1 00:00:35,793 --> 00:00:38,209 MÉXICO HÁ 800 ANOS 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,209 Depressa! Vai começar. 3 00:01:22,918 --> 00:01:24,084 Boa noite, filha. 4 00:01:24,168 --> 00:01:26,251 Feliz Fogo Novo. 5 00:01:26,334 --> 00:01:27,293 Como queiras. 6 00:01:27,959 --> 00:01:30,543 Punguari, é uma noite importante para o pai. 7 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Ao menos finge que te divertes. 8 00:01:33,293 --> 00:01:34,209 Está bem. 9 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 Anda, Eréndira. 10 00:01:43,918 --> 00:01:47,543 Ora bem, mi hija. Atenta, aponta a chancla e não perdes. 11 00:01:48,293 --> 00:01:52,376 Sim, não me divertia tanto desde aquele festival humano 12 00:01:52,459 --> 00:01:55,084 no teu templo em tua honra. 13 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 Não vamos repetir esta conversa. 14 00:01:58,251 --> 00:02:03,209 Tu és uma semideusa, ponto. És demasiado nova para ser uma deusa. 15 00:02:03,793 --> 00:02:06,751 Mas eu tenho 12 mil anos. 16 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 Estou pronta para ser uma deusa e ter um templo, um festival 17 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 e todas as outras coisas boas divinas. 18 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 Não basta dizeres, Punguari. 19 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 Tens de mostrar a mim e ao teu pai que tens maturidade para isso. 20 00:02:19,876 --> 00:02:23,876 Eu sou muito madura. Lembras-te quando me puseste a tratar da Lua? 21 00:02:23,959 --> 00:02:28,043 Esqueceste-te de a erguer três vezes. E desenhaste um coelho nela. 22 00:02:30,334 --> 00:02:35,668 Ser um deus não é brincadeira. Envolve uma magia poderosa. 23 00:02:35,751 --> 00:02:40,959 Se não estiveres preparada, as repercussões podem ser desastrosas. 24 00:02:41,043 --> 00:02:41,918 Posso mostrar... 25 00:02:42,001 --> 00:02:43,543 Isku ja! 26 00:02:44,834 --> 00:02:47,459 Eu sou tua mãe e sei o que é melhor para ti. 27 00:02:59,001 --> 00:03:02,126 Olá, famelga. Feliz Fogo Novo. 28 00:03:02,209 --> 00:03:04,334 Feliz Fogo Novo, Chipiri. 29 00:03:06,126 --> 00:03:07,376 O que... 30 00:03:07,876 --> 00:03:10,418 Deixa, nem quero saber. 31 00:03:13,084 --> 00:03:15,084 Chega de quereres ser uma deusa! 32 00:03:15,168 --> 00:03:19,376 Por favor, Punguari. Vamos desfrutar do Fogo Novo em paz. 33 00:03:33,293 --> 00:03:34,751 Desculpem. 34 00:03:35,709 --> 00:03:38,043 Feliz Fogo Novo, pai. 35 00:03:39,876 --> 00:03:43,084 Obrigado, filha. Feliz Fogo Novo para ti também. 36 00:03:44,709 --> 00:03:47,084 Vamos ver um jogo de fogobol? 37 00:03:47,668 --> 00:03:49,084 Vens, Punguari? 38 00:03:49,168 --> 00:03:50,459 Vou já! 39 00:03:50,959 --> 00:03:52,918 Vou só retocar a pintura. 40 00:04:04,459 --> 00:04:05,959 Não. Muito molhado. 41 00:04:07,043 --> 00:04:08,084 Muito moderno. 42 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 É isto! 43 00:04:09,501 --> 00:04:14,543 Não quero saber o que a minha mãe diz. Estou pronta para ser uma deusa. 44 00:04:17,626 --> 00:04:21,126 Se ela não me vai tornar uma deusa, eu torno-me uma sozinha! 45 00:04:27,251 --> 00:04:30,376 Eu, Punguari, semideusa da Lua, 46 00:04:30,459 --> 00:04:34,126 invoco o poder da máscara. 47 00:04:36,626 --> 00:04:39,126 Fogo, que fixe! 48 00:04:40,918 --> 00:04:45,001 Máscara de Muitas Caras, ouve o meu pedido. 49 00:04:45,084 --> 00:04:48,834 Dá-me a tua magia e transforma-me numa deusa! 50 00:04:57,459 --> 00:05:00,043 Punguari, não! És demasiado nova! 51 00:05:00,126 --> 00:05:03,959 Estou a crescer, mãe, quer gostes quer não. 52 00:05:04,043 --> 00:05:07,501 Não estás preparada para ter esse poder. Dá-me a máscara. 53 00:05:07,584 --> 00:05:11,043 Deixa de me dar ordens! 54 00:05:19,126 --> 00:05:20,918 Está a ficar descontrolada. 55 00:05:21,001 --> 00:05:23,376 Trava-a. Vou dar-te algum tempo. 56 00:05:30,334 --> 00:05:32,501 Filha, por favor... 57 00:05:36,668 --> 00:05:38,001 Não! 58 00:05:58,293 --> 00:06:02,626 OS CASAGRANDES: O FILME 59 00:06:11,793 --> 00:06:16,293 Casa comigo, Lori. Sou o fofinho mais feliz do mundo. 60 00:06:18,001 --> 00:06:19,084 Amor... 61 00:06:31,834 --> 00:06:34,876 Tenho 12 anos! 62 00:06:36,418 --> 00:06:37,876 - Cala-te! - Caluda! 63 00:06:37,959 --> 00:06:39,459 Volta para a cama! 64 00:06:39,543 --> 00:06:40,959 Parabéns. 65 00:06:41,043 --> 00:06:43,543 Obrigada. Vou ignorar os outros. 66 00:06:44,293 --> 00:06:47,918 Ronnie Anne, chegou o momento que esperavas. 67 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 O verão dos 12 começa agora! 68 00:06:58,459 --> 00:06:59,876 Tenho 12 anos! 69 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 Tens 12 anos! 70 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 Ambas temos... 71 00:07:02,001 --> 00:07:03,501 Afastem-se! 72 00:07:03,584 --> 00:07:05,001 - Doze! - Doze! 73 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 Que estás a fazer? 74 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 Vou passar por ti. 75 00:07:08,626 --> 00:07:09,959 À esquerda. 76 00:07:10,043 --> 00:07:10,959 Olá! 77 00:07:11,668 --> 00:07:15,084 Achas que te deixava andar de skate sozinha nos anos? 78 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 És a maior, Sid. 79 00:07:16,834 --> 00:07:19,334 O nosso verão dos 12 vai ser brutal. 80 00:07:19,418 --> 00:07:23,668 Vamos finalmente poder passar todos os dias no... 81 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 Parque de skate para maiores de 12 do Eddie Radical! 82 00:07:27,584 --> 00:07:31,418 Ouvi dizer que, no verão passado, um miúdo espalhou-se todo 83 00:07:31,501 --> 00:07:34,418 e raspou a pele ao ponto de se ver o baço dele. 84 00:07:35,626 --> 00:07:37,501 Que fixe. 85 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 E agora pode ser o nosso baço! 86 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 Olha. 87 00:07:42,376 --> 00:07:47,376 O Rebenta-Rabos, o Parte-Joelhos, o Torce-Pescoços e o Destrói-Baços! 88 00:07:47,876 --> 00:07:51,751 Meu Deus, Sid. Eles até têm urgências. 89 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 Um segundo. Olá, mãe. 90 00:07:54,918 --> 00:07:56,376 Ronnie Anne, onde estás? 91 00:07:56,459 --> 00:08:00,168 Fui dar-te um beijo de parabéns e fui dar com a almofada. 92 00:08:01,293 --> 00:08:03,959 Esta caixa de balões também já está. 93 00:08:04,043 --> 00:08:05,418 Carl! 94 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 Estou com a Sid. 95 00:08:06,584 --> 00:08:09,834 Podes vir para casa, por favor? É muito importante. 96 00:08:10,418 --> 00:08:12,001 CJ, Lalo, vá lá. 97 00:08:12,084 --> 00:08:13,209 Não te demores. 98 00:08:13,293 --> 00:08:16,084 - O bolo já está. - Bolo... 99 00:08:16,168 --> 00:08:17,918 Está bem, mãe. Vou já. 100 00:08:18,418 --> 00:08:20,751 Parece que me vão fazer uma surpresa. 101 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 Volto já. 102 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 Não demores. Preciso de esfolar estas pernas. 103 00:08:36,793 --> 00:08:38,626 Parabéns! 104 00:08:40,334 --> 00:08:41,709 Onde estão? 105 00:08:41,793 --> 00:08:45,334 - Tens de nos rebentar. - Como se fôssemos uma borbulha. 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 Que nojo. Está bem. 107 00:08:49,543 --> 00:08:51,668 Vamos a isto, Sergio. 108 00:09:03,251 --> 00:09:04,668 Vê onde pões os pés. 109 00:09:06,626 --> 00:09:10,584 - Parabéns! - Feliz cumpleaños! 110 00:09:10,668 --> 00:09:11,918 Parab... 111 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 Obrigada, pessoal. 112 00:09:14,334 --> 00:09:17,126 Nem acredito. A minha menina... 113 00:09:19,293 --> 00:09:20,584 Obrigada, Carlitos. 114 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 Hector! 115 00:09:23,001 --> 00:09:28,418 Rosa, como esperas que fique perto do bolo sem o provar? Sou humano. 116 00:09:31,168 --> 00:09:33,918 A primeira foto da minha sobrinha jovem. 117 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 A segunda foto da minha sobrinha jovem. 118 00:09:38,376 --> 00:09:39,668 Obrigada, tía Frida. 119 00:09:39,751 --> 00:09:43,168 Cuidado, mamá. Estás a estragar-me o vídeo. 120 00:09:43,251 --> 00:09:46,584 {\an8}Olá, malta. Estou a celebrar os anos da minha prima. 121 00:09:46,668 --> 00:09:48,751 {\an8}Mostrem-lhe o vosso amor. 122 00:09:49,376 --> 00:09:51,751 {\an8}Então? Quero ver mais corações! Vá! 123 00:09:53,334 --> 00:09:54,584 {\an8}Obrigada, malta. 124 00:09:55,959 --> 00:10:00,043 Olá, Ronnie Anne. Passei a semana inteira a compor-te uma canção. 125 00:10:00,793 --> 00:10:02,459 Que fixe, Bobby. 126 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 Hoje é o aniversário da minha irmã 127 00:10:06,918 --> 00:10:10,501 E amanhã rima com "hã" 128 00:10:10,584 --> 00:10:11,709 Seca! 129 00:10:11,793 --> 00:10:14,626 Precisas de música a sério nos teus anos, prima. 130 00:10:14,709 --> 00:10:17,751 O DJ Carl está cá para abafar! 131 00:10:20,376 --> 00:10:21,876 Basta. Silencio. 132 00:10:23,543 --> 00:10:25,834 Parabéns, mi hija. 133 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 Espero que todos os teus desejos se concretizem hoje. 134 00:10:29,293 --> 00:10:32,626 Obrigada, abuela. Vão concretizar-se. Logo, eu e a Sid... 135 00:10:33,959 --> 00:10:38,293 Estás louca? Não me podes contar. Vou acender uma velinha. 136 00:10:38,376 --> 00:10:42,334 Ronnie Anne, quero dar-te um dos meus livros preferidos. 137 00:10:42,418 --> 00:10:49,126 A História Completa e Detalhada das Civilizações Mesoamericanas: 138 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 Volume Um. 139 00:10:51,334 --> 00:10:53,168 Obrigada, tío Carlos. 140 00:10:53,668 --> 00:10:55,793 Esta é a minha prenda para ti. 141 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 De nad... 142 00:10:58,418 --> 00:11:01,251 - Filhota! - Pai, conseguiste vir. 143 00:11:02,043 --> 00:11:05,418 Achei divertido dar-te dinheiro num quebra-cabeças. 144 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 Mas perdi as instruções para o abrir. 145 00:11:08,209 --> 00:11:10,543 {\an8}Por isso também te comprei isto. 146 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}Diverte-te a partir. 147 00:11:12,459 --> 00:11:13,793 Adoro! 148 00:11:15,459 --> 00:11:17,251 Mãe, vou ter com a Sid... 149 00:11:17,334 --> 00:11:20,876 Mas está na hora da revelação. A minha prenda para ti. 150 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 Anda, senta-te na cadeira de aniversariante. 151 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 É uma cadeira normal. 152 00:11:25,501 --> 00:11:27,293 Deixa a tua mãe divertir-se. 153 00:11:30,584 --> 00:11:35,376 Quando fiz 12 anos, a tua abuela levou-me à terra natal da Mama Lupe. 154 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 Deve ter sido divertido. 155 00:11:37,459 --> 00:11:41,959 A comida, a música... Foi a maior aventura da minha vida. 156 00:11:42,043 --> 00:11:45,209 É algo que sempre quis partilhar com a minha pequena. 157 00:11:45,293 --> 00:11:47,543 Vamos todos para o México. 158 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 Fixe! Quando? 159 00:11:49,418 --> 00:11:50,459 Agora. 160 00:11:50,543 --> 00:11:51,668 Faz a mala. 161 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 O quê? 162 00:11:53,043 --> 00:11:54,418 Surpresa! 163 00:11:54,501 --> 00:11:56,668 É verdade. Tenho andado a poupar. 164 00:11:56,751 --> 00:12:00,209 Vamos lá passar o verão inteiro. Não é entusiasmante? 165 00:12:01,668 --> 00:12:05,584 A primeira foto da minha sobrinha após explodir de alegria. 166 00:12:05,668 --> 00:12:07,293 É melhor irmos andando. 167 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 - Levo as malas. - Levo o bolo. 168 00:12:09,293 --> 00:12:10,251 Vamos de carrinha. 169 00:12:10,334 --> 00:12:13,376 - Michoacán, aqui vamos nós! - Temos de ir já? 170 00:12:13,459 --> 00:12:14,876 Parem! 171 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Não podemos ir para o México. 172 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 Como assim? Porque não? 173 00:12:20,751 --> 00:12:22,668 Porque é o meu verão dos 12. 174 00:12:22,751 --> 00:12:25,959 Tinha planos. Planos para fazer as minhas cenas. 175 00:12:26,043 --> 00:12:30,209 Tipo estar com a Sid e ir ao parque de skate do Eddie Radical. 176 00:12:30,293 --> 00:12:35,001 Filhota, o Eddie Radical pode esperar. Este verão é para nós. 177 00:12:35,084 --> 00:12:36,876 E não tenho voto na matéria? 178 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Adiós! Quem me dera poder ir. 179 00:12:40,793 --> 00:12:44,918 Tirem fotos com o Arturo de Cartão para parecer que estou lá. 180 00:12:45,001 --> 00:12:47,168 "Vai ser fantástico!" 181 00:12:52,459 --> 00:12:54,293 Não acredito nisto. 182 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 Quem quer bolo? 183 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 - Eu! - Sim! 184 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 ENTÃO? AONDE É QUE VAIS? VAIS AO PARQUE? 185 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 ESTADOS UNIDOS MÉXICO 186 00:13:31,584 --> 00:13:34,293 Olha, só faltam 20 quilómetros. 187 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 É quanto em milhas? 188 00:13:37,084 --> 00:13:39,251 Ninguém sabe. 189 00:13:41,043 --> 00:13:42,501 Vou ver no telemóvel. 190 00:13:44,168 --> 00:13:49,251 Ronnie Anne, vais adorar o México. Há tantas coisas que te quero mostrar. 191 00:13:49,876 --> 00:13:54,126 Mãe, já tenho 12 anos. Posso querer fazer as minhas cenas. 192 00:13:54,209 --> 00:13:57,543 Sim, claro. Deve haver uns espacinhos algures. 193 00:13:58,043 --> 00:14:00,793 Puseste um ponto de interrogação em "dormir"? 194 00:14:00,876 --> 00:14:05,501 Pois, esqueci-me do tempo para dormir. E tomar banho. E ir à casa de banho. 195 00:14:05,584 --> 00:14:10,959 Mas não te preocupes. Podes ajudar-me a pôr isso no meu itinerário plastificado. 196 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Cuidado, estou a dormir! 197 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 Mi ojo! 198 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 Onde está o travão? 199 00:14:33,501 --> 00:14:34,501 SEÑOR FOFO 200 00:14:35,626 --> 00:14:38,334 SEÑOR PICOS 201 00:14:41,001 --> 00:14:42,376 Estão todos bem? 202 00:14:43,584 --> 00:14:46,876 Tenho nopales e o itinerário no pompis! 203 00:14:47,751 --> 00:14:51,126 Ótimo. Acho que chegámos. 204 00:14:54,126 --> 00:14:57,334 BEM-VINDOS A JAPUNDA LAGO PÁTZCUARO, MICHOACÁN 205 00:15:18,584 --> 00:15:22,043 Olha, Ronnie Anne. Está tal como me lembro. 206 00:15:23,084 --> 00:15:24,793 Podia habituar-me a isto. 207 00:15:29,376 --> 00:15:31,251 Para que é a madeira? 208 00:15:31,334 --> 00:15:34,251 É para a maior fogueira que já viram. 209 00:15:34,334 --> 00:15:38,793 Não é maravilhoso? Vamos estar cá no Festival do Fogo Novo. 210 00:15:38,876 --> 00:15:42,501 Podes ler sobre isso no livro que te dei nos anos. 211 00:15:42,584 --> 00:15:46,001 Ora bolas. Esqueci-me dele em casa. 212 00:15:46,626 --> 00:15:49,209 Não faz mal. Tenho sempre um suplente. 213 00:15:50,126 --> 00:15:51,251 Eu trato. 214 00:15:51,751 --> 00:15:55,751 O Festival do Fogo Novo é uma tradição mesoamericana antiga 215 00:15:55,834 --> 00:15:59,209 que começou como um tributo ao Chipiri, o deus do Sol. 216 00:15:59,293 --> 00:16:03,126 O fogo representa um novo ano e um novo começo. 217 00:16:03,209 --> 00:16:06,876 Todos os anos, os habitantes fazem uma fogueira gigante. 218 00:16:06,959 --> 00:16:08,418 Há muita música... 219 00:16:08,501 --> 00:16:09,668 E comida. 220 00:16:10,168 --> 00:16:11,168 A comida... 221 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 E, claro, há o torneio de fogobol. 222 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 - O quê? - O quê? 223 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 É a coisa mais fixe de sempre. 224 00:16:19,168 --> 00:16:23,001 Podemos jogar de chonies cá fora? Onde é que nos inscrevemos? 225 00:16:23,084 --> 00:16:24,668 Tenho boas notícias. 226 00:16:24,751 --> 00:16:29,584 Temos 24 minutos para explorar Japunda antes de a Mama Lupe chegar. 227 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Ora bem, Pai de Cartão. 228 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 Vamos mostrar ao pai a melhor viagem que ele nunca fez. 229 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 Pai de Cartão, estás a tapar-me. 230 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 Bobby, precisas de ajuda? 231 00:16:42,959 --> 00:16:46,209 - Nem consigo tirar uma foto. - Com licença. 232 00:16:51,793 --> 00:16:55,084 Ora bem. Olha para o passarinho e diz "banana". 233 00:17:01,459 --> 00:17:04,293 Está... linda! 234 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 Ensina-me, mestre Carlota. 235 00:17:07,126 --> 00:17:09,751 Mostra-me os poderes da selfie. 236 00:17:09,834 --> 00:17:12,459 Está bem, mas não vai ser fácil. 237 00:17:13,043 --> 00:17:14,668 "Não tenho medo." 238 00:17:14,751 --> 00:17:15,876 Mas vais ter. 239 00:17:17,459 --> 00:17:18,376 "O quê?" 240 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 Não posso! 241 00:17:25,584 --> 00:17:29,084 Twelve is Midnight? Bom gosto musical, Japunda. 242 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 Que fixe. 243 00:17:45,043 --> 00:17:47,626 Encontraste a minha pedra mais preciosa. 244 00:17:47,709 --> 00:17:49,418 É uma pechincha. Custa 20... 245 00:17:50,126 --> 00:17:52,334 Trinta dólares? 246 00:17:53,584 --> 00:17:57,126 É um bocado caro para uma obsidiana, não? 247 00:17:57,209 --> 00:18:00,876 Reza a lenda que essa obsidiana 248 00:18:00,959 --> 00:18:07,126 é a ligação perdida entre os deuses e a humanidade. 249 00:18:07,209 --> 00:18:09,126 Disse isso sobre o meu. 250 00:18:10,251 --> 00:18:12,168 Pronto, 25 dólares. 251 00:18:13,334 --> 00:18:14,501 Quero-o na mesma. 252 00:18:14,584 --> 00:18:17,668 Não. Não vais gastar dinheiro nessa bugiganga. 253 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 Sim, mas... 254 00:18:18,668 --> 00:18:20,459 Ouve a tua mãe. 255 00:18:20,543 --> 00:18:24,084 Anda. A Mama Lupe chega daqui a 24 segundos. 256 00:18:26,876 --> 00:18:28,751 Fogo, qué madre. 257 00:18:28,834 --> 00:18:30,168 "Ouve a tua mãe." 258 00:18:31,584 --> 00:18:33,459 Ela a mim nunca me ouve. 259 00:18:35,209 --> 00:18:37,251 - O que é isto? - Tem dinheiro lá dentro. 260 00:18:38,001 --> 00:18:39,334 Como é que o abro? 261 00:18:43,709 --> 00:18:46,543 Mi familia! 262 00:18:47,501 --> 00:18:49,126 Mesmo na hora certa. 263 00:18:49,209 --> 00:18:50,834 Mama Lupe! 264 00:18:52,251 --> 00:18:55,126 Ronnie Anne, a Mama Lupe chegou. 265 00:18:57,001 --> 00:19:00,168 Venham cá dar-me um abraço. 266 00:19:02,959 --> 00:19:05,709 Mal posso esperar para rever a hacienda. 267 00:19:05,793 --> 00:19:07,501 Já passaram tantos anos. 268 00:19:07,584 --> 00:19:10,084 - É muito longe? - É do outro lado do lago. 269 00:19:10,168 --> 00:19:11,501 Como vamos lá chegar? 270 00:19:11,584 --> 00:19:13,293 Vamos no meu barco. 271 00:19:20,418 --> 00:19:21,501 Entrem. 272 00:19:33,834 --> 00:19:35,001 Lalo! 273 00:19:35,501 --> 00:19:38,418 Podes... ir mais devagar? 274 00:19:38,501 --> 00:19:39,834 Nem pensar. 275 00:19:39,918 --> 00:19:43,043 O Don Tacho é o administrador da minha hacienda. 276 00:19:43,126 --> 00:19:46,001 Ele é ótimo. Só não o olhem nos olhos. 277 00:19:46,084 --> 00:19:49,043 Se caírem, vão a nado. 278 00:19:50,459 --> 00:19:51,668 Está ali! 279 00:20:17,751 --> 00:20:20,168 Estou a arranjar espaço para o lanche. 280 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 Banana! 281 00:20:39,126 --> 00:20:41,918 Espera. Fechaste os olhos, Pai de Cartão. 282 00:20:42,501 --> 00:20:45,001 Está tudo tal como me lembro. 283 00:20:45,084 --> 00:20:49,084 Nadar na doca, trepar para o avião, correr pelo campo de milho... 284 00:20:49,168 --> 00:20:51,418 Nada de nadar, trepar nem correr. 285 00:20:53,001 --> 00:20:55,793 No pasa nada. Ele é demasiado rígido. 286 00:20:58,168 --> 00:21:00,626 Olá, Paco! Paulina! 287 00:21:00,709 --> 00:21:04,626 Então, primo? Quero que conheças la familia. 288 00:21:10,918 --> 00:21:13,209 Bem, vocês têm andado ocupados. 289 00:21:13,293 --> 00:21:16,251 Não, são adotados. 290 00:21:18,543 --> 00:21:21,876 Olha-me esta vista. Mal posso esperar para descansar 291 00:21:21,959 --> 00:21:25,918 e pintar o nascer do sol, o pôr do sol e tudo o resto. 292 00:21:26,001 --> 00:21:28,418 Olha. Aquilo quase parece um half-pipe. 293 00:21:28,501 --> 00:21:30,334 É o monte Punguari, 294 00:21:30,418 --> 00:21:33,793 a semideusa amaldiçoada da lenda purépecha. 295 00:21:34,751 --> 00:21:38,043 A história desta época é incerta porque a maioria... 296 00:21:38,126 --> 00:21:39,626 Passa à frente, amor. 297 00:21:39,709 --> 00:21:40,709 Pois. 298 00:21:40,793 --> 00:21:45,918 A Punguari queria tornar-se uma deusa, mas os pais proibiram. 299 00:21:46,001 --> 00:21:49,293 Ela escapuliu-se e fez o ritual sozinha. 300 00:21:49,376 --> 00:21:53,876 Depois perdeu o controlo da magia e causou fissuras na terra. 301 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 Podes crer. 302 00:21:58,168 --> 00:22:01,209 Mas, no último momento, a mãe da Punguari, Sisiki, 303 00:22:01,293 --> 00:22:06,293 conseguiu tapar a terra ao transformar a filha naquela montanha. 304 00:22:08,168 --> 00:22:10,376 - Que duro. - Mas justo. 305 00:22:10,459 --> 00:22:13,459 Reza a lenda que, se a Punguari fugir da montanha 306 00:22:13,543 --> 00:22:17,376 e se transformar numa deusa, 307 00:22:17,459 --> 00:22:22,501 a morte irá amaldiçoar tudo o que habitar este vale. 308 00:22:26,501 --> 00:22:27,834 Quem quer jantar? 309 00:22:27,918 --> 00:22:29,459 - Eu! - Tengo hambre. 310 00:22:29,543 --> 00:22:30,709 Eu quero! 311 00:22:38,959 --> 00:22:39,959 O meu casaco. 312 00:22:40,043 --> 00:22:42,876 Desculpa. Ainda estão a aprender. 313 00:22:50,168 --> 00:22:53,084 Esta casa é enorme. 314 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 Carl, olha. 315 00:22:59,834 --> 00:23:02,209 Muchachos, o jantar está pronto. 316 00:23:02,293 --> 00:23:05,918 Mama Lupe, aqueles sticks de fogobol são teus? 317 00:23:06,001 --> 00:23:09,126 Sí! Uarhukua ch'anakua. 318 00:23:09,209 --> 00:23:12,126 Adorava fogobol. 319 00:23:12,209 --> 00:23:19,209 É um desporto antigo dos deuses que representa o nascer e o pôr do sol. 320 00:23:19,293 --> 00:23:23,001 Olhem. Cada queimadura tem uma história. 321 00:23:24,834 --> 00:23:28,709 Se gostas assim tanto de fogobol, porque paraste de jogar? 322 00:23:30,293 --> 00:23:31,876 A minha equipa separou-se. 323 00:23:33,793 --> 00:23:35,876 Desistentes! 324 00:23:37,126 --> 00:23:39,751 Mama Lupe, ensina-nos a jogar. 325 00:23:39,834 --> 00:23:43,584 Não sei. Os meus tempos de fogobol já lá vão. 326 00:23:43,668 --> 00:23:46,626 - Por favor! - Por favor! 327 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 - Por favor! - Por favor! 328 00:23:56,001 --> 00:23:57,709 Vamos a isto. 329 00:23:59,834 --> 00:24:01,418 ROUPA NOJENTA 330 00:24:08,918 --> 00:24:10,168 Olá, Ronnie Anne. 331 00:24:10,251 --> 00:24:12,126 Sid, estou tão feliz por te... 332 00:24:12,918 --> 00:24:14,376 Estás no Eddie Radical? 333 00:24:15,418 --> 00:24:16,751 Não... 334 00:24:18,834 --> 00:24:19,834 O meu baço. 335 00:24:20,418 --> 00:24:21,834 O Destrói-Baços. 336 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 Desculpa, Ronnie Anne. Tinha mesmo de vir. 337 00:24:26,334 --> 00:24:29,293 O Eddie Radical estava a chamar por mim. 338 00:24:29,376 --> 00:24:31,918 Eu percebo. Só gostava de estar aí contigo. 339 00:24:32,001 --> 00:24:35,126 Também gostava. Espera, talvez possas estar. 340 00:24:35,209 --> 00:24:37,876 Vamos andar de skate por videochamada amanhã. 341 00:24:37,959 --> 00:24:40,793 Eu no Eddie Radical e tu num sítio radical aí. 342 00:24:40,876 --> 00:24:44,501 Sid, isso é genial. E tenho o sítio ideal. 343 00:24:59,209 --> 00:25:01,001 Buenos días, dorminhoca. 344 00:25:03,668 --> 00:25:06,709 Mãe, podes dar-me mais cinco minutos? 345 00:25:07,626 --> 00:25:10,126 Não. Temos um dia ocupado. Ándale. 346 00:25:10,209 --> 00:25:12,918 A tía Frida está a pintar, os rapazes estão a jogar 347 00:25:13,001 --> 00:25:16,209 e os restantes já estão lá fora para fazermos máscaras. 348 00:25:23,084 --> 00:25:24,293 Isto é fogo. 349 00:25:25,168 --> 00:25:26,376 Isto é a bola. 350 00:25:30,751 --> 00:25:32,834 Isto é o fogobol. 351 00:25:32,918 --> 00:25:34,876 Mostrem-me o que valem! 352 00:25:35,459 --> 00:25:36,793 - Sim! - Sim! 353 00:25:59,126 --> 00:26:01,668 Não veem que estou a relaxar? 354 00:26:10,709 --> 00:26:12,459 Temos mais uma jogadora. 355 00:26:20,001 --> 00:26:24,959 Quando falaste em máscaras, pensei em spa, não em Dia das Bruxas. 356 00:26:25,043 --> 00:26:28,126 É para usarmos durante a Danza de los Viejitos. 357 00:26:28,209 --> 00:26:32,084 É a minha parte preferida do Festival do Fogo Novo. 358 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 Don Tacho. 359 00:26:34,168 --> 00:26:35,709 Podes demonstrar? 360 00:26:48,043 --> 00:26:49,959 O velhote sabe mexer-se. 361 00:26:51,459 --> 00:26:54,293 A Ronnie Anne? Já cá devia estar. 362 00:27:20,543 --> 00:27:21,751 Olá, Sid. 363 00:27:21,834 --> 00:27:23,793 Ronnie Anne, olha esta rampa. 364 00:27:23,876 --> 00:27:27,793 Dizem que é feita de pesadelos e gritos de crianças. 365 00:27:27,876 --> 00:27:29,543 Estou a viver ao máximo. 366 00:27:29,626 --> 00:27:31,709 Espera até veres onde estou. 367 00:27:35,376 --> 00:27:37,334 Isso é mesmo radical. 368 00:27:38,126 --> 00:27:40,793 Vamos fazer história no skate sincronizado. 369 00:27:41,793 --> 00:27:43,376 Verão dos 12! 370 00:28:13,751 --> 00:28:14,834 Estás bem? 371 00:28:14,918 --> 00:28:17,168 Isto doeu à brava. 372 00:28:22,084 --> 00:28:23,793 O que aconteceu ao meu colar? 373 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 A minha pedra... 374 00:28:27,709 --> 00:28:30,251 - Ouviste isto? - O quê? O que se passa? 375 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 Parece ser um terramoto! 376 00:28:37,043 --> 00:28:41,251 É um terramoto. Já te ligo. Vou fugir para me salvar! 377 00:28:54,668 --> 00:28:58,293 Devo ter batido com a cabeça quando caí. Estou a ver coisas. 378 00:28:58,376 --> 00:28:59,959 Socorro! Ajuda! 379 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 Espera, vou já! 380 00:29:03,459 --> 00:29:05,751 Socorro! Estou presa! 381 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 Estás bem? 382 00:29:08,126 --> 00:29:10,834 Estava a passear quando o chão começou a tremer 383 00:29:10,918 --> 00:29:12,584 e a árvore caiu-me na perna. 384 00:29:12,668 --> 00:29:15,376 E depois apareceu uma traça estranha do nada. 385 00:29:16,959 --> 00:29:18,293 Também a viste? 386 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 Espera. O terramoto, a traça... 387 00:29:21,418 --> 00:29:27,793 Conheces a lenda da... "Pupujari", a semideusa aprisionada na montanha? 388 00:29:27,876 --> 00:29:29,334 É Punguari. 389 00:29:29,418 --> 00:29:32,334 Isso. Chihuahua! Acho que a ajudei a escapar. 390 00:29:32,418 --> 00:29:34,459 Temos de avisar todos. Anda! 391 00:29:35,168 --> 00:29:37,293 Estou mesmo atrás de ti. 392 00:29:43,293 --> 00:29:45,751 Mãe, nem sabes o que aconteceu. 393 00:29:55,668 --> 00:29:57,876 Era a reação que queríamos. 394 00:29:57,959 --> 00:30:02,501 Excelente, mis viejitos. Logo treinamos a dança. 395 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 Qué bien! 396 00:30:04,126 --> 00:30:05,293 Muito bom. 397 00:30:07,751 --> 00:30:08,751 Mãe, espera. 398 00:30:08,834 --> 00:30:12,209 Não vais acreditar. Aconteceu-nos uma coisa de loucos. 399 00:30:12,293 --> 00:30:13,293 Esta é... 400 00:30:14,251 --> 00:30:17,626 Saímos de lá tão depressa que nem sei o teu nome. 401 00:30:18,126 --> 00:30:20,084 Pois, o meu nome normal humano. 402 00:30:20,168 --> 00:30:22,001 Quer dizer, o meu nome é 403 00:30:22,084 --> 00:30:24,668 Shara? 404 00:30:27,084 --> 00:30:28,209 Sou a Ronnie Anne. 405 00:30:28,293 --> 00:30:32,543 Prazer, Shara. Ronnie Anne, posso falar contigo um minuto? 406 00:30:33,376 --> 00:30:35,709 Mãe, aconteceu algo mesmo bizarro. 407 00:30:35,793 --> 00:30:40,251 Houve um terramoto na montanha e saíram traças do chão. 408 00:30:40,334 --> 00:30:41,418 A sério? 409 00:30:41,501 --> 00:30:44,834 Acho é que viste o teu sentimento de culpa a fugir de ti 410 00:30:44,918 --> 00:30:46,459 por se sentir tão culpado! 411 00:30:46,543 --> 00:30:50,834 Ouve, sei que não devia ter ido, mas tinha planos com a Sid. 412 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 Mas agora não importa. Temos de descobrir o que foi aquilo. 413 00:30:54,501 --> 00:30:58,918 Para mim, importa. Ia ser o nosso verão juntas. 414 00:30:59,001 --> 00:31:02,084 Não, ia ser o meu verão dos 12. 415 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 Eu disse-te, mas não me ouves. 416 00:31:04,209 --> 00:31:07,709 Fui atacada por bichos e tu só pensas noutra coisa. 417 00:31:07,793 --> 00:31:10,918 Faltar a eventos familiares não é responsável. 418 00:31:11,001 --> 00:31:14,709 Quando começares a portar-te como se tivesses 12 anos, falamos. 419 00:31:18,376 --> 00:31:20,376 Disseste-lhe o que vimos? 420 00:31:20,959 --> 00:31:22,959 Eu tentei, mas ela não me ouve. 421 00:31:23,043 --> 00:31:25,584 Ao menos não te transformou numa montanha. 422 00:31:25,668 --> 00:31:26,501 O quê? 423 00:31:27,001 --> 00:31:29,918 Disse que percebo como te sentes. 424 00:31:30,001 --> 00:31:32,709 A tua mãe pode não te dar ouvidos, mas eu dou. 425 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 Carlitos! 426 00:31:36,959 --> 00:31:39,459 O meu tio. Ele sabe tudo sobre isto. 427 00:31:41,001 --> 00:31:43,459 Tío Carlos. Passa-se algo estranho. 428 00:31:43,543 --> 00:31:46,709 Terremotos, traças. Acho que libertei a Punguari. 429 00:31:46,793 --> 00:31:49,543 Não acredites em superstições, Ronnie Anne. 430 00:31:49,626 --> 00:31:52,084 Os nossos antepassados inventavam mitos 431 00:31:52,168 --> 00:31:55,168 para justificar fenómenos naturais, como terramotos. 432 00:31:55,251 --> 00:31:56,293 Está tudo no livro. 433 00:31:56,376 --> 00:31:59,959 - Tens outra cópia? - Não, fui buscá-lo ao lago. 434 00:32:02,126 --> 00:32:06,084 Olha, está aqui tudo. Deuses, semideuses e até máscaras mágicas. 435 00:32:06,168 --> 00:32:07,376 Máscaras! 436 00:32:07,459 --> 00:32:09,501 São muito fixes. 437 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 Será que a Punguari procura uma máscara? 438 00:32:12,793 --> 00:32:17,334 A lenda da Punguari diz que, para ela se tornar uma deusa, 439 00:32:17,418 --> 00:32:19,709 {\an8}precisa da Máscara de Muitas Caras. 440 00:32:19,793 --> 00:32:20,793 {\an8}Está aqui. 441 00:32:20,876 --> 00:32:22,834 {\an8}A Máscara de Muitas Caras. 442 00:32:23,418 --> 00:32:26,709 - Devíamos encontrá-la primeiro, não? - Bem pensado. 443 00:32:26,793 --> 00:32:29,876 Tío Carlos, onde poderíamos encontrar essa máscara? 444 00:32:29,959 --> 00:32:33,959 {\an8}Eu recomendaria o museu de Japunda ou... 445 00:33:13,334 --> 00:33:14,751 Bom trabalho, Maria, 446 00:33:14,834 --> 00:33:20,334 mas podes moldar as corundas em triângulos e não papa? 447 00:33:25,334 --> 00:33:27,251 Alguém precisa de descomprimir. 448 00:33:27,334 --> 00:33:29,168 Ia ser o nosso verão juntas! 449 00:33:32,584 --> 00:33:34,126 Listo! 450 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 Esquece os teus problemas, mi hija. 451 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 Atenta... 452 00:33:43,126 --> 00:33:44,626 ... aponta a chancla 453 00:33:45,209 --> 00:33:46,293 e não perdes! 454 00:33:49,251 --> 00:33:50,876 Buen tiro! 455 00:33:58,251 --> 00:34:01,793 A Ronnie Anne devia estar aqui a aprender a fazer corundas. 456 00:34:01,876 --> 00:34:04,334 Mas claro que voltou a desaparecer. 457 00:34:04,418 --> 00:34:09,584 Trouxe-a cá para passarmos tempo juntas e ela só quer fazer "as cenas dela". 458 00:34:13,793 --> 00:34:18,376 Eu lembro-me de uma menina que fez "a sua cena" 459 00:34:18,459 --> 00:34:21,293 e baldou-se às aulas sem autorização. 460 00:34:21,376 --> 00:34:25,543 A feira era só naquele dia. Que querias que fizesse? 461 00:34:30,876 --> 00:34:32,584 Deve ser de família. 462 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 Eu? 463 00:34:34,168 --> 00:34:36,626 Quem é que foi viver para o celeiro 464 00:34:36,709 --> 00:34:40,709 quando eu não deixei o burro dormir no quarto dela? 465 00:34:42,793 --> 00:34:44,376 Está-nos no sangue. 466 00:34:45,418 --> 00:34:48,376 Há muitos séculos, antes da chegada dos espanhóis, 467 00:34:48,459 --> 00:34:51,834 esta zona era governada por uma tribo de mulheres fortes 468 00:34:51,918 --> 00:34:54,668 que veneravam a deusa Sisiki. 469 00:34:54,751 --> 00:34:57,334 Eram as Guerreiras da Chancla. 470 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 Tu chamas-lhe teimosia, eu chamo-lhe força. 471 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 Esta família tem quatro gerações de Guerreiras da Chancla. 472 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 A Ronnie Anne está a testar as suas asas. 473 00:35:16,168 --> 00:35:18,834 Dá-lhe espaço para voar. 474 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 Atenta, 475 00:35:25,126 --> 00:35:26,334 aponta a chancla 476 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 e não perdes! 477 00:35:31,876 --> 00:35:33,251 Sim! 478 00:35:36,751 --> 00:35:40,209 E tudo isso aconteceu há mais de 400 anos. 479 00:35:40,293 --> 00:35:44,918 Ou seja, estão no edifício mais antigo desta parte do México. 480 00:35:47,084 --> 00:35:51,543 {\an8}Se alguém há de saber onde está a máscara é o pessoal do museu. 481 00:35:51,626 --> 00:35:58,209 O Museu de Japunda tem a maior coleção de artefactos purépecha no mundo. 482 00:35:58,293 --> 00:36:00,418 Os purépecha construíram o santuário 483 00:36:00,501 --> 00:36:04,126 para proteger os seus artefactos mais valiosos dos invasores. 484 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 Reza a lenda que estão escondidos por baixo deste edifício. 485 00:36:07,876 --> 00:36:12,501 As coisas fixes estão sempre na cave. Temos de ir lá abaixo. 486 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 Venham comigo até à loja. Há coisas muito interessantes... 487 00:36:18,668 --> 00:36:20,876 E se começarmos por ali? 488 00:36:20,959 --> 00:36:22,168 PROIBIDO 489 00:36:28,126 --> 00:36:29,251 Vai primeiro. 490 00:36:48,626 --> 00:36:50,334 {\an8}MÃE: DEVÍAMOS FALAR 491 00:36:51,126 --> 00:36:54,584 - Está tudo bem? - Sim. É a minha mãe que quer falar. 492 00:36:54,668 --> 00:36:57,918 Deve estar zangada por ter ignorado o itinerário dela. 493 00:36:58,001 --> 00:37:01,668 As mães não percebem. Pensam que somos só crianças. 494 00:37:02,459 --> 00:37:06,209 Exato! Já tenho 12 anos. A minha opinião importa. 495 00:37:06,293 --> 00:37:07,834 O que eu quero importa. 496 00:37:07,918 --> 00:37:12,126 - Tenho idade para ir ao parque de skate. - Tenho idade para fazer um eclipse. 497 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 Tenho idade para controlar o meu verão e a minha... 498 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 - Vida! - Vida! 499 00:37:20,918 --> 00:37:22,959 Espera, disseste "eclipse"'? 500 00:37:23,043 --> 00:37:24,793 É uma expressão. 501 00:37:24,876 --> 00:37:28,918 O que importa é que somos pré-adolescentes independentes e poderosas. 502 00:37:29,001 --> 00:37:31,834 As nossas mães não sabem do que somos capazes. 503 00:37:31,918 --> 00:37:35,626 Exato. É nestas alturas que preciso da hora da Ronnie Anne. 504 00:37:35,709 --> 00:37:36,959 Hora da Ronnie Anne? 505 00:37:37,043 --> 00:37:41,543 Quando preciso de espaço, vou para o quarto, ponho os auscultadores, 506 00:37:41,626 --> 00:37:45,834 ponho os Twelve is Midnight, a melhor banda de sempre, e... 507 00:38:03,626 --> 00:38:04,876 SEM BATERIA 508 00:38:06,834 --> 00:38:08,001 Fogo. 509 00:38:21,626 --> 00:38:25,376 Shara, o que se passa? 510 00:38:28,001 --> 00:38:29,751 Credo, colar. Acalma-te. 511 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 É a Máscara de Muitas Caras! 512 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 Olha. A pedra da máscara é igual à do meu colar. 513 00:38:53,084 --> 00:38:55,043 Estou chocada. 514 00:38:58,001 --> 00:39:00,043 Quer que desvie a tapeçaria. 515 00:39:14,084 --> 00:39:18,459 Que achamos de entrar por esta porta que não existia há uns segundos? 516 00:39:18,543 --> 00:39:21,459 Vai. Estou mesmo atrás de ti. 517 00:39:41,168 --> 00:39:42,168 Está ali. 518 00:39:43,043 --> 00:39:44,876 Não acredito que a encontrámos. 519 00:39:44,959 --> 00:39:46,959 Que fazemos agora? Pegamos nela? 520 00:39:47,459 --> 00:39:51,501 Acho que tens de pôr a pedra na máscara, como vimos na tapeçaria. 521 00:40:00,668 --> 00:40:05,001 Brutal. Agora podemos resolver a minha trapalhada e travar a Punguari. 522 00:40:05,084 --> 00:40:06,459 Conseguimos, Shara. 523 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 O quê? 524 00:40:12,793 --> 00:40:14,168 Obrigada, Ronnie Anne. 525 00:40:14,793 --> 00:40:15,626 Shara? 526 00:40:15,709 --> 00:40:17,709 Ajudaste-me muito. 527 00:40:29,334 --> 00:40:30,376 Até que enfim! 528 00:40:30,459 --> 00:40:33,959 Depois destes séculos todos, voltei a ser eu mesma. 529 00:40:35,376 --> 00:40:36,293 Punguari? 530 00:40:37,293 --> 00:40:38,668 Surpresa. 531 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 Então eras a Shara este tempo todo? 532 00:40:41,918 --> 00:40:45,584 Assumi uma forma em que confiarias para fazeres o que queria. 533 00:40:45,668 --> 00:40:48,876 Quando me libertaste da montanha... Obrigada, já agora. 534 00:40:49,376 --> 00:40:50,668 ... era só um espírito. 535 00:40:50,751 --> 00:40:55,376 Precisava que um humano me levasse até aqui para recuperar a minha forma. 536 00:40:56,168 --> 00:40:57,626 Então mentiste-me. 537 00:40:58,334 --> 00:41:00,293 Uns fogem para ir andar de skate. 538 00:41:00,376 --> 00:41:04,043 Outros enganam um humano para encontrar uma máscara mágica. 539 00:41:04,126 --> 00:41:07,709 Fiz o que tinha de fazer. Tal como tu. 540 00:41:09,043 --> 00:41:12,543 Se te fizer sentir melhor, até és fixe para uma humana. 541 00:41:12,626 --> 00:41:14,418 Bem, não há tempo a perder. 542 00:41:14,501 --> 00:41:17,543 Esta futura deusa tem uma cerimónia para concluir. 543 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 Espera, não! 544 00:41:23,876 --> 00:41:24,709 Adeusinho. 545 00:41:35,543 --> 00:41:38,959 - Desculpa, abuelo. Preciso de um penso. - De um penso? 546 00:41:39,043 --> 00:41:42,459 - Magoaste-te, Roberto? - Não é para mim. 547 00:41:44,001 --> 00:41:46,626 "Estas selfies estão a dar cabo de mim!" 548 00:41:46,709 --> 00:41:52,626 Então? Tem calma, Pai de Cartão. Anda descansar na minha camisa de flanela. 549 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 "Socorro!" 550 00:41:54,334 --> 00:41:58,584 Viste a Ronnie Anne? Estou a tentar dar-lhe espaço, 551 00:41:58,668 --> 00:42:02,084 mas estou preocupada porque não me respondeu às mensagens. 552 00:42:02,168 --> 00:42:05,418 Não, lamento, mi hija. Talvez esteja com a amiga nova. 553 00:42:06,918 --> 00:42:08,543 Onde poderá estar? 554 00:42:09,043 --> 00:42:11,084 Socorro! 555 00:42:11,168 --> 00:42:12,793 Alguém me consegue ouvir? 556 00:42:12,876 --> 00:42:15,834 Estou presa numa sala subterrânea secreta! 557 00:42:16,459 --> 00:42:19,751 Que ninguém sabe que existe porque é secreta. 558 00:42:24,001 --> 00:42:27,043 Não vale a pena. Nunca vou conseguir sair daqui. 559 00:42:29,251 --> 00:42:33,793 Devia ter dado ouvidos à mãe e feito as coisas que ela queria. 560 00:42:42,126 --> 00:42:43,376 Olá? 561 00:42:49,126 --> 00:42:52,043 Está aí alguém? Estou a ouvir-te a cantarolar. 562 00:42:57,209 --> 00:42:58,293 Abuelo? 563 00:42:59,668 --> 00:43:00,543 Abuelo! 564 00:43:03,876 --> 00:43:05,543 Ronnie Anne? 565 00:43:09,251 --> 00:43:11,209 - Onde estás? - Como foste aí parar? 566 00:43:11,293 --> 00:43:12,501 - Estás bem? - Está frio? 567 00:43:12,584 --> 00:43:14,751 - Estás morta? - És um fantasma? 568 00:43:14,834 --> 00:43:16,668 Calem-se! 569 00:43:16,751 --> 00:43:20,709 Tenho de vos contar uma coisa, mas vai parecer de loucos. Cá vai. 570 00:43:22,209 --> 00:43:25,043 O colar que comprei acordou a Punguari, 571 00:43:25,126 --> 00:43:29,084 mas ela precisava da máscara para recuperar o corpo. 572 00:43:29,168 --> 00:43:31,501 Fingiu chamar-se Shara, encontrámos a máscara 573 00:43:31,584 --> 00:43:36,126 e ela prendeu-me no museu onde há um espelho mágico que dá para aí. 574 00:43:37,751 --> 00:43:41,543 Eu disse-te que o espelho era mágico. Paga o que deves. 575 00:43:43,251 --> 00:43:46,418 Está tudo bem, Ronnie Anne. Diz-nos onde estás. 576 00:43:46,501 --> 00:43:49,001 Don Tacho, prepara o barco. 577 00:43:49,918 --> 00:43:52,584 Não. Vamos de avião. 578 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 - De certeza que isto vai resultar? - Sem dúvida. 579 00:44:28,334 --> 00:44:31,709 Assustaram-me. Mas o museu está fechado. 580 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 Vão ter de se ir embora, viejitos. 581 00:44:35,543 --> 00:44:36,959 O que se passa? 582 00:44:37,043 --> 00:44:40,168 Olha! Isto até é divertido. 583 00:44:40,251 --> 00:44:42,126 Vocês dançam mesmo bem. 584 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 Estávamos a divertir-nos. 585 00:45:12,043 --> 00:45:14,876 Está ali a tapeçaria de que a Ronnie Anne falou. 586 00:45:16,918 --> 00:45:19,543 - Ronnie Anne! - Mãe! Estou aqui! 587 00:45:20,126 --> 00:45:23,834 - Não há porta. - Eu sei. A Punguari fê-la desaparecer. 588 00:45:23,918 --> 00:45:26,918 Aguenta. Precisamos de algo para partir a parede. 589 00:45:29,209 --> 00:45:32,168 Isto não vai dar. Encontraram alguma coisa? 590 00:45:32,251 --> 00:45:33,459 - Não. - Nada. 591 00:45:34,584 --> 00:45:36,043 E tu, Ronnie Anne? 592 00:45:36,126 --> 00:45:39,418 Acho que encontrei uma colher. Posso sair à colherada. 593 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 Não brinques com comida numa altura destas. 594 00:45:45,584 --> 00:45:48,626 Tem rodas. Podemos atirá-lo contra a parede. 595 00:45:48,709 --> 00:45:54,126 Ou talvez tenha magia e destrua a parede quando for contra ela. 596 00:45:55,126 --> 00:45:56,584 Deve ser, deve. 597 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 O que é isto? 598 00:46:01,084 --> 00:46:05,334 Vou contar até três. Uno, dos, tres! 599 00:46:16,209 --> 00:46:17,918 O que raio é que aconteceu? 600 00:46:19,043 --> 00:46:23,709 Tinha magia e destruiu a parede quando foi contra ela. 601 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 Mãe! 602 00:46:25,751 --> 00:46:28,293 Estou tão feliz por estares bem. 603 00:46:28,793 --> 00:46:31,376 Vês? É o que dá quando foges. 604 00:46:31,459 --> 00:46:32,959 A sério? 605 00:46:34,543 --> 00:46:35,709 Desculpem. 606 00:46:39,043 --> 00:46:40,251 O que é isto? 607 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 É a história da Punguari. 608 00:46:44,751 --> 00:46:48,084 Ela roubou a máscara e criou fissuras na terra 609 00:46:48,168 --> 00:46:51,876 para incendiar e destruir o vale. 610 00:46:51,959 --> 00:46:53,084 Espera lá. 611 00:46:53,168 --> 00:46:57,043 Não parece ser ela que está a destruir e a pegar fogo às coisas. 612 00:46:57,126 --> 00:46:58,376 Quem é este? 613 00:46:59,376 --> 00:47:00,668 É o Ucumu. 614 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 O deus do submundo? Então... 615 00:47:03,084 --> 00:47:07,251 A lenda está errada. A Punguari não é má. O Ucumu é que é! 616 00:47:10,793 --> 00:47:12,209 - Punguari! - Punguari! 617 00:47:12,293 --> 00:47:13,376 Temos de ir. 618 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 Desta vez não me vão travar. 619 00:47:17,293 --> 00:47:22,168 Eu, Punguari, semideusa da Lua, invoco o poder da máscara. 620 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 Máscara de Muitas Caras, ouve o meu pedido. 621 00:47:28,668 --> 00:47:31,668 Dá-me a tua magia e transforma-me numa deusa! 622 00:47:44,543 --> 00:47:48,209 Desculpa, deusa. Queres um templo em tua honra? 623 00:47:49,043 --> 00:47:53,293 Sim, quero. E sei por onde começar. 624 00:48:09,543 --> 00:48:11,251 Bolas. Chegámos tarde. 625 00:48:44,834 --> 00:48:47,501 Vamos iluminar esta vista. 626 00:48:56,751 --> 00:49:00,793 Isto é terrível. A Punguari vai libertar o Ucumu. 627 00:49:00,876 --> 00:49:02,251 Quem é o Ucumu? 628 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 É este. 629 00:49:05,668 --> 00:49:07,168 É um não. 630 00:49:11,709 --> 00:49:13,709 Está a torturar almas! 631 00:49:13,793 --> 00:49:15,751 Não, é um cão demoníaco. 632 00:49:18,126 --> 00:49:19,959 São os Twelve is Midnight. 633 00:49:20,459 --> 00:49:24,251 Ela só se quer divertir. Ela não quer magoar ninguém. 634 00:49:24,334 --> 00:49:25,251 O quê? 635 00:49:25,334 --> 00:49:28,084 Aqueles peixes ali em baixo iriam discordar. 636 00:49:28,168 --> 00:49:30,043 Confiem em mim. Eu percebo-a. 637 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 Mas ela abriu a porta para o Ucumu. 638 00:49:32,584 --> 00:49:37,709 Sem querer. É como ir andar de skate e acabar por libertar uma semideusa. 639 00:49:37,793 --> 00:49:39,376 Acontece a todos. 640 00:49:44,834 --> 00:49:47,793 - Não! - Tenho de dizer à Punguari para parar. 641 00:49:49,626 --> 00:49:51,834 Nem pensar. E se estiveres enganada? 642 00:49:51,918 --> 00:49:54,584 Não estou. Eu sei que consigo falar com ela. 643 00:49:54,668 --> 00:49:57,376 Ela é uma deusa. Tu és uma criança. 644 00:49:57,459 --> 00:49:59,209 Não, não sou! 645 00:49:59,293 --> 00:50:00,459 Ronnie Anne! 646 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 Ronnie Anne, cuidado! 647 00:50:42,376 --> 00:50:45,459 Devemos-te uma pelo cocó no casaco. 648 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 Pai, vou levar a carrinha. 649 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 Mi hija, é demasiado perigoso. 650 00:50:59,459 --> 00:51:01,459 Vê lá onde a estacionas! 651 00:51:21,043 --> 00:51:23,293 A Ronnie Anne vai conseguir, certo? 652 00:51:23,876 --> 00:51:24,959 Duvido. 653 00:51:26,543 --> 00:51:28,793 Que foi? Alguém tinha de o dizer. 654 00:51:37,543 --> 00:51:39,793 Como é, gente animada? 655 00:52:02,668 --> 00:52:05,834 - Boa sorte! - Vais precisar. 656 00:52:06,418 --> 00:52:07,334 Ronnie Anne? 657 00:52:08,168 --> 00:52:11,209 Conseguiste sair. Mesmo a tempo da minha festa. 658 00:52:11,293 --> 00:52:15,418 Punguari, tens de parar. Senão vais libertar o Ucumu. 659 00:52:15,501 --> 00:52:18,334 O deus do submundo? Isso é ridículo. 660 00:52:18,918 --> 00:52:22,876 É verdade. Tenho provas. Aconteceu antes porque não estavas pronta. 661 00:52:22,959 --> 00:52:26,043 Não estava pronta? Agora sou uma deusa, Ronnie Anne. 662 00:52:26,126 --> 00:52:30,793 Começas a parecer a minha mãe. E aqui não entram mães! 663 00:52:31,918 --> 00:52:36,918 Punguari, a tua mãe adorava-te. Ela não te tentou travar para te castigar. 664 00:52:37,001 --> 00:52:40,209 Ai não? Ela transformou-me numa montanha. 665 00:52:40,293 --> 00:52:41,709 Foi um castigo. 666 00:52:41,793 --> 00:52:43,501 Para te proteger. 667 00:52:44,459 --> 00:52:49,459 Encontrámos isto na sala secreta onde me prendeste. Não foi fixe, já agora. 668 00:52:49,543 --> 00:52:53,334 É a verdade sobre o que te aconteceu há 800 anos. 669 00:53:00,626 --> 00:53:01,876 São os meus pais. 670 00:53:02,376 --> 00:53:03,626 Não pode ser. 671 00:53:04,251 --> 00:53:07,334 Deixa de me dar ordens! 672 00:53:17,626 --> 00:53:19,668 Filha, por favor... 673 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 Não! 674 00:53:30,293 --> 00:53:31,501 O que se passa? 675 00:53:36,168 --> 00:53:37,709 Não! Mãe! 676 00:53:37,793 --> 00:53:40,334 Desculpa. Adoro-te. 677 00:53:47,709 --> 00:53:49,334 Filha... 678 00:53:51,584 --> 00:53:52,543 Os aldeões! 679 00:53:55,793 --> 00:53:58,626 Aguenta-o. Eu protejo as pessoas. 680 00:54:17,126 --> 00:54:19,001 Ele é demasiado poderoso. 681 00:54:19,084 --> 00:54:21,584 Nós conseguimos derrotá-lo juntos. 682 00:54:29,834 --> 00:54:31,209 Pela Punguari! 683 00:54:39,293 --> 00:54:43,209 Os teus pais sacrificaram-se para salvar toda a gente. 684 00:54:43,293 --> 00:54:45,251 Não sabias que isso aconteceria. 685 00:54:46,293 --> 00:54:47,459 A culpa não é tua. 686 00:54:49,918 --> 00:54:54,334 Ela salvou-me do Ucumu. Durante este tempo todo, pensei que... 687 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 Pois. Acho que é isso que as mães fazem. 688 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 Sei que a minha mãe iria... 689 00:55:02,168 --> 00:55:04,459 - Ronnie Anne! - Mãe! 690 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 Mãe! 691 00:55:14,793 --> 00:55:17,418 Temos de a ajudar! Mas como? 692 00:55:17,501 --> 00:55:18,668 Comigo. 693 00:55:19,334 --> 00:55:20,709 A deusa da Lua? 694 00:55:21,876 --> 00:55:23,793 Podemos salvá-la. Juntas. 695 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 Pronta? 696 00:55:27,543 --> 00:55:28,668 Agarra-te. 697 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 Mãe! 698 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 Ronnie Anne! 699 00:56:01,459 --> 00:56:04,001 Mãe! 700 00:56:09,001 --> 00:56:10,668 PASSAR TEMPO COM A RONNIE ANNE 701 00:56:21,084 --> 00:56:22,418 Agarra-te, mãe. 702 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 Meu Deus, isto foi incrível! 703 00:56:27,918 --> 00:56:29,293 Mas muito perigoso. 704 00:56:29,376 --> 00:56:31,168 Salvaste-me. 705 00:56:31,251 --> 00:56:32,834 Não voltes a fazê-lo. 706 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 Adoro-te. 707 00:56:41,334 --> 00:56:44,959 Maria! Ronnie Anne! Ainda bem que estão bem. 708 00:56:46,209 --> 00:56:48,293 Ainda bem que plastificaste o itinerário. 709 00:56:48,376 --> 00:56:50,251 - És a irmã mais fixe! - Incrível. 710 00:56:50,751 --> 00:56:52,209 Obrigada, Lalo. 711 00:56:52,293 --> 00:56:53,959 Pergunta rápida. 712 00:56:54,043 --> 00:56:55,918 Para que é o cão gigante? 713 00:56:56,709 --> 00:56:58,168 É um coiote. 714 00:56:58,251 --> 00:57:00,626 É a Punguari. Ela agora é fixe. 715 00:57:00,709 --> 00:57:02,668 Então? Sempre fui fixe. 716 00:57:04,209 --> 00:57:07,543 Não é para ser chata, mas temos de lidar com o deus do submundo. 717 00:57:16,334 --> 00:57:19,876 Pessoal, não se passem. A má notícia é que o Ucumu vem aí. 718 00:57:19,959 --> 00:57:23,626 A boa notícia é que sei como o travar, mas não consigo sozinha. 719 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 Como? 720 00:57:24,959 --> 00:57:28,209 Segundo o pergaminho, quando o Ucumu apareceu, 721 00:57:28,293 --> 00:57:32,001 os pais da Punguari derrotaram-no com uma chancla em chamas. 722 00:57:32,084 --> 00:57:35,751 Olha, é a chama sagrada do meu pai. Estava no templo dele. 723 00:57:35,834 --> 00:57:37,751 Mas não sei onde está agora. 724 00:57:38,251 --> 00:57:39,209 Eu sei. 725 00:57:39,709 --> 00:57:41,251 Está ali. 726 00:57:46,584 --> 00:57:51,168 Eu disse-te que a casa estava sobre um templo. Paga o que deves. 727 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 Brutal. Agora só precisamos de uma chancla gigante. 728 00:57:56,668 --> 00:58:00,168 Espera. Eu sei onde está. Está à frente do museu. 729 00:58:36,376 --> 00:58:37,459 No se puede. 730 00:58:39,626 --> 00:58:42,459 Disse para não se passarem. Preciso de ajuda. 731 00:58:42,543 --> 00:58:46,126 Mama Lupe, abuela e mãe, vão buscar a chancla. 732 00:58:46,209 --> 00:58:50,834 Os restantes vão de avião com o Don Tacho à hacienda buscar a chama sagrada. 733 00:58:50,918 --> 00:58:53,709 Eu e a Punguari aguentamos o Ucumu até chegarem. 734 00:58:55,793 --> 00:58:56,626 Ronnie Anne... 735 00:58:56,709 --> 00:58:58,334 Já sei o que vais dizer. 736 00:58:58,418 --> 00:59:01,334 Ele é gigantesco. Está a arder. É muito perigoso... 737 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 Não. 738 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 Acho que é um bom plano. 739 00:59:04,168 --> 00:59:06,251 E vou precisar do Lalo. 740 00:59:07,834 --> 00:59:09,168 Obrigada, mãe. 741 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 Oiçam todos. 742 00:59:11,376 --> 00:59:14,168 Nós conseguimos. Casagrandes aos três. 743 00:59:15,043 --> 00:59:19,709 Um, dois, três, Casagrandes! 744 00:59:26,876 --> 00:59:28,293 Vais precisar disto. 745 00:59:30,876 --> 00:59:32,293 Aponta e dispara. 746 00:59:32,876 --> 00:59:33,918 Ronnie Anne! 747 00:59:34,001 --> 00:59:35,418 Boa sorte! 748 00:59:35,501 --> 00:59:37,001 Mas tem cuidado! 749 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 Tu também, mãe. 750 00:59:41,793 --> 00:59:43,626 Al ataque! 751 01:00:06,501 --> 01:00:08,668 Esta é a arma que derrotará o Ucumu. 752 01:00:08,751 --> 01:00:13,668 Se estiver correta, é a ponta de uma grande chancla. 753 01:00:14,834 --> 01:00:16,001 Lalo, escava. 754 01:00:21,709 --> 01:00:24,084 Se não sobrevivermos, és uma boa amiga. 755 01:00:24,168 --> 01:00:26,126 E o teu pelo é muito macio. 756 01:00:26,209 --> 01:00:28,959 Obrigada. Vamos dar cabo deste monte de magma. 757 01:00:48,126 --> 01:00:49,043 Fixe. 758 01:00:49,793 --> 01:00:51,126 O olho dele! 759 01:01:02,584 --> 01:01:04,251 Tangaxuan! 760 01:01:08,084 --> 01:01:10,543 La llama sagrada. 761 01:01:12,959 --> 01:01:14,751 Alguém trouxe um escadote? 762 01:01:15,251 --> 01:01:19,293 Vai, Lalo! Vai! 763 01:01:29,876 --> 01:01:32,126 Ora bem, quem é que tem a vela? 764 01:01:32,209 --> 01:01:35,084 - Eu não tenho. - Pensei que tu tinhas. 765 01:01:35,168 --> 01:01:37,376 Eu trouxe petiscos. Isso ninguém diz. 766 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 Está bem. Vou arranjar uma solução. 767 01:01:44,043 --> 01:01:48,834 "Não faz mal, Bobby. Vivi uma boa vida de cartão." 768 01:01:53,876 --> 01:01:54,959 "Que dor!" 769 01:02:00,876 --> 01:02:02,834 "Estou a brincar, é fogo mágico." 770 01:02:02,918 --> 01:02:04,418 Sim! 771 01:02:19,126 --> 01:02:21,834 - Lindo menino. - Agora só precisamos de corda. 772 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 Vámonos! 773 01:02:24,084 --> 01:02:26,043 Aguenta-te, Ronnie Anne. 774 01:02:35,418 --> 01:02:36,876 - Pronta? - Sim. 775 01:02:43,709 --> 01:02:45,126 - Punguari! - Punguari! 776 01:02:55,501 --> 01:02:56,709 Punguari! 777 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 Estás bem? 778 01:02:58,626 --> 01:03:01,126 Os meus pais estão vivos. 779 01:03:05,293 --> 01:03:09,001 Estão presos naquelas joias. Tenho de os salvar. 780 01:03:09,084 --> 01:03:10,293 Ronnie Anne! 781 01:03:12,793 --> 01:03:15,126 Temos a chama sagrada! 782 01:03:19,709 --> 01:03:21,918 "Borrei-me todo no cartão." 783 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 Bobby! Leva a chama à mãe! 784 01:03:53,709 --> 01:03:55,084 Está a resultar. 785 01:04:03,459 --> 01:04:05,251 Cuidado! 786 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 Sim! 787 01:04:39,334 --> 01:04:41,043 Temos a chama sagrada! 788 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 Ótimo! Tragam-na cá! 789 01:04:46,001 --> 01:04:48,209 Como é que a levo para aí? 790 01:04:49,501 --> 01:04:51,959 Connosco. Nós levamo-la. 791 01:04:52,043 --> 01:04:53,126 Somos pássaros. 792 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 Protejam a chama! 793 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 Entrem todos aqui. 794 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 Ó monstros! 795 01:05:07,209 --> 01:05:09,293 Leiam e embrulhem! 796 01:05:11,793 --> 01:05:13,918 Anda cá provar disto! 797 01:05:18,959 --> 01:05:20,584 Ó bestas de lava! 798 01:05:22,543 --> 01:05:24,126 Olha o passarinho! 799 01:06:00,126 --> 01:06:04,251 Canalizem as Guerreiras da Chancla que há em vocês e levantem! 800 01:06:10,918 --> 01:06:14,251 Bobby, prepara-te para atirar a chama! 801 01:06:14,834 --> 01:06:15,793 Como? 802 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 Fogobol! 803 01:06:20,793 --> 01:06:22,709 Socorro! Ronnie Anne! 804 01:06:24,918 --> 01:06:28,418 Aguenta, Punguari! Já te agarrei! 805 01:06:32,584 --> 01:06:36,709 Guerreiras da Chancla! Emprestem-nos a vossa força! 806 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 - Vamos! - Ándale! 807 01:06:44,293 --> 01:06:45,626 Gracias. 808 01:06:52,834 --> 01:06:55,084 Bobby, precisamos da chama! 809 01:06:55,668 --> 01:06:58,668 Esperámos por isto o filme inteiro! 810 01:06:58,751 --> 01:07:00,918 "Têm a certeza?" 811 01:07:19,251 --> 01:07:20,376 Não! 812 01:08:06,918 --> 01:08:08,584 Esperem aqui, mãe e pai. 813 01:08:15,168 --> 01:08:18,084 Ninguém vai estragar o meu verão dos 12! 814 01:08:52,168 --> 01:08:53,959 Cheira-me a frango. 815 01:09:06,543 --> 01:09:08,459 Há tanta destruição. 816 01:09:08,959 --> 01:09:10,751 E a culpa é toda minha. 817 01:09:14,751 --> 01:09:17,168 Temos de nos certificar de que não volta. 818 01:09:18,834 --> 01:09:19,793 Sei o que fazer. 819 01:09:20,668 --> 01:09:22,001 Dá-me o bastão. 820 01:09:25,293 --> 01:09:28,334 O teu templo? Mas é tudo o que sempre quiseste. 821 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 Era. 822 01:10:11,334 --> 01:10:12,376 Filha? 823 01:10:14,626 --> 01:10:15,959 Mãe! Pai! 824 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 Punguari! 825 01:10:27,793 --> 01:10:29,501 Mãe, estava tão enganada. 826 01:10:29,584 --> 01:10:32,918 Pensei que me tinhas transformado para me castigar, 827 01:10:33,001 --> 01:10:34,584 mas foi para me salvar. 828 01:10:35,876 --> 01:10:38,501 E agora tu salvaste-nos. 829 01:10:40,293 --> 01:10:43,418 A minha filha, a semideusa da tareia. 830 01:10:44,459 --> 01:10:47,418 Não teria conseguido sem a minha amiga Ronnie Anne. 831 01:10:55,834 --> 01:10:58,376 E a família dela, os Casagrandes. 832 01:10:58,959 --> 01:11:00,584 - Olá. - Olá. 833 01:11:01,084 --> 01:11:02,751 Ronnie Anne! 834 01:11:02,834 --> 01:11:04,168 Mãe. 835 01:11:05,418 --> 01:11:07,668 Mãe, a culpa foi toda minha. 836 01:11:07,751 --> 01:11:12,834 Isto não teria acontecido se não tivesse sido chata e te tivesse dado ouvidos. 837 01:11:12,918 --> 01:11:16,501 Não, devíamos ter dado ouvidos uma à outra. 838 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 Fiquei demasiado concentrada no verão e itinerário perfeitos. 839 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 Acho que acabei por exagerar. 840 01:11:24,293 --> 01:11:25,834 Tinhas razão, mãe. 841 01:11:30,043 --> 01:11:34,543 Eu não estava pronta para ser uma deusa. Agora percebo isso. 842 01:11:35,126 --> 01:11:39,126 Mas se eu só disser que não, como é que vais ficar pronta? 843 01:11:39,209 --> 01:11:42,668 Devia ter pensado mais na importância da viagem para ti. 844 01:11:42,751 --> 01:11:44,793 Só estava a pensar em mim. 845 01:11:44,876 --> 01:11:46,709 Eu também. 846 01:11:46,793 --> 01:11:49,876 Queria passar tempo com a minha pequena, 847 01:11:49,959 --> 01:11:52,418 mas ela já não é assim tão pequena. 848 01:11:52,918 --> 01:11:57,626 Ela é uma jovem incrível, que, por vezes, precisa do seu espaço. 849 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 Durante este tempo todo, só pensei no que eu queria. 850 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 Sacrificar o teu templo para salvar outros mostra que cresceste muito. 851 01:12:06,876 --> 01:12:08,668 Estou tão orgulhosa de ti. 852 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 Sei que às vezes não te dou espaço. 853 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 É o que as mães fazem. 854 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Mas devíamos ajudar-vos a crescer. 855 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 E, por fim... 856 01:12:17,668 --> 01:12:18,959 Abrir mão de vocês. 857 01:12:20,168 --> 01:12:21,876 - Quando tiveres 30. - Mil. 858 01:12:24,584 --> 01:12:28,001 - Pode autografar-me a chancla? - Somos grandes fãs. 859 01:12:28,584 --> 01:12:29,918 Banana! 860 01:12:30,001 --> 01:12:31,709 "Voltei, bebé!" 861 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 Perfeito. 862 01:12:33,751 --> 01:12:37,126 Bem, tens de voltar para onde os deuses vivem. 863 01:12:37,209 --> 01:12:40,376 Se quiseres ir ouvir Twelve is Midnight, estou aqui. 864 01:12:40,459 --> 01:12:42,168 Não vou a lado nenhum. 865 01:12:42,251 --> 01:12:44,959 Devo estar de castigo durante mil anos, 866 01:12:45,043 --> 01:12:47,709 mas não vou perder o Festival do Fogo Novo. 867 01:12:52,543 --> 01:12:55,376 Mãe, pai, vamos consertar isto. 868 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 É para já. 869 01:13:00,668 --> 01:13:01,584 Em cheio! 870 01:13:07,584 --> 01:13:11,709 Estou um bocado enferrujado. Espero não pegar fogo a tudo. 871 01:13:11,793 --> 01:13:12,834 O quê? 872 01:13:12,918 --> 01:13:14,043 Estou a brincar. 873 01:13:35,459 --> 01:13:38,959 Depois a Sisiki repôs o lago. Agora que sabemos que o templo é aqui, 874 01:13:39,043 --> 01:13:41,834 fazemos o Festival do Fogo Novo na hacienda. 875 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 E ali está a fogueira gigante em honra do Chipiri. 876 01:13:46,418 --> 01:13:49,376 O calor disso era capaz de te derreter a cara. 877 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 Estás a ter um verão dos 12 épico! 878 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 Sim, acabou por ser muito bom. 879 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 Conta-me tudo sobre o Eddie Radical. 880 01:13:57,418 --> 01:14:00,834 Para ser sincera, já não é assim tão radical. 881 01:14:00,918 --> 01:14:05,001 Depois de quase se partir a cabeça umas vezes, perde-se a emoção. 882 01:14:05,793 --> 01:14:09,459 Desculpa, Sid, tenho de ir. Eu e a mãe vamos ver o resto. 883 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 Adeus. Não libertes outro semideus. 884 01:14:13,168 --> 01:14:14,709 Comprei-te uma coisa. 885 01:14:17,709 --> 01:14:18,876 Adoro. 886 01:14:18,959 --> 01:14:22,709 O vendedor jurou que não tinha coisas malucas lá dentro. 887 01:14:23,834 --> 01:14:27,251 Não o disse antes, mas obrigada por me trazeres cá. 888 01:14:46,626 --> 01:14:48,126 {\an8}Alguém tem um isqueiro? 889 01:15:20,001 --> 01:15:21,251 Brutal! 890 01:16:18,251 --> 01:16:22,293 {\an8}Legendas: Susana Loureiro 891 01:21:19,834 --> 01:21:26,459 {\an8}UM AGRADECIMENTO ESPECIAL À FAMÍLIA DE LOUD EM CASA E OS CASAGRANDES