 --> 01:13:01,376 ¡Lotería! 897 01:13:07,543 --> 01:13:09,209 Estoy un poco oxidado. 898 01:13:09,293 --> 01:13:11,626 Espero no incendiarlo todo. 899 01:13:11,709 --> 01:13:12,793 ¿Qué? 900 01:13:12,876 --> 01:13:13,793 Es broma. 901 01:13:35,376 --> 01:13:39,001 Luego, Sisiki restauró el lago, y ahora, con el templo aquí, 902 01:13:39,084 --> 01:13:42,209 el Festival del Fuego Nuevo se celebra en la hacienda. 903 01:13:42,293 --> 01:13:45,459 Y ahí está la fogata gigante para Chipiri. 904 01:13:46,293 --> 01:13:49,334 El calor de esa cosa podría derretirte toda la cara. 905 01:13:49,418 --> 01:13:52,209 ¡Estás teniendo un verano de los doce épico! 906 01:13:52,293 --> 01:13:57,334 Sí, de hecho, todo salió fantástico, pero cuéntame más sobre Extreme Eddie. 907 01:13:57,418 --> 01:14:00,709 A decir verdad, Eddie ya no es tan extremo. 908 01:14:00,793 --> 01:14:05,001 Cuando casi te fracturas el cráneo varias veces, pierde la gracia. 909 01:14:05,084 --> 01:14:09,459 Disculpa, Sid, debo irme. Mamá y yo vamos a recorrer el festival. 910 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 Bien, adiós. No liberes a otro semidiós. 911 01:14:13,126 --> 01:14:14,293 Te traje un regalo. 912 01:14:17,668 --> 01:14:18,876 Me encanta. 913 01:14:18,959 --> 01:14:22,668 {\an8}El vendedor me prometió que no tiene nada oculto en su interior. 914 01:14:23,751 --> 01:14:27,084 {\an8}Debí decirlo antes, pero gracias por el viaje. 915 01:14:46,584 --> 01:14:47,834 ¿Alguien tiene fuego? 916 01:15:20,001 --> 01:15:20,834 ¡Increíble! 917 01:21:11,543 --> 01:21:13,709 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 918 01:21:19,834 --> 01:21:21,959 UN AGRADECIMIENTO ESPECIAL 919 01:21:22,043 --> 01:21:26,501 A LA FAMILIA THE LOUD HOUSE Y CASAGRANDE