1
00:00:35,168 --> 00:00:38,209
МЕКСИКА
800 ЛЕТ ТОМУ НАЗАД
2
00:00:49,043 --> 00:00:51,251
Бежим! Начинается!
3
00:01:22,876 --> 00:01:24,084
Здравствуй, дочь.
4
00:01:24,168 --> 00:01:26,251
С Новым Огнем тебя.
5
00:01:26,334 --> 00:01:27,209
Ага.
6
00:01:27,918 --> 00:01:30,543
Пунгуари, это важный вечер
для твоего отца.
7
00:01:30,626 --> 00:01:32,543
Хотя бы изобрази радость.
8
00:01:33,209 --> 00:01:34,209
Ладно.
9
00:01:42,501 --> 00:01:43,834
Идем, Эрендира.
10
00:01:43,918 --> 00:01:44,834
Ну что, миха.
11
00:01:44,918 --> 00:01:47,543
Ясный взгляд,
полная чанкла, точно в цель.
12
00:01:48,209 --> 00:01:51,459
Мда. Я так не веселилась
со времен Праздника Земли,
13
00:01:51,543 --> 00:01:55,043
что люди устраивали
в твоем храме в твою честь.
14
00:01:55,918 --> 00:01:58,168
Опять ты начинаешь.
15
00:01:58,251 --> 00:02:01,293
Ты полубогиня. Точка.
16
00:02:01,376 --> 00:02:03,209
Для богини мала еще.
17
00:02:03,293 --> 00:02:06,751
Мне двенадцать... тысяч лет!
18
00:02:06,834 --> 00:02:11,001
Я готова стать настоящей богиней
с собственным храмом, праздником
19
00:02:11,084 --> 00:02:13,751
и прочими божественными ништяками.
20
00:02:13,834 --> 00:02:15,709
Одних слов мало, Пунгуари.
21
00:02:15,793 --> 00:02:19,793
Ты должна показать нам с отцом,
что уже достаточно взрослая.
22
00:02:19,876 --> 00:02:21,459
Конечно я уже взрослая!
23
00:02:21,543 --> 00:02:23,876
Помнишь неделю,
когда я управляла луной?
24
00:02:23,959 --> 00:02:26,001
Ты трижды забыла ее зажечь.
25
00:02:26,084 --> 00:02:27,959
И нарисовала на ней кролика.
26
00:02:30,251 --> 00:02:32,918
Быть полноценной богиней —
дело серьезное.
27
00:02:33,501 --> 00:02:35,626
Нужно обращаться с мощной магией.
28
00:02:35,709 --> 00:02:38,209
Если не готова к такой ответственности,
29
00:02:38,293 --> 00:02:40,959
последствия могут
быть катастрофическими.
30
00:02:41,043 --> 00:02:41,918
Дай мне шанс...
31
00:02:42,001 --> 00:02:43,543
Тихо!
32
00:02:44,793 --> 00:02:47,459
Я твоя мать, и я знаю,
что для тебя лучше.
33
00:02:48,459 --> 00:02:49,834
{\an8}ЦЫЦ
34
00:02:58,876 --> 00:03:00,209
Привет, семья.
35
00:03:00,293 --> 00:03:02,126
Всех с Новым Огнем.
36
00:03:02,209 --> 00:03:04,334
С Новым Огнем, Чипири.
37
00:03:06,126 --> 00:03:07,084
А что...
38
00:03:07,876 --> 00:03:10,293
Проехали, не хочу знать.
39
00:03:12,959 --> 00:03:15,084
Никаких «я готова стать богиней».
40
00:03:15,168 --> 00:03:16,834
Пожалуйста, Пунгуари.
41
00:03:16,918 --> 00:03:19,501
Давай спокойно отпразднуем Новый Огонь.
42
00:03:33,293 --> 00:03:34,834
Простите.
43
00:03:35,709 --> 00:03:37,876
С Новым Огнем, отец.
44
00:03:39,793 --> 00:03:43,084
Спасибо, доченька.
И тебя с Новым Огнем.
45
00:03:44,668 --> 00:03:47,084
Ну что, идемте смотреть огнебол?
46
00:03:47,168 --> 00:03:49,043
Ты с нами, Пунгуари?
47
00:03:49,126 --> 00:03:50,418
Буду через минуту.
48
00:03:50,959 --> 00:03:52,751
Только приведу себя в порядок.
49
00:04:04,293 --> 00:04:05,959
Нет, слишком мокро.
50
00:04:07,043 --> 00:04:07,959
Слишком ново.
51
00:04:08,584 --> 00:04:09,418
Вот оно.
52
00:04:09,501 --> 00:04:11,626
Мне всё равно, что говорит мама.
53
00:04:12,251 --> 00:04:14,126
Я готова стать богиней.
54
00:04:17,584 --> 00:04:20,626
И если она не хочет этого делать,
я сделаю это сама!
55
00:04:26,751 --> 00:04:29,793
Я, Пунгуари, полубогиня луны,
56
00:04:30,459 --> 00:04:34,043
призываю силу Маски!
57
00:04:36,584 --> 00:04:39,126
Обалдеть, как же круто!
58
00:04:40,918 --> 00:04:44,959
О Многоликая Маска, взываю к тебе!
59
00:04:45,043 --> 00:04:48,209
Даруй мне свою магию!
Сделай меня богиней!
60
00:04:57,418 --> 00:05:00,043
Пунгуари, нет! Ты слишком юна!
61
00:05:00,126 --> 00:05:02,043
Я повзрослела, мама.
62
00:05:02,126 --> 00:05:03,959
Нравится тебе это или нет.
63
00:05:04,043 --> 00:05:05,959
Ты не готова к этой силе.
64
00:05:06,043 --> 00:05:07,334
Отдай маску.
65
00:05:07,418 --> 00:05:11,043
Хватит указывать мне, что делать!
66
00:05:19,126 --> 00:05:20,834
Она теряет контроль.
67
00:05:20,918 --> 00:05:23,376
Останови ее. Я выиграю тебе время.
68
00:05:30,209 --> 00:05:32,376
Доченька, прошу тебя...
69
00:05:36,584 --> 00:05:37,709
Нет!
70
00:05:58,293 --> 00:06:02,751
КАСАГРАНДЕ: ФИЛЬМ
71
00:06:11,793 --> 00:06:13,918
Выходи за меня, Лори.
72
00:06:14,001 --> 00:06:16,334
С тобой я самый счастливый Бу-бу мишка.
73
00:06:18,001 --> 00:06:19,001
Да, детка.
74
00:06:31,834 --> 00:06:34,543
Мне двенадцать!
75
00:06:36,376 --> 00:06:37,876
- Заткнись!
- Тише!
76
00:06:37,959 --> 00:06:39,418
Иди спи!
77
00:06:39,501 --> 00:06:40,959
С днем рождения.
78
00:06:41,043 --> 00:06:43,543
Спасибо, незнакомец.
Остальных не слышу.
79
00:06:44,293 --> 00:06:47,293
Ронни Энн, момент,
которого ты так ждала, настал.
80
00:06:49,584 --> 00:06:52,418
Лето двенадцатилетия начинается!
81
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Мне двенадцать!
82
00:06:59,959 --> 00:07:01,001
Тебе двенадцать!
83
00:07:01,084 --> 00:07:01,918
Нам обеим...
84
00:07:02,001 --> 00:07:03,251
Ложись!
85
00:07:03,334 --> 00:07:04,876
- Двенадцать!
- Двенадцать!
86
00:07:05,501 --> 00:07:06,959
Что делаешь?
87
00:07:07,043 --> 00:07:08,543
Тебя собираюсь обогнать.
88
00:07:08,626 --> 00:07:09,834
Слева!
89
00:07:11,668 --> 00:07:15,084
Отпустить лучшую подругу
кататься одну в день рождения?
90
00:07:15,168 --> 00:07:16,751
Ты крутая, Сид.
91
00:07:16,834 --> 00:07:19,209
У нас будет улетное
лето двенадцатилетия,
92
00:07:19,293 --> 00:07:23,668
потому что наконец-то мы будем
каждый день с утра до ночи тусить...
93
00:07:23,751 --> 00:07:27,001
в улетном скейт-парке
от 12 и старше «Экстрим у Эдди»!
94
00:07:27,584 --> 00:07:31,418
Говорят, тем летом
один паренек тут грохнулся так,
95
00:07:31,501 --> 00:07:34,334
что через ссадину селезенку видно было.
96
00:07:35,501 --> 00:07:37,501
Круто.
97
00:07:37,584 --> 00:07:40,209
Может, и нам так же повезет!
98
00:07:40,293 --> 00:07:41,501
Зацени.
99
00:07:42,293 --> 00:07:47,209
«Попоболь», «Хруст колена»,
«Вывих шеи» и «Минус селезенка»!
100
00:07:47,751 --> 00:07:49,626
Божечки, Сид!
101
00:07:49,709 --> 00:07:51,751
У них даже есть свой травмпункт!
102
00:07:51,834 --> 00:07:53,001
МАМА
ДОМАШНИЙ
103
00:07:53,084 --> 00:07:54,834
Секунду. Да, мам.
104
00:07:54,918 --> 00:07:56,376
Ронни Энн, ты где?
105
00:07:56,459 --> 00:08:00,043
Хотела тебя поцеловать,
а вместо тебя — подушка.
106
00:08:01,209 --> 00:08:03,918
Еще одна коробка шариков.
107
00:08:04,001 --> 00:08:05,418
Карл, цыц!
108
00:08:05,501 --> 00:08:06,501
Мы тут с Сид.
109
00:08:06,584 --> 00:08:08,418
Забеги домой, пожалуйста.
110
00:08:08,501 --> 00:08:09,876
Это важно.
111
00:08:10,376 --> 00:08:12,001
Си Джей, Лало, перестаньте.
112
00:08:12,084 --> 00:08:13,168
Жду тебя, миха.
113
00:08:13,251 --> 00:08:14,376
Торт готов.
114
00:08:14,459 --> 00:08:16,084
Торт, торт.
115
00:08:16,168 --> 00:08:17,876
Хорошо, мама, бегу.
116
00:08:18,376 --> 00:08:20,334
Похоже, приготовили мне сюрприз.
117
00:08:20,834 --> 00:08:22,293
Сейчас вернусь.
118
00:08:22,376 --> 00:08:25,376
Давай быстро. Синяки и ссадины ждут!
119
00:08:36,626 --> 00:08:38,709
С Днем рождения!
120
00:08:40,293 --> 00:08:41,709
Где вы, народ?
121
00:08:41,793 --> 00:08:45,334
Придется тебе всё это перелопать.
Как прыщики!
122
00:08:45,834 --> 00:08:47,959
Фу. Ну ладно.
123
00:08:49,543 --> 00:08:51,543
За дело, Серхио.
124
00:09:03,168 --> 00:09:04,668
Смотри под ноги.
125
00:09:06,626 --> 00:09:09,834
- С Днем рождения!
- Фелис кумплеаньос!
126
00:09:10,709 --> 00:09:11,751
С Днем рож...
127
00:09:13,001 --> 00:09:14,251
Спасибо всем.
128
00:09:14,334 --> 00:09:17,084
Даже не верится. Моя девочка.
129
00:09:19,251 --> 00:09:20,584
Спасибо, Карлитос.
130
00:09:20,668 --> 00:09:21,626
Эктор!
131
00:09:22,918 --> 00:09:27,251
Роза, ты предлагаешь мне стоять
рядом с глазурью и не попробовать?
132
00:09:27,334 --> 00:09:28,834
Я всего лишь человек.
133
00:09:31,084 --> 00:09:33,751
Первое фото моей племянницы в юности.
134
00:09:35,293 --> 00:09:38,168
Второе фото моей племянницы в юности.
135
00:09:38,251 --> 00:09:39,668
Спасибо, тетя Фрида.
136
00:09:39,751 --> 00:09:43,043
Осторожно, мама, ты на стриме.
137
00:09:43,126 --> 00:09:46,626
{\an8}Всем привет. Сегодня у моей
двоюродной сестры день рождения.
138
00:09:46,709 --> 00:09:48,459
{\an8}Накидайте-ка кузине сердечек.
139
00:09:49,293 --> 00:09:51,751
{\an8}Что так мало, народ? Поднажмите.
140
00:09:53,251 --> 00:09:54,584
{\an8}Спасибо всем.
141
00:09:55,959 --> 00:10:00,043
Привет, Ронни Энн. Я всю неделю
писал песню специально для тебя.
142
00:10:00,668 --> 00:10:02,459
Круто, Бобби.
143
00:10:03,376 --> 00:10:06,834
У сестры сегодня день рожденья
144
00:10:06,918 --> 00:10:10,251
«Поздравленье» рифмуется с «варенье»
145
00:10:10,334 --> 00:10:11,668
Лажа!
146
00:10:11,751 --> 00:10:14,584
Сейчас будет
реальная музыка, сестренка.
147
00:10:14,668 --> 00:10:17,793
Диджей Карл ин да хаус!
148
00:10:20,376 --> 00:10:21,959
Баста. Силенсио.
149
00:10:23,501 --> 00:10:25,834
Фелис кумплеаньос, миха!
150
00:10:25,918 --> 00:10:29,209
Пусть сегодня сбудутся все твои мечты.
151
00:10:29,293 --> 00:10:31,084
Спасибо, абуэла. Обязательно.
152
00:10:31,168 --> 00:10:32,626
Ведь сегодня мы с Сид...
153
00:10:33,918 --> 00:10:36,501
Спятила? Нельзя рассказывать желания.
154
00:10:36,584 --> 00:10:38,209
Пойду зажгу свечу.
155
00:10:38,293 --> 00:10:42,334
Ронни Энн, хочу подарить тебе
одну из моих любимых книг.
156
00:10:42,418 --> 00:10:49,084
«Полная и наиболее подробная история
древних цивилизаций Мезоамерики.
157
00:10:49,168 --> 00:10:50,376
Том первый».
158
00:10:50,459 --> 00:10:53,043
Спасибо, дядя Карлос.
159
00:10:53,626 --> 00:10:55,376
Вот тебе мой подарок.
160
00:10:57,001 --> 00:10:57,834
Не за что...
161
00:10:57,918 --> 00:10:59,126
Малыш!
162
00:10:59,209 --> 00:11:01,168
Папа, ты приехал!
163
00:11:01,959 --> 00:11:05,418
Я решил подарить тебе деньги
в шкатулке с секретом.
164
00:11:05,501 --> 00:11:08,168
Только я потерял инструкцию,
как ее открывать.
165
00:11:08,251 --> 00:11:10,543
{\an8}Так что еще я купил тебе вот это.
166
00:11:10,626 --> 00:11:12,376
{\an8}Веселись.
167
00:11:12,459 --> 00:11:13,626
Класс!
168
00:11:15,459 --> 00:11:17,251
Мам, меня там Сид ждет в...
169
00:11:17,334 --> 00:11:19,209
А как же главный сюрприз?
170
00:11:19,293 --> 00:11:20,876
Подарок от меня.
171
00:11:20,959 --> 00:11:23,584
Иди сюда, сядь на праздничный стул.
172
00:11:23,668 --> 00:11:25,418
Это обычный стул.
173
00:11:25,501 --> 00:11:27,293
Подыграй маме.
174
00:11:30,501 --> 00:11:35,376
Когда мне исполнилось 12, твоя абуэла
отвезла меня в гости к Маме Лупе.
175
00:11:35,459 --> 00:11:36,876
Здорово, наверное, было.
176
00:11:36,959 --> 00:11:38,959
Еда, музыка...
177
00:11:39,043 --> 00:11:41,918
Это было лучшее приключение
в моей жизни.
178
00:11:42,001 --> 00:11:45,126
То, чем я всегда хотела
поделиться со своей девочкой.
179
00:11:45,209 --> 00:11:47,543
Мы едем в Мексику!
180
00:11:47,626 --> 00:11:49,334
Круто! Когда?
181
00:11:49,418 --> 00:11:50,334
Сейчас!
182
00:11:50,418 --> 00:11:51,668
Собирайся.
183
00:11:51,751 --> 00:11:52,959
Погодите. Что?
184
00:11:53,043 --> 00:11:54,376
Сюрприз!
185
00:11:54,459 --> 00:11:56,668
Это правда. Я давно копила.
186
00:11:56,751 --> 00:11:59,001
Мы едем на всё лето.
187
00:11:59,084 --> 00:12:00,209
Правда здорово?
188
00:12:01,626 --> 00:12:05,501
Первое фото моей племянницы,
опешившей от радости.
189
00:12:05,584 --> 00:12:07,293
Что ж, пора ехать.
190
00:12:07,376 --> 00:12:09,209
- Я возьму сумки.
- А я — торт.
191
00:12:09,293 --> 00:12:10,126
Фургон ждет.
192
00:12:10,209 --> 00:12:13,376
- Мичоакан, встречай!
- А нам прям сразу надо ехать?
193
00:12:13,459 --> 00:12:14,751
Стойте!
194
00:12:16,251 --> 00:12:18,668
Мам, мы не можем ехать в Мексику.
195
00:12:18,751 --> 00:12:20,668
В каком смысле? Почему?
196
00:12:20,751 --> 00:12:23,834
Это ведь мое лето двенадцатилетия.
У меня были планы.
197
00:12:23,918 --> 00:12:25,959
Мои планы. Собственные.
198
00:12:26,043 --> 00:12:30,168
Например, затусить с Сид в скейт-парке
от 12 и старше «Экстрим у Эдди».
199
00:12:30,251 --> 00:12:33,001
Милая, «Экстрим у Эдди»
может подождать.
200
00:12:33,084 --> 00:12:34,876
Это лето — наше с тобой.
201
00:12:34,959 --> 00:12:36,876
А меня спросить не хотели?
202
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Адиос! Жаль, что я не еду.
203
00:12:40,793 --> 00:12:44,834
Не забывайте фотографироваться
с Плоским Артуро, будто я с вами.
204
00:12:44,918 --> 00:12:47,084
«Это будет потрясающе!»
205
00:12:52,251 --> 00:12:54,293
Поверить не могу.
206
00:12:54,376 --> 00:12:55,751
Кому торта на дорожку?
207
00:12:55,834 --> 00:12:57,459
- Мне!
- И мне!
208
00:13:05,959 --> 00:13:09,084
СИД: ЙО! АУ! ТЫ КУДА СОБРАЛАСЬ?
А КАК ЖЕ «ЭДДИ»?
209
00:13:22,418 --> 00:13:25,209
США – МЕКСИКА
210
00:13:31,543 --> 00:13:34,168
Всего 20 километров осталось.
211
00:13:34,959 --> 00:13:36,251
Это сколько в милях?
212
00:13:36,918 --> 00:13:38,834
Никто не знает.
213
00:13:41,001 --> 00:13:42,876
Посмотрю в телефоне.
214
00:13:44,126 --> 00:13:46,709
Ронни Энн, тебе понравится Мексика.
215
00:13:46,793 --> 00:13:49,251
Столько всего
не терпится тебе показать.
216
00:13:49,834 --> 00:13:51,418
Мама, мне уже 12.
217
00:13:51,501 --> 00:13:54,126
У меня могут быть какие-то свои планы.
218
00:13:54,209 --> 00:13:57,876
Ну конечно. Уверена,
ты выкроишь на них минутку-другую.
219
00:13:57,959 --> 00:14:00,334
Тут напротив графы «сон» знак вопроса?
220
00:14:00,834 --> 00:14:03,418
Да, похоже, сон я учесть забыла.
221
00:14:03,501 --> 00:14:04,334
И душ тоже.
222
00:14:04,418 --> 00:14:05,459
И туалет.
223
00:14:05,543 --> 00:14:10,959
Пустяки. Сейчас вместе втиснем их
в наш тщательно расписанный маршрут.
224
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
Эй! Я тут сплю вообще-то!
225
00:14:19,959 --> 00:14:21,001
Эй!
226
00:14:24,126 --> 00:14:25,376
Ай! Мой глаз!
227
00:14:31,209 --> 00:14:33,418
Где тормоз?
228
00:14:33,501 --> 00:14:35,209
СЕНЬОР ПУШИСТИК
229
00:14:35,293 --> 00:14:38,334
СЕНЬОР КОЛЮЧКА
230
00:14:40,959 --> 00:14:42,251
Все целы?
231
00:14:43,418 --> 00:14:46,876
У меня в попе кактус! И маршрут!
232
00:14:47,709 --> 00:14:51,084
Хорошо. Потому что мы,
кажется, приехали.
233
00:14:54,251 --> 00:14:58,668
ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ ХАПУНДА,
ОЗЕРО ПАЦКУАРО, ШТАТ МИЧОАКАН
234
00:15:18,543 --> 00:15:19,834
Гляди, Ронни Энн.
235
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Всё как я помню.
236
00:15:22,959 --> 00:15:24,793
Что ж, не так тут и плохо.
237
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Зачем ему столько дров?
238
00:15:31,334 --> 00:15:34,168
Для такого костра,
какого ты еще не видел.
239
00:15:34,251 --> 00:15:35,334
Разве не здорово?
240
00:15:35,418 --> 00:15:38,209
Мы как раз попали
на Праздник Нового Огня!
241
00:15:38,293 --> 00:15:42,501
Можешь прочитать о нём в книге,
что я подарил тебе на день рождения.
242
00:15:42,584 --> 00:15:43,668
Блин.
243
00:15:43,751 --> 00:15:46,084
Я забыла ее дома.
244
00:15:46,584 --> 00:15:48,918
Ничего. У меня всегда с собой запасная.
245
00:15:50,126 --> 00:15:51,084
Уже лечу!
246
00:15:51,751 --> 00:15:55,626
Праздник Нового Огня —
древняя мезоамериканская традиция,
247
00:15:55,709 --> 00:15:59,209
зародившаяся как церемония
почитания Чипири, бога солнца.
248
00:15:59,293 --> 00:16:03,043
Огонь символизирует новый год
и новые начинания.
249
00:16:03,126 --> 00:16:06,834
Поэтому каждый год горожане
сооружают гигантский костер.
250
00:16:06,918 --> 00:16:08,418
Будет много музыки...
251
00:16:08,501 --> 00:16:09,584
И еды.
252
00:16:09,668 --> 00:16:11,168
О, еда!
253
00:16:11,251 --> 00:16:15,126
И, конечно, большой огнебольный турнир.
254
00:16:15,209 --> 00:16:16,293
Что?
255
00:16:16,376 --> 00:16:19,084
Вот это самое крутое!
256
00:16:19,168 --> 00:16:21,501
Играть на улице в одних трусах?
257
00:16:21,584 --> 00:16:23,001
Где записываться?
258
00:16:23,084 --> 00:16:24,626
Хорошие новости, народ.
259
00:16:24,709 --> 00:16:27,501
У нас по плану 24 минуты
на осмотр Хапунды,
260
00:16:27,584 --> 00:16:29,584
прежде чем придет Мама Лупе.
261
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Ну что, Плоский папа.
262
00:16:33,918 --> 00:16:37,459
Покажем настоящему папе,
какую крутую поездку он пропускает.
263
00:16:38,043 --> 00:16:40,084
Плоский папа, ты меня заслоняешь.
264
00:16:40,168 --> 00:16:42,376
Бобби, помощь нужна?
265
00:16:42,459 --> 00:16:44,543
Я даже фотку сделать не могу.
266
00:16:45,126 --> 00:16:46,209
Позволь мне.
267
00:16:51,793 --> 00:16:52,751
Вот так.
268
00:16:52,834 --> 00:16:55,084
Смотри на птичку, и — улыбочку.
269
00:17:01,376 --> 00:17:04,293
Какая... красота.
270
00:17:04,793 --> 00:17:07,043
Научите меня, мастер Карлота.
271
00:17:07,126 --> 00:17:09,709
Я хочу познать пути селфи.
272
00:17:09,793 --> 00:17:12,459
Хорошо, но будет нелегко.
273
00:17:12,543 --> 00:17:14,668
«Я не боюсь».
274
00:17:14,751 --> 00:17:15,959
Это пройдет.
275
00:17:17,376 --> 00:17:18,376
«Что?»
276
00:17:23,543 --> 00:17:25,001
Не может быть!
277
00:17:25,084 --> 00:17:29,168
«Двенадцать — это полночь»?
Отличный музыкальный вкус, Хапунда.
278
00:17:42,209 --> 00:17:44,209
Крутяк.
279
00:17:45,043 --> 00:17:47,584
Вижу, вам приглянулось мое сокровище.
280
00:17:47,668 --> 00:17:49,209
Для вас — всего двадцать...
281
00:17:50,084 --> 00:17:52,209
Тридцать американских долларов.
282
00:17:53,584 --> 00:17:57,043
Дороговато для куска обсидиана,
вам не кажется?
283
00:17:57,126 --> 00:18:00,876
Легенда гласит,
что этот осколок обсидиана —
284
00:18:00,959 --> 00:18:07,043
давно утраченное связующее звено
между богами и людьми.
285
00:18:07,126 --> 00:18:09,126
Вы говорили это про мой кулон!
286
00:18:10,209 --> 00:18:12,043
Окей, 25 американских долларов.
287
00:18:12,834 --> 00:18:14,001
Я хочу его купить.
288
00:18:14,084 --> 00:18:15,376
Ронни Энн, нет.
289
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
Не надо тратить деньги на ерунду.
290
00:18:17,751 --> 00:18:18,584
Да, но я...
291
00:18:18,668 --> 00:18:20,418
Слушай маму.
292
00:18:20,501 --> 00:18:21,376
Всё, идем.
293
00:18:21,459 --> 00:18:23,959
Мама Лупе будет здесь через 24 секунды.
294
00:18:26,793 --> 00:18:28,709
Боже, что за мамаша.
295
00:18:28,793 --> 00:18:30,126
«Слушай маму».
296
00:18:31,543 --> 00:18:33,459
Меня она никогда не слушает.
297
00:18:35,168 --> 00:18:36,126
Что это?
298
00:18:36,209 --> 00:18:37,251
Там внутри деньги.
299
00:18:37,834 --> 00:18:39,209
И как это открыть?
300
00:18:43,168 --> 00:18:46,626
Ми фамилья!
301
00:18:47,501 --> 00:18:49,084
Как часы.
302
00:18:49,168 --> 00:18:50,668
Мама Лупе!
303
00:18:52,209 --> 00:18:53,209
Ронни Энн!
304
00:18:53,293 --> 00:18:55,084
Мама Лупе уже здесь!
305
00:18:57,001 --> 00:18:59,584
Ну-ка, обнимите меня все.
306
00:19:02,959 --> 00:19:05,668
Мне не терпится снова увидеть асьенду.
307
00:19:05,751 --> 00:19:07,459
Столько времени прошло.
308
00:19:07,543 --> 00:19:08,501
Это далеко?
309
00:19:08,584 --> 00:19:10,001
На том берегу озера.
310
00:19:10,084 --> 00:19:11,501
Как мы туда доберемся?
311
00:19:11,584 --> 00:19:13,001
На моей лодке.
312
00:19:20,376 --> 00:19:21,501
Запрыгивайте.
313
00:19:33,793 --> 00:19:34,959
Лало!
314
00:19:35,459 --> 00:19:38,418
Нельзя ли помедленнее?
315
00:19:38,501 --> 00:19:39,918
Никаких помедленнее.
316
00:19:40,001 --> 00:19:42,918
Дон Тачо — управляющий моей асьендой.
317
00:19:43,001 --> 00:19:46,001
Прекрасный человек.
Только не смотрите ему в глаза.
318
00:19:46,084 --> 00:19:48,959
Кто выпадет — будет плыть.
319
00:19:49,959 --> 00:19:51,501
Вон она.
320
00:20:17,709 --> 00:20:19,626
Освобождаю место для перекуса.
321
00:20:36,876 --> 00:20:37,709
Улыбочку!
322
00:20:39,043 --> 00:20:39,876
Погоди.
323
00:20:39,959 --> 00:20:41,918
Ты моргнул, Плоский папа.
324
00:20:42,001 --> 00:20:44,793
Всё точно такое, как я помню.
325
00:20:44,876 --> 00:20:46,293
Как ныряли с пристани,
326
00:20:46,376 --> 00:20:49,084
лазали на тот старый платан,
бегали в кукурузе...
327
00:20:49,168 --> 00:20:51,501
Не нырять, не лазать, не бегать.
328
00:20:52,959 --> 00:20:54,168
Не обращай внимания.
329
00:20:54,251 --> 00:20:55,584
Он слишком строгий.
330
00:20:58,168 --> 00:21:00,584
Эй! Пако! Паулина!
331
00:21:00,668 --> 00:21:02,376
Как дела, кузен?
332
00:21:02,459 --> 00:21:04,709
Познакомься с ми фамилья.
333
00:21:10,918 --> 00:21:13,168
А вы, ребята, время не теряли.
334
00:21:13,251 --> 00:21:14,334
О, нет.
335
00:21:14,418 --> 00:21:16,251
Они все приемные.
336
00:21:18,501 --> 00:21:20,168
Посмотри, какой вид.
337
00:21:20,251 --> 00:21:21,918
Не терпится уже расслабиться
338
00:21:22,001 --> 00:21:25,793
и просто порисовать восходы,
закаты и вообще солнце в любом виде.
339
00:21:25,876 --> 00:21:28,418
Зацени. На трамплин похоже.
340
00:21:28,501 --> 00:21:30,334
Это гора Пунгуари,
341
00:21:30,418 --> 00:21:33,793
названная в честь полубогини
из мифов народа пурепеча.
342
00:21:34,709 --> 00:21:38,001
История этого периода
весьма отрывочна, поскольку...
343
00:21:38,084 --> 00:21:39,584
Короче, любимый.
344
00:21:39,668 --> 00:21:40,668
Хорошо.
345
00:21:40,751 --> 00:21:44,001
Пунгуари была одержима идеей
стать полноправной богиней,
346
00:21:44,084 --> 00:21:45,834
но ее родители были против.
347
00:21:45,918 --> 00:21:49,293
Она сбежала от них
и провела ритуал самостоятельно,
348
00:21:49,376 --> 00:21:54,001
но не совладала с магической силой,
в результате чего земля раскололась.
349
00:21:55,376 --> 00:21:56,793
Ух ты.
350
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
Именно так.
351
00:21:58,168 --> 00:22:01,126
Но в последний момент
мать Пунгуари, Сисики,
352
00:22:01,209 --> 00:22:06,293
смогла закрыть разлом,
превратив свою дочь в эту гору.
353
00:22:08,084 --> 00:22:09,043
Жестко.
354
00:22:09,126 --> 00:22:10,376
Но справедливо.
355
00:22:10,459 --> 00:22:13,251
Говорят, если Пунгуари
сможет покинуть гору
356
00:22:13,334 --> 00:22:17,293
и превратиться в полноправную богиню,
357
00:22:17,376 --> 00:22:22,501
проклятие и смерть
обрушатся на эту долину.
358
00:22:26,459 --> 00:22:27,834
Кто созрел ужинать?
359
00:22:27,918 --> 00:22:29,418
- Я!
- Я голодный!
360
00:22:29,501 --> 00:22:30,709
Я тоже.
361
00:22:38,959 --> 00:22:39,918
Мой свитер.
362
00:22:40,001 --> 00:22:40,918
Прости.
363
00:22:41,001 --> 00:22:42,876
Никак не приучатся к горшку.
364
00:22:50,209 --> 00:22:53,084
Вот это домище!
365
00:22:56,543 --> 00:22:57,459
Карл, смотри.
366
00:22:59,834 --> 00:23:02,168
Мучачос, ужин готов.
367
00:23:02,251 --> 00:23:05,918
Мама Лупе, это твои огнебольные клюшки?
368
00:23:06,001 --> 00:23:07,168
Си!
369
00:23:07,251 --> 00:23:09,126
Уарукуа чанакуа.
370
00:23:09,209 --> 00:23:14,418
Я обожала огнебол —
древнюю забаву богов,
371
00:23:14,501 --> 00:23:19,001
символизирующую восход и закат солнца.
372
00:23:19,084 --> 00:23:19,918
Глядите.
373
00:23:20,001 --> 00:23:23,001
Каждый из этих ожогов —
отдельная история.
374
00:23:24,334 --> 00:23:28,709
Но если ты так любишь огнебол,
то почему перестала играть?
375
00:23:30,209 --> 00:23:31,876
Моя команда распалась.
376
00:23:33,751 --> 00:23:35,876
Кучка слабаков!
377
00:23:37,043 --> 00:23:39,751
Мама Лупе, научи нас играть.
378
00:23:39,834 --> 00:23:40,918
Не знаю.
379
00:23:41,001 --> 00:23:43,543
Прошли времена моей огнебольной славы.
380
00:23:43,626 --> 00:23:46,626
- Пожалуйста!
- Пожалуйста!
381
00:23:46,709 --> 00:23:49,459
- Пожалуйста!
- Пожалуйста!
382
00:23:55,959 --> 00:23:57,793
Ну давайте.
383
00:23:59,834 --> 00:24:01,459
ОДЕЖДА, КОТОРАЯ ФУ!
384
00:24:08,834 --> 00:24:10,126
Привет, Ронни Энн.
385
00:24:10,209 --> 00:24:12,168
Сид, я так рада тебя...
386
00:24:12,876 --> 00:24:14,293
Ты в «Экстриме у Эдди»?
387
00:24:15,209 --> 00:24:16,793
Нет.
388
00:24:18,793 --> 00:24:19,668
Ай, селезёнка...
389
00:24:20,376 --> 00:24:21,834
«Минус селезенка».
390
00:24:23,168 --> 00:24:26,251
Прости, Ронни Энн, я не удержалась.
391
00:24:26,334 --> 00:24:29,209
«Экстрим у Эдди» просто затягивает.
392
00:24:29,293 --> 00:24:31,793
Я понимаю. Жаль, что меня там нет.
393
00:24:31,876 --> 00:24:32,918
Мне тоже.
394
00:24:33,001 --> 00:24:35,084
Погоди, это можно исправить.
395
00:24:35,168 --> 00:24:37,751
Давай завтра покатаемся по видеосвязи.
396
00:24:37,834 --> 00:24:40,793
Я — в парке, а ты у себя
найди экстремальное место.
397
00:24:40,876 --> 00:24:42,543
Сид, ты гений.
398
00:24:42,626 --> 00:24:44,584
И я даже знаю такое место.
399
00:24:59,168 --> 00:25:01,001
Буэнос диас, соня.
400
00:25:03,626 --> 00:25:06,709
Мам, можно я еще пять минут подремаю?
401
00:25:07,543 --> 00:25:10,084
Нет. У нас насыщенный день,
так что подъем.
402
00:25:10,168 --> 00:25:12,834
Тетя Фрида рисует,
мальчики играют в огнебол,
403
00:25:12,918 --> 00:25:16,084
а остальные уже собрались
во дворе делать маски.
404
00:25:23,043 --> 00:25:24,459
Это огонь.
405
00:25:25,168 --> 00:25:26,001
Это мяч.
406
00:25:30,626 --> 00:25:32,709
Это огнебол.
407
00:25:32,793 --> 00:25:34,876
А теперь покажите, на что способны.
408
00:25:35,418 --> 00:25:36,793
Да!
409
00:25:42,084 --> 00:25:43,501
Так-то!
410
00:25:43,584 --> 00:25:45,001
О да!
411
00:25:58,626 --> 00:26:01,709
Вы не видите,
что я пытаюсь расслабиться?
412
00:26:10,668 --> 00:26:12,459
Срочно берем ее в команду.
413
00:26:19,918 --> 00:26:21,584
Когда ты сказала про маски,
414
00:26:21,668 --> 00:26:24,959
я подумала скорее про спа,
а не про Хеллоуин.
415
00:26:25,043 --> 00:26:28,043
Это маски для Данза-де-лос-вьехитос.
416
00:26:28,126 --> 00:26:32,084
Моя любимая часть
Праздника Нового Огня.
417
00:26:32,168 --> 00:26:33,126
Дон Тачо!
418
00:26:34,126 --> 00:26:35,626
Не продемонстрируете?
419
00:26:47,959 --> 00:26:49,959
А дедуля умеет двигаться.
420
00:26:51,418 --> 00:26:52,626
А где Ронни Энн?
421
00:26:52,709 --> 00:26:54,418
Должна была уже быть здесь.
422
00:27:20,501 --> 00:27:21,751
Привет, Сид.
423
00:27:21,834 --> 00:27:23,626
Ронни Энн, зацени трамплин.
424
00:27:23,709 --> 00:27:27,751
Говорят, он сделан
из кошмаров и детских криков.
425
00:27:27,834 --> 00:27:29,543
Это будет отрыв!
426
00:27:29,626 --> 00:27:31,959
Ты погоди, я тебе свой трамплин покажу.
427
00:27:35,209 --> 00:27:37,126
Вот это я понимаю — экстрим!
428
00:27:38,126 --> 00:27:40,584
Наш синхронный заезд войдет в историю.
429
00:27:41,459 --> 00:27:43,376
Лето двенадцатилетия!
430
00:28:13,668 --> 00:28:14,709
Ты там цела?
431
00:28:14,793 --> 00:28:17,334
Больно — капец.
432
00:28:22,001 --> 00:28:23,793
Ой, а что с моим кулоном?
433
00:28:24,418 --> 00:28:26,293
Мой камень...
434
00:28:27,668 --> 00:28:28,793
Ты слышала?
435
00:28:28,876 --> 00:28:30,126
Что? Что там у тебя?
436
00:28:30,209 --> 00:28:31,543
Похоже, землетрясение.
437
00:28:37,043 --> 00:28:38,501
Точно землетрясение.
438
00:28:38,584 --> 00:28:39,668
Я перезвоню.
439
00:28:39,751 --> 00:28:41,251
Надо бежать!
440
00:28:54,501 --> 00:28:56,584
Нормально так я головой ударилась.
441
00:28:56,668 --> 00:28:58,251
Мерещится всякое.
442
00:28:58,334 --> 00:28:59,959
Помогите! На помощь!
443
00:29:00,584 --> 00:29:02,084
Держитесь, я иду!
444
00:29:03,418 --> 00:29:04,334
Помоги!
445
00:29:04,418 --> 00:29:05,709
Меня прижало!
446
00:29:06,959 --> 00:29:08,043
Ты в порядке?
447
00:29:08,126 --> 00:29:10,626
Я гуляла, как вдруг
земля заходила ходуном
448
00:29:10,709 --> 00:29:12,501
и мне на ногу упала эта ветка.
449
00:29:12,584 --> 00:29:15,376
А потом еще
эта страшная морда из мотыльков.
450
00:29:16,876 --> 00:29:18,293
Ты тоже ее видела?
451
00:29:18,376 --> 00:29:20,918
Погоди. Землетрясение, мотыльки...
452
00:29:21,418 --> 00:29:23,834
Ты слышала легенду об этой...
453
00:29:23,918 --> 00:29:27,751
Пингвиари! Проклятая полубогиня,
запертая в горе.
454
00:29:27,834 --> 00:29:29,334
Пунгуари.
455
00:29:29,418 --> 00:29:30,751
Точно. Ё-мое!
456
00:29:30,834 --> 00:29:32,334
Я, похоже, ее выпустила.
457
00:29:32,418 --> 00:29:34,459
Надо всех предупредить. Бежим!
458
00:29:35,168 --> 00:29:37,126
Я за тобой.
459
00:29:43,209 --> 00:29:45,751
Мама, ты не поверишь, что сейчас было!
460
00:29:55,543 --> 00:29:57,876
На такую реакцию мы и рассчитывали.
461
00:29:57,959 --> 00:30:00,251
Прекрасно, мис вьехитос.
462
00:30:00,334 --> 00:30:02,376
Танец позже разучим.
463
00:30:03,126 --> 00:30:04,043
Здорово!
464
00:30:04,126 --> 00:30:05,001
Класс!
465
00:30:07,668 --> 00:30:08,751
Мам, подожди!
466
00:30:08,834 --> 00:30:10,209
Ты не поверишь.
467
00:30:10,293 --> 00:30:12,126
С нами сейчас такое случилось!
468
00:30:12,209 --> 00:30:13,251
Кстати, это...
469
00:30:14,126 --> 00:30:17,043
Мы так рванули,
что я не спросила, как тебя зовут.
470
00:30:17,126 --> 00:30:20,084
Ах да, как меня зовут среди людей...
471
00:30:20,168 --> 00:30:21,959
То есть меня зовут...
472
00:30:22,043 --> 00:30:24,668
Ша... ра?
473
00:30:27,084 --> 00:30:28,209
А я Ронни Энн.
474
00:30:28,293 --> 00:30:29,793
Очень приятно, Шара.
475
00:30:29,876 --> 00:30:32,209
Ронни Энн, можно тебя на минутку?
476
00:30:33,376 --> 00:30:35,209
Мам, слушай, там жуть что было:
477
00:30:35,293 --> 00:30:37,126
сначала землетрясение,
478
00:30:37,209 --> 00:30:40,251
потом миллион мотыльков
вылетели из трещины в земле.
479
00:30:40,334 --> 00:30:41,418
Неужто?
480
00:30:41,501 --> 00:30:44,043
А я думаю,
это была твоя нечистая совесть —
481
00:30:44,126 --> 00:30:46,459
вспорхнула и полетела прочь от тебя.
482
00:30:46,543 --> 00:30:49,126
Я знаю, я не должна была уходить.
483
00:30:49,209 --> 00:30:50,834
Но я договорилась с Сид.
484
00:30:50,918 --> 00:30:54,418
И вообще, это уже неважно.
Надо понять, что это было.
485
00:30:54,501 --> 00:30:56,376
Мне — важно.
486
00:30:56,459 --> 00:30:58,876
Это должно было быть наше с тобой лето.
487
00:30:58,959 --> 00:31:02,084
Нет, это должно было быть
мое лето двенадцатилетия.
488
00:31:02,168 --> 00:31:04,126
Я говорила, но ты не слушала.
489
00:31:04,209 --> 00:31:07,668
Даже сейчас я тебе
о жутких мотыльках, а ты — о своем.
490
00:31:07,751 --> 00:31:10,918
Игнорировать семью —
это безответственно.
491
00:31:11,001 --> 00:31:14,334
Когда начнешь себя вести на 12 лет —
тогда и поговорим.
492
00:31:18,376 --> 00:31:20,376
Ты рассказала ей, что мы видели?
493
00:31:20,959 --> 00:31:23,043
Пыталась, но она не слушала.
494
00:31:23,126 --> 00:31:25,418
Ну, хоть в гору тебя не превратила.
495
00:31:25,501 --> 00:31:26,418
Что ты сказала?
496
00:31:26,918 --> 00:31:29,918
Говорю, я тебя прекрасно понимаю.
497
00:31:30,001 --> 00:31:32,543
Пусть мама тебя не слушает. Я слушаю.
498
00:31:34,834 --> 00:31:36,376
Карлитос!
499
00:31:36,959 --> 00:31:39,459
Дядя! Он всё про это знает.
500
00:31:40,918 --> 00:31:43,418
Дядя Карлос, что-то неладное творится.
501
00:31:43,501 --> 00:31:46,709
Землетрясения, мотыльки.
Кажется, я выпустила Пунгуари.
502
00:31:46,793 --> 00:31:49,501
Не поддавайся суевериям, Ронни Энн.
503
00:31:49,584 --> 00:31:53,501
Наши предки подобными мифами
пытались объяснять природные явления —
504
00:31:53,584 --> 00:31:55,126
землетрясения, мотыльков.
505
00:31:55,209 --> 00:31:56,293
Тут всё описано.
506
00:31:56,376 --> 00:31:57,959
Еще одна запасная книга?
507
00:31:58,043 --> 00:31:59,918
Нет, я достал ту из озера.
508
00:32:02,084 --> 00:32:03,626
Вот, тут всё есть.
509
00:32:03,709 --> 00:32:06,001
Боги, полубоги, даже магические маски...
510
00:32:06,084 --> 00:32:07,334
Маски!
511
00:32:07,418 --> 00:32:09,501
Они прикольные.
512
00:32:09,584 --> 00:32:12,709
Думаете, Пунгуари нужна какая-то маска?
513
00:32:12,793 --> 00:32:17,334
{\an8}Легенда о Пунгуари гласит,
что для превращения в богиню
514
00:32:17,418 --> 00:32:19,709
{\an8}ей нужна Многоликая Маска.
515
00:32:19,793 --> 00:32:20,751
{\an8}Вот такая.
516
00:32:20,834 --> 00:32:22,876
{\an8}Многоликая Маска.
517
00:32:23,376 --> 00:32:25,709
Надо бы найти ее раньше Пунгуари, да?
518
00:32:25,793 --> 00:32:26,709
Это точно.
519
00:32:26,793 --> 00:32:30,376
Дядя Карлос, как думаешь,
где эта маска может быть?
520
00:32:30,459 --> 00:32:33,959
{\an8}Лично я бы советовал поискать
в местном музее или...
521
00:33:13,251 --> 00:33:14,834
Молодец, Мария.
522
00:33:14,918 --> 00:33:19,334
Но на будущее: корунда надо делать
в форме пирамидок, а не...
523
00:33:19,418 --> 00:33:20,334
комков.
524
00:33:24,834 --> 00:33:27,168
Кому-то надо выпустить пар.
525
00:33:27,251 --> 00:33:29,501
Это должно было быть наше с ней лето!
526
00:33:32,584 --> 00:33:34,334
Готово!
527
00:33:37,001 --> 00:33:39,751
Отвлекись, миха.
528
00:33:39,834 --> 00:33:41,043
Ясный взгляд...
529
00:33:43,126 --> 00:33:44,543
полная чанкла...
530
00:33:45,209 --> 00:33:46,293
точно в цель!
531
00:33:49,168 --> 00:33:51,043
Отличный бросок!
532
00:33:58,209 --> 00:34:01,626
Ронни Энн должна была
прийти готовить с нами корунда.
533
00:34:01,709 --> 00:34:04,334
Но, конечно же, снова не пришла.
534
00:34:04,418 --> 00:34:07,001
Я хотела, чтоб мы провели время вместе,
535
00:34:07,084 --> 00:34:09,709
а у нее всё время «свои планы».
536
00:34:13,751 --> 00:34:18,376
Я припоминаю одну девочку,
у которой тоже были «свои планы»
537
00:34:18,459 --> 00:34:21,251
и которая прогуливала школу.
538
00:34:21,334 --> 00:34:23,876
Карнавал был в городе всего один день.
539
00:34:23,959 --> 00:34:25,543
Что мне было делать?
540
00:34:30,834 --> 00:34:32,584
Видимо, это семейное.
541
00:34:32,668 --> 00:34:33,501
А я что?
542
00:34:34,126 --> 00:34:36,459
А кто заявил, что будет жить в хлеву,
543
00:34:36,543 --> 00:34:40,709
раз я не разрешаю ослику
жить в ее комнате?
544
00:34:42,709 --> 00:34:44,334
Это у нас в крови.
545
00:34:45,501 --> 00:34:48,168
Много веков назад, до прихода испанцев,
546
00:34:48,251 --> 00:34:51,668
этими землями правило
племя свирепых женщин,
547
00:34:51,751 --> 00:34:54,584
поклонявшихся богине Сисики.
548
00:34:54,668 --> 00:34:57,251
Воительницы Чанклы.
549
00:34:59,584 --> 00:35:03,209
Ты называешь это упрямством,
а я — силой.
550
00:35:03,293 --> 00:35:07,709
В нашей семье четыре поколения
Воительниц Чанклы.
551
00:35:11,918 --> 00:35:15,668
Ронни Энн лишь расправляет крылья.
552
00:35:16,168 --> 00:35:18,876
Дай ей немного простора.
553
00:35:23,459 --> 00:35:24,293
Ясный взгляд,
554
00:35:25,043 --> 00:35:26,334
полная чанкла,
555
00:35:26,834 --> 00:35:28,834
точно в цель!
556
00:35:31,834 --> 00:35:33,251
Да!
557
00:35:36,709 --> 00:35:40,126
Всё это произошло более 400 лет назад.
558
00:35:40,209 --> 00:35:43,168
То есть вы находитесь
в старейшем здании
559
00:35:43,251 --> 00:35:45,001
этой части Мексики.
560
00:35:47,043 --> 00:35:49,751
{\an8}Если кто и знает, где Многоликая Маска,
561
00:35:49,834 --> 00:35:51,543
{\an8}то это работники музея.
562
00:35:51,626 --> 00:35:55,251
В Музее Хапунды собрана
самая большая в мире коллекция
563
00:35:55,334 --> 00:35:58,168
артефактов народа пурепеча.
564
00:35:58,251 --> 00:36:00,334
Пурепеча построили святилище,
565
00:36:00,418 --> 00:36:04,126
в котором спрятали от захватчиков
ценнейшие предметы культуры.
566
00:36:04,209 --> 00:36:07,793
По легенде, оно расположено
где-то под этим зданием.
567
00:36:07,876 --> 00:36:10,668
Самые крутые вещи всегда в подвале.
568
00:36:10,751 --> 00:36:12,501
Надо туда пробраться.
569
00:36:12,584 --> 00:36:15,918
Прошу за мной,
я покажу вам сувенирную лавку...
570
00:36:18,626 --> 00:36:20,876
Предлагаю начать оттуда.
571
00:36:20,959 --> 00:36:22,084
ВХОД ЗАПРЕЩЕН
572
00:36:28,084 --> 00:36:29,043
Ты первая.
573
00:36:48,543 --> 00:36:51,043
{\an8}МАМА: НАДО ПОГОВОРИТЬ
574
00:36:51,126 --> 00:36:52,418
Всё нормально?
575
00:36:52,501 --> 00:36:54,543
Да. Мама просто хочет поговорить.
576
00:36:54,626 --> 00:36:57,501
Опять небось будет отчитывать,
что я не пришла.
577
00:36:58,001 --> 00:37:01,668
Мамы все одинаковые.
Всё думают, что мы маленькие.
578
00:37:02,334 --> 00:37:03,376
Точно!
579
00:37:03,459 --> 00:37:06,126
Мне 12 уже!
У меня тоже есть свое мнение!
580
00:37:06,209 --> 00:37:07,793
И свои желания!
581
00:37:07,876 --> 00:37:10,043
Хочу — иду в скейт-парк.
582
00:37:10,126 --> 00:37:12,126
Хочу — устраиваю затмение!
583
00:37:12,209 --> 00:37:15,418
Я сама решу, что делать,
как проводить лето и как...
584
00:37:15,501 --> 00:37:16,501
- ...жить!
- Жить!
585
00:37:20,793 --> 00:37:22,376
Ты сказала «затмение»?
586
00:37:23,001 --> 00:37:24,751
Это я образно.
587
00:37:24,834 --> 00:37:28,918
Суть в том, что мы крутые,
независимые и сильные.
588
00:37:29,001 --> 00:37:31,793
Наши мамы понятия не имеют,
на что мы способны.
589
00:37:31,876 --> 00:37:35,584
Вот именно. Вот в такие моменты
мне нужна «минутка Ронни Энн».
590
00:37:35,668 --> 00:37:36,918
«Минутка Ронни Энн»?
591
00:37:37,001 --> 00:37:39,126
Ага. Когда надо отдохнуть от мамы,
592
00:37:39,209 --> 00:37:41,543
я иду в комнату, надеваю наушники,
593
00:37:41,626 --> 00:37:44,751
включаю погромче великих
«Двенадцать — это полночь»
594
00:37:44,834 --> 00:37:45,834
и просто...
595
00:38:06,751 --> 00:38:07,918
Ой-ой.
596
00:38:21,626 --> 00:38:25,501
Шара, что происходит?
597
00:38:28,001 --> 00:38:29,584
Эй, кулон, успокойся.
598
00:38:44,834 --> 00:38:47,001
Это она! Многоликая Маска!
599
00:38:49,543 --> 00:38:53,001
Смотри, камень в маске такой же,
как у меня в кулоне.
600
00:38:53,084 --> 00:38:55,126
С ума сойти.
601
00:38:57,959 --> 00:39:00,043
Похоже, надо отодвинуть гобелен.
602
00:39:13,793 --> 00:39:15,959
Как тебе идея зайти в дверь,
603
00:39:16,043 --> 00:39:18,459
которой пару секунд назад тут не было?
604
00:39:18,543 --> 00:39:19,584
Давай.
605
00:39:19,668 --> 00:39:21,501
Я за тобой.
606
00:39:41,043 --> 00:39:42,084
Вот она.
607
00:39:42,876 --> 00:39:44,876
Поверить не могу. Мы ее нашли!
608
00:39:44,959 --> 00:39:46,918
И что теперь? Просто заберем ее?
609
00:39:47,418 --> 00:39:49,834
Наверное, надо вставить
в нее твой камень.
610
00:39:49,918 --> 00:39:51,501
Как было на гобелене.
611
00:40:00,668 --> 00:40:01,709
Обалдеть.
612
00:40:01,793 --> 00:40:04,876
Теперь я могу всё исправить.
Мы остановим Пунгуари.
613
00:40:04,959 --> 00:40:06,376
Мы сделали это, Шара.
614
00:40:08,709 --> 00:40:09,584
Это еще что?
615
00:40:12,709 --> 00:40:14,168
Спасибо, Ронни Энн.
616
00:40:14,751 --> 00:40:15,626
Шара?
617
00:40:15,709 --> 00:40:17,543
Ты мне очень помогла.
618
00:40:28,834 --> 00:40:30,209
Наконец-то!
619
00:40:30,293 --> 00:40:33,959
После стольких веков я — снова я.
620
00:40:35,334 --> 00:40:36,293
Пунгуари?
621
00:40:37,251 --> 00:40:38,668
Сюрприз.
622
00:40:38,751 --> 00:40:41,834
Погоди. Так ты всё это время
притворялась Шарой?
623
00:40:41,918 --> 00:40:45,501
Да, чтобы ты мне доверяла
и сделала то, что мне было нужно.
624
00:40:45,584 --> 00:40:47,168
Когда ты меня освободила...
625
00:40:47,251 --> 00:40:48,459
Спасибо, кстати.
626
00:40:49,334 --> 00:40:50,626
...я была лишь духом.
627
00:40:50,709 --> 00:40:53,084
Мне нужен был человек,
чтобы попасть сюда
628
00:40:53,168 --> 00:40:55,376
и обрести свою истинную форму.
629
00:40:56,126 --> 00:40:57,626
Так ты мне соврала?
630
00:40:57,709 --> 00:41:00,209
Кто-то хитрит,
чтобы покататься на скейте.
631
00:41:00,293 --> 00:41:04,001
Кто-то — чтобы человек помог
найти древнюю магическую маску.
632
00:41:04,084 --> 00:41:06,001
Я сделала то, что было нужно.
633
00:41:06,084 --> 00:41:07,668
Как и ты.
634
00:41:09,001 --> 00:41:12,126
Если тебя это утешит,
ты прикольная, как для человека.
635
00:41:12,626 --> 00:41:14,418
Ну, не будем терять время.
636
00:41:14,501 --> 00:41:17,543
Будущей богине нужно
закончить церемонию.
637
00:41:17,626 --> 00:41:18,793
Стой, нет!
638
00:41:23,834 --> 00:41:24,709
Покеда.
639
00:41:35,543 --> 00:41:36,626
Прости, деда.
640
00:41:36,709 --> 00:41:38,959
- Я только пластырь возьму.
- Пластырь?
641
00:41:39,043 --> 00:41:40,793
Ты поранился, Роберто?
642
00:41:40,876 --> 00:41:42,501
Нет, это не мне.
643
00:41:43,501 --> 00:41:46,584
«Эти селфи меня в могилу сведут!»
644
00:41:46,668 --> 00:41:49,459
Да ладно тебе, Плоский папа.
645
00:41:49,543 --> 00:41:52,626
Давай-ка я тебя
за пазуху спрячу, отдохнешь.
646
00:41:52,709 --> 00:41:54,251
«Помогите!»
647
00:41:54,334 --> 00:41:55,709
Ты не видел Ронни Энн?
648
00:41:55,793 --> 00:41:58,584
Я тут пытаюсь
«дать ей немного простора»,
649
00:41:58,668 --> 00:42:02,084
но сейчас я реально волнуюсь:
она не отвечает на сообщения.
650
00:42:02,168 --> 00:42:05,376
Нет, миха, прости.
Может, она гуляет с новой подружкой.
651
00:42:06,876 --> 00:42:08,543
Где ж она может быть?
652
00:42:09,043 --> 00:42:11,043
Помогите!
653
00:42:11,126 --> 00:42:12,626
Меня кто-нибудь слышит?
654
00:42:12,709 --> 00:42:15,834
Я тут застряла
в секретной подземной комнате!
655
00:42:16,418 --> 00:42:19,543
О которой никто не знает,
ведь она ж секретная...
656
00:42:23,834 --> 00:42:25,043
Бесполезно.
657
00:42:25,543 --> 00:42:26,959
Мне отсюда не выбраться.
658
00:42:29,251 --> 00:42:30,709
Надо было слушать маму.
659
00:42:31,459 --> 00:42:33,834
Проводить время с семьей,
как она хотела.
660
00:42:42,084 --> 00:42:43,293
Ау!
661
00:42:49,043 --> 00:42:50,459
Тут кто-то есть?
662
00:42:50,543 --> 00:42:51,793
Я вас слышу.
663
00:42:57,168 --> 00:42:58,293
Дедушка?
664
00:42:59,543 --> 00:43:00,543
Деда!
665
00:43:03,834 --> 00:43:05,543
Ронни Энн?
666
00:43:09,376 --> 00:43:10,626
- Где ты?
- И как?
667
00:43:10,709 --> 00:43:12,251
- Ты в порядке?
- Замерзла?
668
00:43:12,334 --> 00:43:14,751
- Ронни Энн, ты умерла?
- Ты призрак?
669
00:43:14,834 --> 00:43:16,626
Тихо!
670
00:43:16,709 --> 00:43:19,751
Мне надо вам рассказать
кое-что чуточку безумное.
671
00:43:19,834 --> 00:43:21,001
В общем, поехали.
672
00:43:22,209 --> 00:43:25,043
Волшебный камень
в моем кулоне разбудил Пунгуари.
673
00:43:25,126 --> 00:43:29,084
Она была призраком и искала
Многоликую Маску, чтобы вернуть тело.
674
00:43:29,168 --> 00:43:31,459
Она прикинулась Шарой, мы нашли маску,
675
00:43:31,543 --> 00:43:36,043
и она заперла меня в тайной комнате
под музеем с волшебным зеркалом.
676
00:43:37,751 --> 00:43:40,459
Я ж говорила, что зеркало волшебное.
677
00:43:40,543 --> 00:43:41,459
Плати давай.
678
00:43:43,251 --> 00:43:44,834
Всё хорошо, Ронни Энн.
679
00:43:44,918 --> 00:43:46,418
Просто скажи, где ты.
680
00:43:46,501 --> 00:43:48,834
Дон Тачо, готовьте лодку.
681
00:43:49,918 --> 00:43:52,626
Никаких лодок. Полетим на самолете.
682
00:44:16,293 --> 00:44:18,418
Ты уверена, что это сработает?
683
00:44:18,501 --> 00:44:19,584
Уверена.
684
00:44:28,334 --> 00:44:29,959
Вы меня напугали.
685
00:44:30,043 --> 00:44:31,709
Но музей закрыт.
686
00:44:31,793 --> 00:44:34,376
Так что приходите завтра, вьехитос.
687
00:44:35,501 --> 00:44:36,959
Что происходит?
688
00:44:37,043 --> 00:44:38,251
Эй!
689
00:44:38,334 --> 00:44:40,168
А это весело.
690
00:44:40,251 --> 00:44:42,001
Умеете вы танцевать!
691
00:44:49,543 --> 00:44:51,376
Я думал, мы друзья.
692
00:45:11,876 --> 00:45:14,293
Вон гобелен, как Ронни Энн и говорила.
693
00:45:16,876 --> 00:45:17,834
Ронни Энн!
694
00:45:17,918 --> 00:45:19,543
Мама! Я тут!
695
00:45:19,626 --> 00:45:21,043
Тут нет двери.
696
00:45:21,126 --> 00:45:21,959
Знаю.
697
00:45:22,043 --> 00:45:23,751
Пунгуари как-то ее убрала.
698
00:45:23,834 --> 00:45:25,001
Держись.
699
00:45:25,084 --> 00:45:26,918
Надо чем-то пробить стену.
700
00:45:29,168 --> 00:45:30,209
Это не сгодится.
701
00:45:30,293 --> 00:45:32,126
Народ, нашли что-нибудь?
702
00:45:32,209 --> 00:45:33,459
- Нет.
- Ничего.
703
00:45:34,084 --> 00:45:35,918
Что-нибудь есть, Ронни Энн?
704
00:45:36,001 --> 00:45:37,668
Вроде ложку нашла.
705
00:45:37,751 --> 00:45:39,418
Могу съесть кусок стены.
706
00:45:39,501 --> 00:45:42,084
Сейчас не время шутить о еде.
707
00:45:45,459 --> 00:45:46,834
Она на колесиках!
708
00:45:46,918 --> 00:45:48,626
Можно запустить ее в стену.
709
00:45:48,709 --> 00:45:54,168
А может, в ней заключена древняя магия,
что разрушит стену при ударе.
710
00:45:55,043 --> 00:45:56,584
Конечно, Мама Лупе.
711
00:45:59,043 --> 00:46:00,459
А это что такое?
712
00:46:00,543 --> 00:46:02,209
На счет «три»!
713
00:46:02,293 --> 00:46:05,293
Уно, дос, трес!
714
00:46:16,168 --> 00:46:17,918
Это что сейчас было?
715
00:46:19,043 --> 00:46:23,584
В фигуре была заключена древняя магия,
что разрушила стену при ударе.
716
00:46:24,334 --> 00:46:25,668
Мама!
717
00:46:25,751 --> 00:46:28,126
Как я рада, что ты цела.
718
00:46:28,709 --> 00:46:31,376
Видишь, что бывает,
когда уходишь без спросу?
719
00:46:31,459 --> 00:46:33,209
Ты это сейчас серьезно?
720
00:46:34,543 --> 00:46:35,459
Виновата.
721
00:46:38,418 --> 00:46:39,668
Ух ты, что это?
722
00:46:42,084 --> 00:46:44,668
Это история Пунгуари.
723
00:46:44,751 --> 00:46:48,001
Она похищает Маску,
затем раскалывает землю,
724
00:46:48,084 --> 00:46:51,876
чтобы обрушить на долину
огонь и разрушение.
725
00:46:51,959 --> 00:46:53,001
Секундочку.
726
00:46:53,084 --> 00:46:56,418
Про огонь и разрушение —
как-то не похоже.
727
00:46:57,126 --> 00:46:58,251
А это что за тип?
728
00:46:59,376 --> 00:47:00,668
Укуму.
729
00:47:00,751 --> 00:47:03,001
Бог подземного мира? Получается...
730
00:47:03,084 --> 00:47:04,251
В легенде ошибка.
731
00:47:04,334 --> 00:47:06,001
Пунгуари не злодейка.
732
00:47:06,084 --> 00:47:07,126
Злодей — Укуму!
733
00:47:10,793 --> 00:47:12,126
- Пунгуари!
- Пунгуари!
734
00:47:12,209 --> 00:47:13,209
Бежим скорее!
735
00:47:14,126 --> 00:47:16,709
На этот раз меня не остановят.
736
00:47:16,793 --> 00:47:22,168
Я, Пунгуари, полубогиня луны,
призываю силу маски!
737
00:47:25,209 --> 00:47:28,584
О Многоликая Маска, взываю к тебе!
738
00:47:28,668 --> 00:47:30,001
Даруй мне свою магию!
739
00:47:30,084 --> 00:47:31,668
Сделай меня богиней!
740
00:47:44,126 --> 00:47:46,293
О, простите, богиня.
741
00:47:46,376 --> 00:47:48,209
Не желаете ли собственный храм?
742
00:47:48,959 --> 00:47:50,043
Конечно.
743
00:47:50,126 --> 00:47:53,293
И я даже знаю, с чего начать.
744
00:48:09,418 --> 00:48:11,251
О нет. Мы опоздали.
745
00:48:44,793 --> 00:48:47,459
Прольем-ка свет на эту ситуацию.
746
00:48:56,751 --> 00:48:58,209
Какой ужас.
747
00:48:58,293 --> 00:49:00,626
Пунгуари хочет выпустить Укуму.
748
00:49:00,709 --> 00:49:02,168
Какой еще Укуму?
749
00:49:03,126 --> 00:49:03,959
Вот какой.
750
00:49:05,626 --> 00:49:07,168
Свайп влево.
751
00:49:11,668 --> 00:49:13,543
Она терзает наши души!
752
00:49:13,626 --> 00:49:15,751
Нет, это воет адская гончая!
753
00:49:18,001 --> 00:49:19,959
Это «Двенадцать — это полночь».
754
00:49:20,459 --> 00:49:24,251
Она просто устроила вечеринку.
Она не желает никому зла.
755
00:49:24,334 --> 00:49:25,168
Что?
756
00:49:25,251 --> 00:49:28,084
Рыба, что трепыхается внизу,
явно так не думает.
757
00:49:28,168 --> 00:49:30,043
Поверьте мне. Я ее понимаю.
758
00:49:30,126 --> 00:49:32,501
Но она открыла дверь Укуму.
759
00:49:32,584 --> 00:49:33,626
Не нарочно.
760
00:49:33,709 --> 00:49:37,668
Типа как пошла покататься на скейте
и случайно выпустила полубогиню.
761
00:49:37,751 --> 00:49:39,376
С кем не бывает.
762
00:49:44,751 --> 00:49:45,584
О нет!
763
00:49:45,668 --> 00:49:47,793
Я поговорю с Пунгуари, остановлю ее.
764
00:49:49,543 --> 00:49:51,834
Ни за что. А если ты ошибаешься?
765
00:49:51,918 --> 00:49:52,751
Не ошибаюсь.
766
00:49:52,834 --> 00:49:54,668
Я смогу ее убедить, я уверена.
767
00:49:54,751 --> 00:49:56,168
Она богиня, Ронни Энн.
768
00:49:56,251 --> 00:49:57,459
А ты ребенок.
769
00:49:57,543 --> 00:49:59,209
Я не ребенок!
770
00:49:59,293 --> 00:50:00,126
Ронни Энн!
771
00:50:24,876 --> 00:50:26,251
Ронни Энн, осторожно!
772
00:50:42,334 --> 00:50:45,376
Мы твои должники за обкаканный свитер.
773
00:50:47,418 --> 00:50:49,043
Папа, я беру фургон.
774
00:50:49,126 --> 00:50:51,001
Миха, это слишком опасно.
775
00:50:59,418 --> 00:51:01,459
Не забудь, где припарковалась!
776
00:51:21,001 --> 00:51:23,293
Ронни Энн ведь справится, да?
777
00:51:23,376 --> 00:51:25,001
Вряд ли.
778
00:51:26,459 --> 00:51:28,793
Что? Кто-то должен был это сказать.
779
00:51:37,543 --> 00:51:39,626
Эй, тусовка, как настроение?
780
00:52:02,543 --> 00:52:03,876
Удачи!
781
00:52:03,959 --> 00:52:05,834
Тебе она понадобится.
782
00:52:05,918 --> 00:52:07,334
Ронни Энн?
783
00:52:08,126 --> 00:52:09,376
Ты выбралась.
784
00:52:09,459 --> 00:52:11,209
Как раз на мою вечеринку.
785
00:52:11,293 --> 00:52:13,459
Пунгуари, ты должна остановиться.
786
00:52:13,543 --> 00:52:15,418
Иначе ты выпустишь Укуму.
787
00:52:15,501 --> 00:52:17,168
Бога подземного мира?
788
00:52:17,251 --> 00:52:18,334
Глупости.
789
00:52:18,418 --> 00:52:19,626
Это правда.
790
00:52:19,709 --> 00:52:22,876
Я могу доказать.
Ты уже это делала, будучи не готовой.
791
00:52:22,959 --> 00:52:26,043
Не готовой? Я теперь богиня, Ронни Энн.
792
00:52:26,126 --> 00:52:28,418
Ты начинаешь быть похожа на мою маму.
793
00:52:28,501 --> 00:52:30,793
А это территория без мам!
794
00:52:31,834 --> 00:52:34,293
Пунгуари, твоя мама любила тебя.
795
00:52:34,376 --> 00:52:36,918
Она не пыталась тебя наказать.
796
00:52:37,001 --> 00:52:38,084
Да неужели?
797
00:52:38,168 --> 00:52:40,084
Она превратила меня в гору.
798
00:52:40,168 --> 00:52:41,709
Ни разу не наказание!
799
00:52:41,793 --> 00:52:43,376
Она тебя защищала.
800
00:52:44,459 --> 00:52:47,501
Мы нашли это в тайной комнате,
где ты меня заперла.
801
00:52:47,584 --> 00:52:49,459
Это было свинство, кстати.
802
00:52:49,543 --> 00:52:53,501
Вот что на самом деле
произошло 800 лет назад.
803
00:53:00,501 --> 00:53:01,793
Это мои родители.
804
00:53:02,293 --> 00:53:03,626
Не может быть.
805
00:53:04,209 --> 00:53:07,334
Хватит указывать мне, что делать!
806
00:53:17,626 --> 00:53:19,459
Доченька, прошу тебя...
807
00:53:23,959 --> 00:53:24,876
Нет!
808
00:53:30,084 --> 00:53:31,334
Что это?
809
00:53:35,668 --> 00:53:37,668
Нет! Мама!
810
00:53:37,751 --> 00:53:39,168
Прости.
811
00:53:39,251 --> 00:53:40,418
Я люблю тебя.
812
00:53:47,751 --> 00:53:49,043
Доченька...
813
00:53:51,418 --> 00:53:52,543
Деревня!
814
00:53:55,793 --> 00:53:57,043
Задержи его!
815
00:53:57,126 --> 00:53:58,543
Я защищу людей!
816
00:54:17,126 --> 00:54:18,959
Он слишком силен.
817
00:54:19,043 --> 00:54:21,334
Вместе мы его одолеем.
818
00:54:29,834 --> 00:54:31,126
За Пунгуари!
819
00:54:39,293 --> 00:54:43,209
Твои родители пожертвовали собой,
чтобы спасти остальных.
820
00:54:43,293 --> 00:54:44,959
Но ты не могла знать.
821
00:54:46,168 --> 00:54:47,501
Ты не виновата.
822
00:54:49,834 --> 00:54:52,209
Она спасла меня от Укуму.
823
00:54:52,293 --> 00:54:54,334
Всё это время я думала...
824
00:54:54,834 --> 00:54:58,834
Ага. Похоже, мамы — они такие.
825
00:55:00,543 --> 00:55:02,084
Моя мама бы точно...
826
00:55:02,168 --> 00:55:03,168
Ронни Энн!
827
00:55:03,251 --> 00:55:04,459
Мама!
828
00:55:11,959 --> 00:55:13,168
Мама!
829
00:55:14,793 --> 00:55:16,209
Ей надо помочь!
830
00:55:16,293 --> 00:55:17,418
Но как?
831
00:55:17,501 --> 00:55:18,668
Я помогу.
832
00:55:19,334 --> 00:55:20,501
Богиня луны.
833
00:55:21,709 --> 00:55:22,668
Мы ее спасем.
834
00:55:22,751 --> 00:55:23,876
Вместе.
835
00:55:25,001 --> 00:55:26,168
Готова?
836
00:55:27,418 --> 00:55:28,251
Держись.
837
00:55:53,293 --> 00:55:54,834
Мама!
838
00:55:54,918 --> 00:55:58,084
Ронни Энн!
839
00:56:01,209 --> 00:56:03,293
Мама!
840
00:56:09,001 --> 00:56:10,626
ПРОВЕСТИ ВРЕМЯ С РОННИ ЭНН
841
00:56:20,918 --> 00:56:22,168
Держись, мам!
842
00:56:25,084 --> 00:56:27,834
Боже, это было потрясающе!
843
00:56:27,918 --> 00:56:29,251
Но очень опасно.
844
00:56:29,334 --> 00:56:31,168
Ты спасла меня.
845
00:56:31,251 --> 00:56:32,584
Больше так не делай.
846
00:56:33,334 --> 00:56:34,168
Люблю тебя.
847
00:56:41,293 --> 00:56:42,834
Мария! Ронни Энн!
848
00:56:42,918 --> 00:56:44,918
Слава богу, вы целы!
849
00:56:46,209 --> 00:56:48,168
Вот и маршрут пригодился.
850
00:56:48,251 --> 00:56:49,793
- Ты крутая.
- Невероятно.
851
00:56:50,751 --> 00:56:52,168
Спасибо, Лало.
852
00:56:52,251 --> 00:56:53,834
Небольшой вопрос.
853
00:56:53,918 --> 00:56:55,876
Что за гигантский пес?
854
00:56:56,668 --> 00:56:57,751
Койот.
855
00:56:58,251 --> 00:56:59,543
Это Пунгуари.
856
00:56:59,626 --> 00:57:00,626
Она уже хорошая.
857
00:57:00,709 --> 00:57:02,501
Я всегда была хорошая.
858
00:57:04,126 --> 00:57:07,543
Не хочу ныть,
но бог подземного мира еще на свободе.
859
00:57:16,209 --> 00:57:18,001
Ладно, не паникуем.
860
00:57:18,084 --> 00:57:19,959
Плохая новость: Укуму близко.
861
00:57:20,043 --> 00:57:23,626
Хорошая: я знаю, как его остановить.
Но мне нужна помощь.
862
00:57:23,709 --> 00:57:24,876
Но как?
863
00:57:24,959 --> 00:57:28,126
В свитке сказано:
когда Укуму вырвался прошлый раз,
864
00:57:28,209 --> 00:57:32,001
родители Пунгуари победили
его гигантской огненной чанклой.
865
00:57:32,084 --> 00:57:35,251
Священное пламя моего отца.
Оно хранилось в его храме.
866
00:57:35,751 --> 00:57:37,751
Но кто знает, где сейчас его храм.
867
00:57:38,251 --> 00:57:39,126
Я знаю.
868
00:57:39,709 --> 00:57:41,251
Вон там.
869
00:57:46,584 --> 00:57:49,751
Я же говорила,
что дом стоит на древнем храме.
870
00:57:49,834 --> 00:57:51,168
Плати давай.
871
00:57:51,251 --> 00:57:55,084
Супер. Теперь осталось только
где-то взять гигантскую чанклу.
872
00:57:56,626 --> 00:57:58,584
Погоди. Я, кажется, знаю где.
873
00:57:58,668 --> 00:58:00,168
Перед музеем.
874
00:58:02,126 --> 00:58:04,084
Давайте прославимся!
875
00:58:35,418 --> 00:58:37,459
Давайте не будем!
876
00:58:39,668 --> 00:58:42,459
Я сказала: без паники.
Мне нужна ваша помощь.
877
00:58:42,543 --> 00:58:46,043
Мама Лупе, абуэла и мама, ищите чанклу.
878
00:58:46,126 --> 00:58:50,751
Остальные — к дону Тачо на самолет
и на асьенду за священным пламенем.
879
00:58:50,834 --> 00:58:53,709
Мы с Пунгуари
тем временем отвлечем Укуму.
880
00:58:55,793 --> 00:58:56,626
Ронни Энн, я...
881
00:58:56,709 --> 00:58:58,251
Я всё знаю, мама.
882
00:58:58,334 --> 00:59:01,334
Он высотой с гору,
весь в огне, это очень опасно.
883
00:59:01,418 --> 00:59:02,251
- Я...
- Нет.
884
00:59:02,334 --> 00:59:04,084
Я считаю, это хороший план.
885
00:59:04,168 --> 00:59:06,168
И мне понадобится Лало.
886
00:59:07,793 --> 00:59:09,168
Спасибо, мама.
887
00:59:09,251 --> 00:59:10,793
Слушайте все.
888
00:59:10,876 --> 00:59:12,376
Мы справимся.
889
00:59:12,459 --> 00:59:14,293
«Касагранде» на счет «три».
890
00:59:14,959 --> 00:59:17,334
Раз, два, три...
891
00:59:17,418 --> 00:59:19,709
Касагранде!
892
00:59:26,834 --> 00:59:28,334
Тебе кое-что понадобится.
893
00:59:30,376 --> 00:59:32,293
Просто целишься и стреляешь.
894
00:59:32,376 --> 00:59:33,918
Ронни Энн!
895
00:59:34,001 --> 00:59:35,459
Удачи!
896
00:59:35,543 --> 00:59:37,001
Только будь осторожна!
897
00:59:37,501 --> 00:59:39,001
Ты тоже, мам!
898
00:59:41,751 --> 00:59:43,626
В атаку!
899
01:00:06,418 --> 01:00:08,668
Вот оружие, что сразит Укуму.
900
01:00:08,751 --> 01:00:13,626
Если я права,
это носок очень большой чанклы.
901
01:00:14,834 --> 01:00:15,918
Лало, копать!
902
01:00:21,501 --> 01:00:24,126
Если мы не выживем, знай:
ты хорошая подруга.
903
01:00:24,209 --> 01:00:26,084
И у тебя очень мягкий мех.
904
01:00:26,168 --> 01:00:28,959
Спасибо. А теперь
всыпем-ка ходячему вулкану.
905
01:00:47,626 --> 01:00:49,043
- Фу!
- Круто!
906
01:00:49,751 --> 01:00:51,209
Глаз!
907
01:01:02,376 --> 01:01:04,334
Тангашуан!
908
01:01:08,043 --> 01:01:10,543
Священное пламя.
909
01:01:12,918 --> 01:01:14,584
Стремянку никто не захватил?
910
01:01:15,251 --> 01:01:19,251
Давай, Лало!
911
01:01:29,876 --> 01:01:32,126
Так, у кого свеча?
912
01:01:32,209 --> 01:01:33,709
У меня нет.
913
01:01:33,793 --> 01:01:35,043
Я думала, она у тебя.
914
01:01:35,126 --> 01:01:37,376
Я взял перекус, но не благодарите.
915
01:01:37,459 --> 01:01:39,668
Ладно. Сейчас что-нибудь придумаю.
916
01:01:44,001 --> 01:01:46,001
«Ничего, Бобби.
917
01:01:46,084 --> 01:01:48,834
Я прожил хорошую плоскую жизнь».
918
01:01:53,793 --> 01:01:54,959
«Ай, горячо!»
919
01:02:00,876 --> 01:02:02,834
«Шутка. Пламя-то волшебное!»
920
01:02:02,918 --> 01:02:04,251
Да!
921
01:02:19,126 --> 01:02:20,126
Хороший мальчик!
922
01:02:20,209 --> 01:02:21,834
Осталось найти веревку.
923
01:02:21,918 --> 01:02:23,084
Вперед!
924
01:02:23,584 --> 01:02:25,626
Держись, Ронни Энн.
925
01:02:35,376 --> 01:02:36,668
- Готова?
- Готова.
926
01:02:43,751 --> 01:02:45,126
- Пунгуари!
- Пунгуари!
927
01:02:55,501 --> 01:02:56,626
Пунгуари!
928
01:02:57,334 --> 01:02:58,543
Ты цела?
929
01:02:58,626 --> 01:03:01,084
Мои родители. Они живы.
930
01:03:05,293 --> 01:03:07,334
Они заключены в тех камнях.
931
01:03:07,418 --> 01:03:08,959
Я должна спасти их.
932
01:03:09,043 --> 01:03:10,209
Ронни Энн!
933
01:03:12,626 --> 01:03:15,126
Священное пламя у нас!
934
01:03:19,501 --> 01:03:21,751
«Я только что обделался плоским».
935
01:03:35,793 --> 01:03:38,584
Бобби, летите с пламенем к маме!
936
01:03:53,668 --> 01:03:54,834
Получается.
937
01:04:03,376 --> 01:04:04,668
Воздух!
938
01:04:15,251 --> 01:04:16,334
Да!
939
01:04:39,251 --> 01:04:40,959
Мы достали священное пламя!
940
01:04:41,543 --> 01:04:43,126
Отлично! Несите сюда!
941
01:04:45,918 --> 01:04:48,209
Как бы нам это сделать?
942
01:04:49,501 --> 01:04:51,959
С нашей помощью. Мы перенесем.
943
01:04:52,043 --> 01:04:53,751
Мы же птицы!
944
01:04:59,043 --> 01:05:00,584
Берегите пламя!
945
01:05:00,668 --> 01:05:02,626
Быстрее! Все сюда!
946
01:05:02,709 --> 01:05:04,126
Эй, чудища!
947
01:05:07,209 --> 01:05:09,001
Вот вам грустное чтиво!
948
01:05:11,793 --> 01:05:13,668
Попробуйте-ка вот это!
949
01:05:18,918 --> 01:05:20,543
Эй, уродцы лавовые!
950
01:05:22,501 --> 01:05:24,084
Сейчас вылетит птичка!
951
01:06:00,126 --> 01:06:02,418
Внутри мы Воительницы Чанклы.
952
01:06:02,501 --> 01:06:04,251
И взяли!
953
01:06:10,834 --> 01:06:14,251
Бобби, готовься запускать пламя!
954
01:06:14,334 --> 01:06:15,793
Как?
955
01:06:16,876 --> 01:06:18,084
- Огнебол!
- Огнебол!
956
01:06:20,501 --> 01:06:21,334
Помоги!
957
01:06:21,418 --> 01:06:22,626
Ронни Энн!
958
01:06:24,918 --> 01:06:27,168
Держись, Пунгуари!
959
01:06:27,251 --> 01:06:28,418
Держу!
960
01:06:32,584 --> 01:06:34,501
Воительницы Чанклы!
961
01:06:34,584 --> 01:06:36,709
Дайте нам свою силу!
962
01:06:36,793 --> 01:06:39,168
- Пошли!
- Быстрее!
963
01:06:44,251 --> 01:06:45,626
Грасиас.
964
01:06:52,793 --> 01:06:55,084
Бобби, давай пламя!
965
01:06:55,168 --> 01:06:58,668
Мы ждали этого момента весь фильм!
966
01:06:58,751 --> 01:07:01,168
«Мы уверены?»
967
01:07:19,209 --> 01:07:20,376
Нет!
968
01:08:06,626 --> 01:08:08,126
Мама, папа, ждите здесь.
969
01:08:15,084 --> 01:08:18,084
Я никому не дам испортить мне
лето двенадцатилетия!
970
01:08:52,126 --> 01:08:53,959
Курицей пахнет.
971
01:09:06,501 --> 01:09:08,251
Столько разрушений.
972
01:09:08,959 --> 01:09:10,543
И всё из-за меня.
973
01:09:14,751 --> 01:09:17,501
Надо что-то сделать,
чтоб он не вернулся.
974
01:09:18,918 --> 01:09:19,793
Я знаю что.
975
01:09:20,626 --> 01:09:22,001
Дай посох.
976
01:09:25,043 --> 01:09:25,876
Твой храм?
977
01:09:26,459 --> 01:09:28,334
Но ты так о нём мечтала.
978
01:09:29,918 --> 01:09:30,918
Мечтала.
979
01:10:11,293 --> 01:10:12,376
Доченька.
980
01:10:14,459 --> 01:10:15,959
Мама! Папа!
981
01:10:16,043 --> 01:10:17,334
Пунгуари!
982
01:10:27,793 --> 01:10:29,459
Мама, я так ошибалась.
983
01:10:29,543 --> 01:10:32,834
Я думала, что ты превратила меня
в гору в наказание,
984
01:10:32,918 --> 01:10:34,584
а ты спасала меня.
985
01:10:35,834 --> 01:10:38,084
А теперь ты спасла нас.
986
01:10:39,793 --> 01:10:41,126
Моя дочь.
987
01:10:41,209 --> 01:10:43,418
Полубогиня навешивания тумаков.
988
01:10:44,459 --> 01:10:47,334
Я бы не справилась
без новой подруги, Ронни Энн.
989
01:10:55,793 --> 01:10:58,376
И всей ее семьи, Касагранде.
990
01:10:58,959 --> 01:11:00,543
- Привет.
- Привет.
991
01:11:01,043 --> 01:11:02,751
Ронни Энн!
992
01:11:02,834 --> 01:11:04,001
Мама!
993
01:11:05,459 --> 01:11:07,668
Мама, это всё из-за меня вышло.
994
01:11:07,751 --> 01:11:08,876
Ничего бы не было,
995
01:11:08,959 --> 01:11:12,834
если б я не была такой
12-летней занозой и слушала тебя.
996
01:11:13,418 --> 01:11:16,501
Нет, нам обеим
надо было слушать друг друга.
997
01:11:16,584 --> 01:11:21,001
Идеальное лето, идеальный маршрут —
я слишком увлеклась этим всем.
998
01:11:21,084 --> 01:11:22,834
Наверное, я перестаралась.
999
01:11:24,209 --> 01:11:25,834
Ты была права, мама.
1000
01:11:30,043 --> 01:11:32,918
Я была не готова
стать полноценной богиней.
1001
01:11:33,001 --> 01:11:34,543
Теперь я это понимаю.
1002
01:11:34,626 --> 01:11:39,126
Но если я только и говорю, что «нет»,
то как же тебе стать готовой?
1003
01:11:39,209 --> 01:11:42,126
Надо было понять,
как важна для тебя эта поездка.
1004
01:11:42,751 --> 01:11:44,793
Но я думала только о себе.
1005
01:11:44,876 --> 01:11:46,376
Я тоже.
1006
01:11:46,876 --> 01:11:49,876
Я хотела провести время
с моей маленькой девочкой,
1007
01:11:49,959 --> 01:11:52,334
но, видимо, она уже не маленькая.
1008
01:11:52,834 --> 01:11:54,834
Она стала прекрасной девушкой,
1009
01:11:54,918 --> 01:11:57,626
которой иногда нужно
личное пространство.
1010
01:11:58,126 --> 01:12:01,668
Всё это время я думала
только о том, чего я хочу.
1011
01:12:01,751 --> 01:12:04,584
Ты пожертвовала своим храмом,
чтобы спасти людей.
1012
01:12:04,668 --> 01:12:06,293
Ты невероятно повзрослела.
1013
01:12:06,876 --> 01:12:08,668
Я так тобой горжусь.
1014
01:12:09,709 --> 01:12:12,084
Иногда я совсем уж не даю тебе свободы.
1015
01:12:12,168 --> 01:12:13,626
Мамы — они такие.
1016
01:12:13,709 --> 01:12:16,001
Но мы должны и помогать вам расти.
1017
01:12:16,084 --> 01:12:17,584
И в итоге...
1018
01:12:17,668 --> 01:12:18,709
Отпустить.
1019
01:12:20,043 --> 01:12:21,626
- Лет в 30.
- Тысяч.
1020
01:12:24,501 --> 01:12:26,209
Подпишете чанклу?
1021
01:12:26,293 --> 01:12:28,001
Мы ваши фанатки.
1022
01:12:28,084 --> 01:12:29,334
Улыбочку!
1023
01:12:29,834 --> 01:12:31,334
«Я вернулся, детка!»
1024
01:12:32,501 --> 01:12:33,668
Супер.
1025
01:12:33,751 --> 01:12:37,126
Ну, тебе, наверное, пора домой,
где там боги живут...
1026
01:12:37,209 --> 01:12:40,376
Если как-нибудь
захочешь потусоваться, я на связи.
1027
01:12:40,459 --> 01:12:42,293
Я пока никуда не ухожу.
1028
01:12:42,376 --> 01:12:44,834
Я, конечно, наказана лет на тысячу,
1029
01:12:44,918 --> 01:12:47,709
но Праздник Нового Огня я не пропущу.
1030
01:12:52,501 --> 01:12:55,376
Мам, пап, давайте наведем тут порядок.
1031
01:12:56,709 --> 01:12:57,668
Без проблем.
1032
01:13:00,168 --> 01:13:01,376
Джекпот!
1033
01:13:07,543 --> 01:13:09,209
Я уж подзабыл, как это.
1034
01:13:09,293 --> 01:13:11,709
Надеюсь, не сожгу сейчас тут всё.
1035
01:13:11,793 --> 01:13:12,793
Что?
1036
01:13:12,876 --> 01:13:13,793
Да шучу.
1037
01:13:35,293 --> 01:13:38,876
Сисики восстановила озеро,
и теперь, зная, что храм здесь,
1038
01:13:38,959 --> 01:13:41,751
мы отмечаем
Праздник Нового Огня на асьенде.
1039
01:13:42,376 --> 01:13:45,459
А вон там —
гигантский костер в честь Чипири.
1040
01:13:46,334 --> 01:13:49,376
Жар там небось такой,
что лицо плавится.
1041
01:13:49,459 --> 01:13:52,209
Крутезное у тебя лето двенадцатилетия.
1042
01:13:52,293 --> 01:13:55,043
Да, получилось очень даже ничего.
1043
01:13:55,126 --> 01:13:57,334
Ты мне расскажи про «Экстрим у Эдди».
1044
01:13:57,418 --> 01:14:00,793
Если честно,
там не такой уже и экстрим.
1045
01:14:00,876 --> 01:14:03,209
Буквально пара сотрясений —
1046
01:14:03,293 --> 01:14:05,001
и дух приключений пропадает.
1047
01:14:05,793 --> 01:14:07,459
Прости, Сид, мне пора.
1048
01:14:07,543 --> 01:14:09,459
Мы с мамой идем на праздник.
1049
01:14:09,543 --> 01:14:12,168
Смотри еще какого-нибудь
полубога не выпусти.
1050
01:14:13,043 --> 01:14:14,584
У меня для тебя подарок.
1051
01:14:17,668 --> 01:14:18,876
Красота.
1052
01:14:18,959 --> 01:14:22,668
Продавец поклялся,
что внутри — никаких сюрпризов.
1053
01:14:23,751 --> 01:14:27,084
Я тебе не говорила...
Спасибо, что привезла меня сюда.
1054
01:14:46,543 --> 01:14:47,668
{\an8}Есть у кого спички?
1055
01:15:19,501 --> 01:15:21,209
Класс!
1056
01:21:14,043 --> 01:21:18,959
Перевод субтитров: Андрей Киселёв
1057
01:21:19,543 --> 01:21:21,959
{\an8}ВЫРАЖАЕМ ОСОБУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ
1058
01:21:22,043 --> 01:21:26,459
{\an8}ВСЕЙ БОЛЬШОЙ СЕМЬЕ
«МОЕГО ШУМНОГО ДОМА» И «КАСАГРАНДЕ»