1 00:00:35,168 --> 00:00:38,209 МЕКСИКА 800 ЛЕТ ТОМУ НАЗАД 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,251 Бежим! Начинается! 3 00:01:22,876 --> 00:01:24,084 Здравствуй, дочь. 4 00:01:24,168 --> 00:01:26,251 С Новым Огнем тебя. 5 00:01:26,334 --> 00:01:27,209 Ага. 6 00:01:27,918 --> 00:01:30,543 Пунгуари, это важный вечер для твоего отца. 7 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Хотя бы изобрази радость. 8 00:01:33,209 --> 00:01:34,209 Ладно. 9 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 Идем, Эрендира. 10 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 Ну что, миха. 11 00:01:44,918 --> 00:01:47,543 Ясный взгляд, полная чанкла, точно в цель. 12 00:01:48,209 --> 00:01:51,459 Мда. Я так не веселилась со времен Праздника Земли, 13 00:01:51,543 --> 00:01:55,043 что люди устраивали в твоем храме в твою честь. 14 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 Опять ты начинаешь. 15 00:01:58,251 --> 00:02:01,293 Ты полубогиня. Точка. 16 00:02:01,376 --> 00:02:03,209 Для богини мала еще. 17 00:02:03,293 --> 00:02:06,751 Мне двенадцать... тысяч лет! 18 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 Я готова стать настоящей богиней с собственным храмом, праздником 19 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 и прочими божественными ништяками. 20 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 Одних слов мало, Пунгуари. 21 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 Ты должна показать нам с отцом, что уже достаточно взрослая. 22 00:02:19,876 --> 00:02:21,459 Конечно я уже взрослая! 23 00:02:21,543 --> 00:02:23,876 Помнишь неделю, когда я управляла луной? 24 00:02:23,959 --> 00:02:26,001 Ты трижды забыла ее зажечь. 25 00:02:26,084 --> 00:02:27,959 И нарисовала на ней кролика. 26 00:02:30,251 --> 00:02:32,918 Быть полноценной богиней — дело серьезное. 27 00:02:33,501 --> 00:02:35,626 Нужно обращаться с мощной магией. 28 00:02:35,709 --> 00:02:38,209 Если не готова к такой ответственности, 29 00:02:38,293 --> 00:02:40,959 последствия могут быть катастрофическими. 30 00:02:41,043 --> 00:02:41,918 Дай мне шанс... 31 00:02:42,001 --> 00:02:43,543 Тихо! 32 00:02:44,793 --> 00:02:47,459 Я твоя мать, и я знаю, что для тебя лучше. 33 00:02:48,459 --> 00:02:49,834 {\an8}ЦЫЦ 34 00:02:58,876 --> 00:03:00,209 Привет, семья. 35 00:03:00,293 --> 00:03:02,126 Всех с Новым Огнем. 36 00:03:02,209 --> 00:03:04,334 С Новым Огнем, Чипири. 37 00:03:06,126 --> 00:03:07,084 А что... 38 00:03:07,876 --> 00:03:10,293 Проехали, не хочу знать. 39 00:03:12,959 --> 00:03:15,084 Никаких «я готова стать богиней». 40 00:03:15,168 --> 00:03:16,834 Пожалуйста, Пунгуари. 41 00:03:16,918 --> 00:03:19,501 Давай спокойно отпразднуем Новый Огонь. 42 00:03:33,293 --> 00:03:34,834 Простите. 43 00:03:35,709 --> 00:03:37,876 С Новым Огнем, отец. 44 00:03:39,793 --> 00:03:43,084 Спасибо, доченька. И тебя с Новым Огнем. 45 00:03:44,668 --> 00:03:47,084 Ну что, идемте смотреть огнебол? 46 00:03:47,168 --> 00:03:49,043 Ты с нами, Пунгуари? 47 00:03:49,126 --> 00:03:50,418 Буду через минуту. 48 00:03:50,959 --> 00:03:52,751 Только приведу себя в порядок. 49 00:04:04,293 --> 00:04:05,959 Нет, слишком мокро. 50 00:04:07,043 --> 00:04:07,959 Слишком ново. 51 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 Вот оно. 52 00:04:09,501 --> 00:04:11,626 Мне всё равно, что говорит мама. 53 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 Я готова стать богиней. 54 00:04:17,584 --> 00:04:20,626 И если она не хочет этого делать, я сделаю это сама! 55 00:04:26,751 --> 00:04:29,793 Я, Пунгуари, полубогиня луны, 56 00:04:30,459 --> 00:04:34,043 призываю силу Маски! 57 00:04:36,584 --> 00:04:39,126 Обалдеть, как же круто! 58 00:04:40,918 --> 00:04:44,959 О Многоликая Маска, взываю к тебе! 59 00:04:45,043 --> 00:04:48,209 Даруй мне свою магию! Сделай меня богиней! 60 00:04:57,418 --> 00:05:00,043 Пунгуари, нет! Ты слишком юна! 61 00:05:00,126 --> 00:05:02,043 Я повзрослела, мама. 62 00:05:02,126 --> 00:05:03,959 Нравится тебе это или нет. 63 00:05:04,043 --> 00:05:05,959 Ты не готова к этой силе. 64 00:05:06,043 --> 00:05:07,334 Отдай маску. 65 00:05:07,418 --> 00:05:11,043 Хватит указывать мне, что делать! 66 00:05:19,126 --> 00:05:20,834 Она теряет контроль. 67 00:05:20,918 --> 00:05:23,376 Останови ее. Я выиграю тебе время. 68 00:05:30,209 --> 00:05:32,376 Доченька, прошу тебя... 69 00:05:36,584 --> 00:05:37,709 Нет! 70 00:05:58,293 --> 00:06:02,751 КАСАГРАНДЕ: ФИЛЬМ 71 00:06:11,793 --> 00:06:13,918 Выходи за меня, Лори. 72 00:06:14,001 --> 00:06:16,334 С тобой я самый счастливый Бу-бу мишка. 73 00:06:18,001 --> 00:06:19,001 Да, детка. 74 00:06:31,834 --> 00:06:34,543 Мне двенадцать! 75 00:06:36,376 --> 00:06:37,876 - Заткнись! - Тише! 76 00:06:37,959 --> 00:06:39,418 Иди спи! 77 00:06:39,501 --> 00:06:40,959 С днем рождения. 78 00:06:41,043 --> 00:06:43,543 Спасибо, незнакомец. Остальных не слышу. 79 00:06:44,293 --> 00:06:47,293 Ронни Энн, момент, которого ты так ждала, настал. 80 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 Лето двенадцатилетия начинается! 81 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Мне двенадцать! 82 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 Тебе двенадцать! 83 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 Нам обеим... 84 00:07:02,001 --> 00:07:03,251 Ложись! 85 00:07:03,334 --> 00:07:04,876 - Двенадцать! - Двенадцать! 86 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 Что делаешь? 87 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 Тебя собираюсь обогнать. 88 00:07:08,626 --> 00:07:09,834 Слева! 89 00:07:11,668 --> 00:07:15,084 Отпустить лучшую подругу кататься одну в день рождения? 90 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 Ты крутая, Сид. 91 00:07:16,834 --> 00:07:19,209 У нас будет улетное лето двенадцатилетия, 92 00:07:19,293 --> 00:07:23,668 потому что наконец-то мы будем каждый день с утра до ночи тусить... 93 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 в улетном скейт-парке от 12 и старше «Экстрим у Эдди»! 94 00:07:27,584 --> 00:07:31,418 Говорят, тем летом один паренек тут грохнулся так, 95 00:07:31,501 --> 00:07:34,334 что через ссадину селезенку видно было. 96 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 Круто. 97 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 Может, и нам так же повезет! 98 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 Зацени. 99 00:07:42,293 --> 00:07:47,209 «Попоболь», «Хруст колена», «Вывих шеи» и «Минус селезенка»! 100 00:07:47,751 --> 00:07:49,626 Божечки, Сид! 101 00:07:49,709 --> 00:07:51,751 У них даже есть свой травмпункт! 102 00:07:51,834 --> 00:07:53,001 МАМА ДОМАШНИЙ 103 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 Секунду. Да, мам. 104 00:07:54,918 --> 00:07:56,376 Ронни Энн, ты где? 105 00:07:56,459 --> 00:08:00,043 Хотела тебя поцеловать, а вместо тебя — подушка. 106 00:08:01,209 --> 00:08:03,918 Еще одна коробка шариков. 107 00:08:04,001 --> 00:08:05,418 Карл, цыц! 108 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 Мы тут с Сид. 109 00:08:06,584 --> 00:08:08,418 Забеги домой, пожалуйста. 110 00:08:08,501 --> 00:08:09,876 Это важно. 111 00:08:10,376 --> 00:08:12,001 Си Джей, Лало, перестаньте. 112 00:08:12,084 --> 00:08:13,168 Жду тебя, миха. 113 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 Торт готов. 114 00:08:14,459 --> 00:08:16,084 Торт, торт. 115 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 Хорошо, мама, бегу. 116 00:08:18,376 --> 00:08:20,334 Похоже, приготовили мне сюрприз. 117 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 Сейчас вернусь. 118 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 Давай быстро. Синяки и ссадины ждут! 119 00:08:36,626 --> 00:08:38,709 С Днем рождения! 120 00:08:40,293 --> 00:08:41,709 Где вы, народ? 121 00:08:41,793 --> 00:08:45,334 Придется тебе всё это перелопать. Как прыщики! 122 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 Фу. Ну ладно. 123 00:08:49,543 --> 00:08:51,543 За дело, Серхио. 124 00:09:03,168 --> 00:09:04,668 Смотри под ноги. 125 00:09:06,626 --> 00:09:09,834 - С Днем рождения! - Фелис кумплеаньос! 126 00:09:10,709 --> 00:09:11,751 С Днем рож... 127 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 Спасибо всем. 128 00:09:14,334 --> 00:09:17,084 Даже не верится. Моя девочка. 129 00:09:19,251 --> 00:09:20,584 Спасибо, Карлитос. 130 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 Эктор! 131 00:09:22,918 --> 00:09:27,251 Роза, ты предлагаешь мне стоять рядом с глазурью и не попробовать? 132 00:09:27,334 --> 00:09:28,834 Я всего лишь человек. 133 00:09:31,084 --> 00:09:33,751 Первое фото моей племянницы в юности. 134 00:09:35,293 --> 00:09:38,168 Второе фото моей племянницы в юности. 135 00:09:38,251 --> 00:09:39,668 Спасибо, тетя Фрида. 136 00:09:39,751 --> 00:09:43,043 Осторожно, мама, ты на стриме. 137 00:09:43,126 --> 00:09:46,626 {\an8}Всем привет. Сегодня у моей двоюродной сестры день рождения. 138 00:09:46,709 --> 00:09:48,459 {\an8}Накидайте-ка кузине сердечек. 139 00:09:49,293 --> 00:09:51,751 {\an8}Что так мало, народ? Поднажмите. 140 00:09:53,251 --> 00:09:54,584 {\an8}Спасибо всем. 141 00:09:55,959 --> 00:10:00,043 Привет, Ронни Энн. Я всю неделю писал песню специально для тебя. 142 00:10:00,668 --> 00:10:02,459 Круто, Бобби. 143 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 У сестры сегодня день рожденья 144 00:10:06,918 --> 00:10:10,251 «Поздравленье» рифмуется с «варенье» 145 00:10:10,334 --> 00:10:11,668 Лажа! 146 00:10:11,751 --> 00:10:14,584 Сейчас будет реальная музыка, сестренка. 147 00:10:14,668 --> 00:10:17,793 Диджей Карл ин да хаус! 148 00:10:20,376 --> 00:10:21,959 Баста. Силенсио. 149 00:10:23,501 --> 00:10:25,834 Фелис кумплеаньос, миха! 150 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 Пусть сегодня сбудутся все твои мечты. 151 00:10:29,293 --> 00:10:31,084 Спасибо, абуэла. Обязательно. 152 00:10:31,168 --> 00:10:32,626 Ведь сегодня мы с Сид... 153 00:10:33,918 --> 00:10:36,501 Спятила? Нельзя рассказывать желания. 154 00:10:36,584 --> 00:10:38,209 Пойду зажгу свечу. 155 00:10:38,293 --> 00:10:42,334 Ронни Энн, хочу подарить тебе одну из моих любимых книг. 156 00:10:42,418 --> 00:10:49,084 «Полная и наиболее подробная история древних цивилизаций Мезоамерики. 157 00:10:49,168 --> 00:10:50,376 Том первый». 158 00:10:50,459 --> 00:10:53,043 Спасибо, дядя Карлос. 159 00:10:53,626 --> 00:10:55,376 Вот тебе мой подарок. 160 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 Не за что... 161 00:10:57,918 --> 00:10:59,126 Малыш! 162 00:10:59,209 --> 00:11:01,168 Папа, ты приехал! 163 00:11:01,959 --> 00:11:05,418 Я решил подарить тебе деньги в шкатулке с секретом. 164 00:11:05,501 --> 00:11:08,168 Только я потерял инструкцию, как ее открывать. 165 00:11:08,251 --> 00:11:10,543 {\an8}Так что еще я купил тебе вот это. 166 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}Веселись. 167 00:11:12,459 --> 00:11:13,626 Класс! 168 00:11:15,459 --> 00:11:17,251 Мам, меня там Сид ждет в... 169 00:11:17,334 --> 00:11:19,209 А как же главный сюрприз? 170 00:11:19,293 --> 00:11:20,876 Подарок от меня. 171 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 Иди сюда, сядь на праздничный стул. 172 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 Это обычный стул. 173 00:11:25,501 --> 00:11:27,293 Подыграй маме. 174 00:11:30,501 --> 00:11:35,376 Когда мне исполнилось 12, твоя абуэла отвезла меня в гости к Маме Лупе. 175 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 Здорово, наверное, было. 176 00:11:36,959 --> 00:11:38,959 Еда, музыка... 177 00:11:39,043 --> 00:11:41,918 Это было лучшее приключение в моей жизни. 178 00:11:42,001 --> 00:11:45,126 То, чем я всегда хотела поделиться со своей девочкой. 179 00:11:45,209 --> 00:11:47,543 Мы едем в Мексику! 180 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 Круто! Когда? 181 00:11:49,418 --> 00:11:50,334 Сейчас! 182 00:11:50,418 --> 00:11:51,668 Собирайся. 183 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 Погодите. Что? 184 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 Сюрприз! 185 00:11:54,459 --> 00:11:56,668 Это правда. Я давно копила. 186 00:11:56,751 --> 00:11:59,001 Мы едем на всё лето. 187 00:11:59,084 --> 00:12:00,209 Правда здорово? 188 00:12:01,626 --> 00:12:05,501 Первое фото моей племянницы, опешившей от радости. 189 00:12:05,584 --> 00:12:07,293 Что ж, пора ехать. 190 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 - Я возьму сумки. - А я — торт. 191 00:12:09,293 --> 00:12:10,126 Фургон ждет. 192 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 - Мичоакан, встречай! - А нам прям сразу надо ехать? 193 00:12:13,459 --> 00:12:14,751 Стойте! 194 00:12:16,251 --> 00:12:18,668 Мам, мы не можем ехать в Мексику. 195 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 В каком смысле? Почему? 196 00:12:20,751 --> 00:12:23,834 Это ведь мое лето двенадцатилетия. У меня были планы. 197 00:12:23,918 --> 00:12:25,959 Мои планы. Собственные. 198 00:12:26,043 --> 00:12:30,168 Например, затусить с Сид в скейт-парке от 12 и старше «Экстрим у Эдди». 199 00:12:30,251 --> 00:12:33,001 Милая, «Экстрим у Эдди» может подождать. 200 00:12:33,084 --> 00:12:34,876 Это лето — наше с тобой. 201 00:12:34,959 --> 00:12:36,876 А меня спросить не хотели? 202 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Адиос! Жаль, что я не еду. 203 00:12:40,793 --> 00:12:44,834 Не забывайте фотографироваться с Плоским Артуро, будто я с вами. 204 00:12:44,918 --> 00:12:47,084 «Это будет потрясающе!» 205 00:12:52,251 --> 00:12:54,293 Поверить не могу. 206 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 Кому торта на дорожку? 207 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 - Мне! - И мне! 208 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 СИД: ЙО! АУ! ТЫ КУДА СОБРАЛАСЬ? А КАК ЖЕ «ЭДДИ»? 209 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 США – МЕКСИКА 210 00:13:31,543 --> 00:13:34,168 Всего 20 километров осталось. 211 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 Это сколько в милях? 212 00:13:36,918 --> 00:13:38,834 Никто не знает. 213 00:13:41,001 --> 00:13:42,876 Посмотрю в телефоне. 214 00:13:44,126 --> 00:13:46,709 Ронни Энн, тебе понравится Мексика. 215 00:13:46,793 --> 00:13:49,251 Столько всего не терпится тебе показать. 216 00:13:49,834 --> 00:13:51,418 Мама, мне уже 12. 217 00:13:51,501 --> 00:13:54,126 У меня могут быть какие-то свои планы. 218 00:13:54,209 --> 00:13:57,876 Ну конечно. Уверена, ты выкроишь на них минутку-другую. 219 00:13:57,959 --> 00:14:00,334 Тут напротив графы «сон» знак вопроса? 220 00:14:00,834 --> 00:14:03,418 Да, похоже, сон я учесть забыла. 221 00:14:03,501 --> 00:14:04,334 И душ тоже. 222 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 И туалет. 223 00:14:05,543 --> 00:14:10,959 Пустяки. Сейчас вместе втиснем их в наш тщательно расписанный маршрут. 224 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Эй! Я тут сплю вообще-то! 225 00:14:19,959 --> 00:14:21,001 Эй! 226 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 Ай! Мой глаз! 227 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 Где тормоз? 228 00:14:33,501 --> 00:14:35,209 СЕНЬОР ПУШИСТИК 229 00:14:35,293 --> 00:14:38,334 СЕНЬОР КОЛЮЧКА 230 00:14:40,959 --> 00:14:42,251 Все целы? 231 00:14:43,418 --> 00:14:46,876 У меня в попе кактус! И маршрут! 232 00:14:47,709 --> 00:14:51,084 Хорошо. Потому что мы, кажется, приехали. 233 00:14:54,251 --> 00:14:58,668 ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ ХАПУНДА, ОЗЕРО ПАЦКУАРО, ШТАТ МИЧОАКАН 234 00:15:18,543 --> 00:15:19,834 Гляди, Ронни Энн. 235 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Всё как я помню. 236 00:15:22,959 --> 00:15:24,793 Что ж, не так тут и плохо. 237 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Зачем ему столько дров? 238 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 Для такого костра, какого ты еще не видел. 239 00:15:34,251 --> 00:15:35,334 Разве не здорово? 240 00:15:35,418 --> 00:15:38,209 Мы как раз попали на Праздник Нового Огня! 241 00:15:38,293 --> 00:15:42,501 Можешь прочитать о нём в книге, что я подарил тебе на день рождения. 242 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 Блин. 243 00:15:43,751 --> 00:15:46,084 Я забыла ее дома. 244 00:15:46,584 --> 00:15:48,918 Ничего. У меня всегда с собой запасная. 245 00:15:50,126 --> 00:15:51,084 Уже лечу! 246 00:15:51,751 --> 00:15:55,626 Праздник Нового Огня — древняя мезоамериканская традиция, 247 00:15:55,709 --> 00:15:59,209 зародившаяся как церемония почитания Чипири, бога солнца. 248 00:15:59,293 --> 00:16:03,043 Огонь символизирует новый год и новые начинания. 249 00:16:03,126 --> 00:16:06,834 Поэтому каждый год горожане сооружают гигантский костер. 250 00:16:06,918 --> 00:16:08,418 Будет много музыки... 251 00:16:08,501 --> 00:16:09,584 И еды. 252 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 О, еда! 253 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 И, конечно, большой огнебольный турнир. 254 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 Что? 255 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 Вот это самое крутое! 256 00:16:19,168 --> 00:16:21,501 Играть на улице в одних трусах? 257 00:16:21,584 --> 00:16:23,001 Где записываться? 258 00:16:23,084 --> 00:16:24,626 Хорошие новости, народ. 259 00:16:24,709 --> 00:16:27,501 У нас по плану 24 минуты на осмотр Хапунды, 260 00:16:27,584 --> 00:16:29,584 прежде чем придет Мама Лупе. 261 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Ну что, Плоский папа. 262 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 Покажем настоящему папе, какую крутую поездку он пропускает. 263 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 Плоский папа, ты меня заслоняешь. 264 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 Бобби, помощь нужна? 265 00:16:42,459 --> 00:16:44,543 Я даже фотку сделать не могу. 266 00:16:45,126 --> 00:16:46,209 Позволь мне. 267 00:16:51,793 --> 00:16:52,751 Вот так. 268 00:16:52,834 --> 00:16:55,084 Смотри на птичку, и — улыбочку. 269 00:17:01,376 --> 00:17:04,293 Какая... красота. 270 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 Научите меня, мастер Карлота. 271 00:17:07,126 --> 00:17:09,709 Я хочу познать пути селфи. 272 00:17:09,793 --> 00:17:12,459 Хорошо, но будет нелегко. 273 00:17:12,543 --> 00:17:14,668 «Я не боюсь». 274 00:17:14,751 --> 00:17:15,959 Это пройдет. 275 00:17:17,376 --> 00:17:18,376 «Что?» 276 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 Не может быть! 277 00:17:25,084 --> 00:17:29,168 «Двенадцать — это полночь»? Отличный музыкальный вкус, Хапунда. 278 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 Крутяк. 279 00:17:45,043 --> 00:17:47,584 Вижу, вам приглянулось мое сокровище. 280 00:17:47,668 --> 00:17:49,209 Для вас — всего двадцать... 281 00:17:50,084 --> 00:17:52,209 Тридцать американских долларов. 282 00:17:53,584 --> 00:17:57,043 Дороговато для куска обсидиана, вам не кажется? 283 00:17:57,126 --> 00:18:00,876 Легенда гласит, что этот осколок обсидиана — 284 00:18:00,959 --> 00:18:07,043 давно утраченное связующее звено между богами и людьми. 285 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 Вы говорили это про мой кулон! 286 00:18:10,209 --> 00:18:12,043 Окей, 25 американских долларов. 287 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 Я хочу его купить. 288 00:18:14,084 --> 00:18:15,376 Ронни Энн, нет. 289 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 Не надо тратить деньги на ерунду. 290 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 Да, но я... 291 00:18:18,668 --> 00:18:20,418 Слушай маму. 292 00:18:20,501 --> 00:18:21,376 Всё, идем. 293 00:18:21,459 --> 00:18:23,959 Мама Лупе будет здесь через 24 секунды. 294 00:18:26,793 --> 00:18:28,709 Боже, что за мамаша. 295 00:18:28,793 --> 00:18:30,126 «Слушай маму». 296 00:18:31,543 --> 00:18:33,459 Меня она никогда не слушает. 297 00:18:35,168 --> 00:18:36,126 Что это? 298 00:18:36,209 --> 00:18:37,251 Там внутри деньги. 299 00:18:37,834 --> 00:18:39,209 И как это открыть? 300 00:18:43,168 --> 00:18:46,626 Ми фамилья! 301 00:18:47,501 --> 00:18:49,084 Как часы. 302 00:18:49,168 --> 00:18:50,668 Мама Лупе! 303 00:18:52,209 --> 00:18:53,209 Ронни Энн! 304 00:18:53,293 --> 00:18:55,084 Мама Лупе уже здесь! 305 00:18:57,001 --> 00:18:59,584 Ну-ка, обнимите меня все. 306 00:19:02,959 --> 00:19:05,668 Мне не терпится снова увидеть асьенду. 307 00:19:05,751 --> 00:19:07,459 Столько времени прошло. 308 00:19:07,543 --> 00:19:08,501 Это далеко? 309 00:19:08,584 --> 00:19:10,001 На том берегу озера. 310 00:19:10,084 --> 00:19:11,501 Как мы туда доберемся? 311 00:19:11,584 --> 00:19:13,001 На моей лодке. 312 00:19:20,376 --> 00:19:21,501 Запрыгивайте. 313 00:19:33,793 --> 00:19:34,959 Лало! 314 00:19:35,459 --> 00:19:38,418 Нельзя ли помедленнее? 315 00:19:38,501 --> 00:19:39,918 Никаких помедленнее. 316 00:19:40,001 --> 00:19:42,918 Дон Тачо — управляющий моей асьендой. 317 00:19:43,001 --> 00:19:46,001 Прекрасный человек. Только не смотрите ему в глаза. 318 00:19:46,084 --> 00:19:48,959 Кто выпадет — будет плыть. 319 00:19:49,959 --> 00:19:51,501 Вон она. 320 00:20:17,709 --> 00:20:19,626 Освобождаю место для перекуса. 321 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 Улыбочку! 322 00:20:39,043 --> 00:20:39,876 Погоди. 323 00:20:39,959 --> 00:20:41,918 Ты моргнул, Плоский папа. 324 00:20:42,001 --> 00:20:44,793 Всё точно такое, как я помню. 325 00:20:44,876 --> 00:20:46,293 Как ныряли с пристани, 326 00:20:46,376 --> 00:20:49,084 лазали на тот старый платан, бегали в кукурузе... 327 00:20:49,168 --> 00:20:51,501 Не нырять, не лазать, не бегать. 328 00:20:52,959 --> 00:20:54,168 Не обращай внимания. 329 00:20:54,251 --> 00:20:55,584 Он слишком строгий. 330 00:20:58,168 --> 00:21:00,584 Эй! Пако! Паулина! 331 00:21:00,668 --> 00:21:02,376 Как дела, кузен? 332 00:21:02,459 --> 00:21:04,709 Познакомься с ми фамилья. 333 00:21:10,918 --> 00:21:13,168 А вы, ребята, время не теряли. 334 00:21:13,251 --> 00:21:14,334 О, нет. 335 00:21:14,418 --> 00:21:16,251 Они все приемные. 336 00:21:18,501 --> 00:21:20,168 Посмотри, какой вид. 337 00:21:20,251 --> 00:21:21,918 Не терпится уже расслабиться 338 00:21:22,001 --> 00:21:25,793 и просто порисовать восходы, закаты и вообще солнце в любом виде. 339 00:21:25,876 --> 00:21:28,418 Зацени. На трамплин похоже. 340 00:21:28,501 --> 00:21:30,334 Это гора Пунгуари, 341 00:21:30,418 --> 00:21:33,793 названная в честь полубогини из мифов народа пурепеча. 342 00:21:34,709 --> 00:21:38,001 История этого периода весьма отрывочна, поскольку... 343 00:21:38,084 --> 00:21:39,584 Короче, любимый. 344 00:21:39,668 --> 00:21:40,668 Хорошо. 345 00:21:40,751 --> 00:21:44,001 Пунгуари была одержима идеей стать полноправной богиней, 346 00:21:44,084 --> 00:21:45,834 но ее родители были против. 347 00:21:45,918 --> 00:21:49,293 Она сбежала от них и провела ритуал самостоятельно, 348 00:21:49,376 --> 00:21:54,001 но не совладала с магической силой, в результате чего земля раскололась. 349 00:21:55,376 --> 00:21:56,793 Ух ты. 350 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 Именно так. 351 00:21:58,168 --> 00:22:01,126 Но в последний момент мать Пунгуари, Сисики, 352 00:22:01,209 --> 00:22:06,293 смогла закрыть разлом, превратив свою дочь в эту гору. 353 00:22:08,084 --> 00:22:09,043 Жестко. 354 00:22:09,126 --> 00:22:10,376 Но справедливо. 355 00:22:10,459 --> 00:22:13,251 Говорят, если Пунгуари сможет покинуть гору 356 00:22:13,334 --> 00:22:17,293 и превратиться в полноправную богиню, 357 00:22:17,376 --> 00:22:22,501 проклятие и смерть обрушатся на эту долину. 358 00:22:26,459 --> 00:22:27,834 Кто созрел ужинать? 359 00:22:27,918 --> 00:22:29,418 - Я! - Я голодный! 360 00:22:29,501 --> 00:22:30,709 Я тоже. 361 00:22:38,959 --> 00:22:39,918 Мой свитер. 362 00:22:40,001 --> 00:22:40,918 Прости. 363 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 Никак не приучатся к горшку. 364 00:22:50,209 --> 00:22:53,084 Вот это домище! 365 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 Карл, смотри. 366 00:22:59,834 --> 00:23:02,168 Мучачос, ужин готов. 367 00:23:02,251 --> 00:23:05,918 Мама Лупе, это твои огнебольные клюшки? 368 00:23:06,001 --> 00:23:07,168 Си! 369 00:23:07,251 --> 00:23:09,126 Уарукуа чанакуа. 370 00:23:09,209 --> 00:23:14,418 Я обожала огнебол — древнюю забаву богов, 371 00:23:14,501 --> 00:23:19,001 символизирующую восход и закат солнца. 372 00:23:19,084 --> 00:23:19,918 Глядите. 373 00:23:20,001 --> 00:23:23,001 Каждый из этих ожогов — отдельная история. 374 00:23:24,334 --> 00:23:28,709 Но если ты так любишь огнебол, то почему перестала играть? 375 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 Моя команда распалась. 376 00:23:33,751 --> 00:23:35,876 Кучка слабаков! 377 00:23:37,043 --> 00:23:39,751 Мама Лупе, научи нас играть. 378 00:23:39,834 --> 00:23:40,918 Не знаю. 379 00:23:41,001 --> 00:23:43,543 Прошли времена моей огнебольной славы. 380 00:23:43,626 --> 00:23:46,626 - Пожалуйста! - Пожалуйста! 381 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 - Пожалуйста! - Пожалуйста! 382 00:23:55,959 --> 00:23:57,793 Ну давайте. 383 00:23:59,834 --> 00:24:01,459 ОДЕЖДА, КОТОРАЯ ФУ! 384 00:24:08,834 --> 00:24:10,126 Привет, Ронни Энн. 385 00:24:10,209 --> 00:24:12,168 Сид, я так рада тебя... 386 00:24:12,876 --> 00:24:14,293 Ты в «Экстриме у Эдди»? 387 00:24:15,209 --> 00:24:16,793 Нет. 388 00:24:18,793 --> 00:24:19,668 Ай, селезёнка... 389 00:24:20,376 --> 00:24:21,834 «Минус селезенка». 390 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 Прости, Ронни Энн, я не удержалась. 391 00:24:26,334 --> 00:24:29,209 «Экстрим у Эдди» просто затягивает. 392 00:24:29,293 --> 00:24:31,793 Я понимаю. Жаль, что меня там нет. 393 00:24:31,876 --> 00:24:32,918 Мне тоже. 394 00:24:33,001 --> 00:24:35,084 Погоди, это можно исправить. 395 00:24:35,168 --> 00:24:37,751 Давай завтра покатаемся по видеосвязи. 396 00:24:37,834 --> 00:24:40,793 Я — в парке, а ты у себя найди экстремальное место. 397 00:24:40,876 --> 00:24:42,543 Сид, ты гений. 398 00:24:42,626 --> 00:24:44,584 И я даже знаю такое место. 399 00:24:59,168 --> 00:25:01,001 Буэнос диас, соня. 400 00:25:03,626 --> 00:25:06,709 Мам, можно я еще пять минут подремаю? 401 00:25:07,543 --> 00:25:10,084 Нет. У нас насыщенный день, так что подъем. 402 00:25:10,168 --> 00:25:12,834 Тетя Фрида рисует, мальчики играют в огнебол, 403 00:25:12,918 --> 00:25:16,084 а остальные уже собрались во дворе делать маски. 404 00:25:23,043 --> 00:25:24,459 Это огонь. 405 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 Это мяч. 406 00:25:30,626 --> 00:25:32,709 Это огнебол. 407 00:25:32,793 --> 00:25:34,876 А теперь покажите, на что способны. 408 00:25:35,418 --> 00:25:36,793 Да! 409 00:25:42,084 --> 00:25:43,501 Так-то! 410 00:25:43,584 --> 00:25:45,001 О да! 411 00:25:58,626 --> 00:26:01,709 Вы не видите, что я пытаюсь расслабиться? 412 00:26:10,668 --> 00:26:12,459 Срочно берем ее в команду. 413 00:26:19,918 --> 00:26:21,584 Когда ты сказала про маски, 414 00:26:21,668 --> 00:26:24,959 я подумала скорее про спа, а не про Хеллоуин. 415 00:26:25,043 --> 00:26:28,043 Это маски для Данза-де-лос-вьехитос. 416 00:26:28,126 --> 00:26:32,084 Моя любимая часть Праздника Нового Огня. 417 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 Дон Тачо! 418 00:26:34,126 --> 00:26:35,626 Не продемонстрируете? 419 00:26:47,959 --> 00:26:49,959 А дедуля умеет двигаться. 420 00:26:51,418 --> 00:26:52,626 А где Ронни Энн? 421 00:26:52,709 --> 00:26:54,418 Должна была уже быть здесь. 422 00:27:20,501 --> 00:27:21,751 Привет, Сид. 423 00:27:21,834 --> 00:27:23,626 Ронни Энн, зацени трамплин. 424 00:27:23,709 --> 00:27:27,751 Говорят, он сделан из кошмаров и детских криков. 425 00:27:27,834 --> 00:27:29,543 Это будет отрыв! 426 00:27:29,626 --> 00:27:31,959 Ты погоди, я тебе свой трамплин покажу. 427 00:27:35,209 --> 00:27:37,126 Вот это я понимаю — экстрим! 428 00:27:38,126 --> 00:27:40,584 Наш синхронный заезд войдет в историю. 429 00:27:41,459 --> 00:27:43,376 Лето двенадцатилетия! 430 00:28:13,668 --> 00:28:14,709 Ты там цела? 431 00:28:14,793 --> 00:28:17,334 Больно — капец. 432 00:28:22,001 --> 00:28:23,793 Ой, а что с моим кулоном? 433 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 Мой камень... 434 00:28:27,668 --> 00:28:28,793 Ты слышала? 435 00:28:28,876 --> 00:28:30,126 Что? Что там у тебя? 436 00:28:30,209 --> 00:28:31,543 Похоже, землетрясение. 437 00:28:37,043 --> 00:28:38,501 Точно землетрясение. 438 00:28:38,584 --> 00:28:39,668 Я перезвоню. 439 00:28:39,751 --> 00:28:41,251 Надо бежать! 440 00:28:54,501 --> 00:28:56,584 Нормально так я головой ударилась. 441 00:28:56,668 --> 00:28:58,251 Мерещится всякое. 442 00:28:58,334 --> 00:28:59,959 Помогите! На помощь! 443 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 Держитесь, я иду! 444 00:29:03,418 --> 00:29:04,334 Помоги! 445 00:29:04,418 --> 00:29:05,709 Меня прижало! 446 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 Ты в порядке? 447 00:29:08,126 --> 00:29:10,626 Я гуляла, как вдруг земля заходила ходуном 448 00:29:10,709 --> 00:29:12,501 и мне на ногу упала эта ветка. 449 00:29:12,584 --> 00:29:15,376 А потом еще эта страшная морда из мотыльков. 450 00:29:16,876 --> 00:29:18,293 Ты тоже ее видела? 451 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 Погоди. Землетрясение, мотыльки... 452 00:29:21,418 --> 00:29:23,834 Ты слышала легенду об этой... 453 00:29:23,918 --> 00:29:27,751 Пингвиари! Проклятая полубогиня, запертая в горе. 454 00:29:27,834 --> 00:29:29,334 Пунгуари. 455 00:29:29,418 --> 00:29:30,751 Точно. Ё-мое! 456 00:29:30,834 --> 00:29:32,334 Я, похоже, ее выпустила. 457 00:29:32,418 --> 00:29:34,459 Надо всех предупредить. Бежим! 458 00:29:35,168 --> 00:29:37,126 Я за тобой. 459 00:29:43,209 --> 00:29:45,751 Мама, ты не поверишь, что сейчас было! 460 00:29:55,543 --> 00:29:57,876 На такую реакцию мы и рассчитывали. 461 00:29:57,959 --> 00:30:00,251 Прекрасно, мис вьехитос. 462 00:30:00,334 --> 00:30:02,376 Танец позже разучим. 463 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 Здорово! 464 00:30:04,126 --> 00:30:05,001 Класс! 465 00:30:07,668 --> 00:30:08,751 Мам, подожди! 466 00:30:08,834 --> 00:30:10,209 Ты не поверишь. 467 00:30:10,293 --> 00:30:12,126 С нами сейчас такое случилось! 468 00:30:12,209 --> 00:30:13,251 Кстати, это... 469 00:30:14,126 --> 00:30:17,043 Мы так рванули, что я не спросила, как тебя зовут. 470 00:30:17,126 --> 00:30:20,084 Ах да, как меня зовут среди людей... 471 00:30:20,168 --> 00:30:21,959 То есть меня зовут... 472 00:30:22,043 --> 00:30:24,668 Ша... ра? 473 00:30:27,084 --> 00:30:28,209 А я Ронни Энн. 474 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Очень приятно, Шара. 475 00:30:29,876 --> 00:30:32,209 Ронни Энн, можно тебя на минутку? 476 00:30:33,376 --> 00:30:35,209 Мам, слушай, там жуть что было: 477 00:30:35,293 --> 00:30:37,126 сначала землетрясение, 478 00:30:37,209 --> 00:30:40,251 потом миллион мотыльков вылетели из трещины в земле. 479 00:30:40,334 --> 00:30:41,418 Неужто? 480 00:30:41,501 --> 00:30:44,043 А я думаю, это была твоя нечистая совесть — 481 00:30:44,126 --> 00:30:46,459 вспорхнула и полетела прочь от тебя. 482 00:30:46,543 --> 00:30:49,126 Я знаю, я не должна была уходить. 483 00:30:49,209 --> 00:30:50,834 Но я договорилась с Сид. 484 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 И вообще, это уже неважно. Надо понять, что это было. 485 00:30:54,501 --> 00:30:56,376 Мне — важно. 486 00:30:56,459 --> 00:30:58,876 Это должно было быть наше с тобой лето. 487 00:30:58,959 --> 00:31:02,084 Нет, это должно было быть мое лето двенадцатилетия. 488 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 Я говорила, но ты не слушала. 489 00:31:04,209 --> 00:31:07,668 Даже сейчас я тебе о жутких мотыльках, а ты — о своем. 490 00:31:07,751 --> 00:31:10,918 Игнорировать семью — это безответственно. 491 00:31:11,001 --> 00:31:14,334 Когда начнешь себя вести на 12 лет — тогда и поговорим. 492 00:31:18,376 --> 00:31:20,376 Ты рассказала ей, что мы видели? 493 00:31:20,959 --> 00:31:23,043 Пыталась, но она не слушала. 494 00:31:23,126 --> 00:31:25,418 Ну, хоть в гору тебя не превратила. 495 00:31:25,501 --> 00:31:26,418 Что ты сказала? 496 00:31:26,918 --> 00:31:29,918 Говорю, я тебя прекрасно понимаю. 497 00:31:30,001 --> 00:31:32,543 Пусть мама тебя не слушает. Я слушаю. 498 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 Карлитос! 499 00:31:36,959 --> 00:31:39,459 Дядя! Он всё про это знает. 500 00:31:40,918 --> 00:31:43,418 Дядя Карлос, что-то неладное творится. 501 00:31:43,501 --> 00:31:46,709 Землетрясения, мотыльки. Кажется, я выпустила Пунгуари. 502 00:31:46,793 --> 00:31:49,501 Не поддавайся суевериям, Ронни Энн. 503 00:31:49,584 --> 00:31:53,501 Наши предки подобными мифами пытались объяснять природные явления — 504 00:31:53,584 --> 00:31:55,126 землетрясения, мотыльков. 505 00:31:55,209 --> 00:31:56,293 Тут всё описано. 506 00:31:56,376 --> 00:31:57,959 Еще одна запасная книга? 507 00:31:58,043 --> 00:31:59,918 Нет, я достал ту из озера. 508 00:32:02,084 --> 00:32:03,626 Вот, тут всё есть. 509 00:32:03,709 --> 00:32:06,001 Боги, полубоги, даже магические маски... 510 00:32:06,084 --> 00:32:07,334 Маски! 511 00:32:07,418 --> 00:32:09,501 Они прикольные. 512 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 Думаете, Пунгуари нужна какая-то маска? 513 00:32:12,793 --> 00:32:17,334 {\an8}Легенда о Пунгуари гласит, что для превращения в богиню 514 00:32:17,418 --> 00:32:19,709 {\an8}ей нужна Многоликая Маска. 515 00:32:19,793 --> 00:32:20,751 {\an8}Вот такая. 516 00:32:20,834 --> 00:32:22,876 {\an8}Многоликая Маска. 517 00:32:23,376 --> 00:32:25,709 Надо бы найти ее раньше Пунгуари, да? 518 00:32:25,793 --> 00:32:26,709 Это точно. 519 00:32:26,793 --> 00:32:30,376 Дядя Карлос, как думаешь, где эта маска может быть? 520 00:32:30,459 --> 00:32:33,959 {\an8}Лично я бы советовал поискать в местном музее или... 521 00:33:13,251 --> 00:33:14,834 Молодец, Мария. 522 00:33:14,918 --> 00:33:19,334 Но на будущее: корунда надо делать в форме пирамидок, а не... 523 00:33:19,418 --> 00:33:20,334 комков. 524 00:33:24,834 --> 00:33:27,168 Кому-то надо выпустить пар. 525 00:33:27,251 --> 00:33:29,501 Это должно было быть наше с ней лето! 526 00:33:32,584 --> 00:33:34,334 Готово! 527 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 Отвлекись, миха. 528 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 Ясный взгляд... 529 00:33:43,126 --> 00:33:44,543 полная чанкла... 530 00:33:45,209 --> 00:33:46,293 точно в цель! 531 00:33:49,168 --> 00:33:51,043 Отличный бросок! 532 00:33:58,209 --> 00:34:01,626 Ронни Энн должна была прийти готовить с нами корунда. 533 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 Но, конечно же, снова не пришла. 534 00:34:04,418 --> 00:34:07,001 Я хотела, чтоб мы провели время вместе, 535 00:34:07,084 --> 00:34:09,709 а у нее всё время «свои планы». 536 00:34:13,751 --> 00:34:18,376 Я припоминаю одну девочку, у которой тоже были «свои планы» 537 00:34:18,459 --> 00:34:21,251 и которая прогуливала школу. 538 00:34:21,334 --> 00:34:23,876 Карнавал был в городе всего один день. 539 00:34:23,959 --> 00:34:25,543 Что мне было делать? 540 00:34:30,834 --> 00:34:32,584 Видимо, это семейное. 541 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 А я что? 542 00:34:34,126 --> 00:34:36,459 А кто заявил, что будет жить в хлеву, 543 00:34:36,543 --> 00:34:40,709 раз я не разрешаю ослику жить в ее комнате? 544 00:34:42,709 --> 00:34:44,334 Это у нас в крови. 545 00:34:45,501 --> 00:34:48,168 Много веков назад, до прихода испанцев, 546 00:34:48,251 --> 00:34:51,668 этими землями правило племя свирепых женщин, 547 00:34:51,751 --> 00:34:54,584 поклонявшихся богине Сисики. 548 00:34:54,668 --> 00:34:57,251 Воительницы Чанклы. 549 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 Ты называешь это упрямством, а я — силой. 550 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 В нашей семье четыре поколения Воительниц Чанклы. 551 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 Ронни Энн лишь расправляет крылья. 552 00:35:16,168 --> 00:35:18,876 Дай ей немного простора. 553 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 Ясный взгляд, 554 00:35:25,043 --> 00:35:26,334 полная чанкла, 555 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 точно в цель! 556 00:35:31,834 --> 00:35:33,251 Да! 557 00:35:36,709 --> 00:35:40,126 Всё это произошло более 400 лет назад. 558 00:35:40,209 --> 00:35:43,168 То есть вы находитесь в старейшем здании 559 00:35:43,251 --> 00:35:45,001 этой части Мексики. 560 00:35:47,043 --> 00:35:49,751 {\an8}Если кто и знает, где Многоликая Маска, 561 00:35:49,834 --> 00:35:51,543 {\an8}то это работники музея. 562 00:35:51,626 --> 00:35:55,251 В Музее Хапунды собрана самая большая в мире коллекция 563 00:35:55,334 --> 00:35:58,168 артефактов народа пурепеча. 564 00:35:58,251 --> 00:36:00,334 Пурепеча построили святилище, 565 00:36:00,418 --> 00:36:04,126 в котором спрятали от захватчиков ценнейшие предметы культуры. 566 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 По легенде, оно расположено где-то под этим зданием. 567 00:36:07,876 --> 00:36:10,668 Самые крутые вещи всегда в подвале. 568 00:36:10,751 --> 00:36:12,501 Надо туда пробраться. 569 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 Прошу за мной, я покажу вам сувенирную лавку... 570 00:36:18,626 --> 00:36:20,876 Предлагаю начать оттуда. 571 00:36:20,959 --> 00:36:22,084 ВХОД ЗАПРЕЩЕН 572 00:36:28,084 --> 00:36:29,043 Ты первая. 573 00:36:48,543 --> 00:36:51,043 {\an8}МАМА: НАДО ПОГОВОРИТЬ 574 00:36:51,126 --> 00:36:52,418 Всё нормально? 575 00:36:52,501 --> 00:36:54,543 Да. Мама просто хочет поговорить. 576 00:36:54,626 --> 00:36:57,501 Опять небось будет отчитывать, что я не пришла. 577 00:36:58,001 --> 00:37:01,668 Мамы все одинаковые. Всё думают, что мы маленькие. 578 00:37:02,334 --> 00:37:03,376 Точно! 579 00:37:03,459 --> 00:37:06,126 Мне 12 уже! У меня тоже есть свое мнение! 580 00:37:06,209 --> 00:37:07,793 И свои желания! 581 00:37:07,876 --> 00:37:10,043 Хочу — иду в скейт-парк. 582 00:37:10,126 --> 00:37:12,126 Хочу — устраиваю затмение! 583 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 Я сама решу, что делать, как проводить лето и как... 584 00:37:15,501 --> 00:37:16,501 - ...жить! - Жить! 585 00:37:20,793 --> 00:37:22,376 Ты сказала «затмение»? 586 00:37:23,001 --> 00:37:24,751 Это я образно. 587 00:37:24,834 --> 00:37:28,918 Суть в том, что мы крутые, независимые и сильные. 588 00:37:29,001 --> 00:37:31,793 Наши мамы понятия не имеют, на что мы способны. 589 00:37:31,876 --> 00:37:35,584 Вот именно. Вот в такие моменты мне нужна «минутка Ронни Энн». 590 00:37:35,668 --> 00:37:36,918 «Минутка Ронни Энн»? 591 00:37:37,001 --> 00:37:39,126 Ага. Когда надо отдохнуть от мамы, 592 00:37:39,209 --> 00:37:41,543 я иду в комнату, надеваю наушники, 593 00:37:41,626 --> 00:37:44,751 включаю погромче великих «Двенадцать — это полночь» 594 00:37:44,834 --> 00:37:45,834 и просто... 595 00:38:06,751 --> 00:38:07,918 Ой-ой. 596 00:38:21,626 --> 00:38:25,501 Шара, что происходит? 597 00:38:28,001 --> 00:38:29,584 Эй, кулон, успокойся. 598 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 Это она! Многоликая Маска! 599 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 Смотри, камень в маске такой же, как у меня в кулоне. 600 00:38:53,084 --> 00:38:55,126 С ума сойти. 601 00:38:57,959 --> 00:39:00,043 Похоже, надо отодвинуть гобелен. 602 00:39:13,793 --> 00:39:15,959 Как тебе идея зайти в дверь, 603 00:39:16,043 --> 00:39:18,459 которой пару секунд назад тут не было? 604 00:39:18,543 --> 00:39:19,584 Давай. 605 00:39:19,668 --> 00:39:21,501 Я за тобой. 606 00:39:41,043 --> 00:39:42,084 Вот она. 607 00:39:42,876 --> 00:39:44,876 Поверить не могу. Мы ее нашли! 608 00:39:44,959 --> 00:39:46,918 И что теперь? Просто заберем ее? 609 00:39:47,418 --> 00:39:49,834 Наверное, надо вставить в нее твой камень. 610 00:39:49,918 --> 00:39:51,501 Как было на гобелене. 611 00:40:00,668 --> 00:40:01,709 Обалдеть. 612 00:40:01,793 --> 00:40:04,876 Теперь я могу всё исправить. Мы остановим Пунгуари. 613 00:40:04,959 --> 00:40:06,376 Мы сделали это, Шара. 614 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 Это еще что? 615 00:40:12,709 --> 00:40:14,168 Спасибо, Ронни Энн. 616 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 Шара? 617 00:40:15,709 --> 00:40:17,543 Ты мне очень помогла. 618 00:40:28,834 --> 00:40:30,209 Наконец-то! 619 00:40:30,293 --> 00:40:33,959 После стольких веков я — снова я. 620 00:40:35,334 --> 00:40:36,293 Пунгуари? 621 00:40:37,251 --> 00:40:38,668 Сюрприз. 622 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 Погоди. Так ты всё это время притворялась Шарой? 623 00:40:41,918 --> 00:40:45,501 Да, чтобы ты мне доверяла и сделала то, что мне было нужно. 624 00:40:45,584 --> 00:40:47,168 Когда ты меня освободила... 625 00:40:47,251 --> 00:40:48,459 Спасибо, кстати. 626 00:40:49,334 --> 00:40:50,626 ...я была лишь духом. 627 00:40:50,709 --> 00:40:53,084 Мне нужен был человек, чтобы попасть сюда 628 00:40:53,168 --> 00:40:55,376 и обрести свою истинную форму. 629 00:40:56,126 --> 00:40:57,626 Так ты мне соврала? 630 00:40:57,709 --> 00:41:00,209 Кто-то хитрит, чтобы покататься на скейте. 631 00:41:00,293 --> 00:41:04,001 Кто-то — чтобы человек помог найти древнюю магическую маску. 632 00:41:04,084 --> 00:41:06,001 Я сделала то, что было нужно. 633 00:41:06,084 --> 00:41:07,668 Как и ты. 634 00:41:09,001 --> 00:41:12,126 Если тебя это утешит, ты прикольная, как для человека. 635 00:41:12,626 --> 00:41:14,418 Ну, не будем терять время. 636 00:41:14,501 --> 00:41:17,543 Будущей богине нужно закончить церемонию. 637 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 Стой, нет! 638 00:41:23,834 --> 00:41:24,709 Покеда. 639 00:41:35,543 --> 00:41:36,626 Прости, деда. 640 00:41:36,709 --> 00:41:38,959 - Я только пластырь возьму. - Пластырь? 641 00:41:39,043 --> 00:41:40,793 Ты поранился, Роберто? 642 00:41:40,876 --> 00:41:42,501 Нет, это не мне. 643 00:41:43,501 --> 00:41:46,584 «Эти селфи меня в могилу сведут!» 644 00:41:46,668 --> 00:41:49,459 Да ладно тебе, Плоский папа. 645 00:41:49,543 --> 00:41:52,626 Давай-ка я тебя за пазуху спрячу, отдохнешь. 646 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 «Помогите!» 647 00:41:54,334 --> 00:41:55,709 Ты не видел Ронни Энн? 648 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 Я тут пытаюсь «дать ей немного простора», 649 00:41:58,668 --> 00:42:02,084 но сейчас я реально волнуюсь: она не отвечает на сообщения. 650 00:42:02,168 --> 00:42:05,376 Нет, миха, прости. Может, она гуляет с новой подружкой. 651 00:42:06,876 --> 00:42:08,543 Где ж она может быть? 652 00:42:09,043 --> 00:42:11,043 Помогите! 653 00:42:11,126 --> 00:42:12,626 Меня кто-нибудь слышит? 654 00:42:12,709 --> 00:42:15,834 Я тут застряла в секретной подземной комнате! 655 00:42:16,418 --> 00:42:19,543 О которой никто не знает, ведь она ж секретная... 656 00:42:23,834 --> 00:42:25,043 Бесполезно. 657 00:42:25,543 --> 00:42:26,959 Мне отсюда не выбраться. 658 00:42:29,251 --> 00:42:30,709 Надо было слушать маму. 659 00:42:31,459 --> 00:42:33,834 Проводить время с семьей, как она хотела. 660 00:42:42,084 --> 00:42:43,293 Ау! 661 00:42:49,043 --> 00:42:50,459 Тут кто-то есть? 662 00:42:50,543 --> 00:42:51,793 Я вас слышу. 663 00:42:57,168 --> 00:42:58,293 Дедушка? 664 00:42:59,543 --> 00:43:00,543 Деда! 665 00:43:03,834 --> 00:43:05,543 Ронни Энн? 666 00:43:09,376 --> 00:43:10,626 - Где ты? - И как? 667 00:43:10,709 --> 00:43:12,251 - Ты в порядке? - Замерзла? 668 00:43:12,334 --> 00:43:14,751 - Ронни Энн, ты умерла? - Ты призрак? 669 00:43:14,834 --> 00:43:16,626 Тихо! 670 00:43:16,709 --> 00:43:19,751 Мне надо вам рассказать кое-что чуточку безумное. 671 00:43:19,834 --> 00:43:21,001 В общем, поехали. 672 00:43:22,209 --> 00:43:25,043 Волшебный камень в моем кулоне разбудил Пунгуари. 673 00:43:25,126 --> 00:43:29,084 Она была призраком и искала Многоликую Маску, чтобы вернуть тело. 674 00:43:29,168 --> 00:43:31,459 Она прикинулась Шарой, мы нашли маску, 675 00:43:31,543 --> 00:43:36,043 и она заперла меня в тайной комнате под музеем с волшебным зеркалом. 676 00:43:37,751 --> 00:43:40,459 Я ж говорила, что зеркало волшебное. 677 00:43:40,543 --> 00:43:41,459 Плати давай. 678 00:43:43,251 --> 00:43:44,834 Всё хорошо, Ронни Энн. 679 00:43:44,918 --> 00:43:46,418 Просто скажи, где ты. 680 00:43:46,501 --> 00:43:48,834 Дон Тачо, готовьте лодку. 681 00:43:49,918 --> 00:43:52,626 Никаких лодок. Полетим на самолете. 682 00:44:16,293 --> 00:44:18,418 Ты уверена, что это сработает? 683 00:44:18,501 --> 00:44:19,584 Уверена. 684 00:44:28,334 --> 00:44:29,959 Вы меня напугали. 685 00:44:30,043 --> 00:44:31,709 Но музей закрыт. 686 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 Так что приходите завтра, вьехитос. 687 00:44:35,501 --> 00:44:36,959 Что происходит? 688 00:44:37,043 --> 00:44:38,251 Эй! 689 00:44:38,334 --> 00:44:40,168 А это весело. 690 00:44:40,251 --> 00:44:42,001 Умеете вы танцевать! 691 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 Я думал, мы друзья. 692 00:45:11,876 --> 00:45:14,293 Вон гобелен, как Ронни Энн и говорила. 693 00:45:16,876 --> 00:45:17,834 Ронни Энн! 694 00:45:17,918 --> 00:45:19,543 Мама! Я тут! 695 00:45:19,626 --> 00:45:21,043 Тут нет двери. 696 00:45:21,126 --> 00:45:21,959 Знаю. 697 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 Пунгуари как-то ее убрала. 698 00:45:23,834 --> 00:45:25,001 Держись. 699 00:45:25,084 --> 00:45:26,918 Надо чем-то пробить стену. 700 00:45:29,168 --> 00:45:30,209 Это не сгодится. 701 00:45:30,293 --> 00:45:32,126 Народ, нашли что-нибудь? 702 00:45:32,209 --> 00:45:33,459 - Нет. - Ничего. 703 00:45:34,084 --> 00:45:35,918 Что-нибудь есть, Ронни Энн? 704 00:45:36,001 --> 00:45:37,668 Вроде ложку нашла. 705 00:45:37,751 --> 00:45:39,418 Могу съесть кусок стены. 706 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 Сейчас не время шутить о еде. 707 00:45:45,459 --> 00:45:46,834 Она на колесиках! 708 00:45:46,918 --> 00:45:48,626 Можно запустить ее в стену. 709 00:45:48,709 --> 00:45:54,168 А может, в ней заключена древняя магия, что разрушит стену при ударе. 710 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 Конечно, Мама Лупе. 711 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 А это что такое? 712 00:46:00,543 --> 00:46:02,209 На счет «три»! 713 00:46:02,293 --> 00:46:05,293 Уно, дос, трес! 714 00:46:16,168 --> 00:46:17,918 Это что сейчас было? 715 00:46:19,043 --> 00:46:23,584 В фигуре была заключена древняя магия, что разрушила стену при ударе. 716 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 Мама! 717 00:46:25,751 --> 00:46:28,126 Как я рада, что ты цела. 718 00:46:28,709 --> 00:46:31,376 Видишь, что бывает, когда уходишь без спросу? 719 00:46:31,459 --> 00:46:33,209 Ты это сейчас серьезно? 720 00:46:34,543 --> 00:46:35,459 Виновата. 721 00:46:38,418 --> 00:46:39,668 Ух ты, что это? 722 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 Это история Пунгуари. 723 00:46:44,751 --> 00:46:48,001 Она похищает Маску, затем раскалывает землю, 724 00:46:48,084 --> 00:46:51,876 чтобы обрушить на долину огонь и разрушение. 725 00:46:51,959 --> 00:46:53,001 Секундочку. 726 00:46:53,084 --> 00:46:56,418 Про огонь и разрушение — как-то не похоже. 727 00:46:57,126 --> 00:46:58,251 А это что за тип? 728 00:46:59,376 --> 00:47:00,668 Укуму. 729 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 Бог подземного мира? Получается... 730 00:47:03,084 --> 00:47:04,251 В легенде ошибка. 731 00:47:04,334 --> 00:47:06,001 Пунгуари не злодейка. 732 00:47:06,084 --> 00:47:07,126 Злодей — Укуму! 733 00:47:10,793 --> 00:47:12,126 - Пунгуари! - Пунгуари! 734 00:47:12,209 --> 00:47:13,209 Бежим скорее! 735 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 На этот раз меня не остановят. 736 00:47:16,793 --> 00:47:22,168 Я, Пунгуари, полубогиня луны, призываю силу маски! 737 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 О Многоликая Маска, взываю к тебе! 738 00:47:28,668 --> 00:47:30,001 Даруй мне свою магию! 739 00:47:30,084 --> 00:47:31,668 Сделай меня богиней! 740 00:47:44,126 --> 00:47:46,293 О, простите, богиня. 741 00:47:46,376 --> 00:47:48,209 Не желаете ли собственный храм? 742 00:47:48,959 --> 00:47:50,043 Конечно. 743 00:47:50,126 --> 00:47:53,293 И я даже знаю, с чего начать. 744 00:48:09,418 --> 00:48:11,251 О нет. Мы опоздали. 745 00:48:44,793 --> 00:48:47,459 Прольем-ка свет на эту ситуацию. 746 00:48:56,751 --> 00:48:58,209 Какой ужас. 747 00:48:58,293 --> 00:49:00,626 Пунгуари хочет выпустить Укуму. 748 00:49:00,709 --> 00:49:02,168 Какой еще Укуму? 749 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 Вот какой. 750 00:49:05,626 --> 00:49:07,168 Свайп влево. 751 00:49:11,668 --> 00:49:13,543 Она терзает наши души! 752 00:49:13,626 --> 00:49:15,751 Нет, это воет адская гончая! 753 00:49:18,001 --> 00:49:19,959 Это «Двенадцать — это полночь». 754 00:49:20,459 --> 00:49:24,251 Она просто устроила вечеринку. Она не желает никому зла. 755 00:49:24,334 --> 00:49:25,168 Что? 756 00:49:25,251 --> 00:49:28,084 Рыба, что трепыхается внизу, явно так не думает. 757 00:49:28,168 --> 00:49:30,043 Поверьте мне. Я ее понимаю. 758 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 Но она открыла дверь Укуму. 759 00:49:32,584 --> 00:49:33,626 Не нарочно. 760 00:49:33,709 --> 00:49:37,668 Типа как пошла покататься на скейте и случайно выпустила полубогиню. 761 00:49:37,751 --> 00:49:39,376 С кем не бывает. 762 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 О нет! 763 00:49:45,668 --> 00:49:47,793 Я поговорю с Пунгуари, остановлю ее. 764 00:49:49,543 --> 00:49:51,834 Ни за что. А если ты ошибаешься? 765 00:49:51,918 --> 00:49:52,751 Не ошибаюсь. 766 00:49:52,834 --> 00:49:54,668 Я смогу ее убедить, я уверена. 767 00:49:54,751 --> 00:49:56,168 Она богиня, Ронни Энн. 768 00:49:56,251 --> 00:49:57,459 А ты ребенок. 769 00:49:57,543 --> 00:49:59,209 Я не ребенок! 770 00:49:59,293 --> 00:50:00,126 Ронни Энн! 771 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 Ронни Энн, осторожно! 772 00:50:42,334 --> 00:50:45,376 Мы твои должники за обкаканный свитер. 773 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 Папа, я беру фургон. 774 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 Миха, это слишком опасно. 775 00:50:59,418 --> 00:51:01,459 Не забудь, где припарковалась! 776 00:51:21,001 --> 00:51:23,293 Ронни Энн ведь справится, да? 777 00:51:23,376 --> 00:51:25,001 Вряд ли. 778 00:51:26,459 --> 00:51:28,793 Что? Кто-то должен был это сказать. 779 00:51:37,543 --> 00:51:39,626 Эй, тусовка, как настроение? 780 00:52:02,543 --> 00:52:03,876 Удачи! 781 00:52:03,959 --> 00:52:05,834 Тебе она понадобится. 782 00:52:05,918 --> 00:52:07,334 Ронни Энн? 783 00:52:08,126 --> 00:52:09,376 Ты выбралась. 784 00:52:09,459 --> 00:52:11,209 Как раз на мою вечеринку. 785 00:52:11,293 --> 00:52:13,459 Пунгуари, ты должна остановиться. 786 00:52:13,543 --> 00:52:15,418 Иначе ты выпустишь Укуму. 787 00:52:15,501 --> 00:52:17,168 Бога подземного мира? 788 00:52:17,251 --> 00:52:18,334 Глупости. 789 00:52:18,418 --> 00:52:19,626 Это правда. 790 00:52:19,709 --> 00:52:22,876 Я могу доказать. Ты уже это делала, будучи не готовой. 791 00:52:22,959 --> 00:52:26,043 Не готовой? Я теперь богиня, Ронни Энн. 792 00:52:26,126 --> 00:52:28,418 Ты начинаешь быть похожа на мою маму. 793 00:52:28,501 --> 00:52:30,793 А это территория без мам! 794 00:52:31,834 --> 00:52:34,293 Пунгуари, твоя мама любила тебя. 795 00:52:34,376 --> 00:52:36,918 Она не пыталась тебя наказать. 796 00:52:37,001 --> 00:52:38,084 Да неужели? 797 00:52:38,168 --> 00:52:40,084 Она превратила меня в гору. 798 00:52:40,168 --> 00:52:41,709 Ни разу не наказание! 799 00:52:41,793 --> 00:52:43,376 Она тебя защищала. 800 00:52:44,459 --> 00:52:47,501 Мы нашли это в тайной комнате, где ты меня заперла. 801 00:52:47,584 --> 00:52:49,459 Это было свинство, кстати. 802 00:52:49,543 --> 00:52:53,501 Вот что на самом деле произошло 800 лет назад. 803 00:53:00,501 --> 00:53:01,793 Это мои родители. 804 00:53:02,293 --> 00:53:03,626 Не может быть. 805 00:53:04,209 --> 00:53:07,334 Хватит указывать мне, что делать! 806 00:53:17,626 --> 00:53:19,459 Доченька, прошу тебя... 807 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 Нет! 808 00:53:30,084 --> 00:53:31,334 Что это? 809 00:53:35,668 --> 00:53:37,668 Нет! Мама! 810 00:53:37,751 --> 00:53:39,168 Прости. 811 00:53:39,251 --> 00:53:40,418 Я люблю тебя. 812 00:53:47,751 --> 00:53:49,043 Доченька... 813 00:53:51,418 --> 00:53:52,543 Деревня! 814 00:53:55,793 --> 00:53:57,043 Задержи его! 815 00:53:57,126 --> 00:53:58,543 Я защищу людей! 816 00:54:17,126 --> 00:54:18,959 Он слишком силен. 817 00:54:19,043 --> 00:54:21,334 Вместе мы его одолеем. 818 00:54:29,834 --> 00:54:31,126 За Пунгуари! 819 00:54:39,293 --> 00:54:43,209 Твои родители пожертвовали собой, чтобы спасти остальных. 820 00:54:43,293 --> 00:54:44,959 Но ты не могла знать. 821 00:54:46,168 --> 00:54:47,501 Ты не виновата. 822 00:54:49,834 --> 00:54:52,209 Она спасла меня от Укуму. 823 00:54:52,293 --> 00:54:54,334 Всё это время я думала... 824 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 Ага. Похоже, мамы — они такие. 825 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 Моя мама бы точно... 826 00:55:02,168 --> 00:55:03,168 Ронни Энн! 827 00:55:03,251 --> 00:55:04,459 Мама! 828 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 Мама! 829 00:55:14,793 --> 00:55:16,209 Ей надо помочь! 830 00:55:16,293 --> 00:55:17,418 Но как? 831 00:55:17,501 --> 00:55:18,668 Я помогу. 832 00:55:19,334 --> 00:55:20,501 Богиня луны. 833 00:55:21,709 --> 00:55:22,668 Мы ее спасем. 834 00:55:22,751 --> 00:55:23,876 Вместе. 835 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 Готова? 836 00:55:27,418 --> 00:55:28,251 Держись. 837 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 Мама! 838 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 Ронни Энн! 839 00:56:01,209 --> 00:56:03,293 Мама! 840 00:56:09,001 --> 00:56:10,626 ПРОВЕСТИ ВРЕМЯ С РОННИ ЭНН 841 00:56:20,918 --> 00:56:22,168 Держись, мам! 842 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 Боже, это было потрясающе! 843 00:56:27,918 --> 00:56:29,251 Но очень опасно. 844 00:56:29,334 --> 00:56:31,168 Ты спасла меня. 845 00:56:31,251 --> 00:56:32,584 Больше так не делай. 846 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 Люблю тебя. 847 00:56:41,293 --> 00:56:42,834 Мария! Ронни Энн! 848 00:56:42,918 --> 00:56:44,918 Слава богу, вы целы! 849 00:56:46,209 --> 00:56:48,168 Вот и маршрут пригодился. 850 00:56:48,251 --> 00:56:49,793 - Ты крутая. - Невероятно. 851 00:56:50,751 --> 00:56:52,168 Спасибо, Лало. 852 00:56:52,251 --> 00:56:53,834 Небольшой вопрос. 853 00:56:53,918 --> 00:56:55,876 Что за гигантский пес? 854 00:56:56,668 --> 00:56:57,751 Койот. 855 00:56:58,251 --> 00:56:59,543 Это Пунгуари. 856 00:56:59,626 --> 00:57:00,626 Она уже хорошая. 857 00:57:00,709 --> 00:57:02,501 Я всегда была хорошая. 858 00:57:04,126 --> 00:57:07,543 Не хочу ныть, но бог подземного мира еще на свободе. 859 00:57:16,209 --> 00:57:18,001 Ладно, не паникуем. 860 00:57:18,084 --> 00:57:19,959 Плохая новость: Укуму близко. 861 00:57:20,043 --> 00:57:23,626 Хорошая: я знаю, как его остановить. Но мне нужна помощь. 862 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 Но как? 863 00:57:24,959 --> 00:57:28,126 В свитке сказано: когда Укуму вырвался прошлый раз, 864 00:57:28,209 --> 00:57:32,001 родители Пунгуари победили его гигантской огненной чанклой. 865 00:57:32,084 --> 00:57:35,251 Священное пламя моего отца. Оно хранилось в его храме. 866 00:57:35,751 --> 00:57:37,751 Но кто знает, где сейчас его храм. 867 00:57:38,251 --> 00:57:39,126 Я знаю. 868 00:57:39,709 --> 00:57:41,251 Вон там. 869 00:57:46,584 --> 00:57:49,751 Я же говорила, что дом стоит на древнем храме. 870 00:57:49,834 --> 00:57:51,168 Плати давай. 871 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 Супер. Теперь осталось только где-то взять гигантскую чанклу. 872 00:57:56,626 --> 00:57:58,584 Погоди. Я, кажется, знаю где. 873 00:57:58,668 --> 00:58:00,168 Перед музеем. 874 00:58:02,126 --> 00:58:04,084 Давайте прославимся! 875 00:58:35,418 --> 00:58:37,459 Давайте не будем! 876 00:58:39,668 --> 00:58:42,459 Я сказала: без паники. Мне нужна ваша помощь. 877 00:58:42,543 --> 00:58:46,043 Мама Лупе, абуэла и мама, ищите чанклу. 878 00:58:46,126 --> 00:58:50,751 Остальные — к дону Тачо на самолет и на асьенду за священным пламенем. 879 00:58:50,834 --> 00:58:53,709 Мы с Пунгуари тем временем отвлечем Укуму. 880 00:58:55,793 --> 00:58:56,626 Ронни Энн, я... 881 00:58:56,709 --> 00:58:58,251 Я всё знаю, мама. 882 00:58:58,334 --> 00:59:01,334 Он высотой с гору, весь в огне, это очень опасно. 883 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 - Я... - Нет. 884 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 Я считаю, это хороший план. 885 00:59:04,168 --> 00:59:06,168 И мне понадобится Лало. 886 00:59:07,793 --> 00:59:09,168 Спасибо, мама. 887 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 Слушайте все. 888 00:59:10,876 --> 00:59:12,376 Мы справимся. 889 00:59:12,459 --> 00:59:14,293 «Касагранде» на счет «три». 890 00:59:14,959 --> 00:59:17,334 Раз, два, три... 891 00:59:17,418 --> 00:59:19,709 Касагранде! 892 00:59:26,834 --> 00:59:28,334 Тебе кое-что понадобится. 893 00:59:30,376 --> 00:59:32,293 Просто целишься и стреляешь. 894 00:59:32,376 --> 00:59:33,918 Ронни Энн! 895 00:59:34,001 --> 00:59:35,459 Удачи! 896 00:59:35,543 --> 00:59:37,001 Только будь осторожна! 897 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 Ты тоже, мам! 898 00:59:41,751 --> 00:59:43,626 В атаку! 899 01:00:06,418 --> 01:00:08,668 Вот оружие, что сразит Укуму. 900 01:00:08,751 --> 01:00:13,626 Если я права, это носок очень большой чанклы. 901 01:00:14,834 --> 01:00:15,918 Лало, копать! 902 01:00:21,501 --> 01:00:24,126 Если мы не выживем, знай: ты хорошая подруга. 903 01:00:24,209 --> 01:00:26,084 И у тебя очень мягкий мех. 904 01:00:26,168 --> 01:00:28,959 Спасибо. А теперь всыпем-ка ходячему вулкану. 905 01:00:47,626 --> 01:00:49,043 - Фу! - Круто! 906 01:00:49,751 --> 01:00:51,209 Глаз! 907 01:01:02,376 --> 01:01:04,334 Тангашуан! 908 01:01:08,043 --> 01:01:10,543 Священное пламя. 909 01:01:12,918 --> 01:01:14,584 Стремянку никто не захватил? 910 01:01:15,251 --> 01:01:19,251 Давай, Лало! 911 01:01:29,876 --> 01:01:32,126 Так, у кого свеча? 912 01:01:32,209 --> 01:01:33,709 У меня нет. 913 01:01:33,793 --> 01:01:35,043 Я думала, она у тебя. 914 01:01:35,126 --> 01:01:37,376 Я взял перекус, но не благодарите. 915 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 Ладно. Сейчас что-нибудь придумаю. 916 01:01:44,001 --> 01:01:46,001 «Ничего, Бобби. 917 01:01:46,084 --> 01:01:48,834 Я прожил хорошую плоскую жизнь». 918 01:01:53,793 --> 01:01:54,959 «Ай, горячо!» 919 01:02:00,876 --> 01:02:02,834 «Шутка. Пламя-то волшебное!» 920 01:02:02,918 --> 01:02:04,251 Да! 921 01:02:19,126 --> 01:02:20,126 Хороший мальчик! 922 01:02:20,209 --> 01:02:21,834 Осталось найти веревку. 923 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 Вперед! 924 01:02:23,584 --> 01:02:25,626 Держись, Ронни Энн. 925 01:02:35,376 --> 01:02:36,668 - Готова? - Готова. 926 01:02:43,751 --> 01:02:45,126 - Пунгуари! - Пунгуари! 927 01:02:55,501 --> 01:02:56,626 Пунгуари! 928 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 Ты цела? 929 01:02:58,626 --> 01:03:01,084 Мои родители. Они живы. 930 01:03:05,293 --> 01:03:07,334 Они заключены в тех камнях. 931 01:03:07,418 --> 01:03:08,959 Я должна спасти их. 932 01:03:09,043 --> 01:03:10,209 Ронни Энн! 933 01:03:12,626 --> 01:03:15,126 Священное пламя у нас! 934 01:03:19,501 --> 01:03:21,751 «Я только что обделался плоским». 935 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 Бобби, летите с пламенем к маме! 936 01:03:53,668 --> 01:03:54,834 Получается. 937 01:04:03,376 --> 01:04:04,668 Воздух! 938 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 Да! 939 01:04:39,251 --> 01:04:40,959 Мы достали священное пламя! 940 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 Отлично! Несите сюда! 941 01:04:45,918 --> 01:04:48,209 Как бы нам это сделать? 942 01:04:49,501 --> 01:04:51,959 С нашей помощью. Мы перенесем. 943 01:04:52,043 --> 01:04:53,751 Мы же птицы! 944 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 Берегите пламя! 945 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 Быстрее! Все сюда! 946 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 Эй, чудища! 947 01:05:07,209 --> 01:05:09,001 Вот вам грустное чтиво! 948 01:05:11,793 --> 01:05:13,668 Попробуйте-ка вот это! 949 01:05:18,918 --> 01:05:20,543 Эй, уродцы лавовые! 950 01:05:22,501 --> 01:05:24,084 Сейчас вылетит птичка! 951 01:06:00,126 --> 01:06:02,418 Внутри мы Воительницы Чанклы. 952 01:06:02,501 --> 01:06:04,251 И взяли! 953 01:06:10,834 --> 01:06:14,251 Бобби, готовься запускать пламя! 954 01:06:14,334 --> 01:06:15,793 Как? 955 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 - Огнебол! - Огнебол! 956 01:06:20,501 --> 01:06:21,334 Помоги! 957 01:06:21,418 --> 01:06:22,626 Ронни Энн! 958 01:06:24,918 --> 01:06:27,168 Держись, Пунгуари! 959 01:06:27,251 --> 01:06:28,418 Держу! 960 01:06:32,584 --> 01:06:34,501 Воительницы Чанклы! 961 01:06:34,584 --> 01:06:36,709 Дайте нам свою силу! 962 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 - Пошли! - Быстрее! 963 01:06:44,251 --> 01:06:45,626 Грасиас. 964 01:06:52,793 --> 01:06:55,084 Бобби, давай пламя! 965 01:06:55,168 --> 01:06:58,668 Мы ждали этого момента весь фильм! 966 01:06:58,751 --> 01:07:01,168 «Мы уверены?» 967 01:07:19,209 --> 01:07:20,376 Нет! 968 01:08:06,626 --> 01:08:08,126 Мама, папа, ждите здесь. 969 01:08:15,084 --> 01:08:18,084 Я никому не дам испортить мне лето двенадцатилетия! 970 01:08:52,126 --> 01:08:53,959 Курицей пахнет. 971 01:09:06,501 --> 01:09:08,251 Столько разрушений. 972 01:09:08,959 --> 01:09:10,543 И всё из-за меня. 973 01:09:14,751 --> 01:09:17,501 Надо что-то сделать, чтоб он не вернулся. 974 01:09:18,918 --> 01:09:19,793 Я знаю что. 975 01:09:20,626 --> 01:09:22,001 Дай посох. 976 01:09:25,043 --> 01:09:25,876 Твой храм? 977 01:09:26,459 --> 01:09:28,334 Но ты так о нём мечтала. 978 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 Мечтала. 979 01:10:11,293 --> 01:10:12,376 Доченька. 980 01:10:14,459 --> 01:10:15,959 Мама! Папа! 981 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 Пунгуари! 982 01:10:27,793 --> 01:10:29,459 Мама, я так ошибалась. 983 01:10:29,543 --> 01:10:32,834 Я думала, что ты превратила меня в гору в наказание, 984 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 а ты спасала меня. 985 01:10:35,834 --> 01:10:38,084 А теперь ты спасла нас. 986 01:10:39,793 --> 01:10:41,126 Моя дочь. 987 01:10:41,209 --> 01:10:43,418 Полубогиня навешивания тумаков. 988 01:10:44,459 --> 01:10:47,334 Я бы не справилась без новой подруги, Ронни Энн. 989 01:10:55,793 --> 01:10:58,376 И всей ее семьи, Касагранде. 990 01:10:58,959 --> 01:11:00,543 - Привет. - Привет. 991 01:11:01,043 --> 01:11:02,751 Ронни Энн! 992 01:11:02,834 --> 01:11:04,001 Мама! 993 01:11:05,459 --> 01:11:07,668 Мама, это всё из-за меня вышло. 994 01:11:07,751 --> 01:11:08,876 Ничего бы не было, 995 01:11:08,959 --> 01:11:12,834 если б я не была такой 12-летней занозой и слушала тебя. 996 01:11:13,418 --> 01:11:16,501 Нет, нам обеим надо было слушать друг друга. 997 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 Идеальное лето, идеальный маршрут — я слишком увлеклась этим всем. 998 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 Наверное, я перестаралась. 999 01:11:24,209 --> 01:11:25,834 Ты была права, мама. 1000 01:11:30,043 --> 01:11:32,918 Я была не готова стать полноценной богиней. 1001 01:11:33,001 --> 01:11:34,543 Теперь я это понимаю. 1002 01:11:34,626 --> 01:11:39,126 Но если я только и говорю, что «нет», то как же тебе стать готовой? 1003 01:11:39,209 --> 01:11:42,126 Надо было понять, как важна для тебя эта поездка. 1004 01:11:42,751 --> 01:11:44,793 Но я думала только о себе. 1005 01:11:44,876 --> 01:11:46,376 Я тоже. 1006 01:11:46,876 --> 01:11:49,876 Я хотела провести время с моей маленькой девочкой, 1007 01:11:49,959 --> 01:11:52,334 но, видимо, она уже не маленькая. 1008 01:11:52,834 --> 01:11:54,834 Она стала прекрасной девушкой, 1009 01:11:54,918 --> 01:11:57,626 которой иногда нужно личное пространство. 1010 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 Всё это время я думала только о том, чего я хочу. 1011 01:12:01,751 --> 01:12:04,584 Ты пожертвовала своим храмом, чтобы спасти людей. 1012 01:12:04,668 --> 01:12:06,293 Ты невероятно повзрослела. 1013 01:12:06,876 --> 01:12:08,668 Я так тобой горжусь. 1014 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 Иногда я совсем уж не даю тебе свободы. 1015 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 Мамы — они такие. 1016 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Но мы должны и помогать вам расти. 1017 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 И в итоге... 1018 01:12:17,668 --> 01:12:18,709 Отпустить. 1019 01:12:20,043 --> 01:12:21,626 - Лет в 30. - Тысяч. 1020 01:12:24,501 --> 01:12:26,209 Подпишете чанклу? 1021 01:12:26,293 --> 01:12:28,001 Мы ваши фанатки. 1022 01:12:28,084 --> 01:12:29,334 Улыбочку! 1023 01:12:29,834 --> 01:12:31,334 «Я вернулся, детка!» 1024 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 Супер. 1025 01:12:33,751 --> 01:12:37,126 Ну, тебе, наверное, пора домой, где там боги живут... 1026 01:12:37,209 --> 01:12:40,376 Если как-нибудь захочешь потусоваться, я на связи. 1027 01:12:40,459 --> 01:12:42,293 Я пока никуда не ухожу. 1028 01:12:42,376 --> 01:12:44,834 Я, конечно, наказана лет на тысячу, 1029 01:12:44,918 --> 01:12:47,709 но Праздник Нового Огня я не пропущу. 1030 01:12:52,501 --> 01:12:55,376 Мам, пап, давайте наведем тут порядок. 1031 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 Без проблем. 1032 01:13:00,168 --> 01:13:01,376 Джекпот! 1033 01:13:07,543 --> 01:13:09,209 Я уж подзабыл, как это. 1034 01:13:09,293 --> 01:13:11,709 Надеюсь, не сожгу сейчас тут всё. 1035 01:13:11,793 --> 01:13:12,793 Что? 1036 01:13:12,876 --> 01:13:13,793 Да шучу. 1037 01:13:35,293 --> 01:13:38,876 Сисики восстановила озеро, и теперь, зная, что храм здесь, 1038 01:13:38,959 --> 01:13:41,751 мы отмечаем Праздник Нового Огня на асьенде. 1039 01:13:42,376 --> 01:13:45,459 А вон там — гигантский костер в честь Чипири. 1040 01:13:46,334 --> 01:13:49,376 Жар там небось такой, что лицо плавится. 1041 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 Крутезное у тебя лето двенадцатилетия. 1042 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 Да, получилось очень даже ничего. 1043 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 Ты мне расскажи про «Экстрим у Эдди». 1044 01:13:57,418 --> 01:14:00,793 Если честно, там не такой уже и экстрим. 1045 01:14:00,876 --> 01:14:03,209 Буквально пара сотрясений — 1046 01:14:03,293 --> 01:14:05,001 и дух приключений пропадает. 1047 01:14:05,793 --> 01:14:07,459 Прости, Сид, мне пора. 1048 01:14:07,543 --> 01:14:09,459 Мы с мамой идем на праздник. 1049 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 Смотри еще какого-нибудь полубога не выпусти. 1050 01:14:13,043 --> 01:14:14,584 У меня для тебя подарок. 1051 01:14:17,668 --> 01:14:18,876 Красота. 1052 01:14:18,959 --> 01:14:22,668 Продавец поклялся, что внутри — никаких сюрпризов. 1053 01:14:23,751 --> 01:14:27,084 Я тебе не говорила... Спасибо, что привезла меня сюда. 1054 01:14:46,543 --> 01:14:47,668 {\an8}Есть у кого спички? 1055 01:15:19,501 --> 01:15:21,209 Класс! 1056 01:21:14,043 --> 01:21:18,959 Перевод субтитров: Андрей Киселёв 1057 01:21:19,543 --> 01:21:21,959 {\an8}ВЫРАЖАЕМ ОСОБУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ 1058 01:21:22,043 --> 01:21:26,459 {\an8}ВСЕЙ БОЛЬШОЙ СЕМЬЕ «МОЕГО ШУМНОГО ДОМА» И «КАСАГРАНДЕ»