1
00:00:35,168 --> 00:00:38,209
MEKSİKA
800 YIL ÖNCE
2
00:00:49,043 --> 00:00:51,251
Koş! Başlamak üzere.
3
00:01:22,876 --> 00:01:24,084
İyi akşamlar kızım.
4
00:01:24,168 --> 00:01:26,251
Yeni Ateş'in kutlu olsun.
5
00:01:26,334 --> 00:01:27,376
Bana ne.
6
00:01:27,918 --> 00:01:30,543
Punguari, bu akşam baban için çok önemli.
7
00:01:30,626 --> 00:01:32,543
Numaradan da olsa eğlen.
8
00:01:33,209 --> 00:01:34,209
İyi.
9
00:01:35,959 --> 00:01:37,001
Öf.
10
00:01:42,501 --> 00:01:43,834
Hadi git Eréndira.
11
00:01:43,918 --> 00:01:44,834
Peki mija.
12
00:01:44,918 --> 00:01:47,543
Keskin gözler,
chancla'nı odakla, ıskalama.
13
00:01:48,209 --> 00:01:52,376
Evet, insanların seni şereflendirmek için
tapınağında düzenlediği
14
00:01:52,459 --> 00:01:55,126
Dünya Festivali'nden beri
böyle eğlenmemiştim.
15
00:01:55,918 --> 00:01:58,168
Bu konuyu tekrar tartışmayacağım.
16
00:01:58,251 --> 00:02:03,209
Sen bir yarı tanrısın. Kabullen.
Tam bir tanrı olmak için çok gençsin.
17
00:02:03,293 --> 00:02:04,793
Ben tam on iki...
18
00:02:04,876 --> 00:02:06,751
On iki bin yaşındayım!
19
00:02:06,834 --> 00:02:11,001
Kendi tapınağı, kendi festivali
ve tanrısal zamazingoları olan
20
00:02:11,084 --> 00:02:13,751
bir tanrı olmaya hazırım.
21
00:02:13,834 --> 00:02:15,709
Söylemekle olmaz Punguari.
22
00:02:15,793 --> 00:02:19,793
Babana ve bana
büyüdüğünü kanıtlaman gerek.
23
00:02:19,876 --> 00:02:21,459
Büyüdüm zaten.
24
00:02:21,543 --> 00:02:23,876
Bana Ay'ın sorumluluğunu vermiştin.
25
00:02:23,959 --> 00:02:26,001
Üç kez çıkarmayı unutmuştun.
26
00:02:26,084 --> 00:02:28,209
Üstüne de tavşan çizmiştin.
27
00:02:30,251 --> 00:02:32,918
Tam bir tanrı olmak ciddi bir iştir.
28
00:02:33,001 --> 00:02:35,584
İşin içinde çok güçlü büyüler vardır.
29
00:02:35,668 --> 00:02:38,209
Bu sorumluluğa hazır değilsen
30
00:02:38,293 --> 00:02:40,959
sonuçları felaket olabilir.
31
00:02:41,043 --> 00:02:43,543
- Bir şans versen...
- Sessizlik!
32
00:02:44,793 --> 00:02:47,751
Ben annenim, senin iyiliğini düşünüyorum.
33
00:02:48,459 --> 00:02:49,834
{\an8}SUS...
34
00:02:58,876 --> 00:03:00,209
Merhaba ailem.
35
00:03:00,293 --> 00:03:02,126
Yeni Ateş'iniz kutlu olsun.
36
00:03:02,209 --> 00:03:04,334
Yeni Ateş'in kutlu olsun Chipiri.
37
00:03:06,126 --> 00:03:07,334
Ne...
38
00:03:07,876 --> 00:03:10,626
Neyse, bilmek istemiyorum.
39
00:03:12,959 --> 00:03:15,084
"Tanrı olma" konusunu kapat artık.
40
00:03:15,168 --> 00:03:16,834
Lütfen Punguari.
41
00:03:16,918 --> 00:03:19,293
Yeni Ateş'in keyfini çıkaralım.
42
00:03:33,293 --> 00:03:34,834
Özür dilerim.
43
00:03:35,709 --> 00:03:38,126
Yeni Ateş'in kutlu olsun baba.
44
00:03:39,793 --> 00:03:43,084
Teşekkürler kızım. Senin de kutlu olsun.
45
00:03:44,668 --> 00:03:47,084
Öyleyse bir ateş topu maçı yapalım mı?
46
00:03:47,168 --> 00:03:49,043
Geliyor musun Punguari?
47
00:03:49,126 --> 00:03:50,418
Birazdan.
48
00:03:50,959 --> 00:03:52,918
Toparlanıp geliyorum.
49
00:04:04,293 --> 00:04:05,959
Olmaz. Fazla ıslak.
50
00:04:07,043 --> 00:04:08,084
Fazla modern.
51
00:04:08,584 --> 00:04:09,418
İşte bu.
52
00:04:09,501 --> 00:04:11,668
Annemin ne dediği umurumda değil.
53
00:04:12,251 --> 00:04:14,126
Tanrı olmaya hazırım ben.
54
00:04:17,584 --> 00:04:20,834
O yapmazsa da ben kendim yaparım.
55
00:04:26,751 --> 00:04:29,793
Ben Punguari, Ay'ın yarı tanrıçası,
56
00:04:30,459 --> 00:04:33,751
maskenin gücünü çağırıyorum!
57
00:04:36,584 --> 00:04:39,126
Of ya, harikaymış!
58
00:04:40,918 --> 00:04:44,959
Binbir Surat Maskesi, sana sesleniyorum!
59
00:04:45,043 --> 00:04:48,959
Büyünü bana bahşet, beni bir tanrı yap!
60
00:04:57,418 --> 00:05:00,043
Punguari, yapma! Daha çok gençsin!
61
00:05:00,126 --> 00:05:03,959
İstesen de istemesen de
ben büyüyorum anne.
62
00:05:04,043 --> 00:05:05,959
Bu güce hazır değilsin.
63
00:05:06,043 --> 00:05:07,334
Şimdi o maskeyi ver.
64
00:05:07,418 --> 00:05:11,043
Ne yapacağımı söylemeyi bırak artık!
65
00:05:19,126 --> 00:05:20,834
Kontrolünü kaybediyor.
66
00:05:20,918 --> 00:05:23,459
Durdur onu. Sana vakit kazandıracağım.
67
00:05:30,126 --> 00:05:32,501
Kızım, lütfen...
68
00:05:36,168 --> 00:05:37,418
Hayır!
69
00:05:58,584 --> 00:06:02,709
CASAGRANDE AİLESİ
70
00:06:11,793 --> 00:06:13,959
Evlen benimle Lori. Evlen benimle.
71
00:06:14,043 --> 00:06:16,418
Sayende çok mutlu bir Boo-Boo Ayı oldum.
72
00:06:18,001 --> 00:06:19,001
Evet bebeğim.
73
00:06:31,834 --> 00:06:34,959
On iki oldum!
74
00:06:36,334 --> 00:06:37,876
- Kes sesini!
- Sussana!
75
00:06:37,959 --> 00:06:39,418
Yatağına dön!
76
00:06:39,501 --> 00:06:40,959
O zaman iyi ki doğdun.
77
00:06:41,043 --> 00:06:44,126
Sana teşekkürler.
Geri kalanınızı duymuyorum.
78
00:06:44,209 --> 00:06:47,918
Ronnie Anne, beklediğin an sonunda geldi.
79
00:06:49,584 --> 00:06:52,418
12. yaz tatilin şimdi başlıyor!
80
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
On iki oldum!
81
00:06:59,959 --> 00:07:01,001
On iki oldun!
82
00:07:01,084 --> 00:07:01,918
İkimiz de...
83
00:07:02,001 --> 00:07:03,251
Kaçılın!
84
00:07:03,334 --> 00:07:05,001
- On iki olduk!
- On iki olduk!
85
00:07:05,501 --> 00:07:06,959
Şu an ne yapıyorsun?
86
00:07:07,043 --> 00:07:08,543
Seni geçmek üzereyim.
87
00:07:08,626 --> 00:07:09,834
Soluna bak!
88
00:07:09,918 --> 00:07:11,001
Selam!
89
00:07:11,668 --> 00:07:15,168
Doğum gününde en yakın arkadaşımı
yalnız bırakacak değildim.
90
00:07:15,251 --> 00:07:16,751
Süpersin Sid.
91
00:07:16,834 --> 00:07:19,209
On ikinci yaz tatilimiz harika olacak.
92
00:07:19,293 --> 00:07:23,668
Çünkü günlerimizi
harika bir yerde geçireceğiz.
93
00:07:23,751 --> 00:07:27,001
Ekstrem Eddy'nin
Çılgın 12 Yaş ve Üzeri Kaykay Parkı!
94
00:07:27,084 --> 00:07:31,418
Duyduğuma göre geçen yaz
bir çocuk öyle kötü düşmüş ki
95
00:07:31,501 --> 00:07:34,584
derisi dalağına kadar sıyrılmış.
96
00:07:35,501 --> 00:07:37,501
Efsaneymiş.
97
00:07:37,584 --> 00:07:40,209
Artık bizim de sıyrılabilir!
98
00:07:40,293 --> 00:07:41,501
Şuraya bir bak.
99
00:07:42,293 --> 00:07:47,209
Kıç Tekmeleyici, Diz Sıyırıcı,
Boyun Zedeleyici ve Dalak Bölücü!
100
00:07:47,751 --> 00:07:49,626
Yok artık Sid!
101
00:07:49,709 --> 00:07:51,834
Kendi acil servisleri varmış.
102
00:07:53,084 --> 00:07:54,834
Bir saniye. Selam anne.
103
00:07:54,918 --> 00:07:56,376
Neredesin Ronnie Anne?
104
00:07:56,459 --> 00:08:00,293
Doğum günü öpücüğü vermeye geldim
ama sadece yastığını öpebildim.
105
00:08:01,209 --> 00:08:03,918
Bir kutu balon daha hazır.
106
00:08:04,001 --> 00:08:05,418
Sessiz ol Carl!
107
00:08:05,501 --> 00:08:06,501
Sid'leyim.
108
00:08:06,584 --> 00:08:08,418
Eve gelebilir misin?
109
00:08:08,501 --> 00:08:09,876
Çok önemli.
110
00:08:10,376 --> 00:08:12,001
CJ, Lalo, susun!
111
00:08:12,084 --> 00:08:13,209
Çabuk eve gel mija.
112
00:08:13,293 --> 00:08:14,376
Pasta hazır.
113
00:08:14,459 --> 00:08:16,084
Pasta.
114
00:08:16,168 --> 00:08:17,876
Tamam anne, geliyorum.
115
00:08:18,376 --> 00:08:20,751
Sürpriz yapmaya çalışıyorlar.
116
00:08:20,834 --> 00:08:22,293
Hemen dönerim.
117
00:08:22,376 --> 00:08:25,376
Tamam ama gecikme.
Bu bacakların sıyrılması gerek.
118
00:08:36,793 --> 00:08:38,459
Mutlu yıllar!
119
00:08:40,293 --> 00:08:41,709
Neredesiniz?
120
00:08:41,793 --> 00:08:43,584
Bizi sıkıp patlatman gerek!
121
00:08:43,668 --> 00:08:45,334
Dev bir sivilce gibi!
122
00:08:45,834 --> 00:08:47,959
İğrenç. Peki.
123
00:08:49,543 --> 00:08:51,793
Hadi yapalım şu işi Sergio!
124
00:09:03,168 --> 00:09:04,668
Bastığın yere dikkat et.
125
00:09:06,626 --> 00:09:09,834
- Mutlu yıllar!
-¡Feliz cumpleaños!
126
00:09:10,709 --> 00:09:12,168
Mutlu...
127
00:09:13,001 --> 00:09:14,251
Çok teşekkürler.
128
00:09:14,334 --> 00:09:17,293
Küçük kızımın büyüdüğüne inanamıyorum.
129
00:09:18,584 --> 00:09:20,584
Çok sağ ol Carlitos.
130
00:09:20,668 --> 00:09:21,626
Olmaz Hector!
131
00:09:22,918 --> 00:09:27,251
Rosa, şekerlemeye bu kadar yakın durup
nasıl tatmadan durayım?
132
00:09:27,334 --> 00:09:28,418
Ben de insanım.
133
00:09:31,084 --> 00:09:33,918
Genç bir hanıma dönüşen yeğenimin
ilk fotoğrafı.
134
00:09:35,293 --> 00:09:38,293
Genç bir hanıma dönüşen yeğenimin
ikinci fotoğrafı.
135
00:09:38,376 --> 00:09:39,668
Sağ ol tía Frida.
136
00:09:39,751 --> 00:09:40,793
Dikkat et mamá.
137
00:09:40,876 --> 00:09:43,043
Canlı yayınımı bozuyorsun.
138
00:09:43,126 --> 00:09:46,584
{\an8}Selam millet.
Süper tatlı prima'mın doğum günündeyim.
139
00:09:46,668 --> 00:09:48,793
{\an8}Kuzenime sevgilerinizi gönderin.
140
00:09:49,293 --> 00:09:51,918
{\an8}Daha fazla kalp göreyim millet! Hadi!
141
00:09:53,251 --> 00:09:54,584
{\an8}Herkese teşekkürler.
142
00:09:55,959 --> 00:10:00,043
Selam Ronnie Anne.
Tüm haftamı sana şarkı yazarak geçirdim.
143
00:10:00,668 --> 00:10:02,459
Harika Bobby.
144
00:10:03,376 --> 00:10:06,834
Doğum günü bugün kız kardeşimin
145
00:10:06,918 --> 00:10:10,459
Kafiyeli sözler yazmaktır benim işim
146
00:10:10,543 --> 00:10:11,584
Sıkıcı!
147
00:10:11,668 --> 00:10:14,626
Doğum günün için
sana sağlam bir müzik lazım kuzen.
148
00:10:14,709 --> 00:10:18,293
DJ Carl yıkıyor!
149
00:10:19,751 --> 00:10:22,168
Ya, basta. Silencio.
150
00:10:23,501 --> 00:10:25,834
¡Feliz cumpleaños, mija!
151
00:10:25,918 --> 00:10:29,209
Umarım bugün tüm dileklerin gerçek olur.
152
00:10:29,293 --> 00:10:30,376
Sağ ol abuela.
153
00:10:30,459 --> 00:10:33,209
Oldu bile. Çünkü bugün Sid ve ben...
154
00:10:33,876 --> 00:10:34,834
Delirdin mi sen?
155
00:10:34,918 --> 00:10:36,501
Dileğini bana söyleme!
156
00:10:36,584 --> 00:10:38,209
Gidip mum yakmam gerek.
157
00:10:38,293 --> 00:10:42,334
Sana favori kitaplarımdan birini
hediye etmek istiyorum Ronnie Anne.
158
00:10:42,418 --> 00:10:46,001
Mezoamerikan Medeniyetlerinin
159
00:10:46,084 --> 00:10:50,376
Tam ve Aşırı Detaylı Kadim Tarihi:
Birinci Cilt.
160
00:10:50,459 --> 00:10:53,043
Teşekkürler tío Carlos.
161
00:10:53,626 --> 00:10:55,376
Bu da benim hediyem.
162
00:10:57,001 --> 00:10:57,834
Bir şey değil...
163
00:10:57,918 --> 00:10:59,126
Tatlım!
164
00:10:59,209 --> 00:11:01,334
Baba, gelebildin demek!
165
00:11:01,959 --> 00:11:05,418
Doğum günü paranı bulmaca kutusunda vermek
eğlenceli olur dedim.
166
00:11:05,501 --> 00:11:08,126
Ama kutuyu açma kılavuzunu kaybettim.
167
00:11:08,209 --> 00:11:10,543
{\an8}O yüzden bunu da aldım.
168
00:11:10,626 --> 00:11:12,376
{\an8}Güzel günlerde ez.
169
00:11:12,459 --> 00:11:13,834
Bayıldım.
170
00:11:15,459 --> 00:11:17,251
Anne, Sid'le buluşacaktım...
171
00:11:17,334 --> 00:11:20,876
Ama büyük sürprizin zamanı geldi.
Yani benim hediyemin.
172
00:11:20,959 --> 00:11:23,584
Gel, doğum günü sandalyesine otur.
173
00:11:23,668 --> 00:11:27,293
- Ama o sıradan bir sandalye.
- Bırak annen mutluluğunu yaşasın.
174
00:11:30,501 --> 00:11:32,918
Ben 12 olduğumda abuela'n beni
175
00:11:33,001 --> 00:11:35,376
memleketindeki Mama Lupe'ye götürmüştü.
176
00:11:35,459 --> 00:11:38,959
- Harika, eğlenceli geçmiştir.
- Yemekler, müzik...
177
00:11:39,043 --> 00:11:41,918
Hayatımın en büyük macerasıydı.
178
00:11:42,001 --> 00:11:45,126
Hep küçük kızımla
paylaşmak istediğim bir şeydi.
179
00:11:45,209 --> 00:11:47,543
Meksika'ya gidiyoruz!
180
00:11:47,626 --> 00:11:49,334
Harika. Ne zaman?
181
00:11:49,418 --> 00:11:50,334
Tam şu an!
182
00:11:50,418 --> 00:11:51,668
Valizini topla.
183
00:11:51,751 --> 00:11:52,959
Durun, nasıl yani?
184
00:11:53,043 --> 00:11:54,376
Sürpriz!
185
00:11:54,459 --> 00:11:56,668
Bu doğru. Para biriktiriyordum.
186
00:11:56,751 --> 00:12:00,209
Yaz tatili boyunca orada olacağız!
Heyecanlı, değil mi?
187
00:12:01,626 --> 00:12:05,501
Kafası neşeden patlayan yeğenimin
ilk fotoğrafı!
188
00:12:05,584 --> 00:12:07,293
Yola çıksak iyi olur.
189
00:12:07,376 --> 00:12:09,209
- Valizler bende.
- Pasta bende.
190
00:12:09,293 --> 00:12:10,126
Minibüs kiraladık.
191
00:12:10,209 --> 00:12:13,376
- Bizi bekle Michoacán!
- Hemen gitmesek olmaz mı?
192
00:12:13,459 --> 00:12:15,001
Durun!
193
00:12:16,251 --> 00:12:18,668
Anne, Meksika'ya gidemeyiz.
194
00:12:18,751 --> 00:12:20,668
O da ne demek? Niye?
195
00:12:20,751 --> 00:12:22,626
Çünkü bu benim 12. yaz tatilim.
196
00:12:22,709 --> 00:12:25,959
Planlarım vardı.
Kendi istediğim şeyleri yapmak için.
197
00:12:26,043 --> 00:12:27,126
Sid'le Ekstrem Eddy'nin
198
00:12:27,209 --> 00:12:30,168
Çılgın 12 Yaş ve Üzeri
Kaykay Parkı'na gitmek gibi.
199
00:12:30,251 --> 00:12:33,001
Tatlım, Ekstrem Eddy bekleyebilir.
200
00:12:33,084 --> 00:12:34,876
Bu yaz tatili ikimize ait.
201
00:12:34,959 --> 00:12:36,876
Bu konuda söz hakkım yok mu?
202
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
¡Adiós! Keşke gelebilseydim.
203
00:12:40,793 --> 00:12:44,834
Sanki oradaymışım gibi Yassı Arturo'yla
fotoğraf çekinmeyi unutmayın.
204
00:12:44,918 --> 00:12:47,001
"Harika olacak!"
205
00:12:52,251 --> 00:12:54,293
Buna inanamıyorum.
206
00:12:54,376 --> 00:12:55,751
Araba pastası isteyen?
207
00:12:55,834 --> 00:12:57,459
- Ben!
- Bana uyar!
208
00:13:05,959 --> 00:13:09,084
SID: SELAM! MERHABA?!
NEREYE GİDİYORSUN?! EDDY'YE Mİ?!
209
00:13:22,418 --> 00:13:25,209
ABD
MEKSİKA
210
00:13:31,543 --> 00:13:34,376
Sadece 20 kilometremiz kaldı.
211
00:13:34,959 --> 00:13:36,251
Kaç mil yapıyor?
212
00:13:36,918 --> 00:13:38,834
Kimse bilmiyor.
213
00:13:41,001 --> 00:13:42,876
Telefonumdan bakayım.
214
00:13:44,126 --> 00:13:46,709
Meksika'ya bayılacaksın Ronnie Anne.
215
00:13:46,793 --> 00:13:49,251
Sana o kadar çok şey göstereceğim ki!
216
00:13:49,834 --> 00:13:51,418
Artık 12 yaşındayım anne.
217
00:13:51,501 --> 00:13:54,126
Kendi istediğim şeyi de yapabilmeliyim.
218
00:13:54,209 --> 00:13:55,459
Elbette.
219
00:13:55,543 --> 00:13:57,876
Ara sıra birkaç dakika takılabilirsin.
220
00:13:57,959 --> 00:14:00,334
Uyku saatinde soru işareti mi var?
221
00:14:00,834 --> 00:14:03,418
Evet, sanırım eklemeyi unutmuşum.
222
00:14:03,501 --> 00:14:06,334
Duşu da. Tuvalet aralarını da.
Ama merak etme.
223
00:14:06,418 --> 00:14:07,584
Özenle hazırladığım
224
00:14:07,668 --> 00:14:11,043
çok katmanlı seyahat planımda
bir yere sıkıştırabilirsin.
225
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
Güzellik uykusundayım be!
226
00:14:24,126 --> 00:14:25,376
¡Ay! ¡Mi ojo!
227
00:14:31,209 --> 00:14:33,418
Fren nerede?
228
00:14:33,501 --> 00:14:35,209
BAY TÜYLÜ
229
00:14:35,293 --> 00:14:38,334
BAY DİKENLİ
230
00:14:40,959 --> 00:14:42,543
Herkes iyi mi?
231
00:14:43,418 --> 00:14:46,876
Popoma seyahat planı ve kaktüs battı.
232
00:14:47,709 --> 00:14:51,293
Güzel. Çünkü sanırım geldik.
233
00:14:54,251 --> 00:14:58,959
JAPUNDA'YA HOŞ GELDİNİZ,
PÁTZCUARO GÖLÜ, MICHOACÁN
234
00:15:18,543 --> 00:15:19,834
Baksana Ronnie Anne.
235
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Bıraktığım gibi duruyor.
236
00:15:22,959 --> 00:15:24,793
Buraya alışabilirim.
237
00:15:28,876 --> 00:15:31,209
O kadar odunu ne yapacaklar?
238
00:15:31,293 --> 00:15:34,126
Devasa bir şenlik ateşi yakacaklar.
239
00:15:34,209 --> 00:15:38,209
Harika, değil mi?
Yeni Ateş Festivali'ne denk geldik!
240
00:15:38,293 --> 00:15:42,501
Doğum gününde verdiğim kitaptan
detaylarını öğrenebilirsin.
241
00:15:42,584 --> 00:15:43,668
Tüh ya!
242
00:15:43,751 --> 00:15:46,084
Evde unutmuşum.
243
00:15:46,584 --> 00:15:49,293
Sorun yok. Yanımda hep yedek taşırım.
244
00:15:50,126 --> 00:15:51,251
Ben hallederim!
245
00:15:51,751 --> 00:15:55,626
Yeni Ateş Festivali
güneş tanrısı Chipiri'ye adanmış
246
00:15:55,709 --> 00:15:59,209
kadim bir Mezoamerikan geleneğidir.
247
00:15:59,293 --> 00:16:03,043
Ateş yeni bir yılı
ve yeni başlangıçları simgeler.
248
00:16:03,126 --> 00:16:06,834
O yüzden kasaba halkı
her yıl dev bir şenlik ateşi yakar.
249
00:16:06,918 --> 00:16:08,418
Bolca müzik...
250
00:16:08,501 --> 00:16:09,584
Ve yemek olur.
251
00:16:09,668 --> 00:16:11,168
Yemek.
252
00:16:11,251 --> 00:16:15,126
Bir de büyük ateş topu turnuvası olur.
253
00:16:15,209 --> 00:16:16,293
- Ne?
- Ne?
254
00:16:16,376 --> 00:16:19,084
Bu duyduğum en harika şey!
255
00:16:19,168 --> 00:16:23,001
İç çamaşırınla mı oynuyorsun?
Nereden kayıt yaptırıyoruz?
256
00:16:23,084 --> 00:16:24,626
Güzel haberlerim var.
257
00:16:24,709 --> 00:16:27,501
Mama Lupe gelene kadar
Japunda'yı gezmek için
258
00:16:27,584 --> 00:16:29,584
tam 24 dakika ayırdım.
259
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Tamam Yassı Baba.
260
00:16:33,918 --> 00:16:37,459
Gerçek babama hiç çıkamadığı
bu harika geziyi gösterelim.
261
00:16:38,043 --> 00:16:40,084
Yassı Baba, beni kapatıyorsun.
262
00:16:40,168 --> 00:16:42,376
Yardıma ihtiyacın var mı Bobby?
263
00:16:42,459 --> 00:16:44,543
Fotoğraf bile çekemiyorum.
264
00:16:44,626 --> 00:16:46,209
Ben yapayım.
265
00:16:51,793 --> 00:16:52,751
Başlayalım.
266
00:16:52,834 --> 00:16:55,084
Kuşa bak ve peynir de!
267
00:17:01,376 --> 00:17:04,293
O kadar güzel ki!
268
00:17:04,793 --> 00:17:07,043
Öğret bana Carlota Usta.
269
00:17:07,126 --> 00:17:09,709
Bana selfie sırlarını göster.
270
00:17:09,793 --> 00:17:12,459
Peki ama kolay olmayacak.
271
00:17:12,543 --> 00:17:14,668
"Korkmuyorum."
272
00:17:14,751 --> 00:17:16,126
Korkacaksın.
273
00:17:17,376 --> 00:17:18,376
"Ne?"
274
00:17:23,543 --> 00:17:25,001
Yok artık!
275
00:17:25,084 --> 00:17:26,668
Gece Yarısı 12 mi?
276
00:17:26,751 --> 00:17:29,418
Müzik zevkini beğendim Japunda.
277
00:17:42,209 --> 00:17:44,209
Harika.
278
00:17:45,043 --> 00:17:47,584
En kıymetli parçamı bulmuşsun.
279
00:17:47,668 --> 00:17:49,584
Sanırım 20 dolarda...
280
00:17:50,084 --> 00:17:52,376
30 dolarda anlaşabiliriz.
281
00:17:53,584 --> 00:17:57,043
Bir obsidyen parçası için
biraz pahalı değil mi?
282
00:17:57,126 --> 00:18:00,876
Efsaneye göre her obsidyen parçası
283
00:18:00,959 --> 00:18:07,084
tanrılarla tüm insanlık arasındaki
garip, kayıp bir bağlantıyı simgeliyormuş.
284
00:18:07,168 --> 00:18:09,126
Benimkine de aynısını söyledin.
285
00:18:10,209 --> 00:18:11,918
Peki, 25 dolar.
286
00:18:12,834 --> 00:18:14,001
Yine de istiyorum.
287
00:18:14,084 --> 00:18:15,376
Ronnie Anne, hayır.
288
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
Paranı ıvır zıvıra harcamayacaksın.
289
00:18:17,751 --> 00:18:18,584
Evet ama ben...
290
00:18:18,668 --> 00:18:20,418
Anne sözü dinle.
291
00:18:20,501 --> 00:18:21,376
Hadi gel.
292
00:18:21,459 --> 00:18:23,876
Mama Lupe 24 saniye sonra burada olacak.
293
00:18:26,793 --> 00:18:28,709
¡Híjole! ¡Qué madre!
294
00:18:28,793 --> 00:18:30,334
"Anne sözü dinle."
295
00:18:31,543 --> 00:18:33,043
O beni hiç dinlemiyor ki.
296
00:18:35,168 --> 00:18:36,126
Bu ne?
297
00:18:36,209 --> 00:18:37,251
İçinde para var.
298
00:18:37,834 --> 00:18:39,334
Nasıl açacağım?
299
00:18:43,168 --> 00:18:46,626
¡Mi familia!
300
00:18:47,501 --> 00:18:49,084
Tam vaktinde.
301
00:18:49,168 --> 00:18:50,959
Mama Lupe!
302
00:18:52,209 --> 00:18:53,209
Ronnie Anne!
303
00:18:53,293 --> 00:18:55,293
Mama Lupe geldi!
304
00:18:57,001 --> 00:18:59,584
Gelin ve bana kocaman sarılın!
305
00:19:02,959 --> 00:19:05,668
Çiftliği tekrar görmek için
sabırsızlanıyorum.
306
00:19:05,751 --> 00:19:07,459
Çok uzun zaman oldu.
307
00:19:07,543 --> 00:19:08,501
Ne kadar uzakta?
308
00:19:08,584 --> 00:19:10,001
Gölün karşısında.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,501
Oraya nasıl ulaşacağız?
310
00:19:11,584 --> 00:19:13,001
Teknemle.
311
00:19:20,376 --> 00:19:21,501
Atlayın.
312
00:19:33,793 --> 00:19:34,959
Lalo!
313
00:19:35,459 --> 00:19:38,418
Biraz yavaşlayamaz mıyız?
314
00:19:38,501 --> 00:19:39,751
Yavaşlamak yok.
315
00:19:39,834 --> 00:19:42,959
Don Tacho çiftliğimin kâhyasıdır.
316
00:19:43,043 --> 00:19:44,168
Harika biridir.
317
00:19:44,251 --> 00:19:46,001
Sadece göz teması kurmayın.
318
00:19:46,084 --> 00:19:49,126
Düşerseniz yüzersiniz.
319
00:19:49,959 --> 00:19:51,668
İşte orada.
320
00:20:17,709 --> 00:20:19,793
Atıştırmalıklara yer açıyordum da.
321
00:20:36,876 --> 00:20:37,709
Peynir!
322
00:20:39,043 --> 00:20:39,876
Bir saniye ya!
323
00:20:39,959 --> 00:20:41,918
Gözün kapalı çıkmış Yassı Baba.
324
00:20:42,001 --> 00:20:44,793
Her şey bıraktığım gibi!
325
00:20:44,876 --> 00:20:46,293
İskelede yüzmek,
326
00:20:46,376 --> 00:20:49,043
eski uçağa tırmanmak,
mısır tarlasında koşmak...
327
00:20:49,126 --> 00:20:51,293
Yüzmek, tırmanmak, mısır yok.
328
00:20:52,959 --> 00:20:54,168
No pasa nada.
329
00:20:54,251 --> 00:20:55,918
Çok katı biri.
330
00:20:58,168 --> 00:21:00,584
Selam! Paco! Paulina!
331
00:21:00,668 --> 00:21:02,376
Ne haber primo?
332
00:21:02,459 --> 00:21:04,918
Ailemle tanışmanı istiyorum.
333
00:21:10,918 --> 00:21:13,168
Hiç boş durmamışsınız.
334
00:21:13,251 --> 00:21:14,334
Hayır.
335
00:21:14,418 --> 00:21:16,251
Onları evlat edindik.
336
00:21:18,501 --> 00:21:20,168
Şu manzaraya bak.
337
00:21:20,251 --> 00:21:21,876
Rahatlayıp gün batımlarını
338
00:21:21,959 --> 00:21:25,793
gün doğumlarını, güneşin her hâlini
çizmek için sabırsızlanıyorum.
339
00:21:25,876 --> 00:21:28,418
Şuna bak. Kaykay platformuna benziyor.
340
00:21:28,501 --> 00:21:30,209
Orası Punguari Dağı.
341
00:21:30,293 --> 00:21:33,793
Adını Purépecha efsanelerindeki
lanetli yarı tanrıdan almış.
342
00:21:34,709 --> 00:21:38,001
Tarihin o kısmı biraz belirsiz çünkü çoğu...
343
00:21:38,084 --> 00:21:39,584
İleri sar tatlım.
344
00:21:39,668 --> 00:21:40,668
Peki.
345
00:21:40,751 --> 00:21:43,834
Punguari tam bir tanrı olmayı
kafasına takmış
346
00:21:43,918 --> 00:21:45,834
ama ebeveynleri bunu yasaklamış.
347
00:21:45,918 --> 00:21:49,293
Gizlice kaçıp
ritüeli bizzat gerçekleştirmiş.
348
00:21:49,376 --> 00:21:53,793
Sonra büyünün kontrolünü kaybedip
yerin yarılıp açılmasına neden olmuş.
349
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
Aynen öyle.
350
00:21:58,168 --> 00:22:01,126
Ama Punguari'nin annesi Sisiki
351
00:22:01,209 --> 00:22:06,293
son anda kızını o dağa dönüştürüp
yarıkları kapatmayı başarmış.
352
00:22:08,084 --> 00:22:09,043
Ağır olmuş.
353
00:22:09,126 --> 00:22:10,376
Ama adil.
354
00:22:10,459 --> 00:22:13,251
Derler ki Punguari dağdan kaçar
355
00:22:13,334 --> 00:22:17,293
ve kendini tam bir tanrıya dönüştürürse
356
00:22:17,376 --> 00:22:22,501
bu vadinin üstüne
şeytani, lanetli bir ölüm yağarmış!
357
00:22:26,459 --> 00:22:27,834
Kim yemek ister?
358
00:22:27,918 --> 00:22:29,418
- Ben.
- Tengo hambre.
359
00:22:29,501 --> 00:22:30,709
Ben isterim!
360
00:22:38,959 --> 00:22:39,918
Kazağım.
361
00:22:40,001 --> 00:22:40,918
Özür dilerim.
362
00:22:41,001 --> 00:22:42,876
Hâlâ lazımlık eğitimindeler.
363
00:22:50,209 --> 00:22:53,084
Bu ev devasaymış!
364
00:22:56,543 --> 00:22:57,459
Carl, bak.
365
00:22:59,834 --> 00:23:02,168
Muchachos, yemek hazır.
366
00:23:02,251 --> 00:23:05,918
Mama Lupe,
bu ateş topu çubukları senin mi?
367
00:23:06,001 --> 00:23:07,168
¡Sí!
368
00:23:07,251 --> 00:23:09,126
Uarhukua ch'anakua.
369
00:23:09,209 --> 00:23:14,418
Güneşin doğuşunu ve batışını simgeleyen,
tanrıların kadim ateş topu sporunu
370
00:23:14,501 --> 00:23:19,209
çok severdim.
371
00:23:19,293 --> 00:23:23,001
Bakın. Her yanık izinin bir hikâyesi var.
372
00:23:24,334 --> 00:23:28,709
Madem ateş topunu çok seviyordun,
niye bıraktın?
373
00:23:30,209 --> 00:23:31,876
Takımım dağıldı.
374
00:23:33,751 --> 00:23:35,876
Hemen pes ettiler!
375
00:23:37,043 --> 00:23:39,751
Mama Lupe, bize oynamayı öğretmen lazım.
376
00:23:39,834 --> 00:23:40,918
Bilmem ki.
377
00:23:41,001 --> 00:23:43,543
Ateş topu günlerim geride kaldı.
378
00:23:43,626 --> 00:23:46,626
- Lütfen!
- Lütfen!
379
00:23:46,709 --> 00:23:49,459
- Lütfen!
- Lütfen!
380
00:23:55,959 --> 00:23:57,793
Yapalım şu işi.
381
00:23:59,834 --> 00:24:05,126
İĞRENÇ KIYAFETLER
382
00:24:08,834 --> 00:24:10,126
Selam Ronnie Anne.
383
00:24:10,209 --> 00:24:12,168
Sid, çok sevindim...
384
00:24:12,876 --> 00:24:14,543
Yoksa Ekstrem Eddy'de misin?
385
00:24:15,209 --> 00:24:16,793
Hayır.
386
00:24:18,793 --> 00:24:19,668
Dalağım!
387
00:24:20,376 --> 00:24:21,834
Dalak Bölücü.
388
00:24:23,168 --> 00:24:26,251
Özür dilerim Ronnie Anne. Dayanamadım.
389
00:24:26,334 --> 00:24:29,209
Ekstrem Eddy'nin cazibesi çok güçlüydü.
390
00:24:29,293 --> 00:24:31,793
Seni anlıyorum.
Keşke yanında olabilseydim.
391
00:24:31,876 --> 00:24:32,918
Keşke.
392
00:24:33,001 --> 00:24:35,084
Bekle, belki de olabilirsin.
393
00:24:35,168 --> 00:24:37,751
Yarın videolu kaykay sohbeti yapalım.
394
00:24:37,834 --> 00:24:40,834
Ben buradan,
sen de oradaki ekstrem bir yerden.
395
00:24:40,918 --> 00:24:42,543
Bu dâhice Sid.
396
00:24:42,626 --> 00:24:44,709
O yeri de çok iyi biliyorum.
397
00:24:59,168 --> 00:25:01,001
Buenos días uykucu.
398
00:25:03,626 --> 00:25:06,709
Anne, beş dakika daha uyusam olmaz mı?
399
00:25:07,501 --> 00:25:10,168
Hayır, programımız çok yoğun.
O yüzden ándale.
400
00:25:10,251 --> 00:25:12,959
Tía Frida resim yapıyor,
oğlanlar ateş topunda.
401
00:25:13,043 --> 00:25:15,876
Diğer herkes de maske yapımına başladı.
402
00:25:23,043 --> 00:25:24,459
Bu ateş.
403
00:25:25,168 --> 00:25:26,459
Bu da top.
404
00:25:30,626 --> 00:25:32,709
Bu da ateş topu.
405
00:25:32,793 --> 00:25:34,876
Şimdi gösterin hünerinizi.
406
00:25:35,418 --> 00:25:36,793
- Oley!
- Yaşasın!
407
00:25:42,084 --> 00:25:43,501
¡Eso!
408
00:25:43,584 --> 00:25:45,168
¡Sí, señor!
409
00:25:58,626 --> 00:26:01,709
Rahatlamaya çalıştığımı görmüyor musunuz?
410
00:26:10,668 --> 00:26:12,459
Doğal bir yetenek bulduk.
411
00:26:19,918 --> 00:26:21,584
Maske yapacağız dediğinde
412
00:26:21,668 --> 00:26:24,959
yüz maskesi sanmıştım,
Cadılar Bayramı maskesi değil.
413
00:26:25,043 --> 00:26:28,043
Bunları
Danza de los Viejitos'ta takıyoruz.
414
00:26:28,126 --> 00:26:32,084
Yeni Ateş Festivali'nin
en sevdiğim kısmıdır.
415
00:26:32,168 --> 00:26:33,126
Don Tacho!
416
00:26:34,126 --> 00:26:35,918
Gösterebilir misin lütfen?
417
00:26:47,959 --> 00:26:49,959
İhtiyar yetenekliymiş.
418
00:26:51,418 --> 00:26:52,626
Ronnie Anne nerede?
419
00:26:52,709 --> 00:26:54,418
Şimdiye gelmiş olmalıydı.
420
00:27:20,501 --> 00:27:21,751
Selam Sid.
421
00:27:21,834 --> 00:27:23,626
Ronnie Anne, şu rampaya bak.
422
00:27:23,709 --> 00:27:27,751
Dediklerine göre çocukların kâbuslarından
ve çığlıklarından yapılmış.
423
00:27:27,834 --> 00:27:29,543
Süper vakit geçiriyorum.
424
00:27:29,626 --> 00:27:32,043
Asıl sen benim kaydığım yeri gör.
425
00:27:35,209 --> 00:27:37,126
İşte ekstrem diye buna derim!
426
00:27:38,126 --> 00:27:40,709
Eş zamanlı kayağın tarihini yazalım hadi.
427
00:27:41,459 --> 00:27:43,376
On ikinci yaz tatili!
428
00:28:13,668 --> 00:28:14,709
İyi misin?
429
00:28:14,793 --> 00:28:17,334
Canım fena yandı!
430
00:28:22,001 --> 00:28:23,918
Kolyeme ne oldu?
431
00:28:24,418 --> 00:28:26,293
Mücevherim...
432
00:28:27,668 --> 00:28:28,793
Şunu duydun mu?
433
00:28:28,876 --> 00:28:30,168
Neyi? Neler oluyor?
434
00:28:30,251 --> 00:28:32,126
Sanki deprem oluyor.
435
00:28:37,043 --> 00:28:38,501
Gerçekten depremmiş.
436
00:28:38,584 --> 00:28:39,668
Sonra ararım.
437
00:28:39,751 --> 00:28:41,251
Canım pahasına koşacağım!
438
00:28:54,501 --> 00:28:58,251
O feci düşüşte kafamı çarptım sanırım.
Hayali şeyler görüyorum.
439
00:28:58,334 --> 00:28:59,959
Bana yardım edin!
440
00:29:00,584 --> 00:29:02,084
Dayan! Geliyorum!
441
00:29:03,418 --> 00:29:04,334
Yardım et!
442
00:29:04,418 --> 00:29:05,709
Sıkıştım!
443
00:29:06,959 --> 00:29:08,043
Sen iyi misin?
444
00:29:08,126 --> 00:29:12,418
Yürüyüş yaparken yer sallandı
ve bu ağaç bacağımın üstüne düştü.
445
00:29:12,501 --> 00:29:15,501
Sonra o manyak güve suratlı şey
birden ortaya çıktı.
446
00:29:16,876 --> 00:29:18,293
Onu sen de mi gördün?
447
00:29:18,376 --> 00:29:20,918
Bekle. Deprem, güveler...
448
00:29:21,418 --> 00:29:23,834
Şeyin efsanesini duymuş muydun...
449
00:29:23,918 --> 00:29:27,751
Dağa hapsolmuş
lanetli yarı tanrı "Poo-poo-jari"nin?
450
00:29:27,834 --> 00:29:29,334
Punguari.
451
00:29:29,418 --> 00:29:32,334
Evet. Chihuahua!
Sanırım kaçmasına yardım ettim.
452
00:29:32,418 --> 00:29:34,459
Herkesi uyarmalıyız. Çabuk!
453
00:29:35,251 --> 00:29:36,918
Hemen arkandayım.
454
00:29:43,209 --> 00:29:45,751
Anne! Neler olduğuna inanamayacaksın!
455
00:29:55,543 --> 00:29:57,876
Tam da istediğimiz tepki bu.
456
00:29:57,959 --> 00:30:00,251
Excelente, mis viejitos.
457
00:30:00,334 --> 00:30:02,626
Dansımıza sonra çalışırız.
458
00:30:03,126 --> 00:30:04,043
¡Qué bien!
459
00:30:04,126 --> 00:30:05,293
Çok güzeL oldu.
460
00:30:07,668 --> 00:30:08,751
Anne, bekle.
461
00:30:08,834 --> 00:30:10,209
Buna inanmayacaksın.
462
00:30:10,293 --> 00:30:12,126
Başımıza manyak bir şey geldi.
463
00:30:12,209 --> 00:30:13,251
Bak bu...
464
00:30:14,251 --> 00:30:17,043
O kadar hızlı koştuk ki adını soramadım.
465
00:30:17,126 --> 00:30:20,084
Sıradan insan adımı soruyorsun.
466
00:30:20,168 --> 00:30:21,959
Demek istediğim benim adım...
467
00:30:22,043 --> 00:30:24,918
Sha... Shara.
468
00:30:27,084 --> 00:30:28,209
Ben Ronnie Anne.
469
00:30:28,293 --> 00:30:29,793
Memnun oldum Shara.
470
00:30:29,876 --> 00:30:32,209
Ronnie Anne, şurada biraz konuşalım mı?
471
00:30:33,376 --> 00:30:37,126
Dinle anne. Çılgın şeyler oldu.
Dağda bir deprem oldu.
472
00:30:37,209 --> 00:30:40,251
Sonra bir milyon güve
yerden havaya fışkırdı.
473
00:30:40,334 --> 00:30:41,418
Deme ya!
474
00:30:41,501 --> 00:30:44,709
Bence gördüğün şey
kanatlanıp havalanan vicdanındı
475
00:30:44,793 --> 00:30:46,459
çünkü çok suçlusun!
476
00:30:46,543 --> 00:30:50,834
Biliyorum, gitmemeliydim
ama Sid'le planım vardı.
477
00:30:50,918 --> 00:30:54,418
Artık önemi yok
çünkü neler olduğunu anlamamız gerek.
478
00:30:54,501 --> 00:30:56,376
Benim için önemi var.
479
00:30:56,459 --> 00:30:58,876
Bu yaz tatilini birlikte geçirecektik.
480
00:30:58,959 --> 00:31:02,084
Hayır, bu sadece benim 12. yaz tatilimdi.
481
00:31:02,168 --> 00:31:04,126
Sana söyledim ama hiç dinlemedin.
482
00:31:04,209 --> 00:31:07,668
Böcek istilasına uğradım dememe rağmen
takıldığın şeye bak.
483
00:31:07,751 --> 00:31:10,918
Aile etkinliğini ekmek
sorumsuzca bir davranış.
484
00:31:11,001 --> 00:31:13,876
On iki yaş olgunluğuna ulaştığında
konuşuruz.
485
00:31:18,376 --> 00:31:20,376
Ona gördüklerimizi anlattın mı?
486
00:31:20,959 --> 00:31:23,043
Denedim ama dinlemiyor.
487
00:31:23,126 --> 00:31:25,418
En azından seni dağa dönüştürmedi.
488
00:31:25,501 --> 00:31:26,418
Ne dedin sen?
489
00:31:26,918 --> 00:31:29,918
Dedim ki seni çok iyi anlıyorum.
490
00:31:30,001 --> 00:31:32,709
Annen dinlemeyebilir ama ben dinlerim.
491
00:31:34,834 --> 00:31:36,376
Carlitos!
492
00:31:36,959 --> 00:31:39,668
Dayım. O bu tarz şeyleri bilir.
493
00:31:40,918 --> 00:31:41,834
Tío Carlos.
494
00:31:41,918 --> 00:31:43,376
Tuhaf bir şeyler oluyor.
495
00:31:43,459 --> 00:31:46,709
Depremler, güveler.
Galiba Punguari'yi serbest bıraktım.
496
00:31:46,793 --> 00:31:49,501
Batıl inançlara kanma Ronnie Anne.
497
00:31:49,584 --> 00:31:53,293
Atalarımız deprem, güve gibi
doğa olaylarını açıklamak için
498
00:31:53,376 --> 00:31:55,126
böyle efsaneler yaratmış.
499
00:31:55,209 --> 00:31:56,293
Hepsi bu kitapta.
500
00:31:56,376 --> 00:31:57,959
Bir kopyası daha mı var?
501
00:31:58,043 --> 00:31:59,834
Hayır, gölden çıkarttırdım.
502
00:32:02,084 --> 00:32:04,793
Bak, hepsi yazıyor.
Tanrılar, yarı tanrılar.
503
00:32:04,876 --> 00:32:07,334
- Büyülü maskeler bile var.
- Maskeler!
504
00:32:07,418 --> 00:32:09,501
Çok havalıdır.
505
00:32:09,584 --> 00:32:12,709
Sence Punguari bir maske mi arıyordur?
506
00:32:12,793 --> 00:32:17,334
Punguari efsanesine göre
tam bir tanrı olması için
507
00:32:17,418 --> 00:32:19,709
{\an8}Binbir Surat Maskesi'ne ihtiyacı var.
508
00:32:19,793 --> 00:32:20,751
{\an8}İşte burada.
509
00:32:20,834 --> 00:32:22,876
{\an8}Binbir Surat Maskesi.
510
00:32:23,376 --> 00:32:25,709
Ondan önce biz bulsak iyi olur.
511
00:32:25,793 --> 00:32:26,709
Haklısın.
512
00:32:26,793 --> 00:32:29,876
Tío Carlos,
böyle bir maske nerede bulunur?
513
00:32:29,959 --> 00:32:33,959
{\an8}Şahsen yerel Japunda Müzesi'ni önerirdim
ya da belki...
514
00:33:13,251 --> 00:33:16,584
Aferin Maria
ama sıradaki corunda'nı yaparken
515
00:33:16,668 --> 00:33:20,334
şekilsiz bir şey yerine
üçgen şeklinde yoğurabilir misin?
516
00:33:24,834 --> 00:33:27,084
Birinin öfkesini kusmasını gerekiyor.
517
00:33:27,168 --> 00:33:29,543
Bu yaz tatilini birlikte geçirecektik!
518
00:33:32,584 --> 00:33:34,334
¡Listo!
519
00:33:37,001 --> 00:33:39,751
Dertlerini unut mija.
520
00:33:39,834 --> 00:33:41,043
Keskin gözler.
521
00:33:43,126 --> 00:33:44,626
Chancla'nı odakla.
522
00:33:45,168 --> 00:33:46,293
Iskalama.
523
00:33:49,168 --> 00:33:51,043
¡Buen tiro!
524
00:33:58,209 --> 00:34:01,626
Ronnie Anne burada, bizimle
corunda yapmayı öğrenmeliydi.
525
00:34:01,709 --> 00:34:04,334
Ama tabii ki yine gelmedi.
526
00:34:04,418 --> 00:34:07,001
Birlikte vakit geçirelim diye geldik
527
00:34:07,084 --> 00:34:09,876
ama sadece kendi istediğini yapıyor.
528
00:34:13,751 --> 00:34:18,376
Kendi istediğini yapan
ve iznim olmadan okulu asan
529
00:34:18,459 --> 00:34:21,251
küçük bir kızı hatırlattı bana.
530
00:34:21,334 --> 00:34:23,876
Karnaval sadece bir günlüğüne şehirdeydi.
531
00:34:23,959 --> 00:34:25,543
Ne yapmamı bekliyordun?
532
00:34:30,834 --> 00:34:32,584
Sanırım genetik.
533
00:34:32,668 --> 00:34:33,501
Ben de mi?
534
00:34:34,126 --> 00:34:36,459
Eşeğin, odasında kalmasına
535
00:34:36,543 --> 00:34:40,709
izin vermedim diye kim gidip ahırda uyudu?
536
00:34:42,709 --> 00:34:44,543
Bu soyumuzdan geliyor.
537
00:34:45,418 --> 00:34:48,168
Asırlar önce, İspanyollar gelmeden önce
538
00:34:48,251 --> 00:34:54,584
bu bölge tanrıça Sisiki'ye tapan
vahşi bir kadın kabilesince yönetiliyordu.
539
00:34:54,668 --> 00:34:57,251
Chancla Savaşçıları.
540
00:34:59,584 --> 00:35:03,209
Senin "inat" dediğin şeye
ben kuvvet diyorum.
541
00:35:03,293 --> 00:35:07,709
Bu ailede dört nesil
Chancla Savaşçısı var.
542
00:35:11,918 --> 00:35:15,668
Ronnie Anne sadece kanatlarını geriyor.
543
00:35:16,168 --> 00:35:19,001
Uçabilmesi için ona biraz fırsat ver.
544
00:35:23,459 --> 00:35:24,293
Keskin gözler.
545
00:35:25,043 --> 00:35:26,334
Chancla'nı odakla.
546
00:35:26,834 --> 00:35:28,834
Iskalama!
547
00:35:31,834 --> 00:35:33,251
İşte bu!
548
00:35:36,709 --> 00:35:40,126
Tüm bunlar 400 yıl önce oldu.
549
00:35:40,209 --> 00:35:43,168
Yani Meksika'nın bu bölgesindeki
550
00:35:43,251 --> 00:35:45,084
en eski binada duruyorsunuz.
551
00:35:47,043 --> 00:35:51,543
{\an8}Binbir Surat Maskesi'nin yerini
bilse bilse müzeciler bilir.
552
00:35:51,626 --> 00:35:55,584
Japunda Müzesi bugün dünyadaki
en büyük Purépecha eser koleksiyonuna
553
00:35:55,668 --> 00:35:58,168
ev sahipliği yapıyor.
554
00:35:58,251 --> 00:36:00,918
Purépecha halkı
en değerli kültürel eserlerini
555
00:36:01,001 --> 00:36:04,126
istilacılardan korumak için
bir sığınak inşa etmiş.
556
00:36:04,209 --> 00:36:07,793
Efsanelere göre
bu binanın altında bir yerde gizliymiş.
557
00:36:07,876 --> 00:36:10,668
Havalı şeyler hep bodrumda saklanır.
558
00:36:10,751 --> 00:36:12,501
Aşağı inmemiz gerek.
559
00:36:12,584 --> 00:36:15,918
Hediyelik eşya dükkânına geçersek
ilginç şeyler...
560
00:36:18,626 --> 00:36:20,876
Buradan başlamaya ne dersin?
561
00:36:20,959 --> 00:36:24,209
GİRMEK YASAK
562
00:36:28,084 --> 00:36:29,293
Önden buyur.
563
00:36:48,543 --> 00:36:51,043
{\an8}ANNE: KONUŞMALIYIZ
564
00:36:51,126 --> 00:36:52,418
Her şey yolunda mı?
565
00:36:52,501 --> 00:36:54,543
Evet, annem konuşmak istiyor da.
566
00:36:54,626 --> 00:36:57,501
Saçma seyahat planına
uymadığım için delirmiştir.
567
00:36:58,001 --> 00:37:01,668
Anneler hiç anlamaz zaten.
Bizi küçük birer kız sanıyorlar.
568
00:37:02,334 --> 00:37:03,376
Kesinlikle!
569
00:37:03,459 --> 00:37:06,168
Artık 12 yaşındayım.
Benim de fikirlerim var.
570
00:37:06,251 --> 00:37:07,793
Benim de isteklerim var.
571
00:37:07,876 --> 00:37:10,043
Kaykay parkına gidebilecek yaştayım.
572
00:37:10,126 --> 00:37:12,126
Ay tutulması yapabilecek yaştayım.
573
00:37:12,209 --> 00:37:15,418
Kendimi ve tatilimi
yönetebilecek yaştayım, bir de...
574
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
- Hayatımı!
- Hayatımı!
575
00:37:20,793 --> 00:37:22,376
"Ay tutulması" mı dedin?
576
00:37:23,001 --> 00:37:24,668
Lafın gelişi canım.
577
00:37:24,751 --> 00:37:28,959
Demek istediğim biz harika, bağımsız,
güçlü, neredeyse ergen çocuklarız.
578
00:37:29,043 --> 00:37:31,793
Annelerimiz
neler yapabileceğimizi bilmiyor.
579
00:37:31,876 --> 00:37:35,543
Kesinlikle. Böyle anlarda
Ronnie Anne zamanı geçiririm.
580
00:37:35,626 --> 00:37:36,959
Ronnie Anne zamanı mı?
581
00:37:37,043 --> 00:37:41,543
Evet, annemden bıktığımda
odama gidip kulaklığımı takarım.
582
00:37:41,626 --> 00:37:44,751
En harika grup olan
Gece Yarısı 12'yi son ses açar
583
00:37:44,834 --> 00:37:46,084
ve böyle yaparım...
584
00:38:06,751 --> 00:38:07,751
Of ya!
585
00:38:21,626 --> 00:38:25,709
Shara, neler oluyor?
586
00:38:28,001 --> 00:38:29,793
Yok artık kolye, sakinleş.
587
00:38:44,834 --> 00:38:47,001
İşte bu, Binbir Surat Maskesi!
588
00:38:49,543 --> 00:38:53,001
Bak, maskedeki mücevher,
kolyemdekiyle aynı.
589
00:38:53,084 --> 00:38:55,334
Manyak bir olay.
590
00:38:57,959 --> 00:39:00,043
Sanırım gobleni çekmemi istiyor.
591
00:39:13,793 --> 00:39:15,959
Birkaç saniye önce var olmayan
592
00:39:16,043 --> 00:39:18,459
bu kapıdan geçmeye ne dersin?
593
00:39:18,543 --> 00:39:19,584
Yapalım hadi.
594
00:39:19,668 --> 00:39:21,501
Hemen arkandayım.
595
00:39:41,043 --> 00:39:42,084
İşte bu.
596
00:39:42,876 --> 00:39:44,876
Bulduğumuza inanamıyorum.
597
00:39:44,959 --> 00:39:47,293
Ne yapacağız? Öylece alacak mıyız?
598
00:39:47,376 --> 00:39:49,876
Galiba mücevheri maskeye yerleştirmelisin.
599
00:39:49,959 --> 00:39:51,501
Goblende gördüğümüz gibi.
600
00:40:00,668 --> 00:40:05,001
Muhteşem! Artık yarattığım sorunu çözüp
Punguari'yi durdurabiliriz.
601
00:40:05,084 --> 00:40:06,376
Başardık Shara.
602
00:40:08,709 --> 00:40:09,584
Bu da ne be?
603
00:40:12,709 --> 00:40:14,168
Teşekkürler Ronnie Anne.
604
00:40:14,751 --> 00:40:15,626
Shara?
605
00:40:15,709 --> 00:40:17,709
Çok yardımcı oldun.
606
00:40:28,834 --> 00:40:30,209
Sonunda!
607
00:40:30,293 --> 00:40:33,959
Asırlar sonra tekrar kendim oldum.
608
00:40:35,334 --> 00:40:36,293
Punguari?
609
00:40:37,251 --> 00:40:38,668
Sürpriz.
610
00:40:38,751 --> 00:40:41,834
Bekle, bunca zaman Shara rolü mü yaptın?
611
00:40:41,918 --> 00:40:45,501
İstediğimi yapman için
güvenebileceğin birinin şeklini aldım.
612
00:40:45,584 --> 00:40:47,168
Beni serbest bıraktığında...
613
00:40:47,251 --> 00:40:48,793
Bu arada onun için sağ ol.
614
00:40:49,334 --> 00:40:50,626
...sadece bir ruhtum.
615
00:40:50,709 --> 00:40:55,376
Gerçek formumu geri kazanmak için
beni bu odaya getirecek bir insan lazımdı.
616
00:40:56,126 --> 00:40:57,626
Yani bana yalan söyledin.
617
00:40:57,709 --> 00:41:00,168
Bazıları gizlice kaykay kaymaya gider.
618
00:41:00,251 --> 00:41:04,043
Bazıları bir insanı kandırıp
kadim, büyülü bir maske buldurur.
619
00:41:04,126 --> 00:41:06,001
Yapmam gerekeni yaptım.
620
00:41:06,084 --> 00:41:07,251
Senin gibi.
621
00:41:08,959 --> 00:41:12,501
Sana iyi hissettirecekse
bir insana göre çok havalısın.
622
00:41:12,584 --> 00:41:14,334
Neyse, çok vaktim yok.
623
00:41:14,418 --> 00:41:17,543
Müstakbel tanrıçanın
bitirmesi gereken bir ritüel var.
624
00:41:17,626 --> 00:41:18,793
Bekle, hayır!
625
00:41:23,834 --> 00:41:24,709
Baş baş!
626
00:41:35,543 --> 00:41:36,626
Pardon abuelo.
627
00:41:36,709 --> 00:41:38,959
- Yara bandı alıp çıkacağım.
- Bant mı?
628
00:41:39,043 --> 00:41:40,793
Yaralandın mı Roberto?
629
00:41:40,876 --> 00:41:42,751
Benim için değil.
630
00:41:43,501 --> 00:41:46,584
"Bunca selfie beni mahvetti!"
631
00:41:46,668 --> 00:41:49,459
Sakin ol Yassı Baba.
632
00:41:49,543 --> 00:41:52,626
Gel, fanilamın içinde rahatça dinlen.
633
00:41:52,709 --> 00:41:54,251
"Yardım edin."
634
00:41:54,334 --> 00:41:55,751
Ronnie Anne'i gördün mü?
635
00:41:55,834 --> 00:41:58,584
"Ronnie Anne'i rahat bırak"
taktiğini deniyorum
636
00:41:58,668 --> 00:42:02,043
ama beni endişelendirdi
ve 10 mesajıma cevap vermedi.
637
00:42:02,126 --> 00:42:03,501
Görmedim. Üzgünüm mija.
638
00:42:03,584 --> 00:42:05,584
Belki yeni arkadaşıyla geziyordur.
639
00:42:06,876 --> 00:42:08,543
Nereye gitmiş olabilir?
640
00:42:09,043 --> 00:42:11,043
Yardım edin!
641
00:42:11,126 --> 00:42:12,626
Beni duyan var mı?
642
00:42:12,709 --> 00:42:15,834
Yer altındaki gizli bir odada
mahsur kaldım!
643
00:42:15,918 --> 00:42:19,709
Sır olduğu için
kimsenin varlığını bilmediği bir odada!
644
00:42:23,834 --> 00:42:25,001
Boşuna uğraşıyorum.
645
00:42:25,501 --> 00:42:27,126
Buradan asla çıkamayacağım.
646
00:42:29,251 --> 00:42:33,959
Annemi dinleyip istediği gibi
aile etkinliklerine katılmalıydım.
647
00:42:42,084 --> 00:42:43,501
Merhaba?
648
00:42:49,043 --> 00:42:50,459
Orada biri mi var?
649
00:42:50,543 --> 00:42:52,084
Mırıldandığını duyuyorum.
650
00:42:57,168 --> 00:42:58,293
Abuelo?
651
00:42:59,543 --> 00:43:00,543
Abuelo!
652
00:43:03,834 --> 00:43:05,543
Ronnie Anne?
653
00:43:09,168 --> 00:43:11,209
- Neredesin?
- Oraya nasıl girdin?
654
00:43:11,293 --> 00:43:12,543
- İyi misin?
- Soğuk mu?
655
00:43:12,626 --> 00:43:14,751
- Öldün mü?
- Hayalet misin?
656
00:43:14,834 --> 00:43:16,626
Susun!
657
00:43:16,709 --> 00:43:19,751
Anlatacağım ama biraz
deli saçması gelecek.
658
00:43:19,834 --> 00:43:21,001
Başlıyorum.
659
00:43:22,209 --> 00:43:25,043
Satın aldığım kolye Punguari'yi uyandırdı.
660
00:43:25,126 --> 00:43:29,084
Başta hayaletti, bedenini almak için
Binbir Surat Maskesi'ni istedi.
661
00:43:29,168 --> 00:43:33,251
Shara kılığına girdi, maskeyi bulduk.
Beni müzenin altına hapsetti.
662
00:43:33,334 --> 00:43:36,334
Mama Lupe'nin banyosuna bağlanan
büyülü ayna buldum.
663
00:43:37,751 --> 00:43:40,459
Aynanın büyülü olduğunu söylemiştim.
664
00:43:40,543 --> 00:43:41,584
Sökül!
665
00:43:43,251 --> 00:43:44,834
Sorun yok Ronnie Anne.
666
00:43:44,918 --> 00:43:46,418
Nerede olduğunu söyle.
667
00:43:46,501 --> 00:43:49,168
Don Tacho, tekneyi hazırla.
668
00:43:49,918 --> 00:43:52,834
Tekne olmaz. Uçakla gideceğiz.
669
00:44:16,293 --> 00:44:18,418
İşe yarayacağına emin misin?
670
00:44:18,501 --> 00:44:20,001
Eminim.
671
00:44:28,334 --> 00:44:29,959
Beni korkuttunuz.
672
00:44:30,043 --> 00:44:31,709
Ama müze kapalı.
673
00:44:31,793 --> 00:44:34,376
Siz viejitos'ların gitmesi gerek.
674
00:44:35,501 --> 00:44:36,959
Neler oluyor?
675
00:44:38,334 --> 00:44:40,168
Bu eğlenceliymiş!
676
00:44:40,251 --> 00:44:42,251
Siz çocuklar iyi dans ediyorsunuz.
677
00:44:49,543 --> 00:44:51,376
Hani eğleniyorduk?
678
00:45:11,876 --> 00:45:14,459
Ronnie Anne'in söylediği goblen bu!
679
00:45:16,876 --> 00:45:17,834
Ronnie Anne!
680
00:45:17,918 --> 00:45:19,543
Anne! İçerideyim!
681
00:45:19,626 --> 00:45:21,043
Kapı yok.
682
00:45:21,126 --> 00:45:21,959
Biliyorum.
683
00:45:22,043 --> 00:45:23,751
Punguari kapıyı yok etti.
684
00:45:23,834 --> 00:45:25,001
Dayan.
685
00:45:25,084 --> 00:45:26,918
Duvarı kıracak bir şey lazım.
686
00:45:29,168 --> 00:45:30,209
Bunlar olmaz.
687
00:45:30,293 --> 00:45:32,126
Siz bir şey bulabildiniz mi?
688
00:45:32,209 --> 00:45:33,459
- Hayır.
- Nada.
689
00:45:34,084 --> 00:45:35,918
Sende ne var Ronnie Anne?
690
00:45:36,001 --> 00:45:39,418
Sanırım bir kaşık buldum.
Belki duvarı yiyerek çıkabilirim.
691
00:45:39,501 --> 00:45:42,084
Böyle bir anda nimetle şaka olmaz.
692
00:45:45,459 --> 00:45:46,834
Tekerlekleri var.
693
00:45:46,918 --> 00:45:48,626
Duvara vurabiliriz.
694
00:45:48,709 --> 00:45:54,418
Ya da çarptığında duvarı yok edecek
kadim bir büyüyle doludur.
695
00:45:55,043 --> 00:45:56,584
Kesin öyledir Mama Lupe.
696
00:45:59,043 --> 00:46:00,459
Bu da ne?
697
00:46:00,543 --> 00:46:02,209
Üç deyince!
698
00:46:02,293 --> 00:46:05,793
¡Uno, dos, tres!
699
00:46:16,168 --> 00:46:17,918
Az önce neler oldu?
700
00:46:19,043 --> 00:46:23,834
Çarptığında duvarı yok eden
kadim bir büyüyle doluymuş.
701
00:46:24,334 --> 00:46:25,668
Anne!
702
00:46:25,751 --> 00:46:28,126
İyi olmana çok sevindim.
703
00:46:28,626 --> 00:46:31,376
Gördün mü?
Evden kaçarsan başına bunlar gelir.
704
00:46:31,459 --> 00:46:33,293
Sen ciddi misin ya?
705
00:46:34,543 --> 00:46:35,626
Pardon!
706
00:46:38,418 --> 00:46:39,668
Vay canına, bu ne?
707
00:46:42,084 --> 00:46:44,668
Punguari'nin hikâyesi.
708
00:46:44,751 --> 00:46:48,001
Maskeyi çalıyor, yeri yarıp
709
00:46:48,084 --> 00:46:51,876
tüm vadiye ateş ve yıkım yağdırıyor.
710
00:46:51,959 --> 00:46:53,001
Bekle.
711
00:46:53,084 --> 00:46:57,043
Ateş ve yıkım kısmını sanki o yapmıyor.
712
00:46:57,126 --> 00:46:58,376
Şu adam kim?
713
00:46:58,876 --> 00:47:00,668
Ucumu.
714
00:47:00,751 --> 00:47:03,001
Yeraltı dünyasının tanrısı mı? Yani...
715
00:47:03,084 --> 00:47:04,251
Efsane yanlışmış.
716
00:47:04,334 --> 00:47:06,001
Kötü olan Punguari değil.
717
00:47:06,084 --> 00:47:07,459
Ucumu'ymuş!
718
00:47:10,793 --> 00:47:12,084
Punguari!
719
00:47:12,168 --> 00:47:13,376
Gitmeliyiz.
720
00:47:14,126 --> 00:47:16,709
Bu sefer kimse beni durduramayacak.
721
00:47:16,793 --> 00:47:22,168
Ben Punguari, Ay'ın yarı tanrıçası,
maskenin gücünü çağırıyorum!
722
00:47:25,209 --> 00:47:28,584
Binbir Surat Maskesi, sana sesleniyorum!
723
00:47:28,668 --> 00:47:30,001
Büyünü bana bahşet!
724
00:47:30,084 --> 00:47:31,668
Beni bir tanrı yap!
725
00:47:44,126 --> 00:47:48,209
Affedersin tanrıçam.
Kendi tapınağın olsun ister miydin?
726
00:47:48,959 --> 00:47:50,043
Tabii ki.
727
00:47:50,126 --> 00:47:53,293
Nereden başlayacağımı da iyi biliyorum.
728
00:48:09,418 --> 00:48:11,251
Olamaz, çok geç kaldık.
729
00:48:44,793 --> 00:48:47,751
Şu meseleye biraz ışık tutalım.
730
00:48:56,751 --> 00:48:58,209
Bu korkunç!
731
00:48:58,293 --> 00:49:00,626
Punguari, Ucumu'yu serbest bırakacak.
732
00:49:00,709 --> 00:49:02,418
Ucumu da ne?
733
00:49:03,126 --> 00:49:03,959
Bu adam.
734
00:49:05,626 --> 00:49:07,168
Kesin sola kaydırırdım.
735
00:49:11,668 --> 00:49:13,543
Ruhlara işkence ediyor!
736
00:49:13,626 --> 00:49:15,751
Hayır, bu bir iblis köpeğinin sesi!
737
00:49:18,001 --> 00:49:19,959
Bu Gece Yarısı 12 şarkısı!
738
00:49:20,459 --> 00:49:22,126
Sadece parti yapmak istiyor.
739
00:49:22,209 --> 00:49:24,251
Kimseye zarar vermek istemiyor.
740
00:49:24,334 --> 00:49:25,168
Ne?
741
00:49:25,251 --> 00:49:28,084
Can çekişen balıklar aynı fikirde değil.
742
00:49:28,168 --> 00:49:29,043
Güvenin bana.
743
00:49:29,126 --> 00:49:30,043
Onu anlıyorum.
744
00:49:30,126 --> 00:49:32,501
Ama Ucumu'ya bir kapı açtı!
745
00:49:32,584 --> 00:49:33,626
Kazara.
746
00:49:33,709 --> 00:49:37,668
Gizlice kaykaya gittiğinde
kazara yarı tanrı bırakmaya benziyor.
747
00:49:37,751 --> 00:49:39,376
Herkesin başına gelebilir.
748
00:49:44,751 --> 00:49:45,584
Olamaz!
749
00:49:45,668 --> 00:49:47,793
Punguari'ye durumu anlatmalıyım.
750
00:49:49,543 --> 00:49:51,834
Asla olmaz. Ya yanılıyorsan?
751
00:49:51,918 --> 00:49:52,751
Haklıyım.
752
00:49:52,834 --> 00:49:54,668
Ona ikna edebileceğime eminim.
753
00:49:54,751 --> 00:49:56,168
O bir tanrı Ronnie Anne.
754
00:49:56,251 --> 00:49:57,459
Sen daha çocuksun.
755
00:49:57,543 --> 00:49:59,209
Hayır, değilim!
756
00:49:59,293 --> 00:50:00,334
Ronnie Anne!
757
00:50:24,876 --> 00:50:26,251
Ronnie Anne, dikkat!
758
00:50:42,334 --> 00:50:45,543
Kazağına kaka yaptığımız için
sana özür borcumuz vardı.
759
00:50:47,418 --> 00:50:49,043
Baba, minibüsü alıyorum.
760
00:50:49,126 --> 00:50:51,001
Mija, bu çok tehlikeli.
761
00:50:59,418 --> 00:51:01,459
Park ettiğin yeri unutma!
762
00:51:21,001 --> 00:51:23,293
Ronnie Anne bu işi becerir, değil mi?
763
00:51:23,376 --> 00:51:24,751
Muhtemelen hayır.
764
00:51:26,459 --> 00:51:28,793
Ne var? Birinin söylemesi gerekiyordu.
765
00:51:37,543 --> 00:51:39,918
Ne haber particiler?
766
00:52:02,543 --> 00:52:03,876
İyi şanslar!
767
00:52:03,959 --> 00:52:05,834
İhtiyacın olacak.
768
00:52:05,918 --> 00:52:07,334
Ronnie Anne?
769
00:52:08,126 --> 00:52:09,376
Çıkmışsın.
770
00:52:09,459 --> 00:52:11,209
Tanrıça partime yetişebildin.
771
00:52:11,293 --> 00:52:15,418
Punguari, durman gerek.
Durmazsan Ucumu'yu salıvereceksin.
772
00:52:15,501 --> 00:52:18,334
Yeraltı dünyasının tanrısı mı?
Bu saçmalık.
773
00:52:18,418 --> 00:52:19,584
Bu doğru.
774
00:52:19,668 --> 00:52:22,876
Kanıtım var.
Daha önce hazır olmadığın için yapmışsın.
775
00:52:22,959 --> 00:52:26,043
Hazır olmadığım için mi?
Artık tanrıyım Ronnie Anne.
776
00:52:26,126 --> 00:52:28,418
Annem gibi konuşmaya başladın.
777
00:52:28,501 --> 00:52:30,793
Burası da annesiz bir bölge!
778
00:52:31,834 --> 00:52:34,293
Punguari, annen seni çok seviyordu.
779
00:52:34,376 --> 00:52:36,918
Ceza olsun diye seni durdurmaya çalışmadı.
780
00:52:37,001 --> 00:52:38,084
Sahi mi?
781
00:52:38,168 --> 00:52:41,709
Beni bir dağa dönüştürdü.
Tam anlamıyla ev hapsi verdi.
782
00:52:41,793 --> 00:52:43,709
Seni korumak için.
783
00:52:44,459 --> 00:52:47,501
Beni öylece hapsettiğin gizli odada
bunu bulduk.
784
00:52:47,584 --> 00:52:49,459
Bu arada yaptığın hoş değildi.
785
00:52:49,543 --> 00:52:53,543
Bu 800 yıl önce
gerçekte başına ne geldiğini anlatıyor.
786
00:53:00,501 --> 00:53:01,793
Bunlar ailem.
787
00:53:02,293 --> 00:53:03,626
Bu olamaz.
788
00:53:04,209 --> 00:53:07,334
Bana ne yapacağımı söylemeyi bırak!
789
00:53:17,626 --> 00:53:19,876
Kızım, lütfen...
790
00:53:23,959 --> 00:53:24,876
Olamaz!
791
00:53:30,084 --> 00:53:31,793
Neler oluyor?
792
00:53:35,668 --> 00:53:37,668
Hayır! Anne!
793
00:53:37,751 --> 00:53:39,168
Özür dilerim.
794
00:53:39,251 --> 00:53:40,418
Seni seviyorum.
795
00:53:47,751 --> 00:53:49,459
Kızım...
796
00:53:51,418 --> 00:53:52,543
Köylüler!
797
00:53:55,793 --> 00:53:57,043
Onu zapt et!
798
00:53:57,126 --> 00:53:58,543
Ben halkı korurum!
799
00:54:17,126 --> 00:54:18,959
Çok güçlü.
800
00:54:19,043 --> 00:54:21,459
Birlikte onu alt edebiliriz.
801
00:54:29,834 --> 00:54:31,251
Punguari için!
802
00:54:39,293 --> 00:54:43,209
Ailen herkes kurtarmak için
kendini feda etmiş.
803
00:54:43,293 --> 00:54:45,168
Ama bunun olacağını bilemezdin.
804
00:54:46,168 --> 00:54:47,668
Bu senin hatan değil.
805
00:54:49,834 --> 00:54:52,209
Beni Ucumu'dan kurtardı.
806
00:54:52,293 --> 00:54:54,334
Bunca zaman düşünmüştüm ki...
807
00:54:54,834 --> 00:54:58,834
Evet, sanırım anneler böyle yapar.
808
00:55:00,543 --> 00:55:02,084
Benim annem kesin yapardı...
809
00:55:02,168 --> 00:55:03,168
Ronnie Anne!
810
00:55:03,251 --> 00:55:04,459
Anne!
811
00:55:11,959 --> 00:55:13,168
Anne!
812
00:55:14,793 --> 00:55:16,209
Ona yardım etmeliyiz!
813
00:55:16,293 --> 00:55:17,334
Ama nasıl?
814
00:55:17,418 --> 00:55:18,668
Benimle.
815
00:55:19,334 --> 00:55:20,709
Ay tanrıçasıyla.
816
00:55:21,709 --> 00:55:24,126
Onu kurtarabiliriz. Birlikte.
817
00:55:25,001 --> 00:55:26,168
Hazır mısın?
818
00:55:27,459 --> 00:55:28,626
Şimdi sıkı tutun.
819
00:55:53,293 --> 00:55:54,834
Anne!
820
00:55:54,918 --> 00:55:58,084
Ronnie Anne!
821
00:56:00,709 --> 00:56:04,126
Anne!
822
00:56:09,001 --> 00:56:10,626
RONNIE ANNE'LE VAKİT GEÇİR
823
00:56:20,918 --> 00:56:22,168
Sıkı tutun anne!
824
00:56:25,084 --> 00:56:27,834
Tanrım, bu inanılmazdı!
825
00:56:27,918 --> 00:56:29,251
Ama çok da tehlikeli.
826
00:56:29,334 --> 00:56:31,126
Beni kurtardın.
827
00:56:31,209 --> 00:56:32,751
Bir daha sakın yapma!
828
00:56:33,251 --> 00:56:34,168
Seni seviyorum.
829
00:56:41,293 --> 00:56:42,834
Maria! Ronnie Anne!
830
00:56:42,918 --> 00:56:45,001
Çok şükür iyisiniz!
831
00:56:46,209 --> 00:56:48,168
Planın iyi ki çok katmanlıymış.
832
00:56:48,251 --> 00:56:50,251
- Kız kardeşim çok havalı.
- Harika.
833
00:56:50,751 --> 00:56:52,168
Sağ ol Lalo.
834
00:56:52,251 --> 00:56:53,834
Bir sorum var.
835
00:56:53,918 --> 00:56:55,959
Şu dev köpek nereden çıktı?
836
00:56:56,668 --> 00:56:58,168
O bir çakal.
837
00:56:58,251 --> 00:56:59,543
Ayrıca o Punguari.
838
00:56:59,626 --> 00:57:00,626
Artık iyi biri.
839
00:57:00,709 --> 00:57:02,668
Ben hep iyiydim ki.
840
00:57:04,043 --> 00:57:07,543
Moral bozmak istemem
ama hâlâ yeraltı tanrısı sorunumuz var.
841
00:57:16,209 --> 00:57:18,001
Tamam millet, paniklemeyin.
842
00:57:18,084 --> 00:57:19,959
Kötü haber, Ucumu geliyor.
843
00:57:20,043 --> 00:57:23,626
İyi haber, nasıl durduracağımı biliyorum
ama yalnız yapamam.
844
00:57:23,709 --> 00:57:24,876
Ama nasıl?
845
00:57:24,959 --> 00:57:28,126
Bu parşömene göre
Ucumu daha önce çıktığında
846
00:57:28,209 --> 00:57:32,001
Punguari'nin ailesi onu
dev, alevli bir chancla'yla yenmiş.
847
00:57:32,084 --> 00:57:33,793
Bu babamın kutsal alevi!
848
00:57:33,876 --> 00:57:37,709
Tapınağında saklardı.
Ama kim bilir tapınağı şimdi nerede?
849
00:57:38,209 --> 00:57:39,126
Ben biliyorum.
850
00:57:39,709 --> 00:57:41,251
Tam şurada.
851
00:57:46,584 --> 00:57:49,793
Evin kutsal bir tapınak üstüne
yapıldığını söylemiştim.
852
00:57:49,876 --> 00:57:51,168
Şimdi sökül.
853
00:57:51,251 --> 00:57:55,084
Harika. Şimdi tek ihtiyacımız olan
dev bir chancla.
854
00:57:56,626 --> 00:57:58,584
Bekle, sanırım yerini biliyorum.
855
00:57:58,668 --> 00:58:00,168
Müzenin önünde.
856
00:58:36,376 --> 00:58:37,459
No se puede.
857
00:58:39,668 --> 00:58:41,376
Paniklemeyin demiştim.
858
00:58:41,459 --> 00:58:42,459
Yardımınız gerek.
859
00:58:42,543 --> 00:58:46,043
Mama Lupe, abuela ve annem
gidip chancla'yı bulsun.
860
00:58:46,126 --> 00:58:48,209
Kalanlar Don Tacho'yla uçağa binsin
861
00:58:48,293 --> 00:58:50,668
ve çiftliğe gidip kutsal alevi alsın.
862
00:58:50,751 --> 00:58:53,709
Siz dönene kadar
Punguari ve ben Ucumu'yu oyalarız.
863
00:58:55,751 --> 00:58:58,293
- Ronnie Anne, ben...
- Ne diyeceğini biliyorum.
864
00:58:58,376 --> 00:58:59,501
O tanrı çok büyük.
865
00:58:59,584 --> 00:59:02,251
- Alevler içinde. Çok tehlikeli...
- Hayır.
866
00:59:02,334 --> 00:59:04,084
Bence bu iyi bir plan.
867
00:59:04,168 --> 00:59:06,376
Bir de Lalo'ya ihtiyacım olacak.
868
00:59:07,793 --> 00:59:09,168
Sağ ol anne.
869
00:59:09,251 --> 00:59:10,793
Herkes dinlesin.
870
00:59:10,876 --> 00:59:12,376
Bunu başarabiliriz.
871
00:59:12,459 --> 00:59:14,293
Üç deyince Casagrande Ailesi!
872
00:59:17,418 --> 00:59:19,709
Casagrande Ailesi!
873
00:59:26,876 --> 00:59:28,209
Buna ihtiyacın olacak.
874
00:59:30,376 --> 00:59:32,293
Sadece nişan al ve ateşle.
875
00:59:32,376 --> 00:59:33,918
Ronnie Anne!
876
00:59:34,001 --> 00:59:35,459
İyi şanslar!
877
00:59:35,543 --> 00:59:37,001
Ama dikkatli ol!
878
00:59:37,501 --> 00:59:39,001
Sen de anne.
879
00:59:41,751 --> 00:59:43,626
¡Al ataque!
880
01:00:06,418 --> 01:00:08,668
Ucumu'yu yenecek silah bu işte.
881
01:00:08,751 --> 01:00:13,876
Haklıysam bu çok büyük bir
chancla'nın ucu olmalı.
882
01:00:14,834 --> 01:00:15,834
Lalo, kaz!
883
01:00:21,501 --> 01:00:24,126
Başaramazsak bil ki
sen çok iyi bir dostsun.
884
01:00:24,209 --> 01:00:26,084
Kürkün de çok yumuşak.
885
01:00:26,168 --> 01:00:28,959
Sağ ol.
Şimdi biraz magma kıçı tekmeleyelim.
886
01:00:48,168 --> 01:00:49,043
Harika.
887
01:00:49,126 --> 01:00:51,209
Of, gözü!
888
01:01:02,376 --> 01:01:04,334
Tangaxuan aşkına!
889
01:01:08,043 --> 01:01:10,543
La llama sagrada.
890
01:01:12,918 --> 01:01:14,668
Merdiven getiren oldu mu?
891
01:01:15,251 --> 01:01:19,501
Hadi Lalo!
892
01:01:29,834 --> 01:01:32,126
Tamam, mum kimde?
893
01:01:32,209 --> 01:01:33,709
Mum bende değil.
894
01:01:33,793 --> 01:01:37,376
- Sende sanıyordum.
- Yiyecek getirdim ama teşekkür eden yok.
895
01:01:37,459 --> 01:01:39,668
Tamam, bir yolunu bulurum.
896
01:01:44,001 --> 01:01:46,001
"Sorun yok Bobby."
897
01:01:46,084 --> 01:01:48,834
"Güzel, yassı bir hayat yaşadım."
898
01:01:53,793 --> 01:01:54,959
"Yanıyorum!"
899
01:02:00,751 --> 01:02:02,834
"Şaka yaptım, bu büyülü alevmiş."
900
01:02:02,918 --> 01:02:04,418
Oley!
901
01:02:19,126 --> 01:02:20,126
Aferin oğlum.
902
01:02:20,209 --> 01:02:21,834
Şimdi bize halat lazım.
903
01:02:21,918 --> 01:02:23,084
¡Vámonos!
904
01:02:23,584 --> 01:02:26,043
Dayan Ronnie Anne.
905
01:02:35,376 --> 01:02:36,959
- Hazır mısın?
- Hazırım.
906
01:02:43,751 --> 01:02:45,126
- Punguari!
- Punguari!
907
01:02:55,501 --> 01:02:56,834
Punguari!
908
01:02:57,334 --> 01:02:58,543
Sen iyi misin?
909
01:02:58,626 --> 01:03:01,251
Ailem hayattaymış.
910
01:03:05,293 --> 01:03:07,334
O mücevherlere hapsolmuşlar.
911
01:03:07,418 --> 01:03:08,959
Onları kurtarmam gerek.
912
01:03:09,043 --> 01:03:10,043
Ronnie Anne!
913
01:03:12,626 --> 01:03:15,126
Kutsal alevi aldık!
914
01:03:19,501 --> 01:03:21,918
"Az önce altıma yassı kaka yaptım!"
915
01:03:35,793 --> 01:03:38,584
Bobby! Alevi anneme götür!
916
01:03:53,668 --> 01:03:55,126
İşe yarıyor.
917
01:04:03,376 --> 01:04:04,668
Geliyor!
918
01:04:15,251 --> 01:04:16,334
Yaşasın!
919
01:04:39,251 --> 01:04:40,959
Kutsal alevi aldık!
920
01:04:41,543 --> 01:04:43,126
Harika! Buraya getir!
921
01:04:45,918 --> 01:04:48,209
Size nasıl ulaştıracağım?
922
01:04:49,501 --> 01:04:51,959
- Bizimle.
- Alevi alıp oraya uçabiliriz.
923
01:04:52,043 --> 01:04:53,751
Hani kuşuz ya!
924
01:04:59,043 --> 01:05:00,584
Alevi koruyun!
925
01:05:00,668 --> 01:05:02,626
Çabuk, herkes içeri!
926
01:05:02,709 --> 01:05:04,126
Monstruos!
927
01:05:07,168 --> 01:05:09,501
Okuyun ve ağlayın!
928
01:05:11,293 --> 01:05:13,834
Gelin de şunun tadına bakın!
929
01:05:18,626 --> 01:05:20,543
Lav pislikleri!
930
01:05:22,501 --> 01:05:24,126
Kameraya bakın!
931
01:06:00,126 --> 01:06:04,251
İçinizdeki Chancla Savaşçısı'na odaklanın
ve kaldırın!
932
01:06:10,834 --> 01:06:14,251
Bobby, alevi fırlatmaya hazırlan!
933
01:06:14,334 --> 01:06:15,793
Nasıl?
934
01:06:16,876 --> 01:06:18,084
Ateş topuyla!
935
01:06:20,501 --> 01:06:21,334
Yardım et!
936
01:06:21,418 --> 01:06:22,876
Ronnie Anne!
937
01:06:24,918 --> 01:06:27,168
Dayan Punguari!
938
01:06:27,251 --> 01:06:28,418
Yakaladım seni!
939
01:06:32,584 --> 01:06:34,501
Chancla Savaşçıları!
940
01:06:34,584 --> 01:06:36,293
Kuvvetinize ihtiyacımız var!
941
01:06:36,793 --> 01:06:39,168
- Hadi, gidelim!
-¡Ándale!
942
01:06:43,543 --> 01:06:45,626
Gracias.
943
01:06:52,793 --> 01:06:55,084
Bobby, aleve ihtiyacımız var!
944
01:06:55,168 --> 01:06:58,668
Film boyunca bu anı bekledik!
945
01:06:58,751 --> 01:07:01,168
"Bundan emin miyiz?"
946
01:07:19,209 --> 01:07:20,376
Olamaz!
947
01:08:06,626 --> 01:08:08,584
Anne, baba, burada bekleyin.
948
01:08:15,084 --> 01:08:18,209
Kimse 12. yaz tatilimi mahvedemez!
949
01:08:52,126 --> 01:08:53,959
Tavuk kokusu alıyorum.
950
01:09:06,501 --> 01:09:08,459
Ne büyük bir yıkım!
951
01:09:08,959 --> 01:09:10,751
Hepsi benim suçum.
952
01:09:14,751 --> 01:09:17,168
Geri gelmeyeceğinden emin olmamız lazım.
953
01:09:18,918 --> 01:09:22,001
Ne yapacağımı biliyorum. Asayı bana ver.
954
01:09:25,251 --> 01:09:26,459
Tapınağın mı?
955
01:09:26,543 --> 01:09:28,334
Ama bu en çok istediğin şeydi.
956
01:09:29,918 --> 01:09:30,918
Öyleydi.
957
01:10:11,293 --> 01:10:12,376
Kızım?
958
01:10:14,459 --> 01:10:15,959
Anne! Baba!
959
01:10:16,043 --> 01:10:17,334
Punguari!
960
01:10:27,793 --> 01:10:29,459
Anne, yanılmışım.
961
01:10:29,543 --> 01:10:32,834
Bunca zaman ceza olsun diye
beni dağa dönüştürdün sandım
962
01:10:32,918 --> 01:10:34,584
ama beni kurtarmak içinmiş.
963
01:10:35,834 --> 01:10:38,084
Şimdi de sen bizi kurtardın.
964
01:10:39,793 --> 01:10:43,418
Kızım kıç tekmeleyenlerin yarı tanrıçası.
965
01:10:44,459 --> 01:10:47,501
Yeni dostum Ronnie Anne olmadan
bunu başaramazdım.
966
01:10:55,793 --> 01:10:58,376
Tüm Casagrande Ailesi'yle.
967
01:10:58,459 --> 01:11:00,543
- Selam.
- Selam.
968
01:11:01,043 --> 01:11:02,751
Ronnie Anne!
969
01:11:02,834 --> 01:11:04,251
Anne!
970
01:11:05,459 --> 01:11:07,668
Anne, hepsi benim suçumdu.
971
01:11:07,751 --> 01:11:12,834
Seni dinleyip gıcık, 12 yaşında bir
çocuk gibi davranmasaydım bunlar olmazdı.
972
01:11:12,918 --> 01:11:16,501
Hayır, birbirimizi dinlemeliydik.
973
01:11:16,584 --> 01:11:21,001
Kusursuz tatil ve kusursuz rehberime
kendimi fazla kaptırdım.
974
01:11:21,084 --> 01:11:22,834
Sanırım biraz abarttım.
975
01:11:24,209 --> 01:11:25,834
Haklıydın anne.
976
01:11:30,043 --> 01:11:32,918
Tam bir tanrı olmaya hazır değildim.
977
01:11:33,001 --> 01:11:34,543
Bunu şimdi anlıyorum.
978
01:11:34,626 --> 01:11:39,126
Ama sana sürekli hayır dersem
nasıl hazır olacaksın ki?
979
01:11:39,209 --> 01:11:42,293
Bu tatilin senin için önemini
daha çok düşünmeliydim.
980
01:11:42,793 --> 01:11:44,793
Ama yalnızca kendimi düşündüm.
981
01:11:44,876 --> 01:11:46,709
Ben de öyle.
982
01:11:46,793 --> 01:11:49,876
Küçük kızımla vakit geçirmek istedim
983
01:11:49,959 --> 01:11:52,376
ama sanırım artık o kadar küçük değilmiş.
984
01:11:52,876 --> 01:11:54,834
Bazen yalnız kalması gereken
985
01:11:54,918 --> 01:11:57,626
genç bir kadınmış.
986
01:11:58,126 --> 01:12:01,668
Bunca zaman sadece
kendi isteklerimi düşündüm.
987
01:12:01,751 --> 01:12:06,293
Başkalarını kurtarmak için
tapınağını feda etmen çok olguncaydı.
988
01:12:06,376 --> 01:12:08,834
Seninle gurur duyuyorum.
989
01:12:09,709 --> 01:12:12,084
Bazen seni fazla yakınımda tutuyorum.
990
01:12:12,168 --> 01:12:13,626
Anneler böyle yapar.
991
01:12:13,709 --> 01:12:16,001
Ama büyümenize de yardımcı olmalıyız.
992
01:12:16,084 --> 01:12:17,584
Nihayetinde de...
993
01:12:17,668 --> 01:12:18,751
Sizi bırakmalıyız.
994
01:12:20,043 --> 01:12:21,959
- 30 olduğunda.
- 30 bin olduğunda.
995
01:12:24,501 --> 01:12:26,209
Chancla'mı imzalar mısınız?
996
01:12:26,293 --> 01:12:28,001
Büyük hayranınızız.
997
01:12:28,084 --> 01:12:29,751
Peynir!
998
01:12:29,834 --> 01:12:31,709
"Döndüm bebeğim!"
999
01:12:32,501 --> 01:12:33,668
Kusursuz.
1000
01:12:33,751 --> 01:12:37,084
Sanırım tanrıların yaşadığı yere
dönmen gerekiyor.
1001
01:12:37,168 --> 01:12:40,376
Gece Yarısı 12 dinlemek
ve takılmak istersen buradayım.
1002
01:12:40,459 --> 01:12:42,293
Bir yere gittiğim yok.
1003
01:12:42,376 --> 01:12:44,834
Gerçi muhtemelen 1.000 yıl cezalıyım
1004
01:12:44,918 --> 01:12:47,709
ama Yeni Ateş Festivali'ni kaçırmayacağım.
1005
01:12:52,501 --> 01:12:55,376
Anne, baba, hadi burayı temizleyelim.
1006
01:12:56,709 --> 01:12:57,668
Hallediyoruz.
1007
01:13:00,168 --> 01:13:01,459
Bana piyango çıktı!
1008
01:13:07,543 --> 01:13:09,209
Biraz paslanmışım.
1009
01:13:09,293 --> 01:13:11,709
Umarım her şeyi yakıp kül etmem.
1010
01:13:11,793 --> 01:13:12,793
Ne dedin?
1011
01:13:12,876 --> 01:13:13,834
Dalga geçiyorum.
1012
01:13:35,293 --> 01:13:38,959
Sisiki gölü tekrar doldurdu,
tapınak da burada olduğu için
1013
01:13:39,043 --> 01:13:41,876
Yeni Ateş Festivali'ni
çiftlikte kutluyoruz.
1014
01:13:42,376 --> 01:13:45,459
Şurada da Chipiri için yakılan
dev şenlik ateşi var.
1015
01:13:46,334 --> 01:13:49,376
O şeyden yayılan ısı
resmen suratını eritir.
1016
01:13:49,459 --> 01:13:52,209
Efsane bir 12. yaz tatili geçiriyorsun.
1017
01:13:52,293 --> 01:13:55,043
Evet, gerçekten harika oldu.
1018
01:13:55,126 --> 01:13:57,334
Asıl sen Ekstrem Eddy'yi anlat.
1019
01:13:57,418 --> 01:14:00,793
Açıkçası Eddy artık
o kadar ekstrem gelmiyor.
1020
01:14:00,876 --> 01:14:05,001
Kafanı kırma tehlikesi geçirince
macera duygun bitiyor.
1021
01:14:05,793 --> 01:14:07,459
Üzgünüm Sid, gitmem gerek.
1022
01:14:07,543 --> 01:14:09,459
Annemle festivalde dolaşacağız.
1023
01:14:09,543 --> 01:14:12,168
Görüşürüz. Başka yarı tanrı bırakma sakın.
1024
01:14:13,043 --> 01:14:14,751
Sana küçük bir şey aldım.
1025
01:14:17,668 --> 01:14:18,876
Bayıldım.
1026
01:14:18,959 --> 01:14:22,876
Satıcı bana garanti verdi.
İçinde saklanan çılgın bir şey yokmuş.
1027
01:14:23,751 --> 01:14:27,251
Daha önce söylemedim
ama bu tatil için teşekkür ederim.
1028
01:14:38,709 --> 01:14:40,251
Yaşasın!
1029
01:14:46,543 --> 01:14:48,251
{\an8}Ateşi olan var mı?
1030
01:15:19,501 --> 01:15:21,209
Harika!
1031
01:21:11,709 --> 01:21:16,709
Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun
1032
01:21:19,834 --> 01:21:26,459
{\an8}TÜM THE LOUD HOUSE VE CASA AİLESİNE
TEŞEKKÜR EDERİZ.