1 00:00:35,168 --> 00:00:38,209 MEKSİKA 800 YIL ÖNCE 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,251 Koş! Başlamak üzere. 3 00:01:22,876 --> 00:01:24,084 İyi akşamlar kızım. 4 00:01:24,168 --> 00:01:26,251 Yeni Ateş'in kutlu olsun. 5 00:01:26,334 --> 00:01:27,376 Bana ne. 6 00:01:27,918 --> 00:01:30,543 Punguari, bu akşam baban için çok önemli. 7 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Numaradan da olsa eğlen. 8 00:01:33,209 --> 00:01:34,209 İyi. 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,001 Öf. 10 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 Hadi git Eréndira. 11 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 Peki mija. 12 00:01:44,918 --> 00:01:47,543 Keskin gözler, chancla'nı odakla, ıskalama. 13 00:01:48,209 --> 00:01:52,376 Evet, insanların seni şereflendirmek için tapınağında düzenlediği 14 00:01:52,459 --> 00:01:55,126 Dünya Festivali'nden beri böyle eğlenmemiştim. 15 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 Bu konuyu tekrar tartışmayacağım. 16 00:01:58,251 --> 00:02:03,209 Sen bir yarı tanrısın. Kabullen. Tam bir tanrı olmak için çok gençsin. 17 00:02:03,293 --> 00:02:04,793 Ben tam on iki... 18 00:02:04,876 --> 00:02:06,751 On iki bin yaşındayım! 19 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 Kendi tapınağı, kendi festivali ve tanrısal zamazingoları olan 20 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 bir tanrı olmaya hazırım. 21 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 Söylemekle olmaz Punguari. 22 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 Babana ve bana büyüdüğünü kanıtlaman gerek. 23 00:02:19,876 --> 00:02:21,459 Büyüdüm zaten. 24 00:02:21,543 --> 00:02:23,876 Bana Ay'ın sorumluluğunu vermiştin. 25 00:02:23,959 --> 00:02:26,001 Üç kez çıkarmayı unutmuştun. 26 00:02:26,084 --> 00:02:28,209 Üstüne de tavşan çizmiştin. 27 00:02:30,251 --> 00:02:32,918 Tam bir tanrı olmak ciddi bir iştir. 28 00:02:33,001 --> 00:02:35,584 İşin içinde çok güçlü büyüler vardır. 29 00:02:35,668 --> 00:02:38,209 Bu sorumluluğa hazır değilsen 30 00:02:38,293 --> 00:02:40,959 sonuçları felaket olabilir. 31 00:02:41,043 --> 00:02:43,543 - Bir şans versen... - Sessizlik! 32 00:02:44,793 --> 00:02:47,751 Ben annenim, senin iyiliğini düşünüyorum. 33 00:02:48,459 --> 00:02:49,834 {\an8}SUS... 34 00:02:58,876 --> 00:03:00,209 Merhaba ailem. 35 00:03:00,293 --> 00:03:02,126 Yeni Ateş'iniz kutlu olsun. 36 00:03:02,209 --> 00:03:04,334 Yeni Ateş'in kutlu olsun Chipiri. 37 00:03:06,126 --> 00:03:07,334 Ne... 38 00:03:07,876 --> 00:03:10,626 Neyse, bilmek istemiyorum. 39 00:03:12,959 --> 00:03:15,084 "Tanrı olma" konusunu kapat artık. 40 00:03:15,168 --> 00:03:16,834 Lütfen Punguari. 41 00:03:16,918 --> 00:03:19,293 Yeni Ateş'in keyfini çıkaralım. 42 00:03:33,293 --> 00:03:34,834 Özür dilerim. 43 00:03:35,709 --> 00:03:38,126 Yeni Ateş'in kutlu olsun baba. 44 00:03:39,793 --> 00:03:43,084 Teşekkürler kızım. Senin de kutlu olsun. 45 00:03:44,668 --> 00:03:47,084 Öyleyse bir ateş topu maçı yapalım mı? 46 00:03:47,168 --> 00:03:49,043 Geliyor musun Punguari? 47 00:03:49,126 --> 00:03:50,418 Birazdan. 48 00:03:50,959 --> 00:03:52,918 Toparlanıp geliyorum. 49 00:04:04,293 --> 00:04:05,959 Olmaz. Fazla ıslak. 50 00:04:07,043 --> 00:04:08,084 Fazla modern. 51 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 İşte bu. 52 00:04:09,501 --> 00:04:11,668 Annemin ne dediği umurumda değil. 53 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 Tanrı olmaya hazırım ben. 54 00:04:17,584 --> 00:04:20,834 O yapmazsa da ben kendim yaparım. 55 00:04:26,751 --> 00:04:29,793 Ben Punguari, Ay'ın yarı tanrıçası, 56 00:04:30,459 --> 00:04:33,751 maskenin gücünü çağırıyorum! 57 00:04:36,584 --> 00:04:39,126 Of ya, harikaymış! 58 00:04:40,918 --> 00:04:44,959 Binbir Surat Maskesi, sana sesleniyorum! 59 00:04:45,043 --> 00:04:48,959 Büyünü bana bahşet, beni bir tanrı yap! 60 00:04:57,418 --> 00:05:00,043 Punguari, yapma! Daha çok gençsin! 61 00:05:00,126 --> 00:05:03,959 İstesen de istemesen de ben büyüyorum anne. 62 00:05:04,043 --> 00:05:05,959 Bu güce hazır değilsin. 63 00:05:06,043 --> 00:05:07,334 Şimdi o maskeyi ver. 64 00:05:07,418 --> 00:05:11,043 Ne yapacağımı söylemeyi bırak artık! 65 00:05:19,126 --> 00:05:20,834 Kontrolünü kaybediyor. 66 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 Durdur onu. Sana vakit kazandıracağım. 67 00:05:30,126 --> 00:05:32,501 Kızım, lütfen... 68 00:05:36,168 --> 00:05:37,418 Hayır! 69 00:05:58,584 --> 00:06:02,709 CASAGRANDE AİLESİ 70 00:06:11,793 --> 00:06:13,959 Evlen benimle Lori. Evlen benimle. 71 00:06:14,043 --> 00:06:16,418 Sayende çok mutlu bir Boo-Boo Ayı oldum. 72 00:06:18,001 --> 00:06:19,001 Evet bebeğim. 73 00:06:31,834 --> 00:06:34,959 On iki oldum! 74 00:06:36,334 --> 00:06:37,876 - Kes sesini! - Sussana! 75 00:06:37,959 --> 00:06:39,418 Yatağına dön! 76 00:06:39,501 --> 00:06:40,959 O zaman iyi ki doğdun. 77 00:06:41,043 --> 00:06:44,126 Sana teşekkürler. Geri kalanınızı duymuyorum. 78 00:06:44,209 --> 00:06:47,918 Ronnie Anne, beklediğin an sonunda geldi. 79 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 12. yaz tatilin şimdi başlıyor! 80 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 On iki oldum! 81 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 On iki oldun! 82 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 İkimiz de... 83 00:07:02,001 --> 00:07:03,251 Kaçılın! 84 00:07:03,334 --> 00:07:05,001 - On iki olduk! - On iki olduk! 85 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 Şu an ne yapıyorsun? 86 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 Seni geçmek üzereyim. 87 00:07:08,626 --> 00:07:09,834 Soluna bak! 88 00:07:09,918 --> 00:07:11,001 Selam! 89 00:07:11,668 --> 00:07:15,168 Doğum gününde en yakın arkadaşımı yalnız bırakacak değildim. 90 00:07:15,251 --> 00:07:16,751 Süpersin Sid. 91 00:07:16,834 --> 00:07:19,209 On ikinci yaz tatilimiz harika olacak. 92 00:07:19,293 --> 00:07:23,668 Çünkü günlerimizi harika bir yerde geçireceğiz. 93 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 Ekstrem Eddy'nin Çılgın 12 Yaş ve Üzeri Kaykay Parkı! 94 00:07:27,084 --> 00:07:31,418 Duyduğuma göre geçen yaz bir çocuk öyle kötü düşmüş ki 95 00:07:31,501 --> 00:07:34,584 derisi dalağına kadar sıyrılmış. 96 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 Efsaneymiş. 97 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 Artık bizim de sıyrılabilir! 98 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 Şuraya bir bak. 99 00:07:42,293 --> 00:07:47,209 Kıç Tekmeleyici, Diz Sıyırıcı, Boyun Zedeleyici ve Dalak Bölücü! 100 00:07:47,751 --> 00:07:49,626 Yok artık Sid! 101 00:07:49,709 --> 00:07:51,834 Kendi acil servisleri varmış. 102 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 Bir saniye. Selam anne. 103 00:07:54,918 --> 00:07:56,376 Neredesin Ronnie Anne? 104 00:07:56,459 --> 00:08:00,293 Doğum günü öpücüğü vermeye geldim ama sadece yastığını öpebildim. 105 00:08:01,209 --> 00:08:03,918 Bir kutu balon daha hazır. 106 00:08:04,001 --> 00:08:05,418 Sessiz ol Carl! 107 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 Sid'leyim. 108 00:08:06,584 --> 00:08:08,418 Eve gelebilir misin? 109 00:08:08,501 --> 00:08:09,876 Çok önemli. 110 00:08:10,376 --> 00:08:12,001 CJ, Lalo, susun! 111 00:08:12,084 --> 00:08:13,209 Çabuk eve gel mija. 112 00:08:13,293 --> 00:08:14,376 Pasta hazır. 113 00:08:14,459 --> 00:08:16,084 Pasta. 114 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 Tamam anne, geliyorum. 115 00:08:18,376 --> 00:08:20,751 Sürpriz yapmaya çalışıyorlar. 116 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 Hemen dönerim. 117 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 Tamam ama gecikme. Bu bacakların sıyrılması gerek. 118 00:08:36,793 --> 00:08:38,459 Mutlu yıllar! 119 00:08:40,293 --> 00:08:41,709 Neredesiniz? 120 00:08:41,793 --> 00:08:43,584 Bizi sıkıp patlatman gerek! 121 00:08:43,668 --> 00:08:45,334 Dev bir sivilce gibi! 122 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 İğrenç. Peki. 123 00:08:49,543 --> 00:08:51,793 Hadi yapalım şu işi Sergio! 124 00:09:03,168 --> 00:09:04,668 Bastığın yere dikkat et. 125 00:09:06,626 --> 00:09:09,834 - Mutlu yıllar! -¡Feliz cumpleaños! 126 00:09:10,709 --> 00:09:12,168 Mutlu... 127 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 Çok teşekkürler. 128 00:09:14,334 --> 00:09:17,293 Küçük kızımın büyüdüğüne inanamıyorum. 129 00:09:18,584 --> 00:09:20,584 Çok sağ ol Carlitos. 130 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 Olmaz Hector! 131 00:09:22,918 --> 00:09:27,251 Rosa, şekerlemeye bu kadar yakın durup nasıl tatmadan durayım? 132 00:09:27,334 --> 00:09:28,418 Ben de insanım. 133 00:09:31,084 --> 00:09:33,918 Genç bir hanıma dönüşen yeğenimin ilk fotoğrafı. 134 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 Genç bir hanıma dönüşen yeğenimin ikinci fotoğrafı. 135 00:09:38,376 --> 00:09:39,668 Sağ ol tía Frida. 136 00:09:39,751 --> 00:09:40,793 Dikkat et mamá. 137 00:09:40,876 --> 00:09:43,043 Canlı yayınımı bozuyorsun. 138 00:09:43,126 --> 00:09:46,584 {\an8}Selam millet. Süper tatlı prima'mın doğum günündeyim. 139 00:09:46,668 --> 00:09:48,793 {\an8}Kuzenime sevgilerinizi gönderin. 140 00:09:49,293 --> 00:09:51,918 {\an8}Daha fazla kalp göreyim millet! Hadi! 141 00:09:53,251 --> 00:09:54,584 {\an8}Herkese teşekkürler. 142 00:09:55,959 --> 00:10:00,043 Selam Ronnie Anne. Tüm haftamı sana şarkı yazarak geçirdim. 143 00:10:00,668 --> 00:10:02,459 Harika Bobby. 144 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 Doğum günü bugün kız kardeşimin 145 00:10:06,918 --> 00:10:10,459 Kafiyeli sözler yazmaktır benim işim 146 00:10:10,543 --> 00:10:11,584 Sıkıcı! 147 00:10:11,668 --> 00:10:14,626 Doğum günün için sana sağlam bir müzik lazım kuzen. 148 00:10:14,709 --> 00:10:18,293 DJ Carl yıkıyor! 149 00:10:19,751 --> 00:10:22,168 Ya, basta. Silencio. 150 00:10:23,501 --> 00:10:25,834 ¡Feliz cumpleaños, mija! 151 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 Umarım bugün tüm dileklerin gerçek olur. 152 00:10:29,293 --> 00:10:30,376 Sağ ol abuela. 153 00:10:30,459 --> 00:10:33,209 Oldu bile. Çünkü bugün Sid ve ben... 154 00:10:33,876 --> 00:10:34,834 Delirdin mi sen? 155 00:10:34,918 --> 00:10:36,501 Dileğini bana söyleme! 156 00:10:36,584 --> 00:10:38,209 Gidip mum yakmam gerek. 157 00:10:38,293 --> 00:10:42,334 Sana favori kitaplarımdan birini hediye etmek istiyorum Ronnie Anne. 158 00:10:42,418 --> 00:10:46,001 Mezoamerikan Medeniyetlerinin 159 00:10:46,084 --> 00:10:50,376 Tam ve Aşırı Detaylı Kadim Tarihi: Birinci Cilt. 160 00:10:50,459 --> 00:10:53,043 Teşekkürler tío Carlos. 161 00:10:53,626 --> 00:10:55,376 Bu da benim hediyem. 162 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 Bir şey değil... 163 00:10:57,918 --> 00:10:59,126 Tatlım! 164 00:10:59,209 --> 00:11:01,334 Baba, gelebildin demek! 165 00:11:01,959 --> 00:11:05,418 Doğum günü paranı bulmaca kutusunda vermek eğlenceli olur dedim. 166 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 Ama kutuyu açma kılavuzunu kaybettim. 167 00:11:08,209 --> 00:11:10,543 {\an8}O yüzden bunu da aldım. 168 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}Güzel günlerde ez. 169 00:11:12,459 --> 00:11:13,834 Bayıldım. 170 00:11:15,459 --> 00:11:17,251 Anne, Sid'le buluşacaktım... 171 00:11:17,334 --> 00:11:20,876 Ama büyük sürprizin zamanı geldi. Yani benim hediyemin. 172 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 Gel, doğum günü sandalyesine otur. 173 00:11:23,668 --> 00:11:27,293 - Ama o sıradan bir sandalye. - Bırak annen mutluluğunu yaşasın. 174 00:11:30,501 --> 00:11:32,918 Ben 12 olduğumda abuela'n beni 175 00:11:33,001 --> 00:11:35,376 memleketindeki Mama Lupe'ye götürmüştü. 176 00:11:35,459 --> 00:11:38,959 - Harika, eğlenceli geçmiştir. - Yemekler, müzik... 177 00:11:39,043 --> 00:11:41,918 Hayatımın en büyük macerasıydı. 178 00:11:42,001 --> 00:11:45,126 Hep küçük kızımla paylaşmak istediğim bir şeydi. 179 00:11:45,209 --> 00:11:47,543 Meksika'ya gidiyoruz! 180 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 Harika. Ne zaman? 181 00:11:49,418 --> 00:11:50,334 Tam şu an! 182 00:11:50,418 --> 00:11:51,668 Valizini topla. 183 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 Durun, nasıl yani? 184 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 Sürpriz! 185 00:11:54,459 --> 00:11:56,668 Bu doğru. Para biriktiriyordum. 186 00:11:56,751 --> 00:12:00,209 Yaz tatili boyunca orada olacağız! Heyecanlı, değil mi? 187 00:12:01,626 --> 00:12:05,501 Kafası neşeden patlayan yeğenimin ilk fotoğrafı! 188 00:12:05,584 --> 00:12:07,293 Yola çıksak iyi olur. 189 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 - Valizler bende. - Pasta bende. 190 00:12:09,293 --> 00:12:10,126 Minibüs kiraladık. 191 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 - Bizi bekle Michoacán! - Hemen gitmesek olmaz mı? 192 00:12:13,459 --> 00:12:15,001 Durun! 193 00:12:16,251 --> 00:12:18,668 Anne, Meksika'ya gidemeyiz. 194 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 O da ne demek? Niye? 195 00:12:20,751 --> 00:12:22,626 Çünkü bu benim 12. yaz tatilim. 196 00:12:22,709 --> 00:12:25,959 Planlarım vardı. Kendi istediğim şeyleri yapmak için. 197 00:12:26,043 --> 00:12:27,126 Sid'le Ekstrem Eddy'nin 198 00:12:27,209 --> 00:12:30,168 Çılgın 12 Yaş ve Üzeri Kaykay Parkı'na gitmek gibi. 199 00:12:30,251 --> 00:12:33,001 Tatlım, Ekstrem Eddy bekleyebilir. 200 00:12:33,084 --> 00:12:34,876 Bu yaz tatili ikimize ait. 201 00:12:34,959 --> 00:12:36,876 Bu konuda söz hakkım yok mu? 202 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 ¡Adiós! Keşke gelebilseydim. 203 00:12:40,793 --> 00:12:44,834 Sanki oradaymışım gibi Yassı Arturo'yla fotoğraf çekinmeyi unutmayın. 204 00:12:44,918 --> 00:12:47,001 "Harika olacak!" 205 00:12:52,251 --> 00:12:54,293 Buna inanamıyorum. 206 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 Araba pastası isteyen? 207 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 - Ben! - Bana uyar! 208 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 SID: SELAM! MERHABA?! NEREYE GİDİYORSUN?! EDDY'YE Mİ?! 209 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 ABD MEKSİKA 210 00:13:31,543 --> 00:13:34,376 Sadece 20 kilometremiz kaldı. 211 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 Kaç mil yapıyor? 212 00:13:36,918 --> 00:13:38,834 Kimse bilmiyor. 213 00:13:41,001 --> 00:13:42,876 Telefonumdan bakayım. 214 00:13:44,126 --> 00:13:46,709 Meksika'ya bayılacaksın Ronnie Anne. 215 00:13:46,793 --> 00:13:49,251 Sana o kadar çok şey göstereceğim ki! 216 00:13:49,834 --> 00:13:51,418 Artık 12 yaşındayım anne. 217 00:13:51,501 --> 00:13:54,126 Kendi istediğim şeyi de yapabilmeliyim. 218 00:13:54,209 --> 00:13:55,459 Elbette. 219 00:13:55,543 --> 00:13:57,876 Ara sıra birkaç dakika takılabilirsin. 220 00:13:57,959 --> 00:14:00,334 Uyku saatinde soru işareti mi var? 221 00:14:00,834 --> 00:14:03,418 Evet, sanırım eklemeyi unutmuşum. 222 00:14:03,501 --> 00:14:06,334 Duşu da. Tuvalet aralarını da. Ama merak etme. 223 00:14:06,418 --> 00:14:07,584 Özenle hazırladığım 224 00:14:07,668 --> 00:14:11,043 çok katmanlı seyahat planımda bir yere sıkıştırabilirsin. 225 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Güzellik uykusundayım be! 226 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 ¡Ay! ¡Mi ojo! 227 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 Fren nerede? 228 00:14:33,501 --> 00:14:35,209 BAY TÜYLÜ 229 00:14:35,293 --> 00:14:38,334 BAY DİKENLİ 230 00:14:40,959 --> 00:14:42,543 Herkes iyi mi? 231 00:14:43,418 --> 00:14:46,876 Popoma seyahat planı ve kaktüs battı. 232 00:14:47,709 --> 00:14:51,293 Güzel. Çünkü sanırım geldik. 233 00:14:54,251 --> 00:14:58,959 JAPUNDA'YA HOŞ GELDİNİZ, PÁTZCUARO GÖLÜ, MICHOACÁN 234 00:15:18,543 --> 00:15:19,834 Baksana Ronnie Anne. 235 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Bıraktığım gibi duruyor. 236 00:15:22,959 --> 00:15:24,793 Buraya alışabilirim. 237 00:15:28,876 --> 00:15:31,209 O kadar odunu ne yapacaklar? 238 00:15:31,293 --> 00:15:34,126 Devasa bir şenlik ateşi yakacaklar. 239 00:15:34,209 --> 00:15:38,209 Harika, değil mi? Yeni Ateş Festivali'ne denk geldik! 240 00:15:38,293 --> 00:15:42,501 Doğum gününde verdiğim kitaptan detaylarını öğrenebilirsin. 241 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 Tüh ya! 242 00:15:43,751 --> 00:15:46,084 Evde unutmuşum. 243 00:15:46,584 --> 00:15:49,293 Sorun yok. Yanımda hep yedek taşırım. 244 00:15:50,126 --> 00:15:51,251 Ben hallederim! 245 00:15:51,751 --> 00:15:55,626 Yeni Ateş Festivali güneş tanrısı Chipiri'ye adanmış 246 00:15:55,709 --> 00:15:59,209 kadim bir Mezoamerikan geleneğidir. 247 00:15:59,293 --> 00:16:03,043 Ateş yeni bir yılı ve yeni başlangıçları simgeler. 248 00:16:03,126 --> 00:16:06,834 O yüzden kasaba halkı her yıl dev bir şenlik ateşi yakar. 249 00:16:06,918 --> 00:16:08,418 Bolca müzik... 250 00:16:08,501 --> 00:16:09,584 Ve yemek olur. 251 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 Yemek. 252 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 Bir de büyük ateş topu turnuvası olur. 253 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 - Ne? - Ne? 254 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 Bu duyduğum en harika şey! 255 00:16:19,168 --> 00:16:23,001 İç çamaşırınla mı oynuyorsun? Nereden kayıt yaptırıyoruz? 256 00:16:23,084 --> 00:16:24,626 Güzel haberlerim var. 257 00:16:24,709 --> 00:16:27,501 Mama Lupe gelene kadar Japunda'yı gezmek için 258 00:16:27,584 --> 00:16:29,584 tam 24 dakika ayırdım. 259 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Tamam Yassı Baba. 260 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 Gerçek babama hiç çıkamadığı bu harika geziyi gösterelim. 261 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 Yassı Baba, beni kapatıyorsun. 262 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 Yardıma ihtiyacın var mı Bobby? 263 00:16:42,459 --> 00:16:44,543 Fotoğraf bile çekemiyorum. 264 00:16:44,626 --> 00:16:46,209 Ben yapayım. 265 00:16:51,793 --> 00:16:52,751 Başlayalım. 266 00:16:52,834 --> 00:16:55,084 Kuşa bak ve peynir de! 267 00:17:01,376 --> 00:17:04,293 O kadar güzel ki! 268 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 Öğret bana Carlota Usta. 269 00:17:07,126 --> 00:17:09,709 Bana selfie sırlarını göster. 270 00:17:09,793 --> 00:17:12,459 Peki ama kolay olmayacak. 271 00:17:12,543 --> 00:17:14,668 "Korkmuyorum." 272 00:17:14,751 --> 00:17:16,126 Korkacaksın. 273 00:17:17,376 --> 00:17:18,376 "Ne?" 274 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 Yok artık! 275 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 Gece Yarısı 12 mi? 276 00:17:26,751 --> 00:17:29,418 Müzik zevkini beğendim Japunda. 277 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 Harika. 278 00:17:45,043 --> 00:17:47,584 En kıymetli parçamı bulmuşsun. 279 00:17:47,668 --> 00:17:49,584 Sanırım 20 dolarda... 280 00:17:50,084 --> 00:17:52,376 30 dolarda anlaşabiliriz. 281 00:17:53,584 --> 00:17:57,043 Bir obsidyen parçası için biraz pahalı değil mi? 282 00:17:57,126 --> 00:18:00,876 Efsaneye göre her obsidyen parçası 283 00:18:00,959 --> 00:18:07,084 tanrılarla tüm insanlık arasındaki garip, kayıp bir bağlantıyı simgeliyormuş. 284 00:18:07,168 --> 00:18:09,126 Benimkine de aynısını söyledin. 285 00:18:10,209 --> 00:18:11,918 Peki, 25 dolar. 286 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 Yine de istiyorum. 287 00:18:14,084 --> 00:18:15,376 Ronnie Anne, hayır. 288 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 Paranı ıvır zıvıra harcamayacaksın. 289 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 Evet ama ben... 290 00:18:18,668 --> 00:18:20,418 Anne sözü dinle. 291 00:18:20,501 --> 00:18:21,376 Hadi gel. 292 00:18:21,459 --> 00:18:23,876 Mama Lupe 24 saniye sonra burada olacak. 293 00:18:26,793 --> 00:18:28,709 ¡Híjole! ¡Qué madre! 294 00:18:28,793 --> 00:18:30,334 "Anne sözü dinle." 295 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 O beni hiç dinlemiyor ki. 296 00:18:35,168 --> 00:18:36,126 Bu ne? 297 00:18:36,209 --> 00:18:37,251 İçinde para var. 298 00:18:37,834 --> 00:18:39,334 Nasıl açacağım? 299 00:18:43,168 --> 00:18:46,626 ¡Mi familia! 300 00:18:47,501 --> 00:18:49,084 Tam vaktinde. 301 00:18:49,168 --> 00:18:50,959 Mama Lupe! 302 00:18:52,209 --> 00:18:53,209 Ronnie Anne! 303 00:18:53,293 --> 00:18:55,293 Mama Lupe geldi! 304 00:18:57,001 --> 00:18:59,584 Gelin ve bana kocaman sarılın! 305 00:19:02,959 --> 00:19:05,668 Çiftliği tekrar görmek için sabırsızlanıyorum. 306 00:19:05,751 --> 00:19:07,459 Çok uzun zaman oldu. 307 00:19:07,543 --> 00:19:08,501 Ne kadar uzakta? 308 00:19:08,584 --> 00:19:10,001 Gölün karşısında. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,501 Oraya nasıl ulaşacağız? 310 00:19:11,584 --> 00:19:13,001 Teknemle. 311 00:19:20,376 --> 00:19:21,501 Atlayın. 312 00:19:33,793 --> 00:19:34,959 Lalo! 313 00:19:35,459 --> 00:19:38,418 Biraz yavaşlayamaz mıyız? 314 00:19:38,501 --> 00:19:39,751 Yavaşlamak yok. 315 00:19:39,834 --> 00:19:42,959 Don Tacho çiftliğimin kâhyasıdır. 316 00:19:43,043 --> 00:19:44,168 Harika biridir. 317 00:19:44,251 --> 00:19:46,001 Sadece göz teması kurmayın. 318 00:19:46,084 --> 00:19:49,126 Düşerseniz yüzersiniz. 319 00:19:49,959 --> 00:19:51,668 İşte orada. 320 00:20:17,709 --> 00:20:19,793 Atıştırmalıklara yer açıyordum da. 321 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 Peynir! 322 00:20:39,043 --> 00:20:39,876 Bir saniye ya! 323 00:20:39,959 --> 00:20:41,918 Gözün kapalı çıkmış Yassı Baba. 324 00:20:42,001 --> 00:20:44,793 Her şey bıraktığım gibi! 325 00:20:44,876 --> 00:20:46,293 İskelede yüzmek, 326 00:20:46,376 --> 00:20:49,043 eski uçağa tırmanmak, mısır tarlasında koşmak... 327 00:20:49,126 --> 00:20:51,293 Yüzmek, tırmanmak, mısır yok. 328 00:20:52,959 --> 00:20:54,168 No pasa nada. 329 00:20:54,251 --> 00:20:55,918 Çok katı biri. 330 00:20:58,168 --> 00:21:00,584 Selam! Paco! Paulina! 331 00:21:00,668 --> 00:21:02,376 Ne haber primo? 332 00:21:02,459 --> 00:21:04,918 Ailemle tanışmanı istiyorum. 333 00:21:10,918 --> 00:21:13,168 Hiç boş durmamışsınız. 334 00:21:13,251 --> 00:21:14,334 Hayır. 335 00:21:14,418 --> 00:21:16,251 Onları evlat edindik. 336 00:21:18,501 --> 00:21:20,168 Şu manzaraya bak. 337 00:21:20,251 --> 00:21:21,876 Rahatlayıp gün batımlarını 338 00:21:21,959 --> 00:21:25,793 gün doğumlarını, güneşin her hâlini çizmek için sabırsızlanıyorum. 339 00:21:25,876 --> 00:21:28,418 Şuna bak. Kaykay platformuna benziyor. 340 00:21:28,501 --> 00:21:30,209 Orası Punguari Dağı. 341 00:21:30,293 --> 00:21:33,793 Adını Purépecha efsanelerindeki lanetli yarı tanrıdan almış. 342 00:21:34,709 --> 00:21:38,001 Tarihin o kısmı biraz belirsiz çünkü çoğu... 343 00:21:38,084 --> 00:21:39,584 İleri sar tatlım. 344 00:21:39,668 --> 00:21:40,668 Peki. 345 00:21:40,751 --> 00:21:43,834 Punguari tam bir tanrı olmayı kafasına takmış 346 00:21:43,918 --> 00:21:45,834 ama ebeveynleri bunu yasaklamış. 347 00:21:45,918 --> 00:21:49,293 Gizlice kaçıp ritüeli bizzat gerçekleştirmiş. 348 00:21:49,376 --> 00:21:53,793 Sonra büyünün kontrolünü kaybedip yerin yarılıp açılmasına neden olmuş. 349 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 Aynen öyle. 350 00:21:58,168 --> 00:22:01,126 Ama Punguari'nin annesi Sisiki 351 00:22:01,209 --> 00:22:06,293 son anda kızını o dağa dönüştürüp yarıkları kapatmayı başarmış. 352 00:22:08,084 --> 00:22:09,043 Ağır olmuş. 353 00:22:09,126 --> 00:22:10,376 Ama adil. 354 00:22:10,459 --> 00:22:13,251 Derler ki Punguari dağdan kaçar 355 00:22:13,334 --> 00:22:17,293 ve kendini tam bir tanrıya dönüştürürse 356 00:22:17,376 --> 00:22:22,501 bu vadinin üstüne şeytani, lanetli bir ölüm yağarmış! 357 00:22:26,459 --> 00:22:27,834 Kim yemek ister? 358 00:22:27,918 --> 00:22:29,418 - Ben. - Tengo hambre. 359 00:22:29,501 --> 00:22:30,709 Ben isterim! 360 00:22:38,959 --> 00:22:39,918 Kazağım. 361 00:22:40,001 --> 00:22:40,918 Özür dilerim. 362 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 Hâlâ lazımlık eğitimindeler. 363 00:22:50,209 --> 00:22:53,084 Bu ev devasaymış! 364 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 Carl, bak. 365 00:22:59,834 --> 00:23:02,168 Muchachos, yemek hazır. 366 00:23:02,251 --> 00:23:05,918 Mama Lupe, bu ateş topu çubukları senin mi? 367 00:23:06,001 --> 00:23:07,168 ¡Sí! 368 00:23:07,251 --> 00:23:09,126 Uarhukua ch'anakua. 369 00:23:09,209 --> 00:23:14,418 Güneşin doğuşunu ve batışını simgeleyen, tanrıların kadim ateş topu sporunu 370 00:23:14,501 --> 00:23:19,209 çok severdim. 371 00:23:19,293 --> 00:23:23,001 Bakın. Her yanık izinin bir hikâyesi var. 372 00:23:24,334 --> 00:23:28,709 Madem ateş topunu çok seviyordun, niye bıraktın? 373 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 Takımım dağıldı. 374 00:23:33,751 --> 00:23:35,876 Hemen pes ettiler! 375 00:23:37,043 --> 00:23:39,751 Mama Lupe, bize oynamayı öğretmen lazım. 376 00:23:39,834 --> 00:23:40,918 Bilmem ki. 377 00:23:41,001 --> 00:23:43,543 Ateş topu günlerim geride kaldı. 378 00:23:43,626 --> 00:23:46,626 - Lütfen! - Lütfen! 379 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 - Lütfen! - Lütfen! 380 00:23:55,959 --> 00:23:57,793 Yapalım şu işi. 381 00:23:59,834 --> 00:24:05,126 İĞRENÇ KIYAFETLER 382 00:24:08,834 --> 00:24:10,126 Selam Ronnie Anne. 383 00:24:10,209 --> 00:24:12,168 Sid, çok sevindim... 384 00:24:12,876 --> 00:24:14,543 Yoksa Ekstrem Eddy'de misin? 385 00:24:15,209 --> 00:24:16,793 Hayır. 386 00:24:18,793 --> 00:24:19,668 Dalağım! 387 00:24:20,376 --> 00:24:21,834 Dalak Bölücü. 388 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 Özür dilerim Ronnie Anne. Dayanamadım. 389 00:24:26,334 --> 00:24:29,209 Ekstrem Eddy'nin cazibesi çok güçlüydü. 390 00:24:29,293 --> 00:24:31,793 Seni anlıyorum. Keşke yanında olabilseydim. 391 00:24:31,876 --> 00:24:32,918 Keşke. 392 00:24:33,001 --> 00:24:35,084 Bekle, belki de olabilirsin. 393 00:24:35,168 --> 00:24:37,751 Yarın videolu kaykay sohbeti yapalım. 394 00:24:37,834 --> 00:24:40,834 Ben buradan, sen de oradaki ekstrem bir yerden. 395 00:24:40,918 --> 00:24:42,543 Bu dâhice Sid. 396 00:24:42,626 --> 00:24:44,709 O yeri de çok iyi biliyorum. 397 00:24:59,168 --> 00:25:01,001 Buenos días uykucu. 398 00:25:03,626 --> 00:25:06,709 Anne, beş dakika daha uyusam olmaz mı? 399 00:25:07,501 --> 00:25:10,168 Hayır, programımız çok yoğun. O yüzden ándale. 400 00:25:10,251 --> 00:25:12,959 Tía Frida resim yapıyor, oğlanlar ateş topunda. 401 00:25:13,043 --> 00:25:15,876 Diğer herkes de maske yapımına başladı. 402 00:25:23,043 --> 00:25:24,459 Bu ateş. 403 00:25:25,168 --> 00:25:26,459 Bu da top. 404 00:25:30,626 --> 00:25:32,709 Bu da ateş topu. 405 00:25:32,793 --> 00:25:34,876 Şimdi gösterin hünerinizi. 406 00:25:35,418 --> 00:25:36,793 - Oley! - Yaşasın! 407 00:25:42,084 --> 00:25:43,501 ¡Eso! 408 00:25:43,584 --> 00:25:45,168 ¡Sí, señor! 409 00:25:58,626 --> 00:26:01,709 Rahatlamaya çalıştığımı görmüyor musunuz? 410 00:26:10,668 --> 00:26:12,459 Doğal bir yetenek bulduk. 411 00:26:19,918 --> 00:26:21,584 Maske yapacağız dediğinde 412 00:26:21,668 --> 00:26:24,959 yüz maskesi sanmıştım, Cadılar Bayramı maskesi değil. 413 00:26:25,043 --> 00:26:28,043 Bunları Danza de los Viejitos'ta takıyoruz. 414 00:26:28,126 --> 00:26:32,084 Yeni Ateş Festivali'nin en sevdiğim kısmıdır. 415 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 Don Tacho! 416 00:26:34,126 --> 00:26:35,918 Gösterebilir misin lütfen? 417 00:26:47,959 --> 00:26:49,959 İhtiyar yetenekliymiş. 418 00:26:51,418 --> 00:26:52,626 Ronnie Anne nerede? 419 00:26:52,709 --> 00:26:54,418 Şimdiye gelmiş olmalıydı. 420 00:27:20,501 --> 00:27:21,751 Selam Sid. 421 00:27:21,834 --> 00:27:23,626 Ronnie Anne, şu rampaya bak. 422 00:27:23,709 --> 00:27:27,751 Dediklerine göre çocukların kâbuslarından ve çığlıklarından yapılmış. 423 00:27:27,834 --> 00:27:29,543 Süper vakit geçiriyorum. 424 00:27:29,626 --> 00:27:32,043 Asıl sen benim kaydığım yeri gör. 425 00:27:35,209 --> 00:27:37,126 İşte ekstrem diye buna derim! 426 00:27:38,126 --> 00:27:40,709 Eş zamanlı kayağın tarihini yazalım hadi. 427 00:27:41,459 --> 00:27:43,376 On ikinci yaz tatili! 428 00:28:13,668 --> 00:28:14,709 İyi misin? 429 00:28:14,793 --> 00:28:17,334 Canım fena yandı! 430 00:28:22,001 --> 00:28:23,918 Kolyeme ne oldu? 431 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 Mücevherim... 432 00:28:27,668 --> 00:28:28,793 Şunu duydun mu? 433 00:28:28,876 --> 00:28:30,168 Neyi? Neler oluyor? 434 00:28:30,251 --> 00:28:32,126 Sanki deprem oluyor. 435 00:28:37,043 --> 00:28:38,501 Gerçekten depremmiş. 436 00:28:38,584 --> 00:28:39,668 Sonra ararım. 437 00:28:39,751 --> 00:28:41,251 Canım pahasına koşacağım! 438 00:28:54,501 --> 00:28:58,251 O feci düşüşte kafamı çarptım sanırım. Hayali şeyler görüyorum. 439 00:28:58,334 --> 00:28:59,959 Bana yardım edin! 440 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 Dayan! Geliyorum! 441 00:29:03,418 --> 00:29:04,334 Yardım et! 442 00:29:04,418 --> 00:29:05,709 Sıkıştım! 443 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 Sen iyi misin? 444 00:29:08,126 --> 00:29:12,418 Yürüyüş yaparken yer sallandı ve bu ağaç bacağımın üstüne düştü. 445 00:29:12,501 --> 00:29:15,501 Sonra o manyak güve suratlı şey birden ortaya çıktı. 446 00:29:16,876 --> 00:29:18,293 Onu sen de mi gördün? 447 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 Bekle. Deprem, güveler... 448 00:29:21,418 --> 00:29:23,834 Şeyin efsanesini duymuş muydun... 449 00:29:23,918 --> 00:29:27,751 Dağa hapsolmuş lanetli yarı tanrı "Poo-poo-jari"nin? 450 00:29:27,834 --> 00:29:29,334 Punguari. 451 00:29:29,418 --> 00:29:32,334 Evet. Chihuahua! Sanırım kaçmasına yardım ettim. 452 00:29:32,418 --> 00:29:34,459 Herkesi uyarmalıyız. Çabuk! 453 00:29:35,251 --> 00:29:36,918 Hemen arkandayım. 454 00:29:43,209 --> 00:29:45,751 Anne! Neler olduğuna inanamayacaksın! 455 00:29:55,543 --> 00:29:57,876 Tam da istediğimiz tepki bu. 456 00:29:57,959 --> 00:30:00,251 Excelente, mis viejitos. 457 00:30:00,334 --> 00:30:02,626 Dansımıza sonra çalışırız. 458 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 ¡Qué bien! 459 00:30:04,126 --> 00:30:05,293 Çok güzeL oldu. 460 00:30:07,668 --> 00:30:08,751 Anne, bekle. 461 00:30:08,834 --> 00:30:10,209 Buna inanmayacaksın. 462 00:30:10,293 --> 00:30:12,126 Başımıza manyak bir şey geldi. 463 00:30:12,209 --> 00:30:13,251 Bak bu... 464 00:30:14,251 --> 00:30:17,043 O kadar hızlı koştuk ki adını soramadım. 465 00:30:17,126 --> 00:30:20,084 Sıradan insan adımı soruyorsun. 466 00:30:20,168 --> 00:30:21,959 Demek istediğim benim adım... 467 00:30:22,043 --> 00:30:24,918 Sha... Shara. 468 00:30:27,084 --> 00:30:28,209 Ben Ronnie Anne. 469 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Memnun oldum Shara. 470 00:30:29,876 --> 00:30:32,209 Ronnie Anne, şurada biraz konuşalım mı? 471 00:30:33,376 --> 00:30:37,126 Dinle anne. Çılgın şeyler oldu. Dağda bir deprem oldu. 472 00:30:37,209 --> 00:30:40,251 Sonra bir milyon güve yerden havaya fışkırdı. 473 00:30:40,334 --> 00:30:41,418 Deme ya! 474 00:30:41,501 --> 00:30:44,709 Bence gördüğün şey kanatlanıp havalanan vicdanındı 475 00:30:44,793 --> 00:30:46,459 çünkü çok suçlusun! 476 00:30:46,543 --> 00:30:50,834 Biliyorum, gitmemeliydim ama Sid'le planım vardı. 477 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 Artık önemi yok çünkü neler olduğunu anlamamız gerek. 478 00:30:54,501 --> 00:30:56,376 Benim için önemi var. 479 00:30:56,459 --> 00:30:58,876 Bu yaz tatilini birlikte geçirecektik. 480 00:30:58,959 --> 00:31:02,084 Hayır, bu sadece benim 12. yaz tatilimdi. 481 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 Sana söyledim ama hiç dinlemedin. 482 00:31:04,209 --> 00:31:07,668 Böcek istilasına uğradım dememe rağmen takıldığın şeye bak. 483 00:31:07,751 --> 00:31:10,918 Aile etkinliğini ekmek sorumsuzca bir davranış. 484 00:31:11,001 --> 00:31:13,876 On iki yaş olgunluğuna ulaştığında konuşuruz. 485 00:31:18,376 --> 00:31:20,376 Ona gördüklerimizi anlattın mı? 486 00:31:20,959 --> 00:31:23,043 Denedim ama dinlemiyor. 487 00:31:23,126 --> 00:31:25,418 En azından seni dağa dönüştürmedi. 488 00:31:25,501 --> 00:31:26,418 Ne dedin sen? 489 00:31:26,918 --> 00:31:29,918 Dedim ki seni çok iyi anlıyorum. 490 00:31:30,001 --> 00:31:32,709 Annen dinlemeyebilir ama ben dinlerim. 491 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 Carlitos! 492 00:31:36,959 --> 00:31:39,668 Dayım. O bu tarz şeyleri bilir. 493 00:31:40,918 --> 00:31:41,834 Tío Carlos. 494 00:31:41,918 --> 00:31:43,376 Tuhaf bir şeyler oluyor. 495 00:31:43,459 --> 00:31:46,709 Depremler, güveler. Galiba Punguari'yi serbest bıraktım. 496 00:31:46,793 --> 00:31:49,501 Batıl inançlara kanma Ronnie Anne. 497 00:31:49,584 --> 00:31:53,293 Atalarımız deprem, güve gibi doğa olaylarını açıklamak için 498 00:31:53,376 --> 00:31:55,126 böyle efsaneler yaratmış. 499 00:31:55,209 --> 00:31:56,293 Hepsi bu kitapta. 500 00:31:56,376 --> 00:31:57,959 Bir kopyası daha mı var? 501 00:31:58,043 --> 00:31:59,834 Hayır, gölden çıkarttırdım. 502 00:32:02,084 --> 00:32:04,793 Bak, hepsi yazıyor. Tanrılar, yarı tanrılar. 503 00:32:04,876 --> 00:32:07,334 - Büyülü maskeler bile var. - Maskeler! 504 00:32:07,418 --> 00:32:09,501 Çok havalıdır. 505 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 Sence Punguari bir maske mi arıyordur? 506 00:32:12,793 --> 00:32:17,334 Punguari efsanesine göre tam bir tanrı olması için 507 00:32:17,418 --> 00:32:19,709 {\an8}Binbir Surat Maskesi'ne ihtiyacı var. 508 00:32:19,793 --> 00:32:20,751 {\an8}İşte burada. 509 00:32:20,834 --> 00:32:22,876 {\an8}Binbir Surat Maskesi. 510 00:32:23,376 --> 00:32:25,709 Ondan önce biz bulsak iyi olur. 511 00:32:25,793 --> 00:32:26,709 Haklısın. 512 00:32:26,793 --> 00:32:29,876 Tío Carlos, böyle bir maske nerede bulunur? 513 00:32:29,959 --> 00:32:33,959 {\an8}Şahsen yerel Japunda Müzesi'ni önerirdim ya da belki... 514 00:33:13,251 --> 00:33:16,584 Aferin Maria ama sıradaki corunda'nı yaparken 515 00:33:16,668 --> 00:33:20,334 şekilsiz bir şey yerine üçgen şeklinde yoğurabilir misin? 516 00:33:24,834 --> 00:33:27,084 Birinin öfkesini kusmasını gerekiyor. 517 00:33:27,168 --> 00:33:29,543 Bu yaz tatilini birlikte geçirecektik! 518 00:33:32,584 --> 00:33:34,334 ¡Listo! 519 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 Dertlerini unut mija. 520 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 Keskin gözler. 521 00:33:43,126 --> 00:33:44,626 Chancla'nı odakla. 522 00:33:45,168 --> 00:33:46,293 Iskalama. 523 00:33:49,168 --> 00:33:51,043 ¡Buen tiro! 524 00:33:58,209 --> 00:34:01,626 Ronnie Anne burada, bizimle corunda yapmayı öğrenmeliydi. 525 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 Ama tabii ki yine gelmedi. 526 00:34:04,418 --> 00:34:07,001 Birlikte vakit geçirelim diye geldik 527 00:34:07,084 --> 00:34:09,876 ama sadece kendi istediğini yapıyor. 528 00:34:13,751 --> 00:34:18,376 Kendi istediğini yapan ve iznim olmadan okulu asan 529 00:34:18,459 --> 00:34:21,251 küçük bir kızı hatırlattı bana. 530 00:34:21,334 --> 00:34:23,876 Karnaval sadece bir günlüğüne şehirdeydi. 531 00:34:23,959 --> 00:34:25,543 Ne yapmamı bekliyordun? 532 00:34:30,834 --> 00:34:32,584 Sanırım genetik. 533 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 Ben de mi? 534 00:34:34,126 --> 00:34:36,459 Eşeğin, odasında kalmasına 535 00:34:36,543 --> 00:34:40,709 izin vermedim diye kim gidip ahırda uyudu? 536 00:34:42,709 --> 00:34:44,543 Bu soyumuzdan geliyor. 537 00:34:45,418 --> 00:34:48,168 Asırlar önce, İspanyollar gelmeden önce 538 00:34:48,251 --> 00:34:54,584 bu bölge tanrıça Sisiki'ye tapan vahşi bir kadın kabilesince yönetiliyordu. 539 00:34:54,668 --> 00:34:57,251 Chancla Savaşçıları. 540 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 Senin "inat" dediğin şeye ben kuvvet diyorum. 541 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 Bu ailede dört nesil Chancla Savaşçısı var. 542 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 Ronnie Anne sadece kanatlarını geriyor. 543 00:35:16,168 --> 00:35:19,001 Uçabilmesi için ona biraz fırsat ver. 544 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 Keskin gözler. 545 00:35:25,043 --> 00:35:26,334 Chancla'nı odakla. 546 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 Iskalama! 547 00:35:31,834 --> 00:35:33,251 İşte bu! 548 00:35:36,709 --> 00:35:40,126 Tüm bunlar 400 yıl önce oldu. 549 00:35:40,209 --> 00:35:43,168 Yani Meksika'nın bu bölgesindeki 550 00:35:43,251 --> 00:35:45,084 en eski binada duruyorsunuz. 551 00:35:47,043 --> 00:35:51,543 {\an8}Binbir Surat Maskesi'nin yerini bilse bilse müzeciler bilir. 552 00:35:51,626 --> 00:35:55,584 Japunda Müzesi bugün dünyadaki en büyük Purépecha eser koleksiyonuna 553 00:35:55,668 --> 00:35:58,168 ev sahipliği yapıyor. 554 00:35:58,251 --> 00:36:00,918 Purépecha halkı en değerli kültürel eserlerini 555 00:36:01,001 --> 00:36:04,126 istilacılardan korumak için bir sığınak inşa etmiş. 556 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 Efsanelere göre bu binanın altında bir yerde gizliymiş. 557 00:36:07,876 --> 00:36:10,668 Havalı şeyler hep bodrumda saklanır. 558 00:36:10,751 --> 00:36:12,501 Aşağı inmemiz gerek. 559 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 Hediyelik eşya dükkânına geçersek ilginç şeyler... 560 00:36:18,626 --> 00:36:20,876 Buradan başlamaya ne dersin? 561 00:36:20,959 --> 00:36:24,209 GİRMEK YASAK 562 00:36:28,084 --> 00:36:29,293 Önden buyur. 563 00:36:48,543 --> 00:36:51,043 {\an8}ANNE: KONUŞMALIYIZ 564 00:36:51,126 --> 00:36:52,418 Her şey yolunda mı? 565 00:36:52,501 --> 00:36:54,543 Evet, annem konuşmak istiyor da. 566 00:36:54,626 --> 00:36:57,501 Saçma seyahat planına uymadığım için delirmiştir. 567 00:36:58,001 --> 00:37:01,668 Anneler hiç anlamaz zaten. Bizi küçük birer kız sanıyorlar. 568 00:37:02,334 --> 00:37:03,376 Kesinlikle! 569 00:37:03,459 --> 00:37:06,168 Artık 12 yaşındayım. Benim de fikirlerim var. 570 00:37:06,251 --> 00:37:07,793 Benim de isteklerim var. 571 00:37:07,876 --> 00:37:10,043 Kaykay parkına gidebilecek yaştayım. 572 00:37:10,126 --> 00:37:12,126 Ay tutulması yapabilecek yaştayım. 573 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 Kendimi ve tatilimi yönetebilecek yaştayım, bir de... 574 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 - Hayatımı! - Hayatımı! 575 00:37:20,793 --> 00:37:22,376 "Ay tutulması" mı dedin? 576 00:37:23,001 --> 00:37:24,668 Lafın gelişi canım. 577 00:37:24,751 --> 00:37:28,959 Demek istediğim biz harika, bağımsız, güçlü, neredeyse ergen çocuklarız. 578 00:37:29,043 --> 00:37:31,793 Annelerimiz neler yapabileceğimizi bilmiyor. 579 00:37:31,876 --> 00:37:35,543 Kesinlikle. Böyle anlarda Ronnie Anne zamanı geçiririm. 580 00:37:35,626 --> 00:37:36,959 Ronnie Anne zamanı mı? 581 00:37:37,043 --> 00:37:41,543 Evet, annemden bıktığımda odama gidip kulaklığımı takarım. 582 00:37:41,626 --> 00:37:44,751 En harika grup olan Gece Yarısı 12'yi son ses açar 583 00:37:44,834 --> 00:37:46,084 ve böyle yaparım... 584 00:38:06,751 --> 00:38:07,751 Of ya! 585 00:38:21,626 --> 00:38:25,709 Shara, neler oluyor? 586 00:38:28,001 --> 00:38:29,793 Yok artık kolye, sakinleş. 587 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 İşte bu, Binbir Surat Maskesi! 588 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 Bak, maskedeki mücevher, kolyemdekiyle aynı. 589 00:38:53,084 --> 00:38:55,334 Manyak bir olay. 590 00:38:57,959 --> 00:39:00,043 Sanırım gobleni çekmemi istiyor. 591 00:39:13,793 --> 00:39:15,959 Birkaç saniye önce var olmayan 592 00:39:16,043 --> 00:39:18,459 bu kapıdan geçmeye ne dersin? 593 00:39:18,543 --> 00:39:19,584 Yapalım hadi. 594 00:39:19,668 --> 00:39:21,501 Hemen arkandayım. 595 00:39:41,043 --> 00:39:42,084 İşte bu. 596 00:39:42,876 --> 00:39:44,876 Bulduğumuza inanamıyorum. 597 00:39:44,959 --> 00:39:47,293 Ne yapacağız? Öylece alacak mıyız? 598 00:39:47,376 --> 00:39:49,876 Galiba mücevheri maskeye yerleştirmelisin. 599 00:39:49,959 --> 00:39:51,501 Goblende gördüğümüz gibi. 600 00:40:00,668 --> 00:40:05,001 Muhteşem! Artık yarattığım sorunu çözüp Punguari'yi durdurabiliriz. 601 00:40:05,084 --> 00:40:06,376 Başardık Shara. 602 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 Bu da ne be? 603 00:40:12,709 --> 00:40:14,168 Teşekkürler Ronnie Anne. 604 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 Shara? 605 00:40:15,709 --> 00:40:17,709 Çok yardımcı oldun. 606 00:40:28,834 --> 00:40:30,209 Sonunda! 607 00:40:30,293 --> 00:40:33,959 Asırlar sonra tekrar kendim oldum. 608 00:40:35,334 --> 00:40:36,293 Punguari? 609 00:40:37,251 --> 00:40:38,668 Sürpriz. 610 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 Bekle, bunca zaman Shara rolü mü yaptın? 611 00:40:41,918 --> 00:40:45,501 İstediğimi yapman için güvenebileceğin birinin şeklini aldım. 612 00:40:45,584 --> 00:40:47,168 Beni serbest bıraktığında... 613 00:40:47,251 --> 00:40:48,793 Bu arada onun için sağ ol. 614 00:40:49,334 --> 00:40:50,626 ...sadece bir ruhtum. 615 00:40:50,709 --> 00:40:55,376 Gerçek formumu geri kazanmak için beni bu odaya getirecek bir insan lazımdı. 616 00:40:56,126 --> 00:40:57,626 Yani bana yalan söyledin. 617 00:40:57,709 --> 00:41:00,168 Bazıları gizlice kaykay kaymaya gider. 618 00:41:00,251 --> 00:41:04,043 Bazıları bir insanı kandırıp kadim, büyülü bir maske buldurur. 619 00:41:04,126 --> 00:41:06,001 Yapmam gerekeni yaptım. 620 00:41:06,084 --> 00:41:07,251 Senin gibi. 621 00:41:08,959 --> 00:41:12,501 Sana iyi hissettirecekse bir insana göre çok havalısın. 622 00:41:12,584 --> 00:41:14,334 Neyse, çok vaktim yok. 623 00:41:14,418 --> 00:41:17,543 Müstakbel tanrıçanın bitirmesi gereken bir ritüel var. 624 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 Bekle, hayır! 625 00:41:23,834 --> 00:41:24,709 Baş baş! 626 00:41:35,543 --> 00:41:36,626 Pardon abuelo. 627 00:41:36,709 --> 00:41:38,959 - Yara bandı alıp çıkacağım. - Bant mı? 628 00:41:39,043 --> 00:41:40,793 Yaralandın mı Roberto? 629 00:41:40,876 --> 00:41:42,751 Benim için değil. 630 00:41:43,501 --> 00:41:46,584 "Bunca selfie beni mahvetti!" 631 00:41:46,668 --> 00:41:49,459 Sakin ol Yassı Baba. 632 00:41:49,543 --> 00:41:52,626 Gel, fanilamın içinde rahatça dinlen. 633 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 "Yardım edin." 634 00:41:54,334 --> 00:41:55,751 Ronnie Anne'i gördün mü? 635 00:41:55,834 --> 00:41:58,584 "Ronnie Anne'i rahat bırak" taktiğini deniyorum 636 00:41:58,668 --> 00:42:02,043 ama beni endişelendirdi ve 10 mesajıma cevap vermedi. 637 00:42:02,126 --> 00:42:03,501 Görmedim. Üzgünüm mija. 638 00:42:03,584 --> 00:42:05,584 Belki yeni arkadaşıyla geziyordur. 639 00:42:06,876 --> 00:42:08,543 Nereye gitmiş olabilir? 640 00:42:09,043 --> 00:42:11,043 Yardım edin! 641 00:42:11,126 --> 00:42:12,626 Beni duyan var mı? 642 00:42:12,709 --> 00:42:15,834 Yer altındaki gizli bir odada mahsur kaldım! 643 00:42:15,918 --> 00:42:19,709 Sır olduğu için kimsenin varlığını bilmediği bir odada! 644 00:42:23,834 --> 00:42:25,001 Boşuna uğraşıyorum. 645 00:42:25,501 --> 00:42:27,126 Buradan asla çıkamayacağım. 646 00:42:29,251 --> 00:42:33,959 Annemi dinleyip istediği gibi aile etkinliklerine katılmalıydım. 647 00:42:42,084 --> 00:42:43,501 Merhaba? 648 00:42:49,043 --> 00:42:50,459 Orada biri mi var? 649 00:42:50,543 --> 00:42:52,084 Mırıldandığını duyuyorum. 650 00:42:57,168 --> 00:42:58,293 Abuelo? 651 00:42:59,543 --> 00:43:00,543 Abuelo! 652 00:43:03,834 --> 00:43:05,543 Ronnie Anne? 653 00:43:09,168 --> 00:43:11,209 - Neredesin? - Oraya nasıl girdin? 654 00:43:11,293 --> 00:43:12,543 - İyi misin? - Soğuk mu? 655 00:43:12,626 --> 00:43:14,751 - Öldün mü? - Hayalet misin? 656 00:43:14,834 --> 00:43:16,626 Susun! 657 00:43:16,709 --> 00:43:19,751 Anlatacağım ama biraz deli saçması gelecek. 658 00:43:19,834 --> 00:43:21,001 Başlıyorum. 659 00:43:22,209 --> 00:43:25,043 Satın aldığım kolye Punguari'yi uyandırdı. 660 00:43:25,126 --> 00:43:29,084 Başta hayaletti, bedenini almak için Binbir Surat Maskesi'ni istedi. 661 00:43:29,168 --> 00:43:33,251 Shara kılığına girdi, maskeyi bulduk. Beni müzenin altına hapsetti. 662 00:43:33,334 --> 00:43:36,334 Mama Lupe'nin banyosuna bağlanan büyülü ayna buldum. 663 00:43:37,751 --> 00:43:40,459 Aynanın büyülü olduğunu söylemiştim. 664 00:43:40,543 --> 00:43:41,584 Sökül! 665 00:43:43,251 --> 00:43:44,834 Sorun yok Ronnie Anne. 666 00:43:44,918 --> 00:43:46,418 Nerede olduğunu söyle. 667 00:43:46,501 --> 00:43:49,168 Don Tacho, tekneyi hazırla. 668 00:43:49,918 --> 00:43:52,834 Tekne olmaz. Uçakla gideceğiz. 669 00:44:16,293 --> 00:44:18,418 İşe yarayacağına emin misin? 670 00:44:18,501 --> 00:44:20,001 Eminim. 671 00:44:28,334 --> 00:44:29,959 Beni korkuttunuz. 672 00:44:30,043 --> 00:44:31,709 Ama müze kapalı. 673 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 Siz viejitos'ların gitmesi gerek. 674 00:44:35,501 --> 00:44:36,959 Neler oluyor? 675 00:44:38,334 --> 00:44:40,168 Bu eğlenceliymiş! 676 00:44:40,251 --> 00:44:42,251 Siz çocuklar iyi dans ediyorsunuz. 677 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 Hani eğleniyorduk? 678 00:45:11,876 --> 00:45:14,459 Ronnie Anne'in söylediği goblen bu! 679 00:45:16,876 --> 00:45:17,834 Ronnie Anne! 680 00:45:17,918 --> 00:45:19,543 Anne! İçerideyim! 681 00:45:19,626 --> 00:45:21,043 Kapı yok. 682 00:45:21,126 --> 00:45:21,959 Biliyorum. 683 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 Punguari kapıyı yok etti. 684 00:45:23,834 --> 00:45:25,001 Dayan. 685 00:45:25,084 --> 00:45:26,918 Duvarı kıracak bir şey lazım. 686 00:45:29,168 --> 00:45:30,209 Bunlar olmaz. 687 00:45:30,293 --> 00:45:32,126 Siz bir şey bulabildiniz mi? 688 00:45:32,209 --> 00:45:33,459 - Hayır. - Nada. 689 00:45:34,084 --> 00:45:35,918 Sende ne var Ronnie Anne? 690 00:45:36,001 --> 00:45:39,418 Sanırım bir kaşık buldum. Belki duvarı yiyerek çıkabilirim. 691 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 Böyle bir anda nimetle şaka olmaz. 692 00:45:45,459 --> 00:45:46,834 Tekerlekleri var. 693 00:45:46,918 --> 00:45:48,626 Duvara vurabiliriz. 694 00:45:48,709 --> 00:45:54,418 Ya da çarptığında duvarı yok edecek kadim bir büyüyle doludur. 695 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 Kesin öyledir Mama Lupe. 696 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 Bu da ne? 697 00:46:00,543 --> 00:46:02,209 Üç deyince! 698 00:46:02,293 --> 00:46:05,793 ¡Uno, dos, tres! 699 00:46:16,168 --> 00:46:17,918 Az önce neler oldu? 700 00:46:19,043 --> 00:46:23,834 Çarptığında duvarı yok eden kadim bir büyüyle doluymuş. 701 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 Anne! 702 00:46:25,751 --> 00:46:28,126 İyi olmana çok sevindim. 703 00:46:28,626 --> 00:46:31,376 Gördün mü? Evden kaçarsan başına bunlar gelir. 704 00:46:31,459 --> 00:46:33,293 Sen ciddi misin ya? 705 00:46:34,543 --> 00:46:35,626 Pardon! 706 00:46:38,418 --> 00:46:39,668 Vay canına, bu ne? 707 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 Punguari'nin hikâyesi. 708 00:46:44,751 --> 00:46:48,001 Maskeyi çalıyor, yeri yarıp 709 00:46:48,084 --> 00:46:51,876 tüm vadiye ateş ve yıkım yağdırıyor. 710 00:46:51,959 --> 00:46:53,001 Bekle. 711 00:46:53,084 --> 00:46:57,043 Ateş ve yıkım kısmını sanki o yapmıyor. 712 00:46:57,126 --> 00:46:58,376 Şu adam kim? 713 00:46:58,876 --> 00:47:00,668 Ucumu. 714 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 Yeraltı dünyasının tanrısı mı? Yani... 715 00:47:03,084 --> 00:47:04,251 Efsane yanlışmış. 716 00:47:04,334 --> 00:47:06,001 Kötü olan Punguari değil. 717 00:47:06,084 --> 00:47:07,459 Ucumu'ymuş! 718 00:47:10,793 --> 00:47:12,084 Punguari! 719 00:47:12,168 --> 00:47:13,376 Gitmeliyiz. 720 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 Bu sefer kimse beni durduramayacak. 721 00:47:16,793 --> 00:47:22,168 Ben Punguari, Ay'ın yarı tanrıçası, maskenin gücünü çağırıyorum! 722 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 Binbir Surat Maskesi, sana sesleniyorum! 723 00:47:28,668 --> 00:47:30,001 Büyünü bana bahşet! 724 00:47:30,084 --> 00:47:31,668 Beni bir tanrı yap! 725 00:47:44,126 --> 00:47:48,209 Affedersin tanrıçam. Kendi tapınağın olsun ister miydin? 726 00:47:48,959 --> 00:47:50,043 Tabii ki. 727 00:47:50,126 --> 00:47:53,293 Nereden başlayacağımı da iyi biliyorum. 728 00:48:09,418 --> 00:48:11,251 Olamaz, çok geç kaldık. 729 00:48:44,793 --> 00:48:47,751 Şu meseleye biraz ışık tutalım. 730 00:48:56,751 --> 00:48:58,209 Bu korkunç! 731 00:48:58,293 --> 00:49:00,626 Punguari, Ucumu'yu serbest bırakacak. 732 00:49:00,709 --> 00:49:02,418 Ucumu da ne? 733 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 Bu adam. 734 00:49:05,626 --> 00:49:07,168 Kesin sola kaydırırdım. 735 00:49:11,668 --> 00:49:13,543 Ruhlara işkence ediyor! 736 00:49:13,626 --> 00:49:15,751 Hayır, bu bir iblis köpeğinin sesi! 737 00:49:18,001 --> 00:49:19,959 Bu Gece Yarısı 12 şarkısı! 738 00:49:20,459 --> 00:49:22,126 Sadece parti yapmak istiyor. 739 00:49:22,209 --> 00:49:24,251 Kimseye zarar vermek istemiyor. 740 00:49:24,334 --> 00:49:25,168 Ne? 741 00:49:25,251 --> 00:49:28,084 Can çekişen balıklar aynı fikirde değil. 742 00:49:28,168 --> 00:49:29,043 Güvenin bana. 743 00:49:29,126 --> 00:49:30,043 Onu anlıyorum. 744 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 Ama Ucumu'ya bir kapı açtı! 745 00:49:32,584 --> 00:49:33,626 Kazara. 746 00:49:33,709 --> 00:49:37,668 Gizlice kaykaya gittiğinde kazara yarı tanrı bırakmaya benziyor. 747 00:49:37,751 --> 00:49:39,376 Herkesin başına gelebilir. 748 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 Olamaz! 749 00:49:45,668 --> 00:49:47,793 Punguari'ye durumu anlatmalıyım. 750 00:49:49,543 --> 00:49:51,834 Asla olmaz. Ya yanılıyorsan? 751 00:49:51,918 --> 00:49:52,751 Haklıyım. 752 00:49:52,834 --> 00:49:54,668 Ona ikna edebileceğime eminim. 753 00:49:54,751 --> 00:49:56,168 O bir tanrı Ronnie Anne. 754 00:49:56,251 --> 00:49:57,459 Sen daha çocuksun. 755 00:49:57,543 --> 00:49:59,209 Hayır, değilim! 756 00:49:59,293 --> 00:50:00,334 Ronnie Anne! 757 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 Ronnie Anne, dikkat! 758 00:50:42,334 --> 00:50:45,543 Kazağına kaka yaptığımız için sana özür borcumuz vardı. 759 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 Baba, minibüsü alıyorum. 760 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 Mija, bu çok tehlikeli. 761 00:50:59,418 --> 00:51:01,459 Park ettiğin yeri unutma! 762 00:51:21,001 --> 00:51:23,293 Ronnie Anne bu işi becerir, değil mi? 763 00:51:23,376 --> 00:51:24,751 Muhtemelen hayır. 764 00:51:26,459 --> 00:51:28,793 Ne var? Birinin söylemesi gerekiyordu. 765 00:51:37,543 --> 00:51:39,918 Ne haber particiler? 766 00:52:02,543 --> 00:52:03,876 İyi şanslar! 767 00:52:03,959 --> 00:52:05,834 İhtiyacın olacak. 768 00:52:05,918 --> 00:52:07,334 Ronnie Anne? 769 00:52:08,126 --> 00:52:09,376 Çıkmışsın. 770 00:52:09,459 --> 00:52:11,209 Tanrıça partime yetişebildin. 771 00:52:11,293 --> 00:52:15,418 Punguari, durman gerek. Durmazsan Ucumu'yu salıvereceksin. 772 00:52:15,501 --> 00:52:18,334 Yeraltı dünyasının tanrısı mı? Bu saçmalık. 773 00:52:18,418 --> 00:52:19,584 Bu doğru. 774 00:52:19,668 --> 00:52:22,876 Kanıtım var. Daha önce hazır olmadığın için yapmışsın. 775 00:52:22,959 --> 00:52:26,043 Hazır olmadığım için mi? Artık tanrıyım Ronnie Anne. 776 00:52:26,126 --> 00:52:28,418 Annem gibi konuşmaya başladın. 777 00:52:28,501 --> 00:52:30,793 Burası da annesiz bir bölge! 778 00:52:31,834 --> 00:52:34,293 Punguari, annen seni çok seviyordu. 779 00:52:34,376 --> 00:52:36,918 Ceza olsun diye seni durdurmaya çalışmadı. 780 00:52:37,001 --> 00:52:38,084 Sahi mi? 781 00:52:38,168 --> 00:52:41,709 Beni bir dağa dönüştürdü. Tam anlamıyla ev hapsi verdi. 782 00:52:41,793 --> 00:52:43,709 Seni korumak için. 783 00:52:44,459 --> 00:52:47,501 Beni öylece hapsettiğin gizli odada bunu bulduk. 784 00:52:47,584 --> 00:52:49,459 Bu arada yaptığın hoş değildi. 785 00:52:49,543 --> 00:52:53,543 Bu 800 yıl önce gerçekte başına ne geldiğini anlatıyor. 786 00:53:00,501 --> 00:53:01,793 Bunlar ailem. 787 00:53:02,293 --> 00:53:03,626 Bu olamaz. 788 00:53:04,209 --> 00:53:07,334 Bana ne yapacağımı söylemeyi bırak! 789 00:53:17,626 --> 00:53:19,876 Kızım, lütfen... 790 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 Olamaz! 791 00:53:30,084 --> 00:53:31,793 Neler oluyor? 792 00:53:35,668 --> 00:53:37,668 Hayır! Anne! 793 00:53:37,751 --> 00:53:39,168 Özür dilerim. 794 00:53:39,251 --> 00:53:40,418 Seni seviyorum. 795 00:53:47,751 --> 00:53:49,459 Kızım... 796 00:53:51,418 --> 00:53:52,543 Köylüler! 797 00:53:55,793 --> 00:53:57,043 Onu zapt et! 798 00:53:57,126 --> 00:53:58,543 Ben halkı korurum! 799 00:54:17,126 --> 00:54:18,959 Çok güçlü. 800 00:54:19,043 --> 00:54:21,459 Birlikte onu alt edebiliriz. 801 00:54:29,834 --> 00:54:31,251 Punguari için! 802 00:54:39,293 --> 00:54:43,209 Ailen herkes kurtarmak için kendini feda etmiş. 803 00:54:43,293 --> 00:54:45,168 Ama bunun olacağını bilemezdin. 804 00:54:46,168 --> 00:54:47,668 Bu senin hatan değil. 805 00:54:49,834 --> 00:54:52,209 Beni Ucumu'dan kurtardı. 806 00:54:52,293 --> 00:54:54,334 Bunca zaman düşünmüştüm ki... 807 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 Evet, sanırım anneler böyle yapar. 808 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 Benim annem kesin yapardı... 809 00:55:02,168 --> 00:55:03,168 Ronnie Anne! 810 00:55:03,251 --> 00:55:04,459 Anne! 811 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 Anne! 812 00:55:14,793 --> 00:55:16,209 Ona yardım etmeliyiz! 813 00:55:16,293 --> 00:55:17,334 Ama nasıl? 814 00:55:17,418 --> 00:55:18,668 Benimle. 815 00:55:19,334 --> 00:55:20,709 Ay tanrıçasıyla. 816 00:55:21,709 --> 00:55:24,126 Onu kurtarabiliriz. Birlikte. 817 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 Hazır mısın? 818 00:55:27,459 --> 00:55:28,626 Şimdi sıkı tutun. 819 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 Anne! 820 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 Ronnie Anne! 821 00:56:00,709 --> 00:56:04,126 Anne! 822 00:56:09,001 --> 00:56:10,626 RONNIE ANNE'LE VAKİT GEÇİR 823 00:56:20,918 --> 00:56:22,168 Sıkı tutun anne! 824 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 Tanrım, bu inanılmazdı! 825 00:56:27,918 --> 00:56:29,251 Ama çok da tehlikeli. 826 00:56:29,334 --> 00:56:31,126 Beni kurtardın. 827 00:56:31,209 --> 00:56:32,751 Bir daha sakın yapma! 828 00:56:33,251 --> 00:56:34,168 Seni seviyorum. 829 00:56:41,293 --> 00:56:42,834 Maria! Ronnie Anne! 830 00:56:42,918 --> 00:56:45,001 Çok şükür iyisiniz! 831 00:56:46,209 --> 00:56:48,168 Planın iyi ki çok katmanlıymış. 832 00:56:48,251 --> 00:56:50,251 - Kız kardeşim çok havalı. - Harika. 833 00:56:50,751 --> 00:56:52,168 Sağ ol Lalo. 834 00:56:52,251 --> 00:56:53,834 Bir sorum var. 835 00:56:53,918 --> 00:56:55,959 Şu dev köpek nereden çıktı? 836 00:56:56,668 --> 00:56:58,168 O bir çakal. 837 00:56:58,251 --> 00:56:59,543 Ayrıca o Punguari. 838 00:56:59,626 --> 00:57:00,626 Artık iyi biri. 839 00:57:00,709 --> 00:57:02,668 Ben hep iyiydim ki. 840 00:57:04,043 --> 00:57:07,543 Moral bozmak istemem ama hâlâ yeraltı tanrısı sorunumuz var. 841 00:57:16,209 --> 00:57:18,001 Tamam millet, paniklemeyin. 842 00:57:18,084 --> 00:57:19,959 Kötü haber, Ucumu geliyor. 843 00:57:20,043 --> 00:57:23,626 İyi haber, nasıl durduracağımı biliyorum ama yalnız yapamam. 844 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 Ama nasıl? 845 00:57:24,959 --> 00:57:28,126 Bu parşömene göre Ucumu daha önce çıktığında 846 00:57:28,209 --> 00:57:32,001 Punguari'nin ailesi onu dev, alevli bir chancla'yla yenmiş. 847 00:57:32,084 --> 00:57:33,793 Bu babamın kutsal alevi! 848 00:57:33,876 --> 00:57:37,709 Tapınağında saklardı. Ama kim bilir tapınağı şimdi nerede? 849 00:57:38,209 --> 00:57:39,126 Ben biliyorum. 850 00:57:39,709 --> 00:57:41,251 Tam şurada. 851 00:57:46,584 --> 00:57:49,793 Evin kutsal bir tapınak üstüne yapıldığını söylemiştim. 852 00:57:49,876 --> 00:57:51,168 Şimdi sökül. 853 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 Harika. Şimdi tek ihtiyacımız olan dev bir chancla. 854 00:57:56,626 --> 00:57:58,584 Bekle, sanırım yerini biliyorum. 855 00:57:58,668 --> 00:58:00,168 Müzenin önünde. 856 00:58:36,376 --> 00:58:37,459 No se puede. 857 00:58:39,668 --> 00:58:41,376 Paniklemeyin demiştim. 858 00:58:41,459 --> 00:58:42,459 Yardımınız gerek. 859 00:58:42,543 --> 00:58:46,043 Mama Lupe, abuela ve annem gidip chancla'yı bulsun. 860 00:58:46,126 --> 00:58:48,209 Kalanlar Don Tacho'yla uçağa binsin 861 00:58:48,293 --> 00:58:50,668 ve çiftliğe gidip kutsal alevi alsın. 862 00:58:50,751 --> 00:58:53,709 Siz dönene kadar Punguari ve ben Ucumu'yu oyalarız. 863 00:58:55,751 --> 00:58:58,293 - Ronnie Anne, ben... - Ne diyeceğini biliyorum. 864 00:58:58,376 --> 00:58:59,501 O tanrı çok büyük. 865 00:58:59,584 --> 00:59:02,251 - Alevler içinde. Çok tehlikeli... - Hayır. 866 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 Bence bu iyi bir plan. 867 00:59:04,168 --> 00:59:06,376 Bir de Lalo'ya ihtiyacım olacak. 868 00:59:07,793 --> 00:59:09,168 Sağ ol anne. 869 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 Herkes dinlesin. 870 00:59:10,876 --> 00:59:12,376 Bunu başarabiliriz. 871 00:59:12,459 --> 00:59:14,293 Üç deyince Casagrande Ailesi! 872 00:59:17,418 --> 00:59:19,709 Casagrande Ailesi! 873 00:59:26,876 --> 00:59:28,209 Buna ihtiyacın olacak. 874 00:59:30,376 --> 00:59:32,293 Sadece nişan al ve ateşle. 875 00:59:32,376 --> 00:59:33,918 Ronnie Anne! 876 00:59:34,001 --> 00:59:35,459 İyi şanslar! 877 00:59:35,543 --> 00:59:37,001 Ama dikkatli ol! 878 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 Sen de anne. 879 00:59:41,751 --> 00:59:43,626 ¡Al ataque! 880 01:00:06,418 --> 01:00:08,668 Ucumu'yu yenecek silah bu işte. 881 01:00:08,751 --> 01:00:13,876 Haklıysam bu çok büyük bir chancla'nın ucu olmalı. 882 01:00:14,834 --> 01:00:15,834 Lalo, kaz! 883 01:00:21,501 --> 01:00:24,126 Başaramazsak bil ki sen çok iyi bir dostsun. 884 01:00:24,209 --> 01:00:26,084 Kürkün de çok yumuşak. 885 01:00:26,168 --> 01:00:28,959 Sağ ol. Şimdi biraz magma kıçı tekmeleyelim. 886 01:00:48,168 --> 01:00:49,043 Harika. 887 01:00:49,126 --> 01:00:51,209 Of, gözü! 888 01:01:02,376 --> 01:01:04,334 Tangaxuan aşkına! 889 01:01:08,043 --> 01:01:10,543 La llama sagrada. 890 01:01:12,918 --> 01:01:14,668 Merdiven getiren oldu mu? 891 01:01:15,251 --> 01:01:19,501 Hadi Lalo! 892 01:01:29,834 --> 01:01:32,126 Tamam, mum kimde? 893 01:01:32,209 --> 01:01:33,709 Mum bende değil. 894 01:01:33,793 --> 01:01:37,376 - Sende sanıyordum. - Yiyecek getirdim ama teşekkür eden yok. 895 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 Tamam, bir yolunu bulurum. 896 01:01:44,001 --> 01:01:46,001 "Sorun yok Bobby." 897 01:01:46,084 --> 01:01:48,834 "Güzel, yassı bir hayat yaşadım." 898 01:01:53,793 --> 01:01:54,959 "Yanıyorum!" 899 01:02:00,751 --> 01:02:02,834 "Şaka yaptım, bu büyülü alevmiş." 900 01:02:02,918 --> 01:02:04,418 Oley! 901 01:02:19,126 --> 01:02:20,126 Aferin oğlum. 902 01:02:20,209 --> 01:02:21,834 Şimdi bize halat lazım. 903 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 ¡Vámonos! 904 01:02:23,584 --> 01:02:26,043 Dayan Ronnie Anne. 905 01:02:35,376 --> 01:02:36,959 - Hazır mısın? - Hazırım. 906 01:02:43,751 --> 01:02:45,126 - Punguari! - Punguari! 907 01:02:55,501 --> 01:02:56,834 Punguari! 908 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 Sen iyi misin? 909 01:02:58,626 --> 01:03:01,251 Ailem hayattaymış. 910 01:03:05,293 --> 01:03:07,334 O mücevherlere hapsolmuşlar. 911 01:03:07,418 --> 01:03:08,959 Onları kurtarmam gerek. 912 01:03:09,043 --> 01:03:10,043 Ronnie Anne! 913 01:03:12,626 --> 01:03:15,126 Kutsal alevi aldık! 914 01:03:19,501 --> 01:03:21,918 "Az önce altıma yassı kaka yaptım!" 915 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 Bobby! Alevi anneme götür! 916 01:03:53,668 --> 01:03:55,126 İşe yarıyor. 917 01:04:03,376 --> 01:04:04,668 Geliyor! 918 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 Yaşasın! 919 01:04:39,251 --> 01:04:40,959 Kutsal alevi aldık! 920 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 Harika! Buraya getir! 921 01:04:45,918 --> 01:04:48,209 Size nasıl ulaştıracağım? 922 01:04:49,501 --> 01:04:51,959 - Bizimle. - Alevi alıp oraya uçabiliriz. 923 01:04:52,043 --> 01:04:53,751 Hani kuşuz ya! 924 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 Alevi koruyun! 925 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 Çabuk, herkes içeri! 926 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 Monstruos! 927 01:05:07,168 --> 01:05:09,501 Okuyun ve ağlayın! 928 01:05:11,293 --> 01:05:13,834 Gelin de şunun tadına bakın! 929 01:05:18,626 --> 01:05:20,543 Lav pislikleri! 930 01:05:22,501 --> 01:05:24,126 Kameraya bakın! 931 01:06:00,126 --> 01:06:04,251 İçinizdeki Chancla Savaşçısı'na odaklanın ve kaldırın! 932 01:06:10,834 --> 01:06:14,251 Bobby, alevi fırlatmaya hazırlan! 933 01:06:14,334 --> 01:06:15,793 Nasıl? 934 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 Ateş topuyla! 935 01:06:20,501 --> 01:06:21,334 Yardım et! 936 01:06:21,418 --> 01:06:22,876 Ronnie Anne! 937 01:06:24,918 --> 01:06:27,168 Dayan Punguari! 938 01:06:27,251 --> 01:06:28,418 Yakaladım seni! 939 01:06:32,584 --> 01:06:34,501 Chancla Savaşçıları! 940 01:06:34,584 --> 01:06:36,293 Kuvvetinize ihtiyacımız var! 941 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 - Hadi, gidelim! -¡Ándale! 942 01:06:43,543 --> 01:06:45,626 Gracias. 943 01:06:52,793 --> 01:06:55,084 Bobby, aleve ihtiyacımız var! 944 01:06:55,168 --> 01:06:58,668 Film boyunca bu anı bekledik! 945 01:06:58,751 --> 01:07:01,168 "Bundan emin miyiz?" 946 01:07:19,209 --> 01:07:20,376 Olamaz! 947 01:08:06,626 --> 01:08:08,584 Anne, baba, burada bekleyin. 948 01:08:15,084 --> 01:08:18,209 Kimse 12. yaz tatilimi mahvedemez! 949 01:08:52,126 --> 01:08:53,959 Tavuk kokusu alıyorum. 950 01:09:06,501 --> 01:09:08,459 Ne büyük bir yıkım! 951 01:09:08,959 --> 01:09:10,751 Hepsi benim suçum. 952 01:09:14,751 --> 01:09:17,168 Geri gelmeyeceğinden emin olmamız lazım. 953 01:09:18,918 --> 01:09:22,001 Ne yapacağımı biliyorum. Asayı bana ver. 954 01:09:25,251 --> 01:09:26,459 Tapınağın mı? 955 01:09:26,543 --> 01:09:28,334 Ama bu en çok istediğin şeydi. 956 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 Öyleydi. 957 01:10:11,293 --> 01:10:12,376 Kızım? 958 01:10:14,459 --> 01:10:15,959 Anne! Baba! 959 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 Punguari! 960 01:10:27,793 --> 01:10:29,459 Anne, yanılmışım. 961 01:10:29,543 --> 01:10:32,834 Bunca zaman ceza olsun diye beni dağa dönüştürdün sandım 962 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ama beni kurtarmak içinmiş. 963 01:10:35,834 --> 01:10:38,084 Şimdi de sen bizi kurtardın. 964 01:10:39,793 --> 01:10:43,418 Kızım kıç tekmeleyenlerin yarı tanrıçası. 965 01:10:44,459 --> 01:10:47,501 Yeni dostum Ronnie Anne olmadan bunu başaramazdım. 966 01:10:55,793 --> 01:10:58,376 Tüm Casagrande Ailesi'yle. 967 01:10:58,459 --> 01:11:00,543 - Selam. - Selam. 968 01:11:01,043 --> 01:11:02,751 Ronnie Anne! 969 01:11:02,834 --> 01:11:04,251 Anne! 970 01:11:05,459 --> 01:11:07,668 Anne, hepsi benim suçumdu. 971 01:11:07,751 --> 01:11:12,834 Seni dinleyip gıcık, 12 yaşında bir çocuk gibi davranmasaydım bunlar olmazdı. 972 01:11:12,918 --> 01:11:16,501 Hayır, birbirimizi dinlemeliydik. 973 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 Kusursuz tatil ve kusursuz rehberime kendimi fazla kaptırdım. 974 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 Sanırım biraz abarttım. 975 01:11:24,209 --> 01:11:25,834 Haklıydın anne. 976 01:11:30,043 --> 01:11:32,918 Tam bir tanrı olmaya hazır değildim. 977 01:11:33,001 --> 01:11:34,543 Bunu şimdi anlıyorum. 978 01:11:34,626 --> 01:11:39,126 Ama sana sürekli hayır dersem nasıl hazır olacaksın ki? 979 01:11:39,209 --> 01:11:42,293 Bu tatilin senin için önemini daha çok düşünmeliydim. 980 01:11:42,793 --> 01:11:44,793 Ama yalnızca kendimi düşündüm. 981 01:11:44,876 --> 01:11:46,709 Ben de öyle. 982 01:11:46,793 --> 01:11:49,876 Küçük kızımla vakit geçirmek istedim 983 01:11:49,959 --> 01:11:52,376 ama sanırım artık o kadar küçük değilmiş. 984 01:11:52,876 --> 01:11:54,834 Bazen yalnız kalması gereken 985 01:11:54,918 --> 01:11:57,626 genç bir kadınmış. 986 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 Bunca zaman sadece kendi isteklerimi düşündüm. 987 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 Başkalarını kurtarmak için tapınağını feda etmen çok olguncaydı. 988 01:12:06,376 --> 01:12:08,834 Seninle gurur duyuyorum. 989 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 Bazen seni fazla yakınımda tutuyorum. 990 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 Anneler böyle yapar. 991 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Ama büyümenize de yardımcı olmalıyız. 992 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 Nihayetinde de... 993 01:12:17,668 --> 01:12:18,751 Sizi bırakmalıyız. 994 01:12:20,043 --> 01:12:21,959 - 30 olduğunda. - 30 bin olduğunda. 995 01:12:24,501 --> 01:12:26,209 Chancla'mı imzalar mısınız? 996 01:12:26,293 --> 01:12:28,001 Büyük hayranınızız. 997 01:12:28,084 --> 01:12:29,751 Peynir! 998 01:12:29,834 --> 01:12:31,709 "Döndüm bebeğim!" 999 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 Kusursuz. 1000 01:12:33,751 --> 01:12:37,084 Sanırım tanrıların yaşadığı yere dönmen gerekiyor. 1001 01:12:37,168 --> 01:12:40,376 Gece Yarısı 12 dinlemek ve takılmak istersen buradayım. 1002 01:12:40,459 --> 01:12:42,293 Bir yere gittiğim yok. 1003 01:12:42,376 --> 01:12:44,834 Gerçi muhtemelen 1.000 yıl cezalıyım 1004 01:12:44,918 --> 01:12:47,709 ama Yeni Ateş Festivali'ni kaçırmayacağım. 1005 01:12:52,501 --> 01:12:55,376 Anne, baba, hadi burayı temizleyelim. 1006 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 Hallediyoruz. 1007 01:13:00,168 --> 01:13:01,459 Bana piyango çıktı! 1008 01:13:07,543 --> 01:13:09,209 Biraz paslanmışım. 1009 01:13:09,293 --> 01:13:11,709 Umarım her şeyi yakıp kül etmem. 1010 01:13:11,793 --> 01:13:12,793 Ne dedin? 1011 01:13:12,876 --> 01:13:13,834 Dalga geçiyorum. 1012 01:13:35,293 --> 01:13:38,959 Sisiki gölü tekrar doldurdu, tapınak da burada olduğu için 1013 01:13:39,043 --> 01:13:41,876 Yeni Ateş Festivali'ni çiftlikte kutluyoruz. 1014 01:13:42,376 --> 01:13:45,459 Şurada da Chipiri için yakılan dev şenlik ateşi var. 1015 01:13:46,334 --> 01:13:49,376 O şeyden yayılan ısı resmen suratını eritir. 1016 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 Efsane bir 12. yaz tatili geçiriyorsun. 1017 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 Evet, gerçekten harika oldu. 1018 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 Asıl sen Ekstrem Eddy'yi anlat. 1019 01:13:57,418 --> 01:14:00,793 Açıkçası Eddy artık o kadar ekstrem gelmiyor. 1020 01:14:00,876 --> 01:14:05,001 Kafanı kırma tehlikesi geçirince macera duygun bitiyor. 1021 01:14:05,793 --> 01:14:07,459 Üzgünüm Sid, gitmem gerek. 1022 01:14:07,543 --> 01:14:09,459 Annemle festivalde dolaşacağız. 1023 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 Görüşürüz. Başka yarı tanrı bırakma sakın. 1024 01:14:13,043 --> 01:14:14,751 Sana küçük bir şey aldım. 1025 01:14:17,668 --> 01:14:18,876 Bayıldım. 1026 01:14:18,959 --> 01:14:22,876 Satıcı bana garanti verdi. İçinde saklanan çılgın bir şey yokmuş. 1027 01:14:23,751 --> 01:14:27,251 Daha önce söylemedim ama bu tatil için teşekkür ederim. 1028 01:14:38,709 --> 01:14:40,251 Yaşasın! 1029 01:14:46,543 --> 01:14:48,251 {\an8}Ateşi olan var mı? 1030 01:15:19,501 --> 01:15:21,209 Harika! 1031 01:21:11,709 --> 01:21:16,709 Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun 1032 01:21:19,834 --> 01:21:26,459 {\an8}TÜM THE LOUD HOUSE VE CASA AİLESİNE TEŞEKKÜR EDERİZ.