1
00:00:35,793 --> 00:00:38,209
MÉXICO
HÁ 800 ANOS
2
00:00:49,043 --> 00:00:51,209
Depressa! Vai começar.
3
00:01:22,918 --> 00:01:24,084
Boa noite, filha.
4
00:01:24,168 --> 00:01:26,251
Feliz Fogo Novo.
5
00:01:26,334 --> 00:01:27,293
Como queiras.
6
00:01:27,959 --> 00:01:30,543
Punguari,
é uma noite importante para o pai.
7
00:01:30,626 --> 00:01:32,543
Ao menos finge que te divertes.
8
00:01:33,293 --> 00:01:34,209
Está bem.
9
00:01:42,501 --> 00:01:43,834
Anda, Eréndira.
10
00:01:43,918 --> 00:01:47,543
Ora bem, mi hija.
Atenta, aponta a chancla e não perdes.
11
00:01:48,293 --> 00:01:52,376
Sim, não me divertia tanto
desde aquele festival humano
12
00:01:52,459 --> 00:01:55,084
no teu templo em tua honra.
13
00:01:55,918 --> 00:01:58,168
Não vamos repetir esta conversa.
14
00:01:58,251 --> 00:02:03,209
Tu és uma semideusa, ponto.
És demasiado nova para ser uma deusa.
15
00:02:03,793 --> 00:02:06,751
Mas eu tenho 12 mil anos.
16
00:02:06,834 --> 00:02:11,001
Estou pronta para ser uma deusa
e ter um templo, um festival
17
00:02:11,084 --> 00:02:13,751
e todas as outras coisas boas divinas.
18
00:02:13,834 --> 00:02:15,709
Não basta dizeres, Punguari.
19
00:02:15,793 --> 00:02:19,793
Tens de mostrar a mim e ao teu pai
que tens maturidade para isso.
20
00:02:19,876 --> 00:02:23,876
Eu sou muito madura. Lembras-te
quando me puseste a tratar da Lua?
21
00:02:23,959 --> 00:02:28,043
Esqueceste-te de a erguer três vezes.
E desenhaste um coelho nela.
22
00:02:30,334 --> 00:02:35,668
Ser um deus não é brincadeira.
Envolve uma magia poderosa.
23
00:02:35,751 --> 00:02:40,959
Se não estiveres preparada,
as repercussões podem ser desastrosas.
24
00:02:41,043 --> 00:02:41,918
Posso mostrar...
25
00:02:42,001 --> 00:02:43,543
Isku ja!
26
00:02:44,834 --> 00:02:47,459
Eu sou tua mãe
e sei o que é melhor para ti.
27
00:02:59,001 --> 00:03:02,126
Olá, famelga. Feliz Fogo Novo.
28
00:03:02,209 --> 00:03:04,334
Feliz Fogo Novo, Chipiri.
29
00:03:06,126 --> 00:03:07,376
O que...
30
00:03:07,876 --> 00:03:10,418
Deixa, nem quero saber.
31
00:03:13,084 --> 00:03:15,084
Chega de quereres ser uma deusa!
32
00:03:15,168 --> 00:03:19,376
Por favor, Punguari.
Vamos desfrutar do Fogo Novo em paz.
33
00:03:33,293 --> 00:03:34,751
Desculpem.
34
00:03:35,709 --> 00:03:38,043
Feliz Fogo Novo, pai.
35
00:03:39,876 --> 00:03:43,084
Obrigado, filha.
Feliz Fogo Novo para ti também.
36
00:03:44,709 --> 00:03:47,084
Vamos ver um jogo de fogobol?
37
00:03:47,668 --> 00:03:49,084
Vens, Punguari?
38
00:03:49,168 --> 00:03:50,459
Vou já!
39
00:03:50,959 --> 00:03:52,918
Vou só retocar a pintura.
40
00:04:04,459 --> 00:04:05,959
Não. Muito molhado.
41
00:04:07,043 --> 00:04:08,084
Muito moderno.
42
00:04:08,584 --> 00:04:09,418
É isto!
43
00:04:09,501 --> 00:04:14,543
Não quero saber o que a minha mãe diz.
Estou pronta para ser uma deusa.
44
00:04:17,626 --> 00:04:21,126
Se ela não me vai tornar uma deusa,
eu torno-me uma sozinha!
45
00:04:27,251 --> 00:04:30,376
Eu, Punguari, semideusa da Lua,
46
00:04:30,459 --> 00:04:34,126
invoco o poder da máscara.
47
00:04:36,626 --> 00:04:39,126
Fogo, que fixe!
48
00:04:40,918 --> 00:04:45,001
Máscara de Muitas Caras,
ouve o meu pedido.
49
00:04:45,084 --> 00:04:48,834
Dá-me a tua magia
e transforma-me numa deusa!
50
00:04:57,459 --> 00:05:00,043
Punguari, não! És demasiado nova!
51
00:05:00,126 --> 00:05:03,959
Estou a crescer, mãe,
quer gostes quer não.
52
00:05:04,043 --> 00:05:07,501
Não estás preparada para ter esse poder.
Dá-me a máscara.
53
00:05:07,584 --> 00:05:11,043
Deixa de me dar ordens!
54
00:05:19,126 --> 00:05:20,918
Está a ficar descontrolada.
55
00:05:21,001 --> 00:05:23,376
Trava-a. Vou dar-te algum tempo.
56
00:05:30,334 --> 00:05:32,501
Filha, por favor...
57
00:05:36,668 --> 00:05:38,001
Não!
58
00:05:58,293 --> 00:06:02,626
OS CASAGRANDES: O FILME
59
00:06:11,793 --> 00:06:16,293
Casa comigo, Lori.
Sou o fofinho mais feliz do mundo.
60
00:06:18,001 --> 00:06:19,084
Amor...
61
00:06:31,834 --> 00:06:34,876
Tenho 12 anos!
62
00:06:36,418 --> 00:06:37,876
- Cala-te!
- Caluda!
63
00:06:37,959 --> 00:06:39,459
Volta para a cama!
64
00:06:39,543 --> 00:06:40,959
Parabéns.
65
00:06:41,043 --> 00:06:43,543
Obrigada. Vou ignorar os outros.
66
00:06:44,293 --> 00:06:47,918
Ronnie Anne,
chegou o momento que esperavas.
67
00:06:49,584 --> 00:06:52,418
O verão dos 12 começa agora!
68
00:06:58,459 --> 00:06:59,876
Tenho 12 anos!
69
00:06:59,959 --> 00:07:01,001
Tens 12 anos!
70
00:07:01,084 --> 00:07:01,918
Ambas temos...
71
00:07:02,001 --> 00:07:03,501
Afastem-se!
72
00:07:03,584 --> 00:07:05,001
- Doze!
- Doze!
73
00:07:05,501 --> 00:07:06,959
Que estás a fazer?
74
00:07:07,043 --> 00:07:08,543
Vou passar por ti.
75
00:07:08,626 --> 00:07:09,959
À esquerda.
76
00:07:10,043 --> 00:07:10,959
Olá!
77
00:07:11,668 --> 00:07:15,084
Achas que te deixava
andar de skate sozinha nos anos?
78
00:07:15,168 --> 00:07:16,751
És a maior, Sid.
79
00:07:16,834 --> 00:07:19,334
O nosso verão dos 12 vai ser brutal.
80
00:07:19,418 --> 00:07:23,668
Vamos finalmente
poder passar todos os dias no...
81
00:07:23,751 --> 00:07:27,001
Parque de skate para maiores de 12
do Eddie Radical!
82
00:07:27,584 --> 00:07:31,418
Ouvi dizer que, no verão passado,
um miúdo espalhou-se todo
83
00:07:31,501 --> 00:07:34,418
e raspou a pele
ao ponto de se ver o baço dele.
84
00:07:35,626 --> 00:07:37,501
Que fixe.
85
00:07:37,584 --> 00:07:40,209
E agora pode ser o nosso baço!
86
00:07:40,293 --> 00:07:41,501
Olha.
87
00:07:42,376 --> 00:07:47,376
O Rebenta-Rabos, o Parte-Joelhos,
o Torce-Pescoços e o Destrói-Baços!
88
00:07:47,876 --> 00:07:51,751
Meu Deus, Sid. Eles até têm urgências.
89
00:07:53,084 --> 00:07:54,834
Um segundo. Olá, mãe.
90
00:07:54,918 --> 00:07:56,376
Ronnie Anne, onde estás?
91
00:07:56,459 --> 00:08:00,168
Fui dar-te um beijo de parabéns
e fui dar com a almofada.
92
00:08:01,293 --> 00:08:03,959
Esta caixa de balões também já está.
93
00:08:04,043 --> 00:08:05,418
Carl!
94
00:08:05,501 --> 00:08:06,501
Estou com a Sid.
95
00:08:06,584 --> 00:08:09,834
Podes vir para casa, por favor?
É muito importante.
96
00:08:10,418 --> 00:08:12,001
CJ, Lalo, vá lá.
97
00:08:12,084 --> 00:08:13,209
Não te demores.
98
00:08:13,293 --> 00:08:16,084
- O bolo já está.
- Bolo...
99
00:08:16,168 --> 00:08:17,918
Está bem, mãe. Vou já.
100
00:08:18,418 --> 00:08:20,751
Parece que me vão fazer uma surpresa.
101
00:08:20,834 --> 00:08:22,293
Volto já.
102
00:08:22,376 --> 00:08:25,376
Não demores.
Preciso de esfolar estas pernas.
103
00:08:36,793 --> 00:08:38,626
Parabéns!
104
00:08:40,334 --> 00:08:41,709
Onde estão?
105
00:08:41,793 --> 00:08:45,334
- Tens de nos rebentar.
- Como se fôssemos uma borbulha.
106
00:08:45,834 --> 00:08:47,959
Que nojo. Está bem.
107
00:08:49,543 --> 00:08:51,668
Vamos a isto, Sergio.
108
00:09:03,251 --> 00:09:04,668
Vê onde pões os pés.
109
00:09:06,626 --> 00:09:10,584
- Parabéns!
- Feliz cumpleaños!
110
00:09:10,668 --> 00:09:11,918
Parab...
111
00:09:13,001 --> 00:09:14,251
Obrigada, pessoal.
112
00:09:14,334 --> 00:09:17,126
Nem acredito. A minha menina...
113
00:09:19,293 --> 00:09:20,584
Obrigada, Carlitos.
114
00:09:20,668 --> 00:09:21,626
Hector!
115
00:09:23,001 --> 00:09:28,418
Rosa, como esperas que fique
perto do bolo sem o provar? Sou humano.
116
00:09:31,168 --> 00:09:33,918
A primeira foto da minha sobrinha jovem.
117
00:09:35,293 --> 00:09:38,293
A segunda foto da minha sobrinha jovem.
118
00:09:38,376 --> 00:09:39,668
Obrigada, tía Frida.
119
00:09:39,751 --> 00:09:43,168
Cuidado, mamá.
Estás a estragar-me o vídeo.
120
00:09:43,251 --> 00:09:46,584
{\an8}Olá, malta.
Estou a celebrar os anos da minha prima.
121
00:09:46,668 --> 00:09:48,751
{\an8}Mostrem-lhe o vosso amor.
122
00:09:49,376 --> 00:09:51,751
{\an8}Então? Quero ver mais corações! Vá!
123
00:09:53,334 --> 00:09:54,584
{\an8}Obrigada, malta.
124
00:09:55,959 --> 00:10:00,043
Olá, Ronnie Anne. Passei a semana inteira
a compor-te uma canção.
125
00:10:00,793 --> 00:10:02,459
Que fixe, Bobby.
126
00:10:03,376 --> 00:10:06,834
Hoje é o aniversário da minha irmã
127
00:10:06,918 --> 00:10:10,501
E amanhã rima com "hã"
128
00:10:10,584 --> 00:10:11,709
Seca!
129
00:10:11,793 --> 00:10:14,626
Precisas de música a sério
nos teus anos, prima.
130
00:10:14,709 --> 00:10:17,751
O DJ Carl está cá para abafar!
131
00:10:20,376 --> 00:10:21,876
Basta. Silencio.
132
00:10:23,543 --> 00:10:25,834
Parabéns, mi hija.
133
00:10:25,918 --> 00:10:29,209
Espero que todos os teus desejos
se concretizem hoje.
134
00:10:29,293 --> 00:10:32,626
Obrigada, abuela.
Vão concretizar-se. Logo, eu e a Sid...
135
00:10:33,959 --> 00:10:38,293
Estás louca? Não me podes contar.
Vou acender uma velinha.
136
00:10:38,376 --> 00:10:42,334
Ronnie Anne, quero dar-te
um dos meus livros preferidos.
137
00:10:42,418 --> 00:10:49,126
A História Completa e Detalhada
das Civilizações Mesoamericanas:
138
00:10:49,209 --> 00:10:50,376
Volume Um.
139
00:10:51,334 --> 00:10:53,168
Obrigada, tío Carlos.
140
00:10:53,668 --> 00:10:55,793
Esta é a minha prenda para ti.
141
00:10:57,001 --> 00:10:57,834
De nad...
142
00:10:58,418 --> 00:11:01,251
- Filhota!
- Pai, conseguiste vir.
143
00:11:02,043 --> 00:11:05,418
Achei divertido
dar-te dinheiro num quebra-cabeças.
144
00:11:05,501 --> 00:11:08,126
Mas perdi as instruções para o abrir.
145
00:11:08,209 --> 00:11:10,543
{\an8}Por isso também te comprei isto.
146
00:11:10,626 --> 00:11:12,376
{\an8}Diverte-te a partir.
147
00:11:12,459 --> 00:11:13,793
Adoro!
148
00:11:15,459 --> 00:11:17,251
Mãe, vou ter com a Sid...
149
00:11:17,334 --> 00:11:20,876
Mas está na hora da revelação.
A minha prenda para ti.
150
00:11:20,959 --> 00:11:23,584
Anda,
senta-te na cadeira de aniversariante.
151
00:11:23,668 --> 00:11:25,418
É uma cadeira normal.
152
00:11:25,501 --> 00:11:27,293
Deixa a tua mãe divertir-se.
153
00:11:30,584 --> 00:11:35,376
Quando fiz 12 anos, a tua abuela
levou-me à terra natal da Mama Lupe.
154
00:11:35,459 --> 00:11:36,876
Deve ter sido divertido.
155
00:11:37,459 --> 00:11:41,959
A comida, a música...
Foi a maior aventura da minha vida.
156
00:11:42,043 --> 00:11:45,209
É algo que sempre quis partilhar
com a minha pequena.
157
00:11:45,293 --> 00:11:47,543
Vamos todos para o México.
158
00:11:47,626 --> 00:11:49,334
Fixe! Quando?
159
00:11:49,418 --> 00:11:50,459
Agora.
160
00:11:50,543 --> 00:11:51,668
Faz a mala.
161
00:11:51,751 --> 00:11:52,959
O quê?
162
00:11:53,043 --> 00:11:54,418
Surpresa!
163
00:11:54,501 --> 00:11:56,668
É verdade. Tenho andado a poupar.
164
00:11:56,751 --> 00:12:00,209
Vamos lá passar o verão inteiro.
Não é entusiasmante?
165
00:12:01,668 --> 00:12:05,584
A primeira foto da minha sobrinha
após explodir de alegria.
166
00:12:05,668 --> 00:12:07,293
É melhor irmos andando.
167
00:12:07,376 --> 00:12:09,209
- Levo as malas.
- Levo o bolo.
168
00:12:09,293 --> 00:12:10,251
Vamos de carrinha.
169
00:12:10,334 --> 00:12:13,376
- Michoacán, aqui vamos nós!
- Temos de ir já?
170
00:12:13,459 --> 00:12:14,876
Parem!
171
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Não podemos ir para o México.
172
00:12:18,751 --> 00:12:20,668
Como assim? Porque não?
173
00:12:20,751 --> 00:12:22,668
Porque é o meu verão dos 12.
174
00:12:22,751 --> 00:12:25,959
Tinha planos.
Planos para fazer as minhas cenas.
175
00:12:26,043 --> 00:12:30,209
Tipo estar com a Sid
e ir ao parque de skate do Eddie Radical.
176
00:12:30,293 --> 00:12:35,001
Filhota, o Eddie Radical pode esperar.
Este verão é para nós.
177
00:12:35,084 --> 00:12:36,876
E não tenho voto na matéria?
178
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Adiós! Quem me dera poder ir.
179
00:12:40,793 --> 00:12:44,918
Tirem fotos com o Arturo de Cartão
para parecer que estou lá.
180
00:12:45,001 --> 00:12:47,168
"Vai ser fantástico!"
181
00:12:52,459 --> 00:12:54,293
Não acredito nisto.
182
00:12:54,376 --> 00:12:55,751
Quem quer bolo?
183
00:12:55,834 --> 00:12:57,459
- Eu!
- Sim!
184
00:13:05,959 --> 00:13:09,084
ENTÃO? AONDE É QUE VAIS? VAIS AO PARQUE?
185
00:13:22,418 --> 00:13:25,209
ESTADOS UNIDOS
MÉXICO
186
00:13:31,584 --> 00:13:34,293
Olha, só faltam 20 quilómetros.
187
00:13:34,959 --> 00:13:36,251
É quanto em milhas?
188
00:13:37,084 --> 00:13:39,251
Ninguém sabe.
189
00:13:41,043 --> 00:13:42,501
Vou ver no telemóvel.
190
00:13:44,168 --> 00:13:49,251
Ronnie Anne, vais adorar o México.
Há tantas coisas que te quero mostrar.
191
00:13:49,876 --> 00:13:54,126
Mãe, já tenho 12 anos.
Posso querer fazer as minhas cenas.
192
00:13:54,209 --> 00:13:57,543
Sim, claro.
Deve haver uns espacinhos algures.
193
00:13:58,043 --> 00:14:00,793
Puseste um ponto de interrogação
em "dormir"?
194
00:14:00,876 --> 00:14:05,501
Pois, esqueci-me do tempo para dormir.
E tomar banho. E ir à casa de banho.
195
00:14:05,584 --> 00:14:10,959
Mas não te preocupes. Podes ajudar-me
a pôr isso no meu itinerário plastificado.
196
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
Cuidado, estou a dormir!
197
00:14:24,126 --> 00:14:25,376
Mi ojo!
198
00:14:31,209 --> 00:14:33,418
Onde está o travão?
199
00:14:33,501 --> 00:14:34,501
SEÑOR FOFO
200
00:14:35,626 --> 00:14:38,334
SEÑOR PICOS
201
00:14:41,001 --> 00:14:42,376
Estão todos bem?
202
00:14:43,584 --> 00:14:46,876
Tenho nopales e o itinerário no pompis!
203
00:14:47,751 --> 00:14:51,126
Ótimo. Acho que chegámos.
204
00:14:54,126 --> 00:14:57,334
BEM-VINDOS A JAPUNDA
LAGO PÁTZCUARO, MICHOACÁN
205
00:15:18,584 --> 00:15:22,043
Olha, Ronnie Anne.
Está tal como me lembro.
206
00:15:23,084 --> 00:15:24,793
Podia habituar-me a isto.
207
00:15:29,376 --> 00:15:31,251
Para que é a madeira?
208
00:15:31,334 --> 00:15:34,251
É para a maior fogueira que já viram.
209
00:15:34,334 --> 00:15:38,793
Não é maravilhoso?
Vamos estar cá no Festival do Fogo Novo.
210
00:15:38,876 --> 00:15:42,501
Podes ler sobre isso
no livro que te dei nos anos.
211
00:15:42,584 --> 00:15:46,001
Ora bolas. Esqueci-me dele em casa.
212
00:15:46,626 --> 00:15:49,209
Não faz mal. Tenho sempre um suplente.
213
00:15:50,126 --> 00:15:51,251
Eu trato.
214
00:15:51,751 --> 00:15:55,751
O Festival do Fogo Novo
é uma tradição mesoamericana antiga
215
00:15:55,834 --> 00:15:59,209
que começou como um tributo
ao Chipiri, o deus do Sol.
216
00:15:59,293 --> 00:16:03,126
O fogo representa um novo ano
e um novo começo.
217
00:16:03,209 --> 00:16:06,876
Todos os anos, os habitantes
fazem uma fogueira gigante.
218
00:16:06,959 --> 00:16:08,418
Há muita música...
219
00:16:08,501 --> 00:16:09,668
E comida.
220
00:16:10,168 --> 00:16:11,168
A comida...
221
00:16:11,251 --> 00:16:15,126
E, claro, há o torneio de fogobol.
222
00:16:15,209 --> 00:16:16,293
- O quê?
- O quê?
223
00:16:16,376 --> 00:16:19,084
É a coisa mais fixe de sempre.
224
00:16:19,168 --> 00:16:23,001
Podemos jogar de chonies cá fora?
Onde é que nos inscrevemos?
225
00:16:23,084 --> 00:16:24,668
Tenho boas notícias.
226
00:16:24,751 --> 00:16:29,584
Temos 24 minutos para explorar Japunda
antes de a Mama Lupe chegar.
227
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Ora bem, Pai de Cartão.
228
00:16:33,918 --> 00:16:37,459
Vamos mostrar ao pai
a melhor viagem que ele nunca fez.
229
00:16:38,043 --> 00:16:40,084
Pai de Cartão, estás a tapar-me.
230
00:16:40,168 --> 00:16:42,376
Bobby, precisas de ajuda?
231
00:16:42,959 --> 00:16:46,209
- Nem consigo tirar uma foto.
- Com licença.
232
00:16:51,793 --> 00:16:55,084
Ora bem.
Olha para o passarinho e diz "banana".
233
00:17:01,459 --> 00:17:04,293
Está... linda!
234
00:17:04,793 --> 00:17:07,043
Ensina-me, mestre Carlota.
235
00:17:07,126 --> 00:17:09,751
Mostra-me os poderes da selfie.
236
00:17:09,834 --> 00:17:12,459
Está bem, mas não vai ser fácil.
237
00:17:13,043 --> 00:17:14,668
"Não tenho medo."
238
00:17:14,751 --> 00:17:15,876
Mas vais ter.
239
00:17:17,459 --> 00:17:18,376
"O quê?"
240
00:17:23,543 --> 00:17:25,001
Não posso!
241
00:17:25,584 --> 00:17:29,084
Twelve is Midnight?
Bom gosto musical, Japunda.
242
00:17:42,209 --> 00:17:44,209
Que fixe.
243
00:17:45,043 --> 00:17:47,626
Encontraste a minha pedra mais preciosa.
244
00:17:47,709 --> 00:17:49,418
É uma pechincha. Custa 20...
245
00:17:50,126 --> 00:17:52,334
Trinta dólares?
246
00:17:53,584 --> 00:17:57,126
É um bocado caro para uma obsidiana, não?
247
00:17:57,209 --> 00:18:00,876
Reza a lenda que essa obsidiana
248
00:18:00,959 --> 00:18:07,126
é a ligação perdida
entre os deuses e a humanidade.
249
00:18:07,209 --> 00:18:09,126
Disse isso sobre o meu.
250
00:18:10,251 --> 00:18:12,168
Pronto, 25 dólares.
251
00:18:13,334 --> 00:18:14,501
Quero-o na mesma.
252
00:18:14,584 --> 00:18:17,668
Não. Não vais gastar dinheiro
nessa bugiganga.
253
00:18:17,751 --> 00:18:18,584
Sim, mas...
254
00:18:18,668 --> 00:18:20,459
Ouve a tua mãe.
255
00:18:20,543 --> 00:18:24,084
Anda.
A Mama Lupe chega daqui a 24 segundos.
256
00:18:26,876 --> 00:18:28,751
Fogo, qué madre.
257
00:18:28,834 --> 00:18:30,168
"Ouve a tua mãe."
258
00:18:31,584 --> 00:18:33,459
Ela a mim nunca me ouve.
259
00:18:35,209 --> 00:18:37,251
- O que é isto?
- Tem dinheiro lá dentro.
260
00:18:38,001 --> 00:18:39,334
Como é que o abro?
261
00:18:43,709 --> 00:18:46,543
Mi familia!
262
00:18:47,501 --> 00:18:49,126
Mesmo na hora certa.
263
00:18:49,209 --> 00:18:50,834
Mama Lupe!
264
00:18:52,251 --> 00:18:55,126
Ronnie Anne, a Mama Lupe chegou.
265
00:18:57,001 --> 00:19:00,168
Venham cá dar-me um abraço.
266
00:19:02,959 --> 00:19:05,709
Mal posso esperar para rever a hacienda.
267
00:19:05,793 --> 00:19:07,501
Já passaram tantos anos.
268
00:19:07,584 --> 00:19:10,084
- É muito longe?
- É do outro lado do lago.
269
00:19:10,168 --> 00:19:11,501
Como vamos lá chegar?
270
00:19:11,584 --> 00:19:13,293
Vamos no meu barco.
271
00:19:20,418 --> 00:19:21,501
Entrem.
272
00:19:33,834 --> 00:19:35,001
Lalo!
273
00:19:35,501 --> 00:19:38,418
Podes... ir mais devagar?
274
00:19:38,501 --> 00:19:39,834
Nem pensar.
275
00:19:39,918 --> 00:19:43,043
O Don Tacho
é o administrador da minha hacienda.
276
00:19:43,126 --> 00:19:46,001
Ele é ótimo. Só não o olhem nos olhos.
277
00:19:46,084 --> 00:19:49,043
Se caírem, vão a nado.
278
00:19:50,459 --> 00:19:51,668
Está ali!
279
00:20:17,751 --> 00:20:20,168
Estou a arranjar espaço para o lanche.
280
00:20:36,876 --> 00:20:37,709
Banana!
281
00:20:39,126 --> 00:20:41,918
Espera. Fechaste os olhos, Pai de Cartão.
282
00:20:42,501 --> 00:20:45,001
Está tudo tal como me lembro.
283
00:20:45,084 --> 00:20:49,084
Nadar na doca, trepar para o avião,
correr pelo campo de milho...
284
00:20:49,168 --> 00:20:51,418
Nada de nadar, trepar nem correr.
285
00:20:53,001 --> 00:20:55,793
No pasa nada. Ele é demasiado rígido.
286
00:20:58,168 --> 00:21:00,626
Olá, Paco! Paulina!
287
00:21:00,709 --> 00:21:04,626
Então, primo?
Quero que conheças la familia.
288
00:21:10,918 --> 00:21:13,209
Bem, vocês têm andado ocupados.
289
00:21:13,293 --> 00:21:16,251
Não, são adotados.
290
00:21:18,543 --> 00:21:21,876
Olha-me esta vista.
Mal posso esperar para descansar
291
00:21:21,959 --> 00:21:25,918
e pintar o nascer do sol,
o pôr do sol e tudo o resto.
292
00:21:26,001 --> 00:21:28,418
Olha. Aquilo quase parece um half-pipe.
293
00:21:28,501 --> 00:21:30,334
É o monte Punguari,
294
00:21:30,418 --> 00:21:33,793
a semideusa amaldiçoada
da lenda purépecha.
295
00:21:34,751 --> 00:21:38,043
A história desta época é incerta
porque a maioria...
296
00:21:38,126 --> 00:21:39,626
Passa à frente, amor.
297
00:21:39,709 --> 00:21:40,709
Pois.
298
00:21:40,793 --> 00:21:45,918
A Punguari queria tornar-se uma deusa,
mas os pais proibiram.
299
00:21:46,001 --> 00:21:49,293
Ela escapuliu-se e fez o ritual sozinha.
300
00:21:49,376 --> 00:21:53,876
Depois perdeu o controlo da magia
e causou fissuras na terra.
301
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
Podes crer.
302
00:21:58,168 --> 00:22:01,209
Mas, no último momento,
a mãe da Punguari, Sisiki,
303
00:22:01,293 --> 00:22:06,293
conseguiu tapar a terra
ao transformar a filha naquela montanha.
304
00:22:08,168 --> 00:22:10,376
- Que duro.
- Mas justo.
305
00:22:10,459 --> 00:22:13,459
Reza a lenda que,
se a Punguari fugir da montanha
306
00:22:13,543 --> 00:22:17,376
e se transformar numa deusa,
307
00:22:17,459 --> 00:22:22,501
a morte irá amaldiçoar
tudo o que habitar este vale.
308
00:22:26,501 --> 00:22:27,834
Quem quer jantar?
309
00:22:27,918 --> 00:22:29,459
- Eu!
- Tengo hambre.
310
00:22:29,543 --> 00:22:30,709
Eu quero!
311
00:22:38,959 --> 00:22:39,959
O meu casaco.
312
00:22:40,043 --> 00:22:42,876
Desculpa. Ainda estão a aprender.
313
00:22:50,168 --> 00:22:53,084
Esta casa é enorme.
314
00:22:56,543 --> 00:22:57,459
Carl, olha.
315
00:22:59,834 --> 00:23:02,209
Muchachos, o jantar está pronto.
316
00:23:02,293 --> 00:23:05,918
Mama Lupe,
aqueles sticks de fogobol são teus?
317
00:23:06,001 --> 00:23:09,126
Sí! Uarhukua ch'anakua.
318
00:23:09,209 --> 00:23:12,126
Adorava fogobol.
319
00:23:12,209 --> 00:23:19,209
É um desporto antigo dos deuses
que representa o nascer e o pôr do sol.
320
00:23:19,293 --> 00:23:23,001
Olhem. Cada queimadura tem uma história.
321
00:23:24,834 --> 00:23:28,709
Se gostas assim tanto de fogobol,
porque paraste de jogar?
322
00:23:30,293 --> 00:23:31,876
A minha equipa separou-se.
323
00:23:33,793 --> 00:23:35,876
Desistentes!
324
00:23:37,126 --> 00:23:39,751
Mama Lupe, ensina-nos a jogar.
325
00:23:39,834 --> 00:23:43,584
Não sei.
Os meus tempos de fogobol já lá vão.
326
00:23:43,668 --> 00:23:46,626
- Por favor!
- Por favor!
327
00:23:46,709 --> 00:23:49,459
- Por favor!
- Por favor!
328
00:23:56,001 --> 00:23:57,709
Vamos a isto.
329
00:23:59,834 --> 00:24:01,418
ROUPA NOJENTA
330
00:24:08,918 --> 00:24:10,168
Olá, Ronnie Anne.
331
00:24:10,251 --> 00:24:12,126
Sid, estou tão feliz por te...
332
00:24:12,918 --> 00:24:14,376
Estás no Eddie Radical?
333
00:24:15,418 --> 00:24:16,751
Não...
334
00:24:18,834 --> 00:24:19,834
O meu baço.
335
00:24:20,418 --> 00:24:21,834
O Destrói-Baços.
336
00:24:23,168 --> 00:24:26,251
Desculpa, Ronnie Anne. Tinha mesmo de vir.
337
00:24:26,334 --> 00:24:29,293
O Eddie Radical estava a chamar por mim.
338
00:24:29,376 --> 00:24:31,918
Eu percebo.
Só gostava de estar aí contigo.
339
00:24:32,001 --> 00:24:35,126
Também gostava.
Espera, talvez possas estar.
340
00:24:35,209 --> 00:24:37,876
Vamos andar de skate
por videochamada amanhã.
341
00:24:37,959 --> 00:24:40,793
Eu no Eddie Radical
e tu num sítio radical aí.
342
00:24:40,876 --> 00:24:44,501
Sid, isso é genial. E tenho o sítio ideal.
343
00:24:59,209 --> 00:25:01,001
Buenos días, dorminhoca.
344
00:25:03,668 --> 00:25:06,709
Mãe, podes dar-me mais cinco minutos?
345
00:25:07,626 --> 00:25:10,126
Não. Temos um dia ocupado. Ándale.
346
00:25:10,209 --> 00:25:12,918
A tía Frida está a pintar,
os rapazes estão a jogar
347
00:25:13,001 --> 00:25:16,209
e os restantes já estão lá fora
para fazermos máscaras.
348
00:25:23,084 --> 00:25:24,293
Isto é fogo.
349
00:25:25,168 --> 00:25:26,376
Isto é a bola.
350
00:25:30,751 --> 00:25:32,834
Isto é o fogobol.
351
00:25:32,918 --> 00:25:34,876
Mostrem-me o que valem!
352
00:25:35,459 --> 00:25:36,793
- Sim!
- Sim!
353
00:25:59,126 --> 00:26:01,668
Não veem que estou a relaxar?
354
00:26:10,709 --> 00:26:12,459
Temos mais uma jogadora.
355
00:26:20,001 --> 00:26:24,959
Quando falaste em máscaras,
pensei em spa, não em Dia das Bruxas.
356
00:26:25,043 --> 00:26:28,126
É para usarmos
durante a Danza de los Viejitos.
357
00:26:28,209 --> 00:26:32,084
É a minha parte preferida
do Festival do Fogo Novo.
358
00:26:32,168 --> 00:26:33,126
Don Tacho.
359
00:26:34,168 --> 00:26:35,709
Podes demonstrar?
360
00:26:48,043 --> 00:26:49,959
O velhote sabe mexer-se.
361
00:26:51,459 --> 00:26:54,293
A Ronnie Anne? Já cá devia estar.
362
00:27:20,543 --> 00:27:21,751
Olá, Sid.
363
00:27:21,834 --> 00:27:23,793
Ronnie Anne, olha esta rampa.
364
00:27:23,876 --> 00:27:27,793
Dizem que é feita de pesadelos
e gritos de crianças.
365
00:27:27,876 --> 00:27:29,543
Estou a viver ao máximo.
366
00:27:29,626 --> 00:27:31,709
Espera até veres onde estou.
367
00:27:35,376 --> 00:27:37,334
Isso é mesmo radical.
368
00:27:38,126 --> 00:27:40,793
Vamos fazer história
no skate sincronizado.
369
00:27:41,793 --> 00:27:43,376
Verão dos 12!
370
00:28:13,751 --> 00:28:14,834
Estás bem?
371
00:28:14,918 --> 00:28:17,168
Isto doeu à brava.
372
00:28:22,084 --> 00:28:23,793
O que aconteceu ao meu colar?
373
00:28:24,418 --> 00:28:26,293
A minha pedra...
374
00:28:27,709 --> 00:28:30,251
- Ouviste isto?
- O quê? O que se passa?
375
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
Parece ser um terramoto!
376
00:28:37,043 --> 00:28:41,251
É um terramoto. Já te ligo.
Vou fugir para me salvar!
377
00:28:54,668 --> 00:28:58,293
Devo ter batido com a cabeça quando caí.
Estou a ver coisas.
378
00:28:58,376 --> 00:28:59,959
Socorro! Ajuda!
379
00:29:00,584 --> 00:29:02,084
Espera, vou já!
380
00:29:03,459 --> 00:29:05,751
Socorro! Estou presa!
381
00:29:06,959 --> 00:29:08,043
Estás bem?
382
00:29:08,126 --> 00:29:10,834
Estava a passear
quando o chão começou a tremer
383
00:29:10,918 --> 00:29:12,584
e a árvore caiu-me na perna.
384
00:29:12,668 --> 00:29:15,376
E depois apareceu
uma traça estranha do nada.
385
00:29:16,959 --> 00:29:18,293
Também a viste?
386
00:29:18,376 --> 00:29:20,918
Espera. O terramoto, a traça...
387
00:29:21,418 --> 00:29:27,793
Conheces a lenda da... "Pupujari",
a semideusa aprisionada na montanha?
388
00:29:27,876 --> 00:29:29,334
É Punguari.
389
00:29:29,418 --> 00:29:32,334
Isso. Chihuahua!
Acho que a ajudei a escapar.
390
00:29:32,418 --> 00:29:34,459
Temos de avisar todos. Anda!
391
00:29:35,168 --> 00:29:37,293
Estou mesmo atrás de ti.
392
00:29:43,293 --> 00:29:45,751
Mãe, nem sabes o que aconteceu.
393
00:29:55,668 --> 00:29:57,876
Era a reação que queríamos.
394
00:29:57,959 --> 00:30:02,501
Excelente, mis viejitos.
Logo treinamos a dança.
395
00:30:03,126 --> 00:30:04,043
Qué bien!
396
00:30:04,126 --> 00:30:05,293
Muito bom.
397
00:30:07,751 --> 00:30:08,751
Mãe, espera.
398
00:30:08,834 --> 00:30:12,209
Não vais acreditar.
Aconteceu-nos uma coisa de loucos.
399
00:30:12,293 --> 00:30:13,293
Esta é...
400
00:30:14,251 --> 00:30:17,626
Saímos de lá tão depressa
que nem sei o teu nome.
401
00:30:18,126 --> 00:30:20,084
Pois, o meu nome normal humano.
402
00:30:20,168 --> 00:30:22,001
Quer dizer, o meu nome é
403
00:30:22,084 --> 00:30:24,668
Shara?
404
00:30:27,084 --> 00:30:28,209
Sou a Ronnie Anne.
405
00:30:28,293 --> 00:30:32,543
Prazer, Shara. Ronnie Anne,
posso falar contigo um minuto?
406
00:30:33,376 --> 00:30:35,709
Mãe, aconteceu algo mesmo bizarro.
407
00:30:35,793 --> 00:30:40,251
Houve um terramoto na montanha
e saíram traças do chão.
408
00:30:40,334 --> 00:30:41,418
A sério?
409
00:30:41,501 --> 00:30:44,834
Acho é que viste
o teu sentimento de culpa a fugir de ti
410
00:30:44,918 --> 00:30:46,459
por se sentir tão culpado!
411
00:30:46,543 --> 00:30:50,834
Ouve, sei que não devia ter ido,
mas tinha planos com a Sid.
412
00:30:50,918 --> 00:30:54,418
Mas agora não importa.
Temos de descobrir o que foi aquilo.
413
00:30:54,501 --> 00:30:58,918
Para mim, importa.
Ia ser o nosso verão juntas.
414
00:30:59,001 --> 00:31:02,084
Não, ia ser o meu verão dos 12.
415
00:31:02,168 --> 00:31:04,126
Eu disse-te, mas não me ouves.
416
00:31:04,209 --> 00:31:07,709
Fui atacada por bichos
e tu só pensas noutra coisa.
417
00:31:07,793 --> 00:31:10,918
Faltar a eventos familiares
não é responsável.
418
00:31:11,001 --> 00:31:14,709
Quando começares a portar-te
como se tivesses 12 anos, falamos.
419
00:31:18,376 --> 00:31:20,376
Disseste-lhe o que vimos?
420
00:31:20,959 --> 00:31:22,959
Eu tentei, mas ela não me ouve.
421
00:31:23,043 --> 00:31:25,584
Ao menos não te transformou numa montanha.
422
00:31:25,668 --> 00:31:26,501
O quê?
423
00:31:27,001 --> 00:31:29,918
Disse que percebo como te sentes.
424
00:31:30,001 --> 00:31:32,709
A tua mãe
pode não te dar ouvidos, mas eu dou.
425
00:31:34,834 --> 00:31:36,376
Carlitos!
426
00:31:36,959 --> 00:31:39,459
O meu tio. Ele sabe tudo sobre isto.
427
00:31:41,001 --> 00:31:43,459
Tío Carlos. Passa-se algo estranho.
428
00:31:43,543 --> 00:31:46,709
Terremotos, traças.
Acho que libertei a Punguari.
429
00:31:46,793 --> 00:31:49,543
Não acredites em superstições,
Ronnie Anne.
430
00:31:49,626 --> 00:31:52,084
Os nossos antepassados inventavam mitos
431
00:31:52,168 --> 00:31:55,168
para justificar fenómenos naturais,
como terramotos.
432
00:31:55,251 --> 00:31:56,293
Está tudo no livro.
433
00:31:56,376 --> 00:31:59,959
- Tens outra cópia?
- Não, fui buscá-lo ao lago.
434
00:32:02,126 --> 00:32:06,084
Olha, está aqui tudo.
Deuses, semideuses e até máscaras mágicas.
435
00:32:06,168 --> 00:32:07,376
Máscaras!
436
00:32:07,459 --> 00:32:09,501
São muito fixes.
437
00:32:09,584 --> 00:32:12,709
Será que a Punguari procura uma máscara?
438
00:32:12,793 --> 00:32:17,334
A lenda da Punguari diz que,
para ela se tornar uma deusa,
439
00:32:17,418 --> 00:32:19,709
{\an8}precisa da Máscara de Muitas Caras.
440
00:32:19,793 --> 00:32:20,793
{\an8}Está aqui.
441
00:32:20,876 --> 00:32:22,834
{\an8}A Máscara de Muitas Caras.
442
00:32:23,418 --> 00:32:26,709
- Devíamos encontrá-la primeiro, não?
- Bem pensado.
443
00:32:26,793 --> 00:32:29,876
Tío Carlos,
onde poderíamos encontrar essa máscara?
444
00:32:29,959 --> 00:32:33,959
{\an8}Eu recomendaria o museu de Japunda ou...
445
00:33:13,334 --> 00:33:14,751
Bom trabalho, Maria,
446
00:33:14,834 --> 00:33:20,334
mas podes moldar as corundas
em triângulos e não papa?
447
00:33:25,334 --> 00:33:27,251
Alguém precisa de descomprimir.
448
00:33:27,334 --> 00:33:29,168
Ia ser o nosso verão juntas!
449
00:33:32,584 --> 00:33:34,126
Listo!
450
00:33:37,001 --> 00:33:39,751
Esquece os teus problemas, mi hija.
451
00:33:39,834 --> 00:33:41,043
Atenta...
452
00:33:43,126 --> 00:33:44,626
... aponta a chancla
453
00:33:45,209 --> 00:33:46,293
e não perdes!
454
00:33:49,251 --> 00:33:50,876
Buen tiro!
455
00:33:58,251 --> 00:34:01,793
A Ronnie Anne devia estar aqui
a aprender a fazer corundas.
456
00:34:01,876 --> 00:34:04,334
Mas claro que voltou a desaparecer.
457
00:34:04,418 --> 00:34:09,584
Trouxe-a cá para passarmos tempo juntas
e ela só quer fazer "as cenas dela".
458
00:34:13,793 --> 00:34:18,376
Eu lembro-me de uma menina
que fez "a sua cena"
459
00:34:18,459 --> 00:34:21,293
e baldou-se às aulas sem autorização.
460
00:34:21,376 --> 00:34:25,543
A feira era só naquele dia.
Que querias que fizesse?
461
00:34:30,876 --> 00:34:32,584
Deve ser de família.
462
00:34:32,668 --> 00:34:33,501
Eu?
463
00:34:34,168 --> 00:34:36,626
Quem é que foi viver para o celeiro
464
00:34:36,709 --> 00:34:40,709
quando eu não deixei o burro
dormir no quarto dela?
465
00:34:42,793 --> 00:34:44,376
Está-nos no sangue.
466
00:34:45,418 --> 00:34:48,376
Há muitos séculos,
antes da chegada dos espanhóis,
467
00:34:48,459 --> 00:34:51,834
esta zona era governada
por uma tribo de mulheres fortes
468
00:34:51,918 --> 00:34:54,668
que veneravam a deusa Sisiki.
469
00:34:54,751 --> 00:34:57,334
Eram as Guerreiras da Chancla.
470
00:34:59,584 --> 00:35:03,209
Tu chamas-lhe teimosia,
eu chamo-lhe força.
471
00:35:03,293 --> 00:35:07,709
Esta família tem quatro gerações
de Guerreiras da Chancla.
472
00:35:11,918 --> 00:35:15,668
A Ronnie Anne está a testar as suas asas.
473
00:35:16,168 --> 00:35:18,834
Dá-lhe espaço para voar.
474
00:35:23,459 --> 00:35:24,293
Atenta,
475
00:35:25,126 --> 00:35:26,334
aponta a chancla
476
00:35:26,834 --> 00:35:28,834
e não perdes!
477
00:35:31,876 --> 00:35:33,251
Sim!
478
00:35:36,751 --> 00:35:40,209
E tudo isso aconteceu há mais de 400 anos.
479
00:35:40,293 --> 00:35:44,918
Ou seja, estão no edifício mais antigo
desta parte do México.
480
00:35:47,084 --> 00:35:51,543
{\an8}Se alguém há de saber onde está a máscara
é o pessoal do museu.
481
00:35:51,626 --> 00:35:58,209
O Museu de Japunda tem a maior coleção
de artefactos purépecha no mundo.
482
00:35:58,293 --> 00:36:00,418
Os purépecha construíram o santuário
483
00:36:00,501 --> 00:36:04,126
para proteger os seus artefactos
mais valiosos dos invasores.
484
00:36:04,209 --> 00:36:07,793
Reza a lenda que estão escondidos
por baixo deste edifício.
485
00:36:07,876 --> 00:36:12,501
As coisas fixes estão sempre na cave.
Temos de ir lá abaixo.
486
00:36:12,584 --> 00:36:15,918
Venham comigo até à loja.
Há coisas muito interessantes...
487
00:36:18,668 --> 00:36:20,876
E se começarmos por ali?
488
00:36:20,959 --> 00:36:22,168
PROIBIDO
489
00:36:28,126 --> 00:36:29,251
Vai primeiro.
490
00:36:48,626 --> 00:36:50,334
{\an8}MÃE: DEVÍAMOS FALAR
491
00:36:51,126 --> 00:36:54,584
- Está tudo bem?
- Sim. É a minha mãe que quer falar.
492
00:36:54,668 --> 00:36:57,918
Deve estar zangada
por ter ignorado o itinerário dela.
493
00:36:58,001 --> 00:37:01,668
As mães não percebem.
Pensam que somos só crianças.
494
00:37:02,459 --> 00:37:06,209
Exato! Já tenho 12 anos.
A minha opinião importa.
495
00:37:06,293 --> 00:37:07,834
O que eu quero importa.
496
00:37:07,918 --> 00:37:12,126
- Tenho idade para ir ao parque de skate.
- Tenho idade para fazer um eclipse.
497
00:37:12,209 --> 00:37:15,418
Tenho idade para controlar
o meu verão e a minha...
498
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
- Vida!
- Vida!
499
00:37:20,918 --> 00:37:22,959
Espera, disseste "eclipse"'?
500
00:37:23,043 --> 00:37:24,793
É uma expressão.
501
00:37:24,876 --> 00:37:28,918
O que importa é que somos pré-adolescentes
independentes e poderosas.
502
00:37:29,001 --> 00:37:31,834
As nossas mães
não sabem do que somos capazes.
503
00:37:31,918 --> 00:37:35,626
Exato. É nestas alturas
que preciso da hora da Ronnie Anne.
504
00:37:35,709 --> 00:37:36,959
Hora da Ronnie Anne?
505
00:37:37,043 --> 00:37:41,543
Quando preciso de espaço,
vou para o quarto, ponho os auscultadores,
506
00:37:41,626 --> 00:37:45,834
ponho os Twelve is Midnight,
a melhor banda de sempre, e...
507
00:38:03,626 --> 00:38:04,876
SEM BATERIA
508
00:38:06,834 --> 00:38:08,001
Fogo.
509
00:38:21,626 --> 00:38:25,376
Shara, o que se passa?
510
00:38:28,001 --> 00:38:29,751
Credo, colar. Acalma-te.
511
00:38:44,834 --> 00:38:47,001
É a Máscara de Muitas Caras!
512
00:38:49,543 --> 00:38:53,001
Olha. A pedra da máscara
é igual à do meu colar.
513
00:38:53,084 --> 00:38:55,043
Estou chocada.
514
00:38:58,001 --> 00:39:00,043
Quer que desvie a tapeçaria.
515
00:39:14,084 --> 00:39:18,459
Que achamos de entrar por esta porta
que não existia há uns segundos?
516
00:39:18,543 --> 00:39:21,459
Vai. Estou mesmo atrás de ti.
517
00:39:41,168 --> 00:39:42,168
Está ali.
518
00:39:43,043 --> 00:39:44,876
Não acredito que a encontrámos.
519
00:39:44,959 --> 00:39:46,959
Que fazemos agora? Pegamos nela?
520
00:39:47,459 --> 00:39:51,501
Acho que tens de pôr a pedra na máscara,
como vimos na tapeçaria.
521
00:40:00,668 --> 00:40:05,001
Brutal. Agora podemos resolver
a minha trapalhada e travar a Punguari.
522
00:40:05,084 --> 00:40:06,459
Conseguimos, Shara.
523
00:40:08,709 --> 00:40:09,584
O quê?
524
00:40:12,793 --> 00:40:14,168
Obrigada, Ronnie Anne.
525
00:40:14,793 --> 00:40:15,626
Shara?
526
00:40:15,709 --> 00:40:17,709
Ajudaste-me muito.
527
00:40:29,334 --> 00:40:30,376
Até que enfim!
528
00:40:30,459 --> 00:40:33,959
Depois destes séculos todos,
voltei a ser eu mesma.
529
00:40:35,376 --> 00:40:36,293
Punguari?
530
00:40:37,293 --> 00:40:38,668
Surpresa.
531
00:40:38,751 --> 00:40:41,834
Então eras a Shara este tempo todo?
532
00:40:41,918 --> 00:40:45,584
Assumi uma forma em que confiarias
para fazeres o que queria.
533
00:40:45,668 --> 00:40:48,876
Quando me libertaste da montanha...
Obrigada, já agora.
534
00:40:49,376 --> 00:40:50,668
... era só um espírito.
535
00:40:50,751 --> 00:40:55,376
Precisava que um humano me levasse
até aqui para recuperar a minha forma.
536
00:40:56,168 --> 00:40:57,626
Então mentiste-me.
537
00:40:58,334 --> 00:41:00,293
Uns fogem para ir andar de skate.
538
00:41:00,376 --> 00:41:04,043
Outros enganam um humano
para encontrar uma máscara mágica.
539
00:41:04,126 --> 00:41:07,709
Fiz o que tinha de fazer. Tal como tu.
540
00:41:09,043 --> 00:41:12,543
Se te fizer sentir melhor,
até és fixe para uma humana.
541
00:41:12,626 --> 00:41:14,418
Bem, não há tempo a perder.
542
00:41:14,501 --> 00:41:17,543
Esta futura deusa
tem uma cerimónia para concluir.
543
00:41:17,626 --> 00:41:18,793
Espera, não!
544
00:41:23,876 --> 00:41:24,709
Adeusinho.
545
00:41:35,543 --> 00:41:38,959
- Desculpa, abuelo. Preciso de um penso.
- De um penso?
546
00:41:39,043 --> 00:41:42,459
- Magoaste-te, Roberto?
- Não é para mim.
547
00:41:44,001 --> 00:41:46,626
"Estas selfies estão a dar cabo de mim!"
548
00:41:46,709 --> 00:41:52,626
Então? Tem calma, Pai de Cartão.
Anda descansar na minha camisa de flanela.
549
00:41:52,709 --> 00:41:54,251
"Socorro!"
550
00:41:54,334 --> 00:41:58,584
Viste a Ronnie Anne?
Estou a tentar dar-lhe espaço,
551
00:41:58,668 --> 00:42:02,084
mas estou preocupada
porque não me respondeu às mensagens.
552
00:42:02,168 --> 00:42:05,418
Não, lamento, mi hija.
Talvez esteja com a amiga nova.
553
00:42:06,918 --> 00:42:08,543
Onde poderá estar?
554
00:42:09,043 --> 00:42:11,084
Socorro!
555
00:42:11,168 --> 00:42:12,793
Alguém me consegue ouvir?
556
00:42:12,876 --> 00:42:15,834
Estou presa numa sala subterrânea secreta!
557
00:42:16,459 --> 00:42:19,751
Que ninguém sabe que existe
porque é secreta.
558
00:42:24,001 --> 00:42:27,043
Não vale a pena.
Nunca vou conseguir sair daqui.
559
00:42:29,251 --> 00:42:33,793
Devia ter dado ouvidos à mãe
e feito as coisas que ela queria.
560
00:42:42,126 --> 00:42:43,376
Olá?
561
00:42:49,126 --> 00:42:52,043
Está aí alguém?
Estou a ouvir-te a cantarolar.
562
00:42:57,209 --> 00:42:58,293
Abuelo?
563
00:42:59,668 --> 00:43:00,543
Abuelo!
564
00:43:03,876 --> 00:43:05,543
Ronnie Anne?
565
00:43:09,251 --> 00:43:11,209
- Onde estás?
- Como foste aí parar?
566
00:43:11,293 --> 00:43:12,501
- Estás bem?
- Está frio?
567
00:43:12,584 --> 00:43:14,751
- Estás morta?
- És um fantasma?
568
00:43:14,834 --> 00:43:16,668
Calem-se!
569
00:43:16,751 --> 00:43:20,709
Tenho de vos contar uma coisa,
mas vai parecer de loucos. Cá vai.
570
00:43:22,209 --> 00:43:25,043
O colar que comprei acordou a Punguari,
571
00:43:25,126 --> 00:43:29,084
mas ela precisava da máscara
para recuperar o corpo.
572
00:43:29,168 --> 00:43:31,501
Fingiu chamar-se Shara,
encontrámos a máscara
573
00:43:31,584 --> 00:43:36,126
e ela prendeu-me no museu onde há
um espelho mágico que dá para aí.
574
00:43:37,751 --> 00:43:41,543
Eu disse-te que o espelho era mágico.
Paga o que deves.
575
00:43:43,251 --> 00:43:46,418
Está tudo bem, Ronnie Anne.
Diz-nos onde estás.
576
00:43:46,501 --> 00:43:49,001
Don Tacho, prepara o barco.
577
00:43:49,918 --> 00:43:52,584
Não. Vamos de avião.
578
00:44:16,293 --> 00:44:20,001
- De certeza que isto vai resultar?
- Sem dúvida.
579
00:44:28,334 --> 00:44:31,709
Assustaram-me. Mas o museu está fechado.
580
00:44:31,793 --> 00:44:34,376
Vão ter de se ir embora, viejitos.
581
00:44:35,543 --> 00:44:36,959
O que se passa?
582
00:44:37,043 --> 00:44:40,168
Olha! Isto até é divertido.
583
00:44:40,251 --> 00:44:42,126
Vocês dançam mesmo bem.
584
00:44:49,543 --> 00:44:51,376
Estávamos a divertir-nos.
585
00:45:12,043 --> 00:45:14,876
Está ali a tapeçaria
de que a Ronnie Anne falou.
586
00:45:16,918 --> 00:45:19,543
- Ronnie Anne!
- Mãe! Estou aqui!
587
00:45:20,126 --> 00:45:23,834
- Não há porta.
- Eu sei. A Punguari fê-la desaparecer.
588
00:45:23,918 --> 00:45:26,918
Aguenta.
Precisamos de algo para partir a parede.
589
00:45:29,209 --> 00:45:32,168
Isto não vai dar.
Encontraram alguma coisa?
590
00:45:32,251 --> 00:45:33,459
- Não.
- Nada.
591
00:45:34,584 --> 00:45:36,043
E tu, Ronnie Anne?
592
00:45:36,126 --> 00:45:39,418
Acho que encontrei uma colher.
Posso sair à colherada.
593
00:45:39,501 --> 00:45:42,084
Não brinques com comida
numa altura destas.
594
00:45:45,584 --> 00:45:48,626
Tem rodas.
Podemos atirá-lo contra a parede.
595
00:45:48,709 --> 00:45:54,126
Ou talvez tenha magia
e destrua a parede quando for contra ela.
596
00:45:55,126 --> 00:45:56,584
Deve ser, deve.
597
00:45:59,126 --> 00:46:00,459
O que é isto?
598
00:46:01,084 --> 00:46:05,334
Vou contar até três. Uno, dos, tres!
599
00:46:16,209 --> 00:46:17,918
O que raio é que aconteceu?
600
00:46:19,043 --> 00:46:23,709
Tinha magia
e destruiu a parede quando foi contra ela.
601
00:46:24,334 --> 00:46:25,668
Mãe!
602
00:46:25,751 --> 00:46:28,293
Estou tão feliz por estares bem.
603
00:46:28,793 --> 00:46:31,376
Vês? É o que dá quando foges.
604
00:46:31,459 --> 00:46:32,959
A sério?
605
00:46:34,543 --> 00:46:35,709
Desculpem.
606
00:46:39,043 --> 00:46:40,251
O que é isto?
607
00:46:42,084 --> 00:46:44,668
É a história da Punguari.
608
00:46:44,751 --> 00:46:48,084
Ela roubou a máscara
e criou fissuras na terra
609
00:46:48,168 --> 00:46:51,876
para incendiar e destruir o vale.
610
00:46:51,959 --> 00:46:53,084
Espera lá.
611
00:46:53,168 --> 00:46:57,043
Não parece ser ela que está a destruir
e a pegar fogo às coisas.
612
00:46:57,126 --> 00:46:58,376
Quem é este?
613
00:46:59,376 --> 00:47:00,668
É o Ucumu.
614
00:47:00,751 --> 00:47:03,001
O deus do submundo? Então...
615
00:47:03,084 --> 00:47:07,251
A lenda está errada.
A Punguari não é má. O Ucumu é que é!
616
00:47:10,793 --> 00:47:12,209
- Punguari!
- Punguari!
617
00:47:12,293 --> 00:47:13,376
Temos de ir.
618
00:47:14,126 --> 00:47:16,709
Desta vez não me vão travar.
619
00:47:17,293 --> 00:47:22,168
Eu, Punguari, semideusa da Lua,
invoco o poder da máscara.
620
00:47:25,209 --> 00:47:28,584
Máscara de Muitas Caras,
ouve o meu pedido.
621
00:47:28,668 --> 00:47:31,668
Dá-me a tua magia
e transforma-me numa deusa!
622
00:47:44,543 --> 00:47:48,209
Desculpa, deusa.
Queres um templo em tua honra?
623
00:47:49,043 --> 00:47:53,293
Sim, quero. E sei por onde começar.
624
00:48:09,543 --> 00:48:11,251
Bolas. Chegámos tarde.
625
00:48:44,834 --> 00:48:47,501
Vamos iluminar esta vista.
626
00:48:56,751 --> 00:49:00,793
Isto é terrível.
A Punguari vai libertar o Ucumu.
627
00:49:00,876 --> 00:49:02,251
Quem é o Ucumu?
628
00:49:03,126 --> 00:49:03,959
É este.
629
00:49:05,668 --> 00:49:07,168
É um não.
630
00:49:11,709 --> 00:49:13,709
Está a torturar almas!
631
00:49:13,793 --> 00:49:15,751
Não, é um cão demoníaco.
632
00:49:18,126 --> 00:49:19,959
São os Twelve is Midnight.
633
00:49:20,459 --> 00:49:24,251
Ela só se quer divertir.
Ela não quer magoar ninguém.
634
00:49:24,334 --> 00:49:25,251
O quê?
635
00:49:25,334 --> 00:49:28,084
Aqueles peixes ali em baixo
iriam discordar.
636
00:49:28,168 --> 00:49:30,043
Confiem em mim. Eu percebo-a.
637
00:49:30,126 --> 00:49:32,501
Mas ela abriu a porta para o Ucumu.
638
00:49:32,584 --> 00:49:37,709
Sem querer. É como ir andar de skate
e acabar por libertar uma semideusa.
639
00:49:37,793 --> 00:49:39,376
Acontece a todos.
640
00:49:44,834 --> 00:49:47,793
- Não!
- Tenho de dizer à Punguari para parar.
641
00:49:49,626 --> 00:49:51,834
Nem pensar. E se estiveres enganada?
642
00:49:51,918 --> 00:49:54,584
Não estou.
Eu sei que consigo falar com ela.
643
00:49:54,668 --> 00:49:57,376
Ela é uma deusa. Tu és uma criança.
644
00:49:57,459 --> 00:49:59,209
Não, não sou!
645
00:49:59,293 --> 00:50:00,459
Ronnie Anne!
646
00:50:24,876 --> 00:50:26,251
Ronnie Anne, cuidado!
647
00:50:42,376 --> 00:50:45,459
Devemos-te uma pelo cocó no casaco.
648
00:50:47,418 --> 00:50:49,043
Pai, vou levar a carrinha.
649
00:50:49,126 --> 00:50:51,001
Mi hija, é demasiado perigoso.
650
00:50:59,459 --> 00:51:01,459
Vê lá onde a estacionas!
651
00:51:21,043 --> 00:51:23,293
A Ronnie Anne vai conseguir, certo?
652
00:51:23,876 --> 00:51:24,959
Duvido.
653
00:51:26,543 --> 00:51:28,793
Que foi? Alguém tinha de o dizer.
654
00:51:37,543 --> 00:51:39,793
Como é, gente animada?
655
00:52:02,668 --> 00:52:05,834
- Boa sorte!
- Vais precisar.
656
00:52:06,418 --> 00:52:07,334
Ronnie Anne?
657
00:52:08,168 --> 00:52:11,209
Conseguiste sair.
Mesmo a tempo da minha festa.
658
00:52:11,293 --> 00:52:15,418
Punguari, tens de parar.
Senão vais libertar o Ucumu.
659
00:52:15,501 --> 00:52:18,334
O deus do submundo? Isso é ridículo.
660
00:52:18,918 --> 00:52:22,876
É verdade. Tenho provas.
Aconteceu antes porque não estavas pronta.
661
00:52:22,959 --> 00:52:26,043
Não estava pronta?
Agora sou uma deusa, Ronnie Anne.
662
00:52:26,126 --> 00:52:30,793
Começas a parecer a minha mãe.
E aqui não entram mães!
663
00:52:31,918 --> 00:52:36,918
Punguari, a tua mãe adorava-te.
Ela não te tentou travar para te castigar.
664
00:52:37,001 --> 00:52:40,209
Ai não? Ela transformou-me numa montanha.
665
00:52:40,293 --> 00:52:41,709
Foi um castigo.
666
00:52:41,793 --> 00:52:43,501
Para te proteger.
667
00:52:44,459 --> 00:52:49,459
Encontrámos isto na sala secreta
onde me prendeste. Não foi fixe, já agora.
668
00:52:49,543 --> 00:52:53,334
É a verdade
sobre o que te aconteceu há 800 anos.
669
00:53:00,626 --> 00:53:01,876
São os meus pais.
670
00:53:02,376 --> 00:53:03,626
Não pode ser.
671
00:53:04,251 --> 00:53:07,334
Deixa de me dar ordens!
672
00:53:17,626 --> 00:53:19,668
Filha, por favor...
673
00:53:23,959 --> 00:53:24,876
Não!
674
00:53:30,293 --> 00:53:31,501
O que se passa?
675
00:53:36,168 --> 00:53:37,709
Não! Mãe!
676
00:53:37,793 --> 00:53:40,334
Desculpa. Adoro-te.
677
00:53:47,709 --> 00:53:49,334
Filha...
678
00:53:51,584 --> 00:53:52,543
Os aldeões!
679
00:53:55,793 --> 00:53:58,626
Aguenta-o. Eu protejo as pessoas.
680
00:54:17,126 --> 00:54:19,001
Ele é demasiado poderoso.
681
00:54:19,084 --> 00:54:21,584
Nós conseguimos derrotá-lo juntos.
682
00:54:29,834 --> 00:54:31,209
Pela Punguari!
683
00:54:39,293 --> 00:54:43,209
Os teus pais sacrificaram-se
para salvar toda a gente.
684
00:54:43,293 --> 00:54:45,251
Não sabias que isso aconteceria.
685
00:54:46,293 --> 00:54:47,459
A culpa não é tua.
686
00:54:49,918 --> 00:54:54,334
Ela salvou-me do Ucumu.
Durante este tempo todo, pensei que...
687
00:54:54,834 --> 00:54:58,834
Pois. Acho que é isso que as mães fazem.
688
00:55:00,543 --> 00:55:02,084
Sei que a minha mãe iria...
689
00:55:02,168 --> 00:55:04,459
- Ronnie Anne!
- Mãe!
690
00:55:11,959 --> 00:55:13,168
Mãe!
691
00:55:14,793 --> 00:55:17,418
Temos de a ajudar! Mas como?
692
00:55:17,501 --> 00:55:18,668
Comigo.
693
00:55:19,334 --> 00:55:20,709
A deusa da Lua?
694
00:55:21,876 --> 00:55:23,793
Podemos salvá-la. Juntas.
695
00:55:25,001 --> 00:55:26,168
Pronta?
696
00:55:27,543 --> 00:55:28,668
Agarra-te.
697
00:55:53,293 --> 00:55:54,834
Mãe!
698
00:55:54,918 --> 00:55:58,084
Ronnie Anne!
699
00:56:01,459 --> 00:56:04,001
Mãe!
700
00:56:09,001 --> 00:56:10,668
PASSAR TEMPO COM A RONNIE ANNE
701
00:56:21,084 --> 00:56:22,418
Agarra-te, mãe.
702
00:56:25,084 --> 00:56:27,834
Meu Deus, isto foi incrível!
703
00:56:27,918 --> 00:56:29,293
Mas muito perigoso.
704
00:56:29,376 --> 00:56:31,168
Salvaste-me.
705
00:56:31,251 --> 00:56:32,834
Não voltes a fazê-lo.
706
00:56:33,334 --> 00:56:34,168
Adoro-te.
707
00:56:41,334 --> 00:56:44,959
Maria! Ronnie Anne!
Ainda bem que estão bem.
708
00:56:46,209 --> 00:56:48,293
Ainda bem que plastificaste o itinerário.
709
00:56:48,376 --> 00:56:50,251
- És a irmã mais fixe!
- Incrível.
710
00:56:50,751 --> 00:56:52,209
Obrigada, Lalo.
711
00:56:52,293 --> 00:56:53,959
Pergunta rápida.
712
00:56:54,043 --> 00:56:55,918
Para que é o cão gigante?
713
00:56:56,709 --> 00:56:58,168
É um coiote.
714
00:56:58,251 --> 00:57:00,626
É a Punguari. Ela agora é fixe.
715
00:57:00,709 --> 00:57:02,668
Então? Sempre fui fixe.
716
00:57:04,209 --> 00:57:07,543
Não é para ser chata, mas temos
de lidar com o deus do submundo.
717
00:57:16,334 --> 00:57:19,876
Pessoal, não se passem.
A má notícia é que o Ucumu vem aí.
718
00:57:19,959 --> 00:57:23,626
A boa notícia é que sei como o travar,
mas não consigo sozinha.
719
00:57:23,709 --> 00:57:24,876
Como?
720
00:57:24,959 --> 00:57:28,209
Segundo o pergaminho,
quando o Ucumu apareceu,
721
00:57:28,293 --> 00:57:32,001
os pais da Punguari derrotaram-no
com uma chancla em chamas.
722
00:57:32,084 --> 00:57:35,751
Olha, é a chama sagrada do meu pai.
Estava no templo dele.
723
00:57:35,834 --> 00:57:37,751
Mas não sei onde está agora.
724
00:57:38,251 --> 00:57:39,209
Eu sei.
725
00:57:39,709 --> 00:57:41,251
Está ali.
726
00:57:46,584 --> 00:57:51,168
Eu disse-te que a casa estava
sobre um templo. Paga o que deves.
727
00:57:51,251 --> 00:57:55,084
Brutal. Agora só precisamos
de uma chancla gigante.
728
00:57:56,668 --> 00:58:00,168
Espera. Eu sei onde está.
Está à frente do museu.
729
00:58:36,376 --> 00:58:37,459
No se puede.
730
00:58:39,626 --> 00:58:42,459
Disse para não se passarem.
Preciso de ajuda.
731
00:58:42,543 --> 00:58:46,126
Mama Lupe, abuela e mãe,
vão buscar a chancla.
732
00:58:46,209 --> 00:58:50,834
Os restantes vão de avião com o Don Tacho
à hacienda buscar a chama sagrada.
733
00:58:50,918 --> 00:58:53,709
Eu e a Punguari
aguentamos o Ucumu até chegarem.
734
00:58:55,793 --> 00:58:56,626
Ronnie Anne...
735
00:58:56,709 --> 00:58:58,334
Já sei o que vais dizer.
736
00:58:58,418 --> 00:59:01,334
Ele é gigantesco.
Está a arder. É muito perigoso...
737
00:59:01,418 --> 00:59:02,251
Não.
738
00:59:02,334 --> 00:59:04,084
Acho que é um bom plano.
739
00:59:04,168 --> 00:59:06,251
E vou precisar do Lalo.
740
00:59:07,834 --> 00:59:09,168
Obrigada, mãe.
741
00:59:09,251 --> 00:59:10,793
Oiçam todos.
742
00:59:11,376 --> 00:59:14,168
Nós conseguimos. Casagrandes aos três.
743
00:59:15,043 --> 00:59:19,709
Um, dois, três, Casagrandes!
744
00:59:26,876 --> 00:59:28,293
Vais precisar disto.
745
00:59:30,876 --> 00:59:32,293
Aponta e dispara.
746
00:59:32,876 --> 00:59:33,918
Ronnie Anne!
747
00:59:34,001 --> 00:59:35,418
Boa sorte!
748
00:59:35,501 --> 00:59:37,001
Mas tem cuidado!
749
00:59:37,501 --> 00:59:39,001
Tu também, mãe.
750
00:59:41,793 --> 00:59:43,626
Al ataque!
751
01:00:06,501 --> 01:00:08,668
Esta é a arma que derrotará o Ucumu.
752
01:00:08,751 --> 01:00:13,668
Se estiver correta,
é a ponta de uma grande chancla.
753
01:00:14,834 --> 01:00:16,001
Lalo, escava.
754
01:00:21,709 --> 01:00:24,084
Se não sobrevivermos, és uma boa amiga.
755
01:00:24,168 --> 01:00:26,126
E o teu pelo é muito macio.
756
01:00:26,209 --> 01:00:28,959
Obrigada.
Vamos dar cabo deste monte de magma.
757
01:00:48,126 --> 01:00:49,043
Fixe.
758
01:00:49,793 --> 01:00:51,126
O olho dele!
759
01:01:02,584 --> 01:01:04,251
Tangaxuan!
760
01:01:08,084 --> 01:01:10,543
La llama sagrada.
761
01:01:12,959 --> 01:01:14,751
Alguém trouxe um escadote?
762
01:01:15,251 --> 01:01:19,293
Vai, Lalo! Vai!
763
01:01:29,876 --> 01:01:32,126
Ora bem, quem é que tem a vela?
764
01:01:32,209 --> 01:01:35,084
- Eu não tenho.
- Pensei que tu tinhas.
765
01:01:35,168 --> 01:01:37,376
Eu trouxe petiscos. Isso ninguém diz.
766
01:01:37,459 --> 01:01:39,668
Está bem. Vou arranjar uma solução.
767
01:01:44,043 --> 01:01:48,834
"Não faz mal, Bobby.
Vivi uma boa vida de cartão."
768
01:01:53,876 --> 01:01:54,959
"Que dor!"
769
01:02:00,876 --> 01:02:02,834
"Estou a brincar, é fogo mágico."
770
01:02:02,918 --> 01:02:04,418
Sim!
771
01:02:19,126 --> 01:02:21,834
- Lindo menino.
- Agora só precisamos de corda.
772
01:02:21,918 --> 01:02:23,084
Vámonos!
773
01:02:24,084 --> 01:02:26,043
Aguenta-te, Ronnie Anne.
774
01:02:35,418 --> 01:02:36,876
- Pronta?
- Sim.
775
01:02:43,709 --> 01:02:45,126
- Punguari!
- Punguari!
776
01:02:55,501 --> 01:02:56,709
Punguari!
777
01:02:57,334 --> 01:02:58,543
Estás bem?
778
01:02:58,626 --> 01:03:01,126
Os meus pais estão vivos.
779
01:03:05,293 --> 01:03:09,001
Estão presos naquelas joias.
Tenho de os salvar.
780
01:03:09,084 --> 01:03:10,293
Ronnie Anne!
781
01:03:12,793 --> 01:03:15,126
Temos a chama sagrada!
782
01:03:19,709 --> 01:03:21,918
"Borrei-me todo no cartão."
783
01:03:35,793 --> 01:03:38,584
Bobby! Leva a chama à mãe!
784
01:03:53,709 --> 01:03:55,084
Está a resultar.
785
01:04:03,459 --> 01:04:05,251
Cuidado!
786
01:04:15,251 --> 01:04:16,334
Sim!
787
01:04:39,334 --> 01:04:41,043
Temos a chama sagrada!
788
01:04:41,543 --> 01:04:43,126
Ótimo! Tragam-na cá!
789
01:04:46,001 --> 01:04:48,209
Como é que a levo para aí?
790
01:04:49,501 --> 01:04:51,959
Connosco. Nós levamo-la.
791
01:04:52,043 --> 01:04:53,126
Somos pássaros.
792
01:04:59,043 --> 01:05:00,584
Protejam a chama!
793
01:05:00,668 --> 01:05:02,626
Entrem todos aqui.
794
01:05:02,709 --> 01:05:04,126
Ó monstros!
795
01:05:07,209 --> 01:05:09,293
Leiam e embrulhem!
796
01:05:11,793 --> 01:05:13,918
Anda cá provar disto!
797
01:05:18,959 --> 01:05:20,584
Ó bestas de lava!
798
01:05:22,543 --> 01:05:24,126
Olha o passarinho!
799
01:06:00,126 --> 01:06:04,251
Canalizem as Guerreiras da Chancla
que há em vocês e levantem!
800
01:06:10,918 --> 01:06:14,251
Bobby, prepara-te para atirar a chama!
801
01:06:14,834 --> 01:06:15,793
Como?
802
01:06:16,876 --> 01:06:18,084
Fogobol!
803
01:06:20,793 --> 01:06:22,709
Socorro! Ronnie Anne!
804
01:06:24,918 --> 01:06:28,418
Aguenta, Punguari! Já te agarrei!
805
01:06:32,584 --> 01:06:36,709
Guerreiras da Chancla!
Emprestem-nos a vossa força!
806
01:06:36,793 --> 01:06:39,168
- Vamos!
- Ándale!
807
01:06:44,293 --> 01:06:45,626
Gracias.
808
01:06:52,834 --> 01:06:55,084
Bobby, precisamos da chama!
809
01:06:55,668 --> 01:06:58,668
Esperámos por isto o filme inteiro!
810
01:06:58,751 --> 01:07:00,918
"Têm a certeza?"
811
01:07:19,251 --> 01:07:20,376
Não!
812
01:08:06,918 --> 01:08:08,584
Esperem aqui, mãe e pai.
813
01:08:15,168 --> 01:08:18,084
Ninguém vai estragar o meu verão dos 12!
814
01:08:52,168 --> 01:08:53,959
Cheira-me a frango.
815
01:09:06,543 --> 01:09:08,459
Há tanta destruição.
816
01:09:08,959 --> 01:09:10,751
E a culpa é toda minha.
817
01:09:14,751 --> 01:09:17,168
Temos de nos certificar de que não volta.
818
01:09:18,834 --> 01:09:19,793
Sei o que fazer.
819
01:09:20,668 --> 01:09:22,001
Dá-me o bastão.
820
01:09:25,293 --> 01:09:28,334
O teu templo?
Mas é tudo o que sempre quiseste.
821
01:09:29,918 --> 01:09:30,918
Era.
822
01:10:11,334 --> 01:10:12,376
Filha?
823
01:10:14,626 --> 01:10:15,959
Mãe! Pai!
824
01:10:16,043 --> 01:10:17,334
Punguari!
825
01:10:27,793 --> 01:10:29,501
Mãe, estava tão enganada.
826
01:10:29,584 --> 01:10:32,918
Pensei que me tinhas transformado
para me castigar,
827
01:10:33,001 --> 01:10:34,584
mas foi para me salvar.
828
01:10:35,876 --> 01:10:38,501
E agora tu salvaste-nos.
829
01:10:40,293 --> 01:10:43,418
A minha filha, a semideusa da tareia.
830
01:10:44,459 --> 01:10:47,418
Não teria conseguido
sem a minha amiga Ronnie Anne.
831
01:10:55,834 --> 01:10:58,376
E a família dela, os Casagrandes.
832
01:10:58,959 --> 01:11:00,584
- Olá.
- Olá.
833
01:11:01,084 --> 01:11:02,751
Ronnie Anne!
834
01:11:02,834 --> 01:11:04,168
Mãe.
835
01:11:05,418 --> 01:11:07,668
Mãe, a culpa foi toda minha.
836
01:11:07,751 --> 01:11:12,834
Isto não teria acontecido se não tivesse
sido chata e te tivesse dado ouvidos.
837
01:11:12,918 --> 01:11:16,501
Não, devíamos ter
dado ouvidos uma à outra.
838
01:11:16,584 --> 01:11:21,001
Fiquei demasiado concentrada
no verão e itinerário perfeitos.
839
01:11:21,084 --> 01:11:22,834
Acho que acabei por exagerar.
840
01:11:24,293 --> 01:11:25,834
Tinhas razão, mãe.
841
01:11:30,043 --> 01:11:34,543
Eu não estava pronta para ser uma deusa.
Agora percebo isso.
842
01:11:35,126 --> 01:11:39,126
Mas se eu só disser que não,
como é que vais ficar pronta?
843
01:11:39,209 --> 01:11:42,668
Devia ter pensado mais
na importância da viagem para ti.
844
01:11:42,751 --> 01:11:44,793
Só estava a pensar em mim.
845
01:11:44,876 --> 01:11:46,709
Eu também.
846
01:11:46,793 --> 01:11:49,876
Queria passar tempo com a minha pequena,
847
01:11:49,959 --> 01:11:52,418
mas ela já não é assim tão pequena.
848
01:11:52,918 --> 01:11:57,626
Ela é uma jovem incrível,
que, por vezes, precisa do seu espaço.
849
01:11:58,126 --> 01:12:01,668
Durante este tempo todo,
só pensei no que eu queria.
850
01:12:01,751 --> 01:12:06,293
Sacrificar o teu templo para salvar outros
mostra que cresceste muito.
851
01:12:06,876 --> 01:12:08,668
Estou tão orgulhosa de ti.
852
01:12:09,709 --> 01:12:12,084
Sei que às vezes não te dou espaço.
853
01:12:12,168 --> 01:12:13,626
É o que as mães fazem.
854
01:12:13,709 --> 01:12:16,001
Mas devíamos ajudar-vos a crescer.
855
01:12:16,084 --> 01:12:17,584
E, por fim...
856
01:12:17,668 --> 01:12:18,959
Abrir mão de vocês.
857
01:12:20,168 --> 01:12:21,876
- Quando tiveres 30.
- Mil.
858
01:12:24,584 --> 01:12:28,001
- Pode autografar-me a chancla?
- Somos grandes fãs.
859
01:12:28,584 --> 01:12:29,918
Banana!
860
01:12:30,001 --> 01:12:31,709
"Voltei, bebé!"
861
01:12:32,501 --> 01:12:33,668
Perfeito.
862
01:12:33,751 --> 01:12:37,126
Bem, tens de voltar
para onde os deuses vivem.
863
01:12:37,209 --> 01:12:40,376
Se quiseres ir ouvir
Twelve is Midnight, estou aqui.
864
01:12:40,459 --> 01:12:42,168
Não vou a lado nenhum.
865
01:12:42,251 --> 01:12:44,959
Devo estar de castigo durante mil anos,
866
01:12:45,043 --> 01:12:47,709
mas não vou perder
o Festival do Fogo Novo.
867
01:12:52,543 --> 01:12:55,376
Mãe, pai, vamos consertar isto.
868
01:12:56,709 --> 01:12:57,668
É para já.
869
01:13:00,668 --> 01:13:01,584
Em cheio!
870
01:13:07,584 --> 01:13:11,709
Estou um bocado enferrujado.
Espero não pegar fogo a tudo.
871
01:13:11,793 --> 01:13:12,834
O quê?
872
01:13:12,918 --> 01:13:14,043
Estou a brincar.
873
01:13:35,459 --> 01:13:38,959
Depois a Sisiki repôs o lago.
Agora que sabemos que o templo é aqui,
874
01:13:39,043 --> 01:13:41,834
fazemos o Festival do Fogo Novo
na hacienda.
875
01:13:42,459 --> 01:13:45,459
E ali está a fogueira gigante
em honra do Chipiri.
876
01:13:46,418 --> 01:13:49,376
O calor disso
era capaz de te derreter a cara.
877
01:13:49,459 --> 01:13:52,209
Estás a ter um verão dos 12 épico!
878
01:13:52,293 --> 01:13:55,043
Sim, acabou por ser muito bom.
879
01:13:55,126 --> 01:13:57,334
Conta-me tudo sobre o Eddie Radical.
880
01:13:57,418 --> 01:14:00,834
Para ser sincera,
já não é assim tão radical.
881
01:14:00,918 --> 01:14:05,001
Depois de quase se partir a cabeça
umas vezes, perde-se a emoção.
882
01:14:05,793 --> 01:14:09,459
Desculpa, Sid, tenho de ir.
Eu e a mãe vamos ver o resto.
883
01:14:09,543 --> 01:14:12,168
Adeus. Não libertes outro semideus.
884
01:14:13,168 --> 01:14:14,709
Comprei-te uma coisa.
885
01:14:17,709 --> 01:14:18,876
Adoro.
886
01:14:18,959 --> 01:14:22,709
O vendedor jurou
que não tinha coisas malucas lá dentro.
887
01:14:23,834 --> 01:14:27,251
Não o disse antes,
mas obrigada por me trazeres cá.
888
01:14:46,626 --> 01:14:48,126
{\an8}Alguém tem um isqueiro?
889
01:15:20,001 --> 01:15:21,251
Brutal!
890
01:16:18,251 --> 01:16:22,293
{\an8}Legendas: Susana Loureiro
891
01:21:19,834 --> 01:21:26,459
{\an8}UM AGRADECIMENTO ESPECIAL À FAMÍLIA DE
LOUD EM CASA E OS CASAGRANDES