1 00:00:35,168 --> 00:00:38,209 ‫- מקסיקו, לפני 800 שנה -‬ 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,251 ‫מהר! זה עומד להתחיל.‬ 3 00:01:22,876 --> 00:01:24,084 ‫ערב טוב, בתי.‬ 4 00:01:24,168 --> 00:01:26,251 ‫אש חדשה שמח לך.‬ 5 00:01:26,334 --> 00:01:27,376 ‫שיהיה.‬ 6 00:01:27,918 --> 00:01:30,543 ‫פונגווארי, זה הלילה הגדול של אבא שלך.‬ 7 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 ‫לפחות תעמידי פנים שאת נהנית.‬ 8 00:01:33,209 --> 00:01:34,209 ‫בסדר.‬ 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,001 ‫אוי.‬ 10 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 ‫בואי נלך, ארנדירה.‬ 11 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 ‫טוב, בתי.‬ 12 00:01:44,918 --> 00:01:47,543 ‫עיניים פקוחות,‬ ‫צ'אנקלה מלאה, אי אפשר להפסיד.‬ 13 00:01:48,209 --> 00:01:52,376 ‫כן. לא עשיתי כאלה חיים‬ ‫מאז פסטיבל כדור הארץ שערכו בני האדם‬ 14 00:01:52,459 --> 00:01:55,043 ‫במקדש שלך, לכבודך.‬ 15 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 ‫אנחנו לא ננהל שוב את השיחה הזאת.‬ 16 00:01:58,251 --> 00:02:01,293 ‫את אלה למחצה. נקודה.‬ 17 00:02:01,376 --> 00:02:03,209 ‫את צעירה מכדי להפוך לגמרי לאלה.‬ 18 00:02:03,293 --> 00:02:04,793 ‫אני בת 12...‬ 19 00:02:04,876 --> 00:02:06,751 ‫אלף שנה.‬ 20 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 ‫אני מוכנה להיות אלה על מלא‬ ‫עם מקדש משלי, פסטיבל משלי,‬ 21 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 ‫וכל שאר הפינוקים שאלים מקבלים.‬ 22 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 ‫את לא יכולה סתם להגיד את זה, פונגווארי.‬ 23 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 ‫את צריכה להוכיח לי ולאבא שלך‬ ‫שאת מספיק בוגרת כדי להתמודד עם זה.‬ 24 00:02:19,876 --> 00:02:21,459 ‫אני לגמרי בוגרת.‬ 25 00:02:21,543 --> 00:02:23,876 ‫זוכרת את השבוע שעשית אותי אחראית על הירח?‬ 26 00:02:23,959 --> 00:02:26,001 ‫שכחת להרים אותו שלוש פעמים.‬ 27 00:02:26,084 --> 00:02:28,209 ‫וציירת עליו ארנב.‬ 28 00:02:30,251 --> 00:02:32,918 ‫להפוך לאל במלוא מובן המילה זה עניין רציני.‬ 29 00:02:33,001 --> 00:02:35,584 ‫מעורב בזה קסם רב עוצמה.‬ 30 00:02:35,668 --> 00:02:38,209 ‫אם לא תהיי מוכנה לאחריות הזאת,‬ 31 00:02:38,293 --> 00:02:40,959 ‫עלולות להיות לכך השלכות הרות אסון.‬ 32 00:02:41,043 --> 00:02:43,543 ‫אבל אם רק תתני לי הזדמנות...‬ ‫-שקט!‬ 33 00:02:44,793 --> 00:02:47,751 ‫אני אימא שלך, ואני יודעת מה טוב בשבילך.‬ 34 00:02:48,459 --> 00:02:49,834 {\an8}‫- ששש... -‬ 35 00:02:58,876 --> 00:03:00,209 ‫היי, משפחה.‬ 36 00:03:00,293 --> 00:03:02,126 ‫אש חדשה שמח לכן.‬ 37 00:03:02,209 --> 00:03:04,334 ‫אש חדשה שמח, צ'יפירי.‬ 38 00:03:06,126 --> 00:03:07,334 ‫מה?‬ 39 00:03:07,876 --> 00:03:10,626 ‫כן, לא משנה. אני לא רוצה לדעת.‬ 40 00:03:12,959 --> 00:03:15,084 ‫מספיק עם הדיבורים על "להפוך לאלה".‬ 41 00:03:15,168 --> 00:03:16,834 ‫בבקשה, פונגווארי.‬ 42 00:03:16,918 --> 00:03:19,293 ‫בואי נהנה מהאש החדשה בשקט.‬ 43 00:03:33,293 --> 00:03:34,834 ‫אני מצטערת.‬ 44 00:03:35,709 --> 00:03:38,126 ‫אש חדשה שמח לך, אבא.‬ 45 00:03:39,793 --> 00:03:43,084 ‫תודה, בתי. אש חדשה שמח גם לך.‬ 46 00:03:44,668 --> 00:03:47,084 ‫עכשיו, אולי נשחק להנאתנו משחק כדור אש?‬ 47 00:03:47,168 --> 00:03:49,043 ‫את באה, פונגווארי?‬ 48 00:03:49,126 --> 00:03:50,418 ‫אני כבר באה.‬ 49 00:03:50,959 --> 00:03:52,918 ‫אני רק אתרענן קצת.‬ 50 00:04:04,293 --> 00:04:05,959 ‫לא. רטוב מדי.‬ 51 00:04:07,043 --> 00:04:08,084 ‫מודרני מדי.‬ 52 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 ‫זהו זה.‬ 53 00:04:09,501 --> 00:04:11,668 ‫לא אכפת לי מה אימא שלי אומרת.‬ 54 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 ‫אני כן מוכנה להפוך לאלה.‬ 55 00:04:17,584 --> 00:04:21,209 ‫ואם היא לא תעשה זאת, אני אעשה זאת בעצמי.‬ 56 00:04:26,751 --> 00:04:29,793 ‫אני, פונגווארי, אלת הירח למחצה,‬ 57 00:04:30,459 --> 00:04:34,168 ‫מזמנת את כוח המסכה!‬ 58 00:04:36,584 --> 00:04:39,126 ‫וואו, איזה מגניב!‬ 59 00:04:40,918 --> 00:04:44,959 ‫מסכת הפנים הרבים, אני מפצירה בך!‬ 60 00:04:45,043 --> 00:04:48,959 ‫העניקי לי את קסמך. הפכי אותי לאלה!‬ 61 00:04:57,418 --> 00:05:00,043 ‫פונגווארי, לא! את צעירה מדי!‬ 62 00:05:00,126 --> 00:05:03,959 ‫אני מתבגרת, אימא,‬ ‫בין אם זה מוצא חן בעינייך או לא.‬ 63 00:05:04,043 --> 00:05:05,959 ‫את לא מוכנה לכוח הזה.‬ 64 00:05:06,043 --> 00:05:07,334 ‫עכשיו תני לי את המסכה.‬ 65 00:05:07,418 --> 00:05:11,043 ‫תפסיקי להגיד לי מה לעשות!‬ 66 00:05:19,126 --> 00:05:20,834 ‫היא מאבדת שליטה.‬ 67 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 ‫תעצרי אותה. אני ארוויח לך קצת זמן.‬ 68 00:05:30,126 --> 00:05:32,501 ‫בתי, בבקשה...‬ 69 00:05:36,168 --> 00:05:37,418 ‫לא!‬ 70 00:05:58,584 --> 00:06:02,709 ‫- הקאסה-גרנדה: הסרט -‬ 71 00:06:11,793 --> 00:06:13,959 ‫תתחתני איתי, לורי. תתחתני איתי.‬ 72 00:06:14,043 --> 00:06:16,293 ‫הפכת אותי לבייבי-בו הכי מאושר בעולם.‬ 73 00:06:18,001 --> 00:06:19,001 ‫כן, מותק.‬ 74 00:06:31,834 --> 00:06:34,959 ‫אני בת 12!‬ 75 00:06:36,334 --> 00:06:37,876 ‫תסתמי!‬ ‫-תהיי בשקט!‬ 76 00:06:37,959 --> 00:06:39,418 ‫תחזרי לישון!‬ 77 00:06:39,501 --> 00:06:40,959 ‫יום הולדת שמח.‬ 78 00:06:41,043 --> 00:06:42,251 ‫תודה, אחד מכם.‬ 79 00:06:42,334 --> 00:06:43,543 ‫אני מתעלמת מהשאר.‬ 80 00:06:44,293 --> 00:06:47,918 ‫רוני אן, סוף סוף הגיע הרגע לו חיכית.‬ 81 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 ‫הקיץ של שתיים עשרה מתחיל עכשיו!‬ 82 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 ‫אני בת 12!‬ 83 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 ‫את בת 12!‬ 84 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 ‫עכשיו שתינו...‬ 85 00:07:02,001 --> 00:07:03,251 ‫תשתטחו!‬ 86 00:07:03,334 --> 00:07:05,001 ‫בנות 12!‬ 87 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 ‫מה את עושה עכשיו?‬ 88 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 ‫עומדת לעבור אותך.‬ 89 00:07:08,626 --> 00:07:09,834 ‫משמאלך.‬ 90 00:07:09,918 --> 00:07:11,001 ‫היי!‬ 91 00:07:11,668 --> 00:07:15,084 ‫את חושבת שאתן לחברה הכי טובה שלי‬ ‫להחליק לבדה ביום ההולדת שלה?‬ 92 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 ‫אין כמוך, סיד.‬ 93 00:07:16,834 --> 00:07:19,209 ‫הקיץ של שתיים עשרה שלנו יהיה מדהים‬ 94 00:07:19,293 --> 00:07:23,668 ‫כי סוף סוף נוכל לבלות ימים שלמים ב...‬ 95 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 ‫סקייט פארק אקסטרים הקטלני והמדליק‬ ‫של אדי מגיל 12 ומעלה!‬ 96 00:07:27,084 --> 00:07:31,418 ‫שמעתי שבקיץ שעבר ילד אחד התרסק כל כך חזק,‬ 97 00:07:31,501 --> 00:07:34,584 ‫שהתקלף לו כל כך הרבה עור‬ ‫עד שראו לו את הטחול.‬ 98 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 ‫מגניב.‬ 99 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 ‫ועכשיו זה יכול להיות הטחול שלנו.‬ 100 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 ‫תסתכלי על הדברים האלה.‬ 101 00:07:42,293 --> 00:07:47,209 ‫"מכסח הישבנים", "מרסק הברכיים",‬ ‫"צליפת השוט", ו"מפצח הטחולים".‬ 102 00:07:47,751 --> 00:07:49,626 ‫ואלוהים, סיד.‬ 103 00:07:49,709 --> 00:07:52,084 ‫יש להם חדר מיון משלהם.‬ 104 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 ‫רק רגע. היי, אימא.‬ 105 00:07:54,918 --> 00:07:56,376 ‫רוני אן, איפה את?‬ 106 00:07:56,459 --> 00:08:00,293 ‫באתי לתת לך נשיקת יום הולדת‬ ‫וקיבלתי כרית בפה.‬ 107 00:08:01,209 --> 00:08:03,918 ‫עוד קופסת בלונים, מוכנה.‬ 108 00:08:04,001 --> 00:08:05,418 ‫קארל, שקט!‬ 109 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 ‫אני עם סיד.‬ 110 00:08:06,584 --> 00:08:08,418 ‫את יכולה לחזור הביתה בבקשה?‬ 111 00:08:08,501 --> 00:08:09,876 ‫זה חשוב מאוד.‬ 112 00:08:10,376 --> 00:08:12,001 ‫סי ג'יי, לאלו, קדימה.‬ 113 00:08:12,084 --> 00:08:13,168 ‫תחזרי מהר הביתה, מותק.‬ 114 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 ‫העוגה מוכנה.‬ 115 00:08:14,459 --> 00:08:16,084 ‫עוגה.‬ 116 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 ‫בסדר, אימא. אני בדרך.‬ 117 00:08:18,376 --> 00:08:20,751 ‫נשמע שהם מנסים להפתיע אותי.‬ 118 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 ‫אני כבר חוזרת.‬ 119 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 ‫אוקיי, אבל אל תאחרי.‬ ‫הרגליים האלה צריכות שפשופים.‬ 120 00:08:36,793 --> 00:08:38,876 ‫מזל טוב!‬ 121 00:08:40,293 --> 00:08:41,709 ‫איפה אתם?‬ 122 00:08:41,793 --> 00:08:43,584 ‫את צריכה לפוצץ עד שנצא.‬ 123 00:08:43,668 --> 00:08:45,334 ‫כמו חצ'קון ענקי!‬ 124 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 ‫איכס. אוקיי.‬ 125 00:08:49,543 --> 00:08:51,793 ‫קדימה, סרג'יו!‬ 126 00:09:03,168 --> 00:09:04,668 ‫בזהירות.‬ 127 00:09:06,626 --> 00:09:09,834 ‫מזל טוב!‬ ‫-יום הולדת שמח.‬ 128 00:09:10,709 --> 00:09:12,168 ‫יום הולדת...‬ 129 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 ‫תודה לכולם.‬ 130 00:09:14,334 --> 00:09:17,293 ‫אני לא מאמינה, הילדה הקטנה שלי.‬ 131 00:09:18,584 --> 00:09:20,584 ‫תודה, קרליטוס.‬ 132 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 ‫הקטור!‬ 133 00:09:22,918 --> 00:09:27,251 ‫רוזה, איך את מצפה שאעמוד‬ ‫כל כך קרוב לציפוי עוגה בלי לטעום?‬ 134 00:09:27,334 --> 00:09:28,418 ‫אני רק בן אדם.‬ 135 00:09:31,084 --> 00:09:33,918 ‫התמונה הראשונה‬ ‫של האחיינית שלי בתור עלמה צעירה.‬ 136 00:09:35,293 --> 00:09:38,168 ‫התמונה השנייה של האחיינית שלי‬ ‫בתור עלמה צעירה.‬ 137 00:09:38,251 --> 00:09:39,668 ‫תודה, דודה פרידה.‬ 138 00:09:39,751 --> 00:09:40,793 ‫זהירות, אימא.‬ 139 00:09:40,876 --> 00:09:43,043 ‫את הורסת לי את השידור החי.‬ 140 00:09:43,126 --> 00:09:46,584 {\an8}‫היי לכולם. אני נמצאת‬ ‫ביום ההולדת של בת הדודה המתוקה שלי.‬ 141 00:09:46,668 --> 00:09:48,793 {\an8}‫תשלחו לבת הדודה שלי קצת אהבה.‬ 142 00:09:49,293 --> 00:09:52,209 {\an8}‫היי! אני רוצה לראות‬ ‫הרבה יותר לבבות, אנשים. קדימה.‬ 143 00:09:53,251 --> 00:09:54,584 {\an8}‫תודה, חבר'ה.‬ 144 00:09:55,959 --> 00:09:56,793 ‫היי, רוני אן.‬ 145 00:09:56,876 --> 00:10:00,043 ‫כל השבוע ישבתי וכתבתי לך שיר מקורי.‬ 146 00:10:00,668 --> 00:10:02,459 ‫מגניב, בובי.‬ 147 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 ‫"היום יום ההולדת של אחותי‬ 148 00:10:06,918 --> 00:10:10,459 ‫"'אני רק רוצה לומר' מתחרז עם 'מחר'"‬ 149 00:10:10,543 --> 00:10:11,668 ‫משעמם!‬ 150 00:10:11,751 --> 00:10:14,584 ‫את צריכה מוזיקה אמיתית‬ ‫ביום ההולדת שלך, בת דודה.‬ 151 00:10:14,668 --> 00:10:18,376 ‫די-ג'יי קארל על הרחבה!‬ 152 00:10:19,751 --> 00:10:22,168 ‫כן, די. שקט.‬ 153 00:10:23,501 --> 00:10:25,834 ‫יום הולדת שמח, מותק.‬ 154 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 ‫אני מקווה שכל משאלותייך יתגשמו היום.‬ 155 00:10:29,293 --> 00:10:30,376 ‫תודה, סבתא.‬ 156 00:10:30,459 --> 00:10:33,209 ‫הן יתגשמו כי יותר מאוחר, סיד ואני...‬ 157 00:10:33,918 --> 00:10:36,501 ‫השתגעת?‬ ‫את לא יכולה לספר לי מה המשאלות שלך.‬ 158 00:10:36,584 --> 00:10:38,209 ‫אני צריכה ללכת להדליק נר.‬ 159 00:10:38,293 --> 00:10:42,334 ‫רוני אן, אני רוצה להעניק לך‬ ‫את אחד הספרים האהובים עליי.‬ 160 00:10:42,418 --> 00:10:46,001 ‫"ההיסטוריה העתיקה‬ ‫הבלתי מקוצרת והמפורטת להפליא‬ 161 00:10:46,084 --> 00:10:50,376 ‫"של תרבויות מסו-אמריקאיות: כרך ראשון."‬ 162 00:10:50,459 --> 00:10:53,043 ‫תודה, דוד קרלוס.‬ 163 00:10:53,626 --> 00:10:55,376 ‫הנה המתנה שלי בשבילך.‬ 164 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 ‫אין בעד...‬ 165 00:10:57,918 --> 00:10:59,126 ‫מתוקה!‬ 166 00:10:59,209 --> 00:11:01,334 ‫אבא, הגעת!‬ 167 00:11:01,959 --> 00:11:05,418 ‫חשבתי שיהיה כיף לתת לך‬ ‫את כסף יום ההולדת שלך בקופסת חידות.‬ 168 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 ‫אבל איבדתי את ההוראות איך לפתוח אותה.‬ 169 00:11:08,209 --> 00:11:10,543 {\an8}‫אז הבאתי לך גם את זה.‬ 170 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}‫ריסוק נעים.‬ 171 00:11:12,459 --> 00:11:13,834 ‫אני מתה על זה.‬ 172 00:11:15,376 --> 00:11:17,251 ‫אימא, אני אמורה לפגוש את סיד ב...‬ 173 00:11:17,334 --> 00:11:19,209 ‫אבל הגיע הזמן לחשיפה הגדולה.‬ 174 00:11:19,293 --> 00:11:20,876 ‫המתנה שלך ממני.‬ 175 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 ‫בואי, שבי בכיסא יום ההולדת.‬ 176 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 ‫זה סתם כיסא רגיל.‬ 177 00:11:25,501 --> 00:11:27,293 ‫תני לאימא שלך לעשות את הקטע שלה.‬ 178 00:11:30,501 --> 00:11:32,918 ‫כשמלאו לי 12, סבתא שלך לקחה אותי‬ 179 00:11:33,001 --> 00:11:35,376 ‫לטיול לבקר את מאמה לופה בעיר הולדתה.‬ 180 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 ‫מגניב. זה בטח היה כיף.‬ 181 00:11:36,959 --> 00:11:38,959 ‫האוכל, המוזיקה...‬ 182 00:11:39,043 --> 00:11:41,918 ‫זו הייתה ההרפתקה הגדולה בחיי.‬ 183 00:11:42,001 --> 00:11:45,126 ‫זה משהו שתמיד רציתי לחלוק עם בתי הקטנה.‬ 184 00:11:45,209 --> 00:11:47,543 ‫אנחנו נוסעים למקסיקו.‬ 185 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 ‫מגניב. מתי?‬ 186 00:11:49,418 --> 00:11:50,334 ‫ברגע זה.‬ 187 00:11:50,418 --> 00:11:51,668 ‫תתחילי לארוז.‬ 188 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 ‫רגע! מה?‬ 189 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 ‫הפתעה!‬ 190 00:11:54,459 --> 00:11:56,668 ‫זה נכון. חסכתי כסף.‬ 191 00:11:56,751 --> 00:11:59,001 ‫כולנו נוסעים למשך כל הקיץ.‬ 192 00:11:59,084 --> 00:12:00,209 ‫נכון שזה מרגש?‬ 193 00:12:01,626 --> 00:12:05,501 ‫התמונה הראשונה של האחיינית שלי‬ ‫אחרי שהראש שלה התפוצץ מרוב אושר.‬ 194 00:12:05,584 --> 00:12:07,293 ‫טוב, כדאי שנצא לדרך.‬ 195 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 ‫אני אביא את התיקים.‬ ‫-אני אביא את העוגה.‬ 196 00:12:09,293 --> 00:12:10,126 ‫שכרנו ואן.‬ 197 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 ‫מיצ'ואקאן, אנחנו באים!‬ ‫-אנחנו חייבים לנסוע ברגע זה?‬ 198 00:12:13,459 --> 00:12:15,001 ‫עצרו!‬ 199 00:12:16,251 --> 00:12:18,668 ‫אימא, אנחנו לא יכולים לנסוע למקסיקו.‬ 200 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 ‫מה זאת אומרת? למה לא?‬ 201 00:12:20,751 --> 00:12:22,626 ‫כי זה הקיץ של שתיים עשרה שלי.‬ 202 00:12:22,709 --> 00:12:23,834 ‫היו לי תוכניות.‬ 203 00:12:23,918 --> 00:12:25,959 ‫תוכניות שלי, לעשות דברים משלי.‬ 204 00:12:26,043 --> 00:12:26,876 ‫כמו לבלות עם סיד‬ 205 00:12:26,959 --> 00:12:30,168 ‫וללכת לסקייט פארק אקסטרים הקטלני והמדליק‬ ‫של אדי מגיל 12 ומעלה!‬ 206 00:12:30,251 --> 00:12:33,001 ‫מותק, אקסטרים אדי יכול לחכות.‬ 207 00:12:33,084 --> 00:12:34,876 ‫הקיץ הזה הוא שלי ושלך.‬ 208 00:12:34,959 --> 00:12:36,876 ‫אין לי זכות דיבור בנושא?‬ 209 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 ‫להתראות! הלוואי שיכולתי לבוא.‬ 210 00:12:40,793 --> 00:12:43,543 ‫אל תשכחו להצטלם עם הארטורו מנייר שלי,‬ 211 00:12:43,626 --> 00:12:44,834 ‫כך שזה כאילו אני שם.‬ 212 00:12:44,918 --> 00:12:47,376 ‫"יהיה מעולה!"‬ 213 00:12:52,251 --> 00:12:54,293 ‫אני לא מאמינה שזה קורה.‬ 214 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 ‫מי רוצה עוגה במכונית?‬ 215 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 ‫אני!‬ ‫-אני רוצה!‬ 216 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 ‫- סיד: יו! אה, הלו?!‬ ‫לאן את נוסעת? לפארק של אדי?! -‬ 217 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 ‫- ארה"ב‬ ‫מקסיקו -‬ 218 00:13:31,543 --> 00:13:34,376 ‫היי, יש רק עוד 20 ק"מ.‬ 219 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 ‫כמה זה במיילים?‬ 220 00:13:36,918 --> 00:13:38,834 ‫אף אחד לא יודע.‬ 221 00:13:41,001 --> 00:13:42,876 ‫אני אבדוק בטלפון שלי וזהו.‬ 222 00:13:44,126 --> 00:13:46,709 ‫רוני אן, את תאהבי את מקסיקו.‬ 223 00:13:46,793 --> 00:13:49,251 ‫אני רוצה להראות לך כבר כל כך הרבה דברים.‬ 224 00:13:49,834 --> 00:13:51,418 ‫אימא, אני בת 12 עכשיו.‬ 225 00:13:51,501 --> 00:13:54,126 ‫יכול להיות שמתישהו ארצה לעשות משהו לבדי.‬ 226 00:13:54,209 --> 00:13:55,459 ‫כמובן.‬ 227 00:13:55,543 --> 00:13:57,876 ‫אני בטוחה שיש כמה דקות פנויות פה ושם.‬ 228 00:13:57,959 --> 00:14:00,334 ‫כתבת "שינה" בלו"ז עם סימן שאלה?‬ 229 00:14:00,834 --> 00:14:03,418 ‫כן, אני מניחה ששכחתי להוסיף שינה.‬ 230 00:14:03,501 --> 00:14:04,334 ‫ומקלחות.‬ 231 00:14:04,418 --> 00:14:06,334 ‫והפסקות שירותים. אבל אל תדאגי.‬ 232 00:14:06,418 --> 00:14:10,959 ‫תוכלי לעזור להכניס אותם‬ ‫ללו"ז המתוכנן בקפידה והמנוילן שלי.‬ 233 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 ‫היי! אני ישן פה שנת יופי.‬ 234 00:14:19,959 --> 00:14:21,001 ‫היי!‬ 235 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 ‫איי! העין שלי!‬ 236 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 ‫איפה הבלם?‬ 237 00:14:33,501 --> 00:14:35,209 ‫- מר פלאפי -‬ 238 00:14:35,293 --> 00:14:38,334 ‫- מר אספייקי -‬ 239 00:14:40,959 --> 00:14:42,543 ‫כולם בסדר?‬ 240 00:14:43,418 --> 00:14:46,876 ‫נתקע לי קקטוס ולו"ז בישבן.‬ 241 00:14:47,709 --> 00:14:51,293 ‫יופי, כי אני חושב שהגענו.‬ 242 00:14:54,251 --> 00:14:58,959 ‫- ברוכים הבאים להאפונדה,‬ ‫אגם פצ'וארו, מיצ'ואקאן -‬ 243 00:15:18,543 --> 00:15:19,834 ‫תראי, רוני אן.‬ 244 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 ‫זה בדיוק כמו שאני זוכרת.‬ 245 00:15:22,959 --> 00:15:24,793 ‫אני יכולה להתרגל לזה.‬ 246 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 ‫בשביל מה כל העץ הזה?‬ 247 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 ‫המדורה הכי גדולה שראית בחיים.‬ 248 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 ‫נכון שזה נהדר? הגענו בזמן חג האש החדשה!‬ 249 00:15:38,293 --> 00:15:42,501 ‫תוכלי לקרוא על זה‬ ‫בספר שנתתי לך ליום ההולדת שלך.‬ 250 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 ‫אוי, לא.‬ 251 00:15:43,751 --> 00:15:46,084 ‫לגמרי שכחתי אותו בבית.‬ 252 00:15:46,584 --> 00:15:49,293 ‫זה בסדר. אני תמיד לוקח עוד ספר.‬ 253 00:15:50,126 --> 00:15:51,251 ‫אני על זה!‬ 254 00:15:51,751 --> 00:15:55,626 ‫חג האש החדשה הוא מסורת מסו-אמריקאית עתיקה‬ 255 00:15:55,709 --> 00:15:59,209 ‫שהתחילה בתור מחווה לצ'יפירי, אל השמש.‬ 256 00:15:59,293 --> 00:16:03,043 ‫האש מייצגת שנה חדשה והתחלות חדשות.‬ 257 00:16:03,126 --> 00:16:06,834 ‫אז בכל שנה תושבי העיירה‬ ‫מקימים מדורה ענקית.‬ 258 00:16:06,918 --> 00:16:08,418 ‫ויש המון מוזיקה...‬ 259 00:16:08,501 --> 00:16:09,584 ‫ואוכל.‬ 260 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 ‫האוכל.‬ 261 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 ‫וכמובן, יש את טורניר כדור האש הגדול.‬ 262 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 263 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 ‫זה הדבר הכי מגניב בעולם!‬ 264 00:16:19,168 --> 00:16:21,501 ‫לשחק בחוץ בתחתונים?‬ 265 00:16:21,584 --> 00:16:23,001 ‫איפה נרשמים?‬ 266 00:16:23,084 --> 00:16:24,626 ‫חדשות טובות, חברים.‬ 267 00:16:24,709 --> 00:16:27,501 ‫קבעתי 24 דקות לחקור את האפונדה‬ 268 00:16:27,584 --> 00:16:29,584 ‫לפני שנפגוש את מאמה לופה.‬ 269 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 ‫בסדר, אבא שטוח.‬ 270 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 ‫בואו נראה לאבא האמיתי‬ ‫את הטיול הכי נהדר שהוא לא השתתף בו.‬ 271 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 ‫אבא שטוח, אתה משתלט על הכול.‬ 272 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 ‫בובי, אתה צריך עזרה?‬ 273 00:16:42,459 --> 00:16:44,543 ‫אני לא מצליח אפילו לצלם תמונה.‬ 274 00:16:44,626 --> 00:16:46,209 ‫הרשה לי.‬ 275 00:16:51,793 --> 00:16:52,751 ‫הנה.‬ 276 00:16:52,834 --> 00:16:55,084 ‫עכשיו, תסתכל על הציפור ותגיד צ'יז.‬ 277 00:17:01,376 --> 00:17:04,293 ‫זה יפהפה!‬ 278 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 ‫למדי אותי, מאסטר קרלוטה.‬ 279 00:17:07,126 --> 00:17:09,709 ‫הראי לי את דרכי הסלפי.‬ 280 00:17:09,793 --> 00:17:12,459 ‫טוב, אבל זה לא יהיה קל.‬ 281 00:17:12,543 --> 00:17:14,668 ‫"אני לא מפחד."‬ 282 00:17:14,751 --> 00:17:16,126 ‫אתה עוד תפחד.‬ 283 00:17:17,376 --> 00:17:18,376 ‫מה?‬ 284 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 ‫אין מצב!‬ 285 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 ‫שתיים עשרה זה חצות?‬ 286 00:17:26,751 --> 00:17:29,418 ‫הטעם המוזיקלי שלך מוצא חן בעיני, האפונדה.‬ 287 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 ‫מגניב.‬ 288 00:17:45,043 --> 00:17:47,584 ‫אני רואה שמצאת את הפריט הכי יקר שלי.‬ 289 00:17:47,668 --> 00:17:49,584 ‫מציאה אמיתית ב-20...‬ 290 00:17:50,084 --> 00:17:52,376 ‫שלושים דולרים אמריקאים?‬ 291 00:17:53,584 --> 00:17:57,043 ‫קצת יקר יחסית לחתיכת אובסידיאן, לא?‬ 292 00:17:57,126 --> 00:18:00,876 ‫ובכן, האגדה מספרת שאותה חתיכת אובסידיאן‬ 293 00:18:00,959 --> 00:18:07,043 ‫הייתה הקשר האבוד והמסתורי‬ ‫בין האלים לבין האנושות כולה.‬ 294 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 ‫אמרת את זה על השרשרת שלי.‬ 295 00:18:10,209 --> 00:18:12,293 ‫בסדר. עשרים וחמישה דולרים אמריקאים.‬ 296 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 ‫אני עדיין רוצה את זה.‬ 297 00:18:14,084 --> 00:18:15,376 ‫רוני אן, לא.‬ 298 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 ‫את לא מבזבזת את הכסף שלך‬ ‫על חתיכת הזבל הזאת.‬ 299 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 ‫כן, אבל לדעתי...‬ 300 00:18:18,668 --> 00:18:20,418 ‫תקשיבי לאימא שלך.‬ 301 00:18:20,501 --> 00:18:21,376 ‫עכשיו, בואי.‬ 302 00:18:21,459 --> 00:18:24,251 ‫מאמה לופה תגיע בעוד 24 שניות.‬ 303 00:18:26,793 --> 00:18:28,709 ‫אלוהים, איזו אימא!‬ 304 00:18:28,793 --> 00:18:30,334 ‫"תקשיבי לאימא שלך."‬ 305 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 ‫היא אף פעם לא מקשיבה לי.‬ 306 00:18:35,168 --> 00:18:36,126 ‫מה זה?‬ 307 00:18:36,209 --> 00:18:37,251 ‫יש שם כסף.‬ 308 00:18:37,834 --> 00:18:39,334 ‫איך אני פותח את זה?‬ 309 00:18:43,168 --> 00:18:46,626 ‫המשפחה שלי!‬ 310 00:18:47,501 --> 00:18:49,084 ‫בדיוק בזמן.‬ 311 00:18:49,168 --> 00:18:50,959 ‫מאמה לופה!‬ 312 00:18:52,209 --> 00:18:53,209 ‫רוני אן!‬ 313 00:18:53,293 --> 00:18:55,293 ‫מאמה לופה הגיעה!‬ 314 00:18:57,001 --> 00:18:59,584 ‫בואו ותנו לי חיבוק גדול.‬ 315 00:19:02,959 --> 00:19:05,668 ‫אני מתה לראות שוב את האחוזה.‬ 316 00:19:05,751 --> 00:19:07,459 ‫עבר כל כך הרבה זמן.‬ 317 00:19:07,543 --> 00:19:08,501 ‫מה המרחק לשם?‬ 318 00:19:08,584 --> 00:19:10,001 ‫זה ממש מעבר לאגם.‬ 319 00:19:10,084 --> 00:19:11,501 ‫איך נגיע לשם?‬ 320 00:19:11,584 --> 00:19:13,543 ‫ניקח את הסירה שלי.‬ 321 00:19:20,376 --> 00:19:21,501 ‫קפצו פנימה.‬ 322 00:19:33,793 --> 00:19:34,959 ‫לאלו!‬ 323 00:19:35,459 --> 00:19:38,418 ‫את יכולה אולי להאט?‬ 324 00:19:38,501 --> 00:19:39,751 ‫לא להאט.‬ 325 00:19:39,834 --> 00:19:42,959 ‫דון טאצ'ו הוא מנהל האחוזה שלי.‬ 326 00:19:43,043 --> 00:19:44,168 ‫הוא מעולה.‬ 327 00:19:44,251 --> 00:19:46,001 ‫רק אל תסתכלו לו בעיניים.‬ 328 00:19:46,084 --> 00:19:49,126 ‫מי שנופל למים, שוחה.‬ 329 00:19:49,959 --> 00:19:51,668 ‫הנה היא.‬ 330 00:20:17,709 --> 00:20:19,793 ‫רק מפנה מקום לחטיפים.‬ 331 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 ‫צ'יז!‬ 332 00:20:39,043 --> 00:20:39,876 ‫רגע אחד.‬ 333 00:20:39,959 --> 00:20:41,918 ‫אני חושב שעצמת עיניים, אבא שטוח.‬ 334 00:20:42,001 --> 00:20:44,793 ‫הכול נראה בדיוק כפי שאני זוכרת.‬ 335 00:20:44,876 --> 00:20:46,293 ‫לקפוץ לשחות מהמזח,‬ 336 00:20:46,376 --> 00:20:49,043 ‫לטפס על המטוס הישן, לרוץ דרך התירס...‬ 337 00:20:49,126 --> 00:20:51,751 ‫שום לשחות, שום לטפס, שום תירס.‬ 338 00:20:52,959 --> 00:20:54,168 ‫הכול בסדר.‬ 339 00:20:54,251 --> 00:20:55,918 ‫הוא יותר מדי קפדן.‬ 340 00:20:58,168 --> 00:21:00,584 ‫היי! פאקו! פאולינה!‬ 341 00:21:00,668 --> 00:21:02,376 ‫מה קורה, בן דוד?‬ 342 00:21:02,459 --> 00:21:04,918 ‫אני רוצה שתכיר את המשפחה שלי.‬ 343 00:21:10,918 --> 00:21:13,168 ‫הייתם עסוקים.‬ 344 00:21:13,251 --> 00:21:14,334 ‫אוי, לא.‬ 345 00:21:14,418 --> 00:21:16,251 ‫הם מאומצים.‬ 346 00:21:18,501 --> 00:21:20,168 ‫תראו איזה נוף.‬ 347 00:21:20,251 --> 00:21:21,876 ‫אני כבר מתה כבר להירגע‬ 348 00:21:21,959 --> 00:21:25,793 ‫ולצייר זריחות ושקיעות‬ ‫וכל מיני דברים עם שמש.‬ 349 00:21:25,876 --> 00:21:28,418 ‫תראי. זה נראה כמעט כמו האף-פייפ.‬ 350 00:21:28,501 --> 00:21:30,334 ‫זה הר פונגווארי,‬ 351 00:21:30,418 --> 00:21:33,793 ‫שנקרא על שם האלה למחצה המקוללת‬ ‫של אגדת פורפצ'ה.‬ 352 00:21:34,709 --> 00:21:38,001 ‫ההיסטוריה של התקופה הזו קצת לא ברורה,‬ ‫כי רוב ה...‬ 353 00:21:38,084 --> 00:21:39,584 ‫תריץ קדימה, מותק.‬ 354 00:21:39,668 --> 00:21:40,668 ‫כן.‬ 355 00:21:40,751 --> 00:21:43,918 ‫לפונגווארי הייתה אובססיה‬ ‫להפוך לאלה במלוא מובן המילה,‬ 356 00:21:44,001 --> 00:21:45,834 ‫אבל הוריה אסרו על כך.‬ 357 00:21:45,918 --> 00:21:49,293 ‫היא חמקה וביצעה את הטקס בעצמה.‬ 358 00:21:49,376 --> 00:21:54,126 ‫ואז היא איבדה שליטה על הקסם‬ ‫וגרמה לאדמה להיפתח.‬ 359 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 ‫בדיוק.‬ 360 00:21:58,168 --> 00:22:01,126 ‫אבל ברגע האחרון, אמה של פונגווארי, סיסיקי,‬ 361 00:22:01,209 --> 00:22:06,293 ‫הצליחה לסגור את האדמה‬ ‫בכך שהפכה את בתה להר הזה.‬ 362 00:22:08,084 --> 00:22:09,043 ‫קשוח.‬ 363 00:22:09,126 --> 00:22:10,376 ‫אבל הוגן.‬ 364 00:22:10,459 --> 00:22:13,251 ‫אומרים שאם פונגווארי תברח מההר‬ 365 00:22:13,334 --> 00:22:17,293 ‫ותהפוך את עצמה לגמרי לאלה,‬ 366 00:22:17,376 --> 00:22:22,501 ‫מוות מרושע ומקולל ייפול על העמק הזה.‬ 367 00:22:26,459 --> 00:22:27,834 ‫מי רוצה ארוחת ערב?‬ 368 00:22:27,918 --> 00:22:29,418 ‫אני!‬ ‫-אני רעב.‬ 369 00:22:29,501 --> 00:22:30,709 ‫אני. אני רוצה.‬ 370 00:22:38,959 --> 00:22:39,918 ‫הסריג שלי.‬ 371 00:22:40,001 --> 00:22:40,918 ‫סליחה.‬ 372 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 ‫הם עדיין לומדים לעשות בשירותים.‬ 373 00:22:50,209 --> 00:22:53,084 ‫הבית הזה ענקי.‬ 374 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 ‫קארל, תראה.‬ 375 00:22:59,834 --> 00:23:02,168 ‫בנים, ארוחת הערב מוכנה.‬ 376 00:23:02,251 --> 00:23:05,918 ‫מאמה לופה, אלה מקלות כדור האש שלך?‬ 377 00:23:06,001 --> 00:23:07,168 ‫כן!‬ 378 00:23:07,251 --> 00:23:09,126 ‫"אורהוקואה צ'נקואה.‬‫"‬ 379 00:23:09,209 --> 00:23:14,418 ‫אהבתי כדור אש, ספורט עתיק של האלים‬ 380 00:23:14,501 --> 00:23:19,209 ‫שמייצג את זריחת השמש ושקיעתה.‬ 381 00:23:19,293 --> 00:23:23,001 ‫תראו. יש לי סיפור על כל כוויה.‬ 382 00:23:24,334 --> 00:23:28,709 ‫אבל אם את כל כך אוהבת כדור אש,‬ ‫למה הפסקת לשחק?‬ 383 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 ‫הקבוצה שלי התפרקה.‬ 384 00:23:33,751 --> 00:23:35,876 ‫חבורה של תבוסתנים!‬ 385 00:23:37,043 --> 00:23:39,751 ‫מאמה לופה, את חייבת ללמד אותנו לשחק.‬ 386 00:23:39,834 --> 00:23:40,918 ‫אני לא יודעת.‬ 387 00:23:41,001 --> 00:23:43,543 ‫ימי כדור האש שלי מאחוריי.‬ 388 00:23:43,626 --> 00:23:46,626 ‫בבקשה!‬ ‫-בבקשה!‬ 389 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 ‫בבקשה!‬ ‫-בבקשה!‬ 390 00:23:55,959 --> 00:23:57,793 ‫קדימה!‬ 391 00:23:59,834 --> 00:24:05,126 ‫- בגדים מגעילים -‬ 392 00:24:08,834 --> 00:24:10,126 ‫היי, רוני אן.‬ 393 00:24:10,209 --> 00:24:12,168 ‫סיד, אני כל כך שמחה...‬ 394 00:24:12,876 --> 00:24:14,543 ‫את בפארק האקסטרים של אדי?‬ 395 00:24:15,209 --> 00:24:16,793 ‫לא.‬ 396 00:24:18,793 --> 00:24:19,668 ‫הטחול שלי.‬ 397 00:24:20,376 --> 00:24:21,834 ‫מפצח הטחולים.‬ 398 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 ‫אני מצטערת, רוני אן. הייתי חייבת.‬ 399 00:24:26,334 --> 00:24:29,209 ‫המשיכה של פארק האקסטרים של אדי גדולה מדי.‬ 400 00:24:29,293 --> 00:24:31,793 ‫אני מבינה. פשוט חבל שאני לא שם איתך.‬ 401 00:24:31,876 --> 00:24:32,918 ‫גם לי.‬ 402 00:24:33,001 --> 00:24:35,084 ‫רגע, אולי את כן יכולה להיות.‬ 403 00:24:35,168 --> 00:24:37,751 ‫בואי נגלוש יחד בשיחת וידאו מחר.‬ 404 00:24:37,834 --> 00:24:40,751 ‫אני בפארק האקסטרים של אדי,‬ ‫ואת באיזה מקום עם אקסטרים שם.‬ 405 00:24:40,834 --> 00:24:42,543 ‫סיד, זה גאוני.‬ 406 00:24:42,626 --> 00:24:44,709 ‫ואני יודעת בדיוק איפה.‬ 407 00:24:59,168 --> 00:25:01,001 ‫בוקר טוב, ישנונית.‬ 408 00:25:03,626 --> 00:25:06,709 ‫אימא, אפשר בבקשה עוד חמש דקות?‬ 409 00:25:07,543 --> 00:25:10,084 ‫לא. יש לנו יום עמוס, אז קדימה.‬ 410 00:25:10,168 --> 00:25:12,834 ‫דודה פרידה מציירת, הבנים משחקים כדור אש,‬ 411 00:25:12,918 --> 00:25:16,376 ‫וכל השאר כבר נמצאים מאחור להכנת מסכות.‬ 412 00:25:23,043 --> 00:25:24,459 ‫זו אש.‬ 413 00:25:25,168 --> 00:25:26,459 ‫זה כדור.‬ 414 00:25:30,626 --> 00:25:32,709 ‫זה כדור אש.‬ 415 00:25:32,793 --> 00:25:34,876 ‫עכשיו תראו לי למה אתם מסוגלים.‬ 416 00:25:35,418 --> 00:25:36,793 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 417 00:25:42,084 --> 00:25:43,501 ‫בדיוק!‬ 418 00:25:43,584 --> 00:25:45,168 ‫כן, אדוני!‬ 419 00:25:58,626 --> 00:26:01,709 ‫אתם לא רואים שאני נרגעת?‬ 420 00:26:10,668 --> 00:26:12,459 ‫יש לנו פה מקצוענית.‬ 421 00:26:19,918 --> 00:26:21,584 ‫כשאמרת שאנחנו מכינים מסכות,‬ 422 00:26:21,668 --> 00:26:24,959 ‫חשבתי יותר בכיוון ספא‬ ‫ופחות ליל כל הקדושים.‬ 423 00:26:25,043 --> 00:26:28,043 ‫אמורים לעטות אותן‬ ‫בזמן הדאנזה דה לוס וויאחיטוס.‬ 424 00:26:28,126 --> 00:26:32,084 ‫החלק האהוב עליי בחג האש החדשה.‬ 425 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 ‫דון טאצ'ו!‬ 426 00:26:34,126 --> 00:26:35,918 ‫אתה יכול בבקשה להדגים?‬ 427 00:26:47,959 --> 00:26:49,959 ‫הזקן יודע לזוז.‬ 428 00:26:51,418 --> 00:26:54,418 ‫איפה רוני אן?‬ ‫היא כבר הייתה צריכה להיות כאן.‬ 429 00:27:20,501 --> 00:27:21,751 ‫היי, סיד.‬ 430 00:27:21,834 --> 00:27:23,626 ‫רוני אן, תראי את הרמפה הזאת.‬ 431 00:27:23,709 --> 00:27:27,751 ‫אומרים שהיא עשויה מסיוטים וצרחות של ילדים.‬ 432 00:27:27,834 --> 00:27:29,543 ‫אני עושה חיים משוגעים.‬ 433 00:27:29,626 --> 00:27:32,043 ‫חכי שתראי איפה אני מחליקה.‬ 434 00:27:35,209 --> 00:27:37,126 ‫עכשיו, זה אקסטרים!‬ 435 00:27:38,126 --> 00:27:40,709 ‫הגיע הזמן לעשות היסטוריה בהחלקה מסונכרנת.‬ 436 00:27:41,459 --> 00:27:43,793 ‫הקיץ של שתיים עשרה!‬ ‫-הקיץ של שתיים עשרה!‬ 437 00:28:13,668 --> 00:28:14,709 ‫את בסדר?‬ 438 00:28:14,793 --> 00:28:17,334 ‫זה ממש כאב!‬ 439 00:28:22,001 --> 00:28:23,918 ‫מה קרה לשרשרת שלי?‬ 440 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 ‫אבן החן שלי...‬ 441 00:28:27,668 --> 00:28:28,793 ‫שמעת את זה?‬ 442 00:28:28,876 --> 00:28:30,168 ‫את מה? מה קורה?‬ 443 00:28:30,251 --> 00:28:32,168 ‫זה מרגיש כמו רעידת אדמה.‬ 444 00:28:37,043 --> 00:28:38,501 ‫זו באמת רעידת אדמה.‬ 445 00:28:38,584 --> 00:28:39,668 ‫אני אחזור אלייך.‬ 446 00:28:39,751 --> 00:28:41,251 ‫אני נסה על נפשי!‬ 447 00:28:54,418 --> 00:28:56,584 ‫בטח חטפתי מכה בראש מהנפילה הקשוחה הזאת.‬ 448 00:28:56,668 --> 00:28:58,251 ‫אני חושבת שאני רואה דברים.‬ 449 00:28:58,334 --> 00:28:59,959 ‫הצילו! תעזרו לי!‬ 450 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 ‫תחזיקי מעמד. אני באה!‬ 451 00:29:03,418 --> 00:29:04,334 ‫הצילו!‬ 452 00:29:04,418 --> 00:29:05,709 ‫אני תקועה!‬ 453 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 ‫את בסדר?‬ 454 00:29:08,126 --> 00:29:10,668 ‫טיילתי כשהאדמה התחילה לרעוד,‬ 455 00:29:10,751 --> 00:29:12,459 ‫והעץ הזה נפל לי על הרגל.‬ 456 00:29:12,543 --> 00:29:15,543 ‫ואז פרצוף עש מטורף צץ משום מקום.‬ 457 00:29:16,876 --> 00:29:18,293 ‫גם את ראית את זה?‬ 458 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 ‫רגע. רעידת אדמה, עש...‬ 459 00:29:21,418 --> 00:29:23,834 ‫שמעת על אגדת ה...‬ 460 00:29:23,918 --> 00:29:27,751 ‫"פופוג'ארי", האלה למחצה המקוללת‬ ‫שנלכדה בהרים?‬ 461 00:29:27,834 --> 00:29:29,334 ‫זה פונגווארי.‬ 462 00:29:29,418 --> 00:29:30,751 ‫נכון. אלוהים אדירים!‬ 463 00:29:30,834 --> 00:29:32,334 ‫אני חושב שעזרתי לה לברוח.‬ 464 00:29:32,418 --> 00:29:34,459 ‫חייבים להזהיר את כולם. בואי!‬ 465 00:29:35,168 --> 00:29:37,293 ‫אני כבר באה.‬ 466 00:29:43,209 --> 00:29:45,751 ‫אימא! לא תאמיני מה קרה.‬ 467 00:29:55,543 --> 00:29:57,876 ‫בדיוק התגובה שרצינו.‬ 468 00:29:57,959 --> 00:30:00,251 ‫מעולה, זקנים שלי.‬ 469 00:30:00,334 --> 00:30:02,626 ‫נעבוד על הריקוד שלנו אחר כך.‬ 470 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 ‫מעולה!‬ 471 00:30:04,126 --> 00:30:05,293 ‫כל כך טוב.‬ 472 00:30:07,668 --> 00:30:08,751 ‫אימא, חכי.‬ 473 00:30:08,834 --> 00:30:10,209 ‫את לא תאמיני.‬ 474 00:30:10,293 --> 00:30:12,126 ‫קרה לנו משהו ממש מטורף.‬ 475 00:30:12,209 --> 00:30:13,251 ‫אה, זאת...‬ 476 00:30:14,251 --> 00:30:17,043 ‫כנראה שברחנו משם כל כך מהר,‬ ‫לא קלטתי את שמך.‬ 477 00:30:17,126 --> 00:30:20,084 ‫כן. השם האנושי והרגיל שלי.‬ 478 00:30:20,168 --> 00:30:21,959 ‫כאילו, קוראים לי...‬ 479 00:30:22,043 --> 00:30:24,918 ‫שא... רה?‬ 480 00:30:27,084 --> 00:30:28,209 ‫אני רוני אן.‬ 481 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 ‫נעים מאוד, שארה.‬ 482 00:30:29,876 --> 00:30:32,543 ‫רוני אן, אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 483 00:30:33,376 --> 00:30:35,209 ‫אימא, תקשיבי. זה היה ממש מוזר.‬ 484 00:30:35,293 --> 00:30:37,126 ‫הייתה רעידת אדמה על ההר,‬ 485 00:30:37,209 --> 00:30:40,251 ‫ומיליון עשים עפו מהאדמה אל השמיים.‬ 486 00:30:40,334 --> 00:30:41,418 ‫באמת?‬ 487 00:30:41,501 --> 00:30:44,709 ‫אני חושבת שראית‬ ‫את המצפון הלא נקי שלך עף מעלייך‬ 488 00:30:44,793 --> 00:30:46,459 ‫והלאה משם בגלל כל רגשות האשם.‬ 489 00:30:46,543 --> 00:30:50,834 ‫תראי, אני יודעת שלא הייתי צריכה ללכת,‬ ‫אבל היו לי תוכניות עם סיד.‬ 490 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 ‫זה בכלל לא משנה עכשיו,‬ ‫כי אנחנו צריכות להבין מה זה היה.‬ 491 00:30:54,501 --> 00:30:56,376 ‫טוב, לי זה משנה.‬ 492 00:30:56,459 --> 00:30:58,876 ‫זה היה אמור להיות הקיץ שלנו יחד.‬ 493 00:30:58,959 --> 00:31:02,084 ‫לא, זה היה אמור להיות‬ ‫הקיץ של שתיים עשרה שלי.‬ 494 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 ‫אמרתי לך את זה, אבל את אף פעם לא מקשיבה.‬ 495 00:31:04,209 --> 00:31:06,209 ‫גם עכשיו, אני מספרת לך‬ ‫שעטו עליי חרקים מפחידים,‬ 496 00:31:06,293 --> 00:31:07,668 ‫ואת מתמקדת במשהו אחר.‬ 497 00:31:07,751 --> 00:31:10,918 ‫לברוח מאירועים משפחתיים‬ ‫זו לא התנהגות אחראית.‬ 498 00:31:11,001 --> 00:31:14,293 ‫כשתתחילי להתנהג כמו ילדה בת 12, נוכל לדבר.‬ 499 00:31:18,376 --> 00:31:20,376 ‫סיפרת לה מה ראינו?‬ 500 00:31:20,959 --> 00:31:23,043 ‫ניסיתי, אבל היא לא מוכנה להקשיב.‬ 501 00:31:23,126 --> 00:31:25,418 ‫לפחות היא לא הפכה אותך להר.‬ 502 00:31:25,501 --> 00:31:26,418 ‫מה אמרת?‬ 503 00:31:26,918 --> 00:31:29,918 ‫אמרתי שאני לגמרי מבינה איך את מרגישה.‬ 504 00:31:30,001 --> 00:31:32,709 ‫אימא שלך אולי לא תקשיב, אבל אני אקשיב.‬ 505 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 ‫קרליטוס!‬ 506 00:31:36,959 --> 00:31:39,668 ‫דוד שלי. הוא יודע על זה הכול.‬ 507 00:31:40,918 --> 00:31:41,834 ‫דוד קרלוס.‬ 508 00:31:41,918 --> 00:31:43,459 ‫משהו מוזר קורה פה.‬ 509 00:31:43,543 --> 00:31:44,876 ‫רעידות אדמה, עשים.‬ 510 00:31:44,959 --> 00:31:46,709 ‫אני חושבת שאולי שחררתי את פונגווארי.‬ 511 00:31:46,793 --> 00:31:49,501 ‫אל תאמיני באמונות טפלות, רוני אן.‬ 512 00:31:49,584 --> 00:31:51,959 ‫אבותינו השתמשו במיתוסים כאלה‬ 513 00:31:52,043 --> 00:31:55,126 ‫כדי להסביר תופעות טבע‬ ‫כמו רעידות אדמה ועשים.‬ 514 00:31:55,209 --> 00:31:56,293 ‫הכול כתוב פה בספר.‬ 515 00:31:56,376 --> 00:31:57,959 ‫יש לך עוד עותק?‬ 516 00:31:58,043 --> 00:32:00,209 ‫לא, הוצאתי אותו מהאגם.‬ 517 00:32:02,084 --> 00:32:03,626 ‫תראי, הכול כתוב פה.‬ 518 00:32:03,709 --> 00:32:04,793 ‫אלים, אלים למחצה.‬ 519 00:32:04,876 --> 00:32:06,001 ‫אפילו מסכות קסומות.‬ 520 00:32:06,084 --> 00:32:07,334 ‫מסכות!‬ 521 00:32:07,418 --> 00:32:09,501 ‫הן מגניבות.‬ 522 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 ‫נראה לך שפונגווארי מחפשת מסכה או משהו?‬ 523 00:32:12,793 --> 00:32:17,334 ‫טוב, על פי אגדת פונגווארי,‬ ‫כדי שהיא תהפוך לגמרי לאלה,‬ 524 00:32:17,418 --> 00:32:19,709 ‫היא זקוקה למסכת הפנים הרבים.‬ 525 00:32:19,793 --> 00:32:20,751 {\an8}‫זאת.‬ 526 00:32:20,834 --> 00:32:22,876 ‫מסכת הפנים הרבים.‬ 527 00:32:23,376 --> 00:32:25,709 ‫כדאי שנשיג אותה לפניה, נכון?‬ 528 00:32:25,793 --> 00:32:26,709 ‫צודקת.‬ 529 00:32:26,793 --> 00:32:29,876 ‫דוד קרלוס,‬ ‫איפה אפשר לדעתך למצוא מסכה כזאת?‬ 530 00:32:29,959 --> 00:32:33,959 {\an8}‫באופן אישי, אני ממליץ‬ ‫על מוזיאון האפונדה המקומי, או אולי על...‬ 531 00:33:13,251 --> 00:33:16,584 ‫יפה מאוד, מריה, אבל בקורונדה הבאה שלך,‬ 532 00:33:16,668 --> 00:33:20,334 ‫אולי תעשי אותה יותר בצורת משולש‬ ‫ופחות בצורת גוש?‬ 533 00:33:24,834 --> 00:33:27,084 ‫מישהי צריכה לשחרר קצת קיטור.‬ 534 00:33:27,168 --> 00:33:29,543 ‫זה היה אמור להיות הקיץ שלנו יחד!‬ 535 00:33:32,584 --> 00:33:34,334 ‫מוכן!‬ 536 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 ‫שחררי את צרותייך, ילדתי.‬ 537 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 ‫עיניים פקוחות...‬ 538 00:33:43,126 --> 00:33:44,626 ‫צ'אנקלה מלאה...‬ 539 00:33:45,168 --> 00:33:46,293 ‫אי אפשר להפסיד.‬ 540 00:33:49,168 --> 00:33:51,043 ‫קליעה מעולה!‬ 541 00:33:58,209 --> 00:34:01,626 ‫רוני אן הייתה אמורה להיות כאן איתנו‬ ‫וללמוד איך להכין קורונדה.‬ 542 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 ‫אבל כמובן, עוד הברזה.‬ 543 00:34:04,418 --> 00:34:07,001 ‫הבאתי אותה לכאן כדי שנוכל לבלות יחד,‬ 544 00:34:07,084 --> 00:34:09,876 ‫וכל מה שהיא רוצה לעשות מה שהיא רוצה.‬ 545 00:34:13,751 --> 00:34:18,376 ‫אני זוכרת ילדה קטנה שעשתה מה שהיא רוצה‬ 546 00:34:18,459 --> 00:34:21,251 ‫והבריזה מבית הספר בלי רשותי.‬ 547 00:34:21,334 --> 00:34:23,876 ‫הקרנבל היה בעיר רק ליום אחד.‬ 548 00:34:23,959 --> 00:34:25,543 ‫מה הייתי אמורה לעשות?‬ 549 00:34:30,834 --> 00:34:32,584 ‫כנראה שזה עובר בתורשה.‬ 550 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 ‫אני?‬ 551 00:34:34,126 --> 00:34:36,459 ‫מי ברחה לגור באסם‬ 552 00:34:36,543 --> 00:34:40,709 ‫בגלל שלא נתתי לחמור לגור בחדר שלה?‬ 553 00:34:42,709 --> 00:34:44,543 ‫זה בדמנו.‬ 554 00:34:45,418 --> 00:34:48,168 ‫לפני מאות שנים, לפני שהספרדים הגיעו,‬ 555 00:34:48,251 --> 00:34:51,668 ‫שלט באזור הזה שבט של נשים נועזות‬ 556 00:34:51,751 --> 00:34:54,584 ‫שסגדו לאלה סיסיקי.‬ 557 00:34:54,668 --> 00:34:57,251 ‫לוחמות הצ'אנקלה.‬ 558 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 ‫מה שאת מכנה "עקשנות", אני מכנה חוזקה.‬ 559 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 ‫במשפחה הזו‬ ‫יש ארבעה דורות של לוחמות צ'אנקלה.‬ 560 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 ‫רוני אן רק בודקת את הכנפיים שלה.‬ 561 00:35:16,168 --> 00:35:19,001 ‫תני לה קצת מרחב לעוף.‬ 562 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 ‫עיניים פקוחות,‬ 563 00:35:25,043 --> 00:35:26,334 ‫צ'אנקלה מלאה,‬ 564 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 ‫אי אפשר להפסיד!‬ 565 00:35:31,834 --> 00:35:33,251 ‫יש!‬ 566 00:35:36,709 --> 00:35:40,126 ‫והכול קרה לפני יותר מ-400 שנה.‬ 567 00:35:40,209 --> 00:35:43,168 ‫מה שאומר שאתם עומדים בבניין העתיק ביותר‬ 568 00:35:43,251 --> 00:35:45,001 ‫בחלק הזה של מקסיקו.‬ 569 00:35:47,043 --> 00:35:49,751 {\an8}‫אם מישהו יודע איפה נמצאת מסכת הפנים הרבים,‬ 570 00:35:49,834 --> 00:35:51,543 {\an8}‫אלה אנשי המוזאון.‬ 571 00:35:51,626 --> 00:35:55,251 ‫כיום מוזאון האפונדה‬ ‫מכיל את האוסף הגדול ביותר‬ 572 00:35:55,334 --> 00:35:58,168 ‫של חפצי פורפצ'ה בעולם.‬ 573 00:35:58,251 --> 00:36:00,334 ‫אנשי פורפצ'ה בנו מקום מקלט‬ 574 00:36:00,418 --> 00:36:04,126 ‫כדי להגן על חפצי התרבות‬ ‫היקרים ביותר שלהם מפני פולשים.‬ 575 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 ‫ועל פי האגדה,‬ ‫הוא חבוי איפשהו מתחת לבניין הזה.‬ 576 00:36:07,876 --> 00:36:10,668 ‫דברים מגניבים תמיד מוסתרים במרתף.‬ 577 00:36:10,751 --> 00:36:12,501 ‫אנחנו חייבות לרדת למטה.‬ 578 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 ‫אם תבואו אחריי לחנות המתנות,‬ ‫יש כמה דברים מעניינים...‬ 579 00:36:18,626 --> 00:36:20,876 ‫אולי נתחיל שם?‬ 580 00:36:20,959 --> 00:36:24,209 ‫- הכניסה אסורה -‬ 581 00:36:28,084 --> 00:36:29,293 ‫קודם את.‬ 582 00:36:48,543 --> 00:36:51,043 {\an8}‫- אימא: כדאי שנדבר -‬ 583 00:36:51,126 --> 00:36:52,418 ‫הכול בסדר?‬ 584 00:36:52,501 --> 00:36:54,543 ‫כן. רק אימא שלי שרוצה לדבר.‬ 585 00:36:54,626 --> 00:36:57,501 ‫היא בטח כועסת שהברזתי מהלו"ז הטיפשי שלה.‬ 586 00:36:58,001 --> 00:37:01,668 ‫אימהות לא קולטות.‬ ‫הן חושבות שאנחנו סתם ילדות קטנות.‬ 587 00:37:02,334 --> 00:37:03,376 ‫בדיוק!‬ 588 00:37:03,459 --> 00:37:05,001 ‫כאילו, אני בת 12 עכשיו.‬ 589 00:37:05,084 --> 00:37:06,126 ‫הדעות שלי חשובות.‬ 590 00:37:06,209 --> 00:37:07,793 ‫הרצונות שלי חשובים.‬ 591 00:37:07,876 --> 00:37:10,043 ‫אני גדולה מספיק‬ ‫ללכת לסקייט פארק אם אני רוצה.‬ 592 00:37:10,126 --> 00:37:12,126 ‫אני גדולה מספיק‬ ‫ליצור ליקוי חמה אם אני רוצה!‬ 593 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 ‫אני גדולה מספיק‬ ‫כדי להחליט על עצמי, הקיץ שלי, וה...‬ 594 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 ‫חיים שלי!‬ ‫-חיים שלי!‬ 595 00:37:20,793 --> 00:37:22,376 ‫רגע. אמרת "ליקוי חמה"?‬ 596 00:37:23,001 --> 00:37:24,751 ‫זה ביטוי.‬ 597 00:37:24,834 --> 00:37:28,918 ‫העניין הוא‬ ‫שאנחנו כמעט נערות מדהימות, עצמאיות וחזקות.‬ 598 00:37:29,001 --> 00:37:31,793 ‫לאימהות שלנו אין מושג למה אנחנו מסוגלות.‬ 599 00:37:31,876 --> 00:37:35,584 ‫בדיוק. בזמנים כאלה אני צריכה זמן רוני אן.‬ 600 00:37:35,668 --> 00:37:36,918 ‫זמן רוני אן?‬ 601 00:37:37,001 --> 00:37:41,543 ‫כן. בכל פעם שאני צריכה הפסקה מאימא שלי,‬ ‫אני הולכת לחדר שלי, שמה אוזניות,‬ 602 00:37:41,626 --> 00:37:44,751 ‫שמה "שתיים עשרה זה חצות",‬ ‫הלהקה הכי טובה בעולם,‬ 603 00:37:44,834 --> 00:37:46,084 ‫ופשוט...‬ 604 00:38:06,751 --> 00:38:08,126 ‫אוי, לא.‬ 605 00:38:21,626 --> 00:38:25,709 ‫שארה, מה קורה?‬ 606 00:38:28,001 --> 00:38:29,793 ‫אלוהים, שרשרת, תירגעי.‬ 607 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 ‫זאת היא, מסכת הפנים הרבים!‬ 608 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 ‫תראי. אבן החן במסכה זהה לשרשרת שלי.‬ 609 00:38:53,084 --> 00:38:55,334 ‫מטורף.‬ 610 00:38:57,876 --> 00:39:00,043 ‫נראה לי שהיא רוצה שאזיז את שטיח הקיר.‬ 611 00:39:13,793 --> 00:39:15,959 ‫מה דעתנו לגבי להיכנס בדלת הזאת‬ 612 00:39:16,043 --> 00:39:18,459 ‫שלא הייתה קיימת לפני כמה שניות?‬ 613 00:39:18,543 --> 00:39:19,584 ‫קדימה.‬ 614 00:39:19,668 --> 00:39:21,501 ‫אני כבר באה.‬ 615 00:39:41,043 --> 00:39:42,084 ‫זאת המסכה.‬ 616 00:39:42,876 --> 00:39:44,876 ‫אני לא מאמינה שמצאנו אותה.‬ 617 00:39:44,959 --> 00:39:47,334 ‫מה נעשה עכשיו? פשוט ניקח אותה?‬ 618 00:39:47,418 --> 00:39:49,834 ‫נראה לי שאת צריכה‬ ‫לשים את אבן החן שלך במסכה.‬ 619 00:39:49,918 --> 00:39:51,501 ‫כמו שראינו בשטיח הקיר.‬ 620 00:40:00,668 --> 00:40:01,709 ‫מדליק.‬ 621 00:40:01,793 --> 00:40:04,876 ‫עכשיו אוכל לתקן את הבלגן שעשיתי,‬ ‫ונוכל לעצור את פונגווארי.‬ 622 00:40:04,959 --> 00:40:06,668 ‫עשינו זאת, שארה!‬ 623 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 ‫מה לכל ה...?‬ 624 00:40:12,709 --> 00:40:14,168 ‫תודה, רוני אן.‬ 625 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 ‫שארה?‬ 626 00:40:15,709 --> 00:40:17,709 ‫עזרת לי מאוד.‬ 627 00:40:28,834 --> 00:40:30,209 ‫סוף סוף!‬ 628 00:40:30,293 --> 00:40:33,959 ‫אחרי מאות שנים, אני שוב אני.‬ 629 00:40:35,334 --> 00:40:36,293 ‫פונגווארי?‬ 630 00:40:37,251 --> 00:40:38,668 ‫הפתעה.‬ 631 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 ‫רגע. אז את היית שארה כל הזמן הזה?‬ 632 00:40:41,918 --> 00:40:45,501 ‫לבשתי את דמותה של מישהי שתבטחי בה‬ ‫כדי שתעשי מה שאני צריכה.‬ 633 00:40:45,584 --> 00:40:47,168 ‫כששחררת אותי מההר...‬ 634 00:40:47,251 --> 00:40:48,793 ‫תודה על זה, דרך אגב.‬ 635 00:40:49,334 --> 00:40:50,626 ‫...הייתי רק רוח.‬ 636 00:40:50,709 --> 00:40:55,376 ‫הייתי זקוקה לבו אדם שיביא אותי לחדר הזה‬ ‫כדי להחזיר את דמותי האמיתית.‬ 637 00:40:56,126 --> 00:40:57,626 ‫אז שיקרת לי.‬ 638 00:40:57,709 --> 00:41:00,209 ‫יש כאלה שמתגנבים החוצה‬ ‫כדי לגלוש בסקייטבורד.‬ 639 00:41:00,293 --> 00:41:04,001 ‫אחרים עובדים על בני אדם‬ ‫כדי שיעזרו להם למצוא מסכת קסומה עתיקה.‬ 640 00:41:04,084 --> 00:41:06,001 ‫עשיתי את מה שהיה עליי לעשות.‬ 641 00:41:06,084 --> 00:41:07,876 ‫בדיוק כמוך.‬ 642 00:41:09,001 --> 00:41:12,543 ‫אם זה גורם לך להרגיש טוב יותר,‬ ‫את די מגניבה יחסית לבני אדם.‬ 643 00:41:12,626 --> 00:41:14,418 ‫טוב, חבל על הזמן.‬ 644 00:41:14,501 --> 00:41:17,543 ‫לאלה הזו לעתיד יש טקס לסיים.‬ 645 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 ‫רגע, לא!‬ 646 00:41:23,834 --> 00:41:24,709 ‫להתראות.‬ 647 00:41:35,543 --> 00:41:36,626 ‫סליחה, סבא.‬ 648 00:41:36,709 --> 00:41:38,959 ‫אני רק צריך לקחת פלסטר.‬ ‫-פלסטר?‬ 649 00:41:39,043 --> 00:41:40,793 ‫נפצעת, רוברטו?‬ 650 00:41:40,876 --> 00:41:42,751 ‫זה לא בשבילי.‬ 651 00:41:43,501 --> 00:41:46,584 ‫"כל הסלפי האלה הורגים אותי!"‬ 652 00:41:46,668 --> 00:41:49,459 ‫היי. תירגע, אבא שטוח.‬ 653 00:41:49,543 --> 00:41:52,626 ‫הנה, תנוח בתוך הפלנל הנוח שלי.‬ 654 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 ‫"הצילו."‬ 655 00:41:54,334 --> 00:41:55,709 ‫אבא, ראית את רוני אן?‬ 656 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 ‫אני מנסה את הקטע הזה של‬ ‫"לתת לרוני אן מרחב",‬ 657 00:41:58,668 --> 00:42:02,043 ‫אבל עכשיו היא ממש מדאיגה אותי‬ ‫והיא לא מגיבה לעשר ההודעות שלי.‬ 658 00:42:02,126 --> 00:42:03,501 ‫לא. אני מצטער, מתוקה.‬ 659 00:42:03,584 --> 00:42:05,584 ‫אולי היא יצאה עם החברה החדשה שלה.‬ 660 00:42:06,876 --> 00:42:08,543 ‫איפה היא יכולה להיות?‬ 661 00:42:09,043 --> 00:42:11,043 ‫הצילו!‬ 662 00:42:11,126 --> 00:42:12,626 ‫מישהו שומע אותי?‬ 663 00:42:12,709 --> 00:42:15,834 ‫אני לכודה בחדר תת-קרקעי סודי!‬ 664 00:42:15,918 --> 00:42:19,709 ‫שאיש לא יודע על קיומו כי זה סוד.‬ 665 00:42:23,834 --> 00:42:25,043 ‫אין טעם.‬ 666 00:42:25,543 --> 00:42:27,084 ‫אני לעולם לא אצא מכאן.‬ 667 00:42:29,251 --> 00:42:33,959 ‫הייתי צריכה להקשיב לאימא‬ ‫ולעשות דברים משפחתיים כמו שהיא רצתה.‬ 668 00:42:42,084 --> 00:42:43,501 ‫שלום?‬ 669 00:42:49,043 --> 00:42:50,459 ‫יש שם מישהו?‬ 670 00:42:50,543 --> 00:42:52,084 ‫אני שומעת אותך מזמזם.‬ 671 00:42:57,168 --> 00:42:58,293 ‫סבא?‬ 672 00:42:59,543 --> 00:43:00,543 ‫סבא!‬ 673 00:43:03,834 --> 00:43:05,543 ‫רוני אן?‬ 674 00:43:09,168 --> 00:43:11,209 ‫איפה את?‬ ‫-איך נכנסת לשם?‬ 675 00:43:11,293 --> 00:43:12,459 ‫את בסדר?‬ ‫-קר שם?‬ 676 00:43:12,543 --> 00:43:14,751 ‫רוני אן, את מתה?‬ ‫-את רוח רפאים?‬ 677 00:43:14,834 --> 00:43:16,626 ‫שקט!‬ 678 00:43:16,709 --> 00:43:19,751 ‫טוב, אני צריכה לספר לכם משהו,‬ ‫אבל זה יישמע קצת מטורף,‬ 679 00:43:19,834 --> 00:43:21,001 ‫אבל הנה זה בא.‬ 680 00:43:22,209 --> 00:43:23,751 ‫בשרשרת שקניתי הייתה אבן חן קסומה‬ 681 00:43:23,834 --> 00:43:25,043 ‫שהעירה בטעות את פונגווארי,‬ 682 00:43:25,126 --> 00:43:28,168 ‫שהייתה כאן, אבל לא ממש,‬ ‫כי היא הייתה רוח ונזקקה למסכת הפנים הרבים‬ 683 00:43:28,251 --> 00:43:29,084 ‫להחזיר את הגוף שלה,‬ 684 00:43:29,168 --> 00:43:31,376 ‫אז היא העמידה פנים שהיא שארה,‬ ‫ומצאנו את המסכה,‬ 685 00:43:31,459 --> 00:43:33,334 ‫ואז היא לכדה אותי בחדר מתחת למוזיאון‬ 686 00:43:33,418 --> 00:43:36,501 ‫שם יש משום מה מראת קסמים‬ ‫שצופה לשירותים של מאמה לופה.‬ 687 00:43:37,751 --> 00:43:40,459 ‫אמרתי לך שהמראה הזו קסומה.‬ 688 00:43:40,543 --> 00:43:41,584 ‫תשלם!‬ 689 00:43:43,251 --> 00:43:44,834 ‫זה בסדר, רוני אן.‬ 690 00:43:44,918 --> 00:43:46,418 ‫רק תאמרי לנו איפה את.‬ 691 00:43:46,501 --> 00:43:49,168 ‫דון טאצ'ו, תכין את הסירה.‬ 692 00:43:49,918 --> 00:43:52,834 ‫שום סירה! ניקח את המטוס.‬ 693 00:44:16,293 --> 00:44:18,418 ‫את בטוחה שזה יעבוד?‬ 694 00:44:18,501 --> 00:44:20,001 ‫אני בטוחה.‬ 695 00:44:28,334 --> 00:44:29,959 ‫הבהלתם אותי.‬ 696 00:44:30,043 --> 00:44:31,709 ‫אבל המוזאון סגור.‬ 697 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 ‫אני נאלץ לבקש מכם לעזוב, זקנים חמודים.‬ 698 00:44:35,501 --> 00:44:36,959 ‫מה קורה?‬ 699 00:44:37,043 --> 00:44:38,251 ‫היי!‬ 700 00:44:38,334 --> 00:44:40,168 ‫זה די כיף.‬ 701 00:44:40,251 --> 00:44:42,209 ‫אתם בהחלט יודעים לרקוד.‬ 702 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 ‫חשבתי שאנחנו מבלים.‬ 703 00:45:11,876 --> 00:45:14,459 ‫הנה שטיח הקיר, כמו שרוני אן אמרה!‬ 704 00:45:16,876 --> 00:45:17,834 ‫רוני אן!‬ 705 00:45:17,918 --> 00:45:19,543 ‫אימא! אני כאן!‬ 706 00:45:19,626 --> 00:45:21,043 ‫אין דלת.‬ 707 00:45:21,126 --> 00:45:21,959 ‫אני יודעת!‬ 708 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 ‫פונגווארי העלימה אותה.‬ 709 00:45:23,834 --> 00:45:25,001 ‫תחזיקי מעמד.‬ 710 00:45:25,084 --> 00:45:26,918 ‫אנחנו צריכים משהו שישבור את הקיר.‬ 711 00:45:29,168 --> 00:45:30,209 ‫זה לא מתאים.‬ 712 00:45:30,293 --> 00:45:32,126 ‫מצאתם משהו?‬ 713 00:45:32,209 --> 00:45:33,459 ‫לא.‬ ‫-כלום.‬ 714 00:45:34,084 --> 00:45:35,918 ‫מצאת משהו, רוני אן?‬ 715 00:45:36,001 --> 00:45:37,668 ‫נראה לי שמצאתי כף.‬ 716 00:45:37,751 --> 00:45:39,418 ‫אולי אוכל כדי לצאת החוצה.‬ 717 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 ‫אל תתבדחי על אוכל בזמן כזה.‬ 718 00:45:45,459 --> 00:45:46,834 ‫זה על גלגלים.‬ 719 00:45:46,918 --> 00:45:48,626 ‫נוכל לגלגל את זה על הקיר.‬ 720 00:45:48,709 --> 00:45:54,418 ‫או אולי הוא מלא בקסם עתיק‬ ‫שיהרוס את הקיר עם המכה.‬ 721 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 ‫בטח, מאמה לופה.‬ 722 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 ‫מה זה?‬ 723 00:46:00,543 --> 00:46:02,209 ‫בשלוש!‬ 724 00:46:02,293 --> 00:46:05,793 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 725 00:46:16,168 --> 00:46:17,918 ‫מה לעזאזל קרה כרגע?‬ 726 00:46:19,043 --> 00:46:23,834 ‫הוא היה מלא בקסם עתיק‬ ‫שהרס את הקיר עם המכה!‬ 727 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 ‫אימא!‬ 728 00:46:25,751 --> 00:46:28,126 ‫אני כל כך שמחה שאת בסדר.‬ 729 00:46:28,626 --> 00:46:31,376 ‫רואה? זה מה שקורה כשמבריזים.‬ 730 00:46:31,459 --> 00:46:33,293 ‫את רצינית עכשיו?‬ 731 00:46:34,543 --> 00:46:35,626 ‫טעות שלי.‬ 732 00:46:38,418 --> 00:46:39,668 ‫וואו, מה זה?‬ 733 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 ‫זהו סיפורה של פונגווארי.‬ 734 00:46:44,751 --> 00:46:48,001 ‫היא גונבת את המסכה, ואז פותחת את האדמה‬ 735 00:46:48,084 --> 00:46:51,876 ‫כדי שתוכל להמיט אש והרס על העמק.‬ 736 00:46:51,959 --> 00:46:53,001 ‫רגע אחד.‬ 737 00:46:53,084 --> 00:46:57,043 ‫היא לא נראית כאילו היא עושה‬ ‫משהו שקשור לאש ולהרס.‬ 738 00:46:57,126 --> 00:46:58,376 ‫ומי הבחור הזה?‬ 739 00:46:58,876 --> 00:47:00,668 ‫אוקומו.‬ 740 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 ‫אל השאול? כלומר...‬ 741 00:47:03,084 --> 00:47:04,251 ‫האגדה טועה.‬ 742 00:47:04,334 --> 00:47:06,001 ‫פונגווארי היא לא הרעה.‬ 743 00:47:06,084 --> 00:47:07,459 ‫אוקומו הוא הרע.‬ 744 00:47:10,793 --> 00:47:12,084 ‫פונגווארי!‬ ‫-פונגווארי!‬ 745 00:47:12,168 --> 00:47:13,376 ‫אנחנו חייבים לזוז!‬ 746 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 ‫הפעם לא יעצרו אותי.‬ 747 00:47:16,793 --> 00:47:22,168 ‫אני, פונגווארי, אלת הירח למחצה,‬ ‫מזמנת את כוחה של המסכה!‬ 748 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 ‫מסכת הפנים הרבים, אני מפצירה בך!‬ 749 00:47:28,668 --> 00:47:30,001 ‫העניקי לי את קסמך!‬ 750 00:47:30,084 --> 00:47:31,668 ‫הפכי אותי לאלה!‬ 751 00:47:44,126 --> 00:47:46,334 ‫סליחה, אלה.‬ 752 00:47:46,418 --> 00:47:48,209 ‫תרצי מקדש משלך?‬ 753 00:47:48,959 --> 00:47:50,043 ‫ובכן, כן.‬ 754 00:47:50,126 --> 00:47:53,293 ‫ואני יודעת בדיוק איפה להתחיל.‬ 755 00:48:09,418 --> 00:48:11,251 ‫אוי, לא. מאוחר מדי.‬ 756 00:48:44,793 --> 00:48:47,751 ‫בואו נשפוך קצת אור על המצב.‬ 757 00:48:56,751 --> 00:48:58,209 ‫זה נורא.‬ 758 00:48:58,293 --> 00:49:00,626 ‫פונגווארי תשחרר את אוקומו.‬ 759 00:49:00,709 --> 00:49:02,418 ‫מה זה אוקומו?‬ 760 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 ‫הבחור הזה.‬ 761 00:49:05,626 --> 00:49:07,168 ‫תחליקי שמאלה.‬ 762 00:49:11,668 --> 00:49:13,543 ‫היא מענה נשמות!‬ 763 00:49:13,626 --> 00:49:15,751 ‫לא, זה כלב שאול.‬ 764 00:49:18,001 --> 00:49:19,959 ‫זה שתיים עשרה זה חצות.‬ 765 00:49:20,459 --> 00:49:22,126 ‫היא בסך הכול רוצה לחגוג.‬ 766 00:49:22,209 --> 00:49:24,251 ‫היא לא רוצה לפגוע באף אחד.‬ 767 00:49:24,334 --> 00:49:25,168 ‫מה?‬ 768 00:49:25,251 --> 00:49:28,084 ‫ובכן, יש שם כמה דגים מפרפרים שיחלקו על כך.‬ 769 00:49:28,168 --> 00:49:29,043 ‫תסמכי עליי.‬ 770 00:49:29,126 --> 00:49:30,043 ‫אני מבינה אותה.‬ 771 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 ‫אבל היא פתחה את הדלת לאוקומו.‬ 772 00:49:32,584 --> 00:49:33,626 ‫בטעות.‬ 773 00:49:33,709 --> 00:49:37,668 ‫כמו שהיא התגנבה לגלוש בסקייטבורד‬ ‫ושחררה בטעות אלה למחצה.‬ 774 00:49:37,751 --> 00:49:39,376 ‫זה קורה לטובים ביותר.‬ 775 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 ‫אוי, לא!‬ 776 00:49:45,668 --> 00:49:47,793 ‫אני צריכה לספר לפונגווארי כדי שהיא תפסיק.‬ 777 00:49:49,543 --> 00:49:51,834 ‫לא. אין מצב. מה אם את טועה?‬ 778 00:49:51,918 --> 00:49:52,751 ‫אני צודקת.‬ 779 00:49:52,834 --> 00:49:54,668 ‫אני יכולה לגרום לה להבין. אני יודעת.‬ 780 00:49:54,751 --> 00:49:56,168 ‫היא אלה, רוני אן.‬ 781 00:49:56,251 --> 00:49:57,459 ‫את רק ילדה קטנה.‬ 782 00:49:57,543 --> 00:49:59,209 ‫לא, אני לא!‬ 783 00:49:59,293 --> 00:50:00,334 ‫רוני אן!‬ 784 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 ‫רוני אן, זהירות!‬ 785 00:50:42,334 --> 00:50:45,543 ‫אנחנו חייבים לך על הסריג עם הקקי.‬ 786 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 ‫אבא, אני לוקחת את הוואן.‬ 787 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 ‫מתוקה, זה מסוכן מדי.‬ 788 00:50:59,418 --> 00:51:01,459 ‫אל תשכחי איפה חנית!‬ 789 00:51:21,001 --> 00:51:23,293 ‫רוני אן תצליח, נכון?‬ 790 00:51:23,376 --> 00:51:25,126 ‫כנראה שלא.‬ 791 00:51:26,459 --> 00:51:28,793 ‫מה? מישהו היה צריך להגיד את זה.‬ 792 00:51:37,543 --> 00:51:39,918 ‫אנשי המסיבות, מה קורה?‬ 793 00:52:02,543 --> 00:52:03,876 ‫בהצלחה!‬ 794 00:52:03,959 --> 00:52:05,834 ‫את זקוקה לזה.‬ 795 00:52:05,918 --> 00:52:07,334 ‫רוני אן?‬ 796 00:52:08,126 --> 00:52:09,376 ‫הצלחת לצאת.‬ 797 00:52:09,459 --> 00:52:11,209 ‫בדיוק בזמן למסיבת האלה שלי.‬ 798 00:52:11,293 --> 00:52:13,459 ‫פונגווארי, את חייבת להפסיק.‬ 799 00:52:13,543 --> 00:52:15,418 ‫אם לא, תשחררי את אוקומו.‬ 800 00:52:15,501 --> 00:52:17,168 ‫אל השאול?‬ 801 00:52:17,251 --> 00:52:18,334 ‫זה מגוחך.‬ 802 00:52:18,418 --> 00:52:19,584 ‫זה נכון.‬ 803 00:52:19,668 --> 00:52:20,834 ‫יש לי הוכחה.‬ 804 00:52:20,918 --> 00:52:22,876 ‫עשית את זה בעבר כי לא היית מוכנה.‬ 805 00:52:22,959 --> 00:52:24,459 ‫לא מוכנה?‬ 806 00:52:24,543 --> 00:52:26,043 ‫אני אלה עכשיו, רוני אן.‬ 807 00:52:26,126 --> 00:52:28,418 ‫את מתחילה להישמע כמו אימא שלי.‬ 808 00:52:28,501 --> 00:52:30,793 ‫ואין פה כניסה לאימהות!‬ 809 00:52:31,834 --> 00:52:34,293 ‫פונגווארי, אימא שלך אהבה אותך.‬ 810 00:52:34,376 --> 00:52:36,918 ‫היא לא ניסתה לעצור אותך בתור עונש.‬ 811 00:52:37,001 --> 00:52:38,084 ‫אה, באמת?‬ 812 00:52:38,168 --> 00:52:40,084 ‫היא הפכה אותי להר.‬ 813 00:52:40,168 --> 00:52:41,709 ‫היא ממש ריתקה אותי.‬ 814 00:52:41,793 --> 00:52:43,709 ‫כדי להגן עלייך.‬ 815 00:52:44,459 --> 00:52:47,501 ‫מצאנו את זה בחדר הסודי‬ ‫שבו כלאת אותי כבדרך אגב.‬ 816 00:52:47,584 --> 00:52:49,459 ‫לא מגניב, דרך אגב.‬ 817 00:52:49,543 --> 00:52:53,543 ‫זה מה שבאמת קרה לך לפני 800 שנה.‬ 818 00:53:00,501 --> 00:53:01,793 ‫אלה ההורים שלי.‬ 819 00:53:02,293 --> 00:53:03,626 ‫זה לא יכול להיות.‬ 820 00:53:04,209 --> 00:53:07,334 ‫תפסיקי להגיד לי מה לעשות!‬ 821 00:53:17,626 --> 00:53:19,876 ‫בתי, בבקשה...‬ 822 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 ‫לא!‬ 823 00:53:30,084 --> 00:53:31,793 ‫מה קורה?‬ 824 00:53:35,668 --> 00:53:37,668 ‫לא! אימא!‬ 825 00:53:37,751 --> 00:53:39,168 ‫אני מצטערת.‬ 826 00:53:39,251 --> 00:53:40,418 ‫אני אוהבת אותך.‬ 827 00:53:47,751 --> 00:53:49,459 ‫בתי...‬ 828 00:53:51,418 --> 00:53:52,543 ‫תושבי הכפר!‬ 829 00:53:55,793 --> 00:53:57,043 ‫תעצור אותו!‬ 830 00:53:57,126 --> 00:53:58,876 ‫אני אגן על האנשים!‬ 831 00:54:17,126 --> 00:54:18,959 ‫הוא חזק מדי.‬ 832 00:54:19,043 --> 00:54:21,834 ‫נוכל לנצח אותו יחד.‬ 833 00:54:29,834 --> 00:54:31,251 ‫למען פונגווארי!‬ 834 00:54:39,293 --> 00:54:43,209 ‫ההורים שלך הקריבו את עצמם‬ ‫כדי להציל את כולם.‬ 835 00:54:43,293 --> 00:54:45,168 ‫אבל את לא ידעת שזה יקרה.‬ 836 00:54:46,168 --> 00:54:47,668 ‫זאת לא אשמתך.‬ 837 00:54:49,834 --> 00:54:52,209 ‫היא הצילה אותי מאוקומו.‬ 838 00:54:52,293 --> 00:54:54,334 ‫כל הזמן הזה חשבתי...‬ 839 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 ‫כן, אני מניחה שזה מה שאימהות עושות.‬ 840 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 ‫אני יודעת שאימא שלי תעשה...‬ 841 00:55:02,168 --> 00:55:03,168 ‫רוני אן!‬ 842 00:55:03,251 --> 00:55:04,459 ‫אימא!‬ 843 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 ‫אימא!‬ 844 00:55:14,793 --> 00:55:16,209 ‫אנחנו מוכרחות לעזור לה!‬ 845 00:55:16,293 --> 00:55:17,334 ‫אבל איך?‬ 846 00:55:17,418 --> 00:55:18,668 ‫איתי.‬ 847 00:55:19,334 --> 00:55:20,709 ‫אלת הירח?‬ 848 00:55:21,709 --> 00:55:22,668 ‫נוכל להציל אותה.‬ 849 00:55:22,751 --> 00:55:24,126 ‫יחד.‬ 850 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 ‫מוכנה?‬ 851 00:55:27,459 --> 00:55:28,626 ‫עכשיו, רק רגע.‬ 852 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 ‫אימא!‬ 853 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 ‫רוני אן!‬ 854 00:56:00,709 --> 00:56:04,126 ‫אימא!‬ 855 00:56:09,001 --> 00:56:10,626 ‫- לבלות זמן עם רוני אן -‬ 856 00:56:20,918 --> 00:56:22,543 ‫תחזיקי חזק, אימא!‬ 857 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 ‫אלוהים, זה היה מדהים.‬ 858 00:56:27,918 --> 00:56:29,251 ‫אבל ממש מסוכן.‬ 859 00:56:29,334 --> 00:56:31,126 ‫הצלת אותי!‬ 860 00:56:31,209 --> 00:56:32,834 ‫אל תעשי את זה שוב בחיים.‬ 861 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 ‫אני אוהבת אותך.‬ 862 00:56:41,293 --> 00:56:42,834 ‫מריה! רוני אן!‬ 863 00:56:42,918 --> 00:56:45,001 ‫תודה לאל שאתן בסדר!‬ 864 00:56:46,209 --> 00:56:48,168 ‫טוב שניילנת את הלו"ז.‬ 865 00:56:48,251 --> 00:56:50,251 ‫יש לי את האחות הכי מגניבה.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 866 00:56:50,751 --> 00:56:52,168 ‫תודה, לאלו.‬ 867 00:56:52,251 --> 00:56:53,834 ‫היי, שאלה קצרה.‬ 868 00:56:53,918 --> 00:56:55,959 ‫מה הקטע עם הכלב הענק?‬ 869 00:56:56,668 --> 00:56:58,168 ‫זאב ערבות.‬ 870 00:56:58,251 --> 00:56:59,543 ‫וזאת פונגווארי.‬ 871 00:56:59,626 --> 00:57:00,626 ‫היא בסדר עכשיו.‬ 872 00:57:00,709 --> 00:57:02,668 ‫היי, תמיד הייתי בסדר.‬ 873 00:57:04,126 --> 00:57:07,543 ‫אני לא רוצה לדכא,‬ ‫אבל עדיין יש לנו בעיה עם אל השאול.‬ 874 00:57:16,209 --> 00:57:18,001 ‫טוב, כולם, אל תיכנסו ללחץ.‬ 875 00:57:18,084 --> 00:57:19,959 ‫חדשות רעות. אוקומו מגיע.‬ 876 00:57:20,043 --> 00:57:20,959 ‫חדשות טובות.‬ 877 00:57:21,043 --> 00:57:23,626 ‫אני חושבת שאני יודעת איך לעצור אותו,‬ ‫אבל לא לבד.‬ 878 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 ‫אבל איך?‬ 879 00:57:24,959 --> 00:57:28,126 ‫לפי המגילה הזאת, כשאוקומו השתחרר בעבר,‬ 880 00:57:28,209 --> 00:57:32,001 ‫הוריה של פונגווארי‬ ‫הביסו אותו עם צ'אנקלה ענקית בוערת.‬ 881 00:57:32,084 --> 00:57:33,793 ‫היי! זו הלהבה הקדושה של אבא שלי.‬ 882 00:57:33,876 --> 00:57:35,376 ‫הוא שמר אותה במקדש שלו.‬ 883 00:57:35,876 --> 00:57:37,709 ‫אבל מי יודע איפה המקדש שלו עכשיו.‬ 884 00:57:38,209 --> 00:57:39,126 ‫אני יודע.‬ 885 00:57:39,709 --> 00:57:41,251 ‫ממש שם.‬ 886 00:57:46,584 --> 00:57:49,751 ‫אמרתי לך שהבית נמצא מעל מקדש עתיק.‬ 887 00:57:49,834 --> 00:57:51,168 ‫עכשיו, תשלם.‬ 888 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 ‫מעולה. עכשיו צריך רק צ'אנקלה ענקית.‬ 889 00:57:56,543 --> 00:57:58,584 ‫רגע. אני חושבת שאני יודעת איפה זה.‬ 890 00:57:58,668 --> 00:58:00,168 ‫זה מול המוזיאון.‬ 891 00:58:36,376 --> 00:58:37,459 ‫בלתי אפשרי.‬ 892 00:58:39,668 --> 00:58:41,376 ‫אמרתי לא להתחרפן.‬ 893 00:58:41,459 --> 00:58:42,459 ‫אני זקוקה לעזרתכם.‬ 894 00:58:42,543 --> 00:58:46,043 ‫מאמה לופה,‬ ‫סבתא ואימא, לכו למצוא את הצ'אנקלה.‬ 895 00:58:46,126 --> 00:58:48,209 ‫כל השאר, עלו על המטוס עם דון טאצ'ו,‬ 896 00:58:48,293 --> 00:58:50,751 ‫וטוסו לאחוזה כדי להביא את הלהבה הקדושה.‬ 897 00:58:50,834 --> 00:58:53,709 ‫פונגווארי ואני נעכב את אוקומו‬ ‫עד שתגיעו לשם.‬ 898 00:58:55,793 --> 00:58:56,626 ‫רוני אן, אני...‬ 899 00:58:56,709 --> 00:58:58,251 ‫אני יודעת מה תגידי, אימא.‬ 900 00:58:58,334 --> 00:58:59,501 ‫הוא בגובה מיליון מטרים.‬ 901 00:58:59,584 --> 00:59:01,334 ‫הוא בוער. זה מסוכן מדי. אני...‬ 902 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 ‫לא.‬ 903 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 ‫אני חושבת שזו תוכנית טובה.‬ 904 00:59:04,168 --> 00:59:06,376 ‫ואני אזדקק ללאלו.‬ 905 00:59:07,793 --> 00:59:09,168 ‫תודה, אימא.‬ 906 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 ‫תקשיבו, כולם.‬ 907 00:59:10,876 --> 00:59:12,376 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 908 00:59:12,459 --> 00:59:14,293 ‫קאסה גרנדה בשלוש.‬ 909 00:59:14,959 --> 00:59:17,334 ‫אחת, שתיים, שלוש...‬ 910 00:59:17,418 --> 00:59:19,709 ‫קאסה גרנדה!‬ 911 00:59:26,876 --> 00:59:28,418 ‫את תצטרכי את זה.‬ 912 00:59:30,376 --> 00:59:32,293 ‫פשוט תכווני ותירי.‬ 913 00:59:32,376 --> 00:59:33,918 ‫רוני אן!‬ 914 00:59:34,001 --> 00:59:35,459 ‫בהצלחה!‬ 915 00:59:35,543 --> 00:59:37,001 ‫אבל תיזהרי!‬ 916 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 ‫גם את, אימא.‬ 917 00:59:41,751 --> 00:59:43,626 ‫לתקוף!‬ 918 01:00:06,418 --> 01:00:08,668 ‫זה הנשק שיביס את אוקומו.‬ 919 01:00:08,751 --> 01:00:13,876 ‫אם אני צודקת,‬ ‫זה קצה של צ'אנקלה גדולה מאוד.‬ 920 01:00:14,834 --> 01:00:16,168 ‫לאלו, תחפור!‬ 921 01:00:21,501 --> 01:00:24,084 ‫אם לא נצא מזה, את חברה טובה, פונגווארי.‬ 922 01:00:24,168 --> 01:00:26,084 ‫והפרווה שלך רכה מאוד.‬ 923 01:00:26,168 --> 01:00:27,001 ‫תודה.‬ 924 01:00:27,084 --> 01:00:28,959 ‫עכשיו בואי נקרע קצת תחת ממאגמה.‬ 925 01:00:48,168 --> 01:00:49,043 ‫מגניב.‬ 926 01:00:49,126 --> 01:00:51,209 ‫העין שלו!‬ 927 01:01:02,376 --> 01:01:04,334 ‫טנגקסואן!‬ 928 01:01:08,043 --> 01:01:10,543 ‫הלהבה הקדושה.‬ 929 01:01:12,918 --> 01:01:14,668 ‫מישהו הביא סולם?‬ 930 01:01:15,251 --> 01:01:19,501 ‫קדימה, לאלו, קדימה!‬ 931 01:01:29,834 --> 01:01:32,126 ‫טוב, אצל מי הנר?‬ 932 01:01:32,209 --> 01:01:33,709 ‫הנר לא אצלי.‬ 933 01:01:33,793 --> 01:01:35,126 ‫חשבתי שהנר אצלך.‬ 934 01:01:35,209 --> 01:01:37,376 ‫הבאתי חטיפים. אני לא מקבל קרדיט על זה.‬ 935 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 ‫אוקיי. אני אחשוב על משהו.‬ 936 01:01:44,001 --> 01:01:46,001 ‫"זה בסדר, בובי.‬ 937 01:01:46,084 --> 01:01:48,834 ‫"חייתי חיים טובים ושטוחים.‬ 938 01:01:53,793 --> 01:01:54,959 ‫"זה שורף!‬ 939 01:02:00,751 --> 01:02:02,834 ‫"צוחק, זאת אש קסומה."‬ 940 01:02:02,918 --> 01:02:04,418 ‫כן!‬ 941 01:02:19,126 --> 01:02:20,126 ‫כלב טוב.‬ 942 01:02:20,209 --> 01:02:21,834 ‫עכשיו אנחנו רק צריכים חבל.‬ 943 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 ‫קדימה!‬ 944 01:02:23,584 --> 01:02:26,043 ‫תחזיקי מעמד, רוני אן.‬ 945 01:02:35,376 --> 01:02:36,959 ‫מוכנה?‬ ‫-מוכנה.‬ 946 01:02:43,751 --> 01:02:45,126 ‫פונגווארי!‬ ‫-פונגווארי!‬ 947 01:02:55,501 --> 01:02:56,834 ‫פונגווארי!‬ 948 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 ‫את בסדר?‬ 949 01:02:58,626 --> 01:03:01,251 ‫ההורים שלי, הם בחיים.‬ 950 01:03:05,293 --> 01:03:07,334 ‫הם לכודים באבני החן האלה.‬ 951 01:03:07,418 --> 01:03:08,959 ‫אני חייבת להציל אותם.‬ 952 01:03:09,043 --> 01:03:10,418 ‫רוני אן!‬ 953 01:03:12,626 --> 01:03:15,126 ‫הבאנו את הלהבה הקדושה!‬ 954 01:03:19,501 --> 01:03:21,918 ‫"כרגע חרבנתי על עצמי!"‬ 955 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 ‫בובי! תביא את הלהבה לאימא!‬ 956 01:03:53,668 --> 01:03:55,126 ‫זה עובד.‬ 957 01:04:03,376 --> 01:04:04,668 ‫היכונו לפגיעה!‬ 958 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 ‫יש!‬ 959 01:04:39,251 --> 01:04:40,959 ‫השגנו את הלהבה הקדושה!‬ 960 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 ‫נהדר! תביא אותה לכאן!‬ 961 01:04:45,918 --> 01:04:48,209 ‫איך אני אמור להביא לכן אותה?‬ 962 01:04:49,501 --> 01:04:50,418 ‫בעזרתנו.‬ 963 01:04:50,501 --> 01:04:51,959 ‫נוכל לעוף איתה לשם.‬ 964 01:04:52,043 --> 01:04:53,751 ‫אנחנו ציפורים, דה!‬ 965 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 ‫הגנו על הלהבה!‬ 966 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 ‫מהר! כולם לכאן!‬ 967 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 ‫היי, מפלצות!‬ 968 01:05:07,168 --> 01:05:09,501 ‫תקראו ותבכו!‬ 969 01:05:11,293 --> 01:05:13,834 ‫בואו לטעום מזה!‬ 970 01:05:18,626 --> 01:05:20,543 ‫היי, דבילים מלבה!‬ 971 01:05:22,501 --> 01:05:24,126 ‫תסתכלו על הציפור!‬ 972 01:06:00,126 --> 01:06:02,418 ‫תתחברי ללוחמת הצ'אנקלה הפנימית שלך.‬ 973 01:06:02,501 --> 01:06:04,251 ‫ותרימי!‬ 974 01:06:10,834 --> 01:06:14,251 ‫בובי, תתכונן לשגר את הלהבה!‬ 975 01:06:14,334 --> 01:06:15,793 ‫איך?‬ 976 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 ‫כדור אש!‬ ‫-כדור אש!‬ 977 01:06:20,501 --> 01:06:21,334 ‫הצילו!‬ 978 01:06:21,418 --> 01:06:22,876 ‫רוני אן!‬ 979 01:06:24,918 --> 01:06:27,168 ‫תחזיקי חזק, פונגווארי!‬ 980 01:06:27,251 --> 01:06:28,418 ‫תפסתי אותך!‬ 981 01:06:32,584 --> 01:06:34,501 ‫לוחמות הצ'אנקלה!‬ 982 01:06:34,584 --> 01:06:36,293 ‫תנו לנו את הכוח שלכן!‬ 983 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 984 01:06:43,543 --> 01:06:45,626 ‫תודה.‬ 985 01:06:52,793 --> 01:06:55,084 ‫בובי, אנחנו צריכות את הלהבה!‬ 986 01:06:55,168 --> 01:06:58,668 ‫חיכינו לזה כל הסרט!‬ 987 01:06:58,751 --> 01:07:01,168 ‫"אנחנו בטוחים לגבי זה?"‬ 988 01:07:19,209 --> 01:07:20,376 ‫לא!‬ 989 01:08:06,626 --> 01:08:08,584 ‫חכו פה, אימא ואבא.‬ 990 01:08:15,084 --> 01:08:18,209 ‫אף אחד לא מתעסק עם הקיץ של שתיים עשרה שלי.‬ 991 01:08:52,126 --> 01:08:53,959 ‫אני מריח עוף.‬ 992 01:09:06,501 --> 01:09:08,459 ‫יש כל כך הרבה הרס.‬ 993 01:09:08,959 --> 01:09:10,751 ‫והכול באשמתי.‬ 994 01:09:14,751 --> 01:09:17,168 ‫כדאי שנוודא שהוא לא יוכל לחזור.‬ 995 01:09:18,834 --> 01:09:19,793 ‫אני יודעת מה לעשות.‬ 996 01:09:20,626 --> 01:09:22,001 ‫תני לי את המטה.‬ 997 01:09:25,251 --> 01:09:26,459 ‫המקדש שלך?‬ 998 01:09:26,543 --> 01:09:28,334 ‫אבל זה כל מה שאי פעם רצית.‬ 999 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 ‫זה היה.‬ 1000 01:10:11,293 --> 01:10:12,376 ‫בת?‬ 1001 01:10:14,459 --> 01:10:15,959 ‫אימא! אבא!‬ 1002 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 ‫פונגווארי!‬ 1003 01:10:27,793 --> 01:10:29,459 ‫אימא, טעיתי כל כך.‬ 1004 01:10:29,543 --> 01:10:32,834 ‫כל הזמן הזה‬ ‫חשבתי שהפכת אותי להר כדי להעניש אותי,‬ 1005 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‫אבל הצלת אותי.‬ 1006 01:10:35,834 --> 01:10:38,084 ‫ועכשיו את הצלת אותנו.‬ 1007 01:10:39,793 --> 01:10:43,418 ‫בתי, האלה למחצה של כיסוח צורה.‬ 1008 01:10:44,459 --> 01:10:47,501 ‫לא יכולתי לעשות את זה‬ ‫בלי החברה החדשה שלי, רוני אן.‬ 1009 01:10:55,793 --> 01:10:58,376 ‫וכל המשפחה שלה, משפחת קאסה גרנדה.‬ 1010 01:10:58,459 --> 01:11:00,543 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 1011 01:11:01,043 --> 01:11:02,751 ‫רוני אן!‬ 1012 01:11:02,834 --> 01:11:04,251 ‫אימא.‬ 1013 01:11:05,459 --> 01:11:07,668 ‫אימא, הכול היה באשמתי.‬ 1014 01:11:07,751 --> 01:11:09,709 ‫זה לא היה קורה אם לא הייתי‬ 1015 01:11:09,793 --> 01:11:12,834 ‫ילדה קרציה בת 12, ופשוט הייתי מקשיבה לך.‬ 1016 01:11:12,918 --> 01:11:16,501 ‫לא, היינו צריכות להקשיב זו לזו.‬ 1017 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 ‫נסחפתי מדי בקיץ המושלם ובלו"ז המושלם שלי.‬ 1018 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 ‫אני מניחה שקצת הגזמתי.‬ 1019 01:11:24,209 --> 01:11:25,834 ‫צדקת, אימא.‬ 1020 01:11:30,043 --> 01:11:32,918 ‫לא הייתי מוכנה להיות לגמרי אלה.‬ 1021 01:11:33,001 --> 01:11:34,543 ‫אני מבינה זאת כעת.‬ 1022 01:11:34,626 --> 01:11:39,126 ‫אבל אם כל מה שאעשה זה לסרב,‬ ‫איך תהיי מוכנה?‬ 1023 01:11:39,209 --> 01:11:42,668 ‫היה צריך להיות לי אכפת יותר מהטיול הזה‬ ‫וכמה הוא משמעותי עבורך.‬ 1024 01:11:42,751 --> 01:11:44,793 ‫אבל חשבתי רק על עצמי.‬ 1025 01:11:44,876 --> 01:11:46,709 ‫גם אני.‬ 1026 01:11:46,793 --> 01:11:49,876 ‫רציתי לבלות עם הילדה הקטנה שלי,‬ 1027 01:11:49,959 --> 01:11:52,334 ‫אבל אני מניחה שהיא כבר לא כל כך קטנה.‬ 1028 01:11:52,834 --> 01:11:54,834 ‫היא אישה צעירה מדהימה‬ 1029 01:11:54,918 --> 01:11:57,626 ‫שלפעמים זקוקה למרחב שלה.‬ 1030 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 ‫כל הזמן הזה, חשבתי רק על מה שאני רציתי.‬ 1031 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 ‫הקרבת המקדש שלך כדי להציל אחרים‬ ‫מראה על התבגרות של ממש.‬ 1032 01:12:06,376 --> 01:12:08,834 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 1033 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 ‫אני יודעת שאני מחזיקה אותך‬ ‫קרוב מדי לפעמים.‬ 1034 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 ‫זה מה שאימהות עושות.‬ 1035 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 ‫אבל אנחנו גם אמורים לעזור לך לגדול.‬ 1036 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 ‫ובסופו של דבר...‬ 1037 01:12:17,668 --> 01:12:19,001 ‫לתת לך ללכת.‬ ‫-לתת לך ללכת.‬ 1038 01:12:20,043 --> 01:12:21,876 ‫כשתהיי בת 30.‬ ‫-...אלף.‬ 1039 01:12:24,418 --> 01:12:26,209 ‫את יכולה לחתום על הצ'אנקלה שלי?‬ 1040 01:12:26,293 --> 01:12:28,001 ‫אנחנו מעריצות שרופות.‬ 1041 01:12:28,084 --> 01:12:29,751 ‫צ'יז!‬ 1042 01:12:29,834 --> 01:12:31,709 ‫"חזרתי, מותק!"‬ 1043 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 ‫מושלם.‬ 1044 01:12:33,751 --> 01:12:37,126 ‫טוב, אני מניחה שאת צריכה לחזור‬ ‫למקום בו חיים האלים.‬ 1045 01:12:37,209 --> 01:12:40,376 ‫אם תרצי אי פעם לבלות‬ ‫ולהקשיב לשתיים עשרה זה חצות, אני כאן.‬ 1046 01:12:40,459 --> 01:12:42,293 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 1047 01:12:42,376 --> 01:12:44,834 ‫בטח, אני בטח מקורקעת ל-1,000 שנה,‬ 1048 01:12:44,918 --> 01:12:47,709 ‫אבל אני לא אפספס את חג האש החדשה.‬ 1049 01:12:52,501 --> 01:12:55,376 ‫אימא, אבא, בואו ננקה את המקום הזה.‬ 1050 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 ‫אנחנו על זה.‬ 1051 01:13:00,168 --> 01:13:01,459 ‫הפרס הגדול!‬ 1052 01:13:01,959 --> 01:13:02,959 ‫אוי.‬ 1053 01:13:07,543 --> 01:13:09,209 ‫אני קצת חלוד.‬ 1054 01:13:09,293 --> 01:13:11,709 ‫אני מקווה שלא אשרוף הכול.‬ 1055 01:13:11,793 --> 01:13:12,793 ‫מה?‬ 1056 01:13:12,876 --> 01:13:14,084 ‫סתם, בצחוק.‬ 1057 01:13:35,376 --> 01:13:38,918 ‫ואז סיסיקי שיקמה את האגם,‬ ‫ועכשיו כשאנחנו יודעים שהמקדש כאן,‬ 1058 01:13:39,001 --> 01:13:41,876 ‫אנחנו עורכים את חג האש החדשה באחוזה.‬ 1059 01:13:42,376 --> 01:13:45,459 ‫ושם, זו המדורה הענקית של צ'יפירי.‬ 1060 01:13:46,334 --> 01:13:49,376 ‫החום מהדבר הזה ימיס את הפנים שלך.‬ 1061 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 ‫יש לך קיץ של שתיים עשרה אדיר!‬ 1062 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 ‫כן, האמת שהיה די נהדר בסוף.‬ 1063 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 ‫אבל ספרי לי על פארק האקסטרים של אדי.‬ 1064 01:13:57,418 --> 01:14:00,793 ‫למען האמת, אדי כבר לא כזה אקסטרים.‬ 1065 01:14:00,876 --> 01:14:03,209 ‫ברגע שכמעט שברת את הראש כמה פעמים,‬ 1066 01:14:03,293 --> 01:14:05,001 ‫כבר אין בזה תחושה של הרפתקה.‬ 1067 01:14:05,793 --> 01:14:07,459 ‫מצטערת, סיד, אני חייבת לזוז.‬ 1068 01:14:07,543 --> 01:14:09,459 ‫אימא ואני הולכות לראות מה יש בחגיגות.‬ 1069 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 ‫טוב, ביי. אל תשחררי עוד אלה למחצה.‬ 1070 01:14:13,043 --> 01:14:14,751 ‫הבאתי לך משהו קטן.‬ 1071 01:14:17,668 --> 01:14:18,876 ‫אני מתה על זה.‬ 1072 01:14:18,959 --> 01:14:20,376 ‫המוכר הבטיח לי.‬ 1073 01:14:20,459 --> 01:14:22,876 ‫שום דבר מטורף לא מסתתר בפנים.‬ 1074 01:14:23,751 --> 01:14:27,251 ‫לא אמרתי את זה קודם,‬ ‫אבל תודה שהבאת אותי לכאן.‬ 1075 01:14:38,709 --> 01:14:40,251 ‫כן!‬ 1076 01:14:46,543 --> 01:14:48,251 {\an8}‫למישהו יש אש?‬ 1077 01:15:19,501 --> 01:15:21,209 ‫גדול!‬ 1078 01:21:11,709 --> 01:21:16,709 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬ 1079 01:21:19,834 --> 01:21:26,459 {\an8}‫- תודה מיוחדת לכל בית הרעשנים‬ ‫ולקאסה פמיליה. -‬