1
00:00:35,168 --> 00:00:38,209
МЕКСИКА, 800 РОКІВ ТОМУ
2
00:00:49,043 --> 00:00:51,251
Швидше! Починається.
3
00:01:22,876 --> 00:01:24,084
Добрий вечір, доню.
4
00:01:24,168 --> 00:01:26,251
Веселого нового вогню.
5
00:01:26,334 --> 00:01:27,376
Ага.
6
00:01:27,918 --> 00:01:30,543
Пунґуарі, це важливий вечір
для твого батька.
7
00:01:30,626 --> 00:01:32,543
Принаймні вдай, що тобі весело.
8
00:01:33,209 --> 00:01:34,209
Ну добре.
9
00:01:35,959 --> 00:01:37,001
Ох.
10
00:01:42,501 --> 00:01:43,834
Ходімо, Ерендіро.
11
00:01:43,918 --> 00:01:44,834
Так, маленька.
12
00:01:44,918 --> 00:01:47,543
Чистий погляд, повна чанкла, ти влучиш.
13
00:01:48,209 --> 00:01:52,376
Мені не було так весело ще від
Фестивалю землі, який люди влаштовували
14
00:01:52,459 --> 00:01:55,043
у твоєму храмі на честь тебе.
15
00:01:55,918 --> 00:01:58,168
Не починай знову.
16
00:01:58,251 --> 00:02:01,293
Ти — напівбогиня. Крапка.
17
00:02:01,376 --> 00:02:03,209
Ти замала, щоб бути богинею.
18
00:02:03,293 --> 00:02:04,793
Мені дванадцять
19
00:02:04,876 --> 00:02:06,751
тисяч років.
20
00:02:06,834 --> 00:02:11,001
Я готова стати повноправною богинею
з власним храмом, фестивалем
21
00:02:11,084 --> 00:02:13,751
і всіма іншими штуками,
які входять у набір.
22
00:02:13,834 --> 00:02:15,709
Це просто слова, Пунґуарі.
23
00:02:15,793 --> 00:02:19,793
Ти маєш показати мені й батьку,
що вже дозріла до цього.
24
00:02:19,876 --> 00:02:21,459
Я цілком зріла.
25
00:02:21,543 --> 00:02:23,876
Пам'ятаєш, як ти довірила мені місяць?
26
00:02:23,959 --> 00:02:26,001
Ти тричі забула його здійняти.
27
00:02:26,084 --> 00:02:28,209
І намалювала на ньому кролика.
28
00:02:30,251 --> 00:02:32,918
Стати справжнім богом — серйозна справа.
29
00:02:33,001 --> 00:02:35,584
Тут залучена потужна магія.
30
00:02:35,668 --> 00:02:38,209
Якщо ти не готова
до такої відповідальності,
31
00:02:38,293 --> 00:02:40,959
наслідки можуть бути катастрофічні.
32
00:02:41,043 --> 00:02:41,918
Дай мені шанс...
33
00:02:42,001 --> 00:02:43,543
Тихо!
34
00:02:44,793 --> 00:02:47,751
Я твоя мати і знаю, що для тебе краще.
35
00:02:48,459 --> 00:02:49,834
{\an8}ТССС...
36
00:02:58,876 --> 00:03:00,209
Привіт, сімейко.
37
00:03:00,293 --> 00:03:02,126
Веселого нового вогню.
38
00:03:02,209 --> 00:03:04,334
І тобі, Чипірі.
39
00:03:06,126 --> 00:03:07,334
А що з...
40
00:03:07,876 --> 00:03:10,626
Хоча неважливо. Не хочу знати.
41
00:03:12,959 --> 00:03:15,084
Більше не говори, що станеш богинею.
42
00:03:15,168 --> 00:03:16,834
Будь ласка, Пунґуарі.
43
00:03:16,918 --> 00:03:19,293
Проведімо новий вогонь у спокої.
44
00:03:33,293 --> 00:03:34,834
Вибачте.
45
00:03:35,709 --> 00:03:38,126
Веселого нового вогню, батьку.
46
00:03:39,793 --> 00:03:43,084
Дякую, доню. І тобі.
47
00:03:44,668 --> 00:03:47,084
Може, зіграємо у вогнебол?
48
00:03:47,168 --> 00:03:49,043
Ти йдеш, Пунґуарі?
49
00:03:49,126 --> 00:03:50,418
Я зараз.
50
00:03:50,959 --> 00:03:52,918
Тільки трошки освіжуся.
51
00:04:04,293 --> 00:04:05,959
Нє-а. Надто мокро.
52
00:04:07,043 --> 00:04:08,084
Надто сучасно.
53
00:04:08,584 --> 00:04:09,418
Це воно.
54
00:04:09,501 --> 00:04:11,668
Байдуже, що каже мати.
55
00:04:12,251 --> 00:04:14,126
Я готова стати богинею.
56
00:04:17,584 --> 00:04:21,209
І якщо вона мене нею не зробить,
я зроблю це сама.
57
00:04:26,751 --> 00:04:29,793
Я, Пунґуарі, напівбогиня місяця,
58
00:04:30,459 --> 00:04:34,168
викликаю силу маски!
59
00:04:36,584 --> 00:04:39,126
Клас. Це так круто.
60
00:04:40,918 --> 00:04:44,959
Маско тисячі облич, заклинаю тебе!
61
00:04:45,043 --> 00:04:48,959
Дай мені свою магію. Зроби мене богинею!
62
00:04:57,418 --> 00:05:00,043
Пунґуарі, ні! Ти занадто юна!
63
00:05:00,126 --> 00:05:03,959
Я росту, мамо, подобається це тобі чи ні.
64
00:05:04,043 --> 00:05:05,959
Ти не готова до такої сили.
65
00:05:06,043 --> 00:05:07,334
Віддай мені маску.
66
00:05:07,418 --> 00:05:11,043
Годі вказувати мені, що робити!
67
00:05:19,126 --> 00:05:20,834
Вона втрачає контроль.
68
00:05:20,918 --> 00:05:23,459
Зупини її. Я виграю для тебе трохи часу.
69
00:05:30,126 --> 00:05:32,501
Доню, прошу...
70
00:05:36,168 --> 00:05:37,418
Ні!
71
00:05:58,584 --> 00:06:02,709
КАСАҐРАНДЕ. ФІЛЬМ
72
00:06:11,793 --> 00:06:13,959
Виходь за мене, Лорі.
73
00:06:14,043 --> 00:06:16,293
З тобою я найщасливіший Ведмедик.
74
00:06:18,001 --> 00:06:19,001
Так, люба.
75
00:06:31,834 --> 00:06:34,959
Мені 12!
76
00:06:36,334 --> 00:06:37,876
- Замовкни!
- Тихо!
77
00:06:37,959 --> 00:06:39,418
Вертайся в ліжко!
78
00:06:39,501 --> 00:06:40,959
З днем народження.
79
00:06:41,043 --> 00:06:42,251
Дякую, хоч хтось.
80
00:06:42,334 --> 00:06:43,543
Решту ігнорую.
81
00:06:44,293 --> 00:06:47,918
Ронні Енн, ця довгоочікувана мить настала.
82
00:06:49,584 --> 00:06:52,418
Дванадцяте літо почалося!
83
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Мені 12!
84
00:06:59,959 --> 00:07:01,001
Тобі 12!
85
00:07:01,084 --> 00:07:01,918
Нам обом уже...
86
00:07:02,001 --> 00:07:03,251
На землю!
87
00:07:03,334 --> 00:07:05,001
- Дванадцять!
- Дванадцять.
88
00:07:05,501 --> 00:07:06,959
Що ти зараз робиш?
89
00:07:07,043 --> 00:07:08,543
От-от тебе пережену.
90
00:07:08,626 --> 00:07:09,834
Зліва.
91
00:07:09,918 --> 00:07:11,001
Гей!
92
00:07:11,668 --> 00:07:15,084
Я б не дала найкращій подрузі
кататися самій на її уродини.
93
00:07:15,168 --> 00:07:16,751
Ти класна, Сід.
94
00:07:16,834 --> 00:07:19,209
Наше дванадцяте літо буде крутезним,
95
00:07:19,293 --> 00:07:23,668
бо ми нарешті зможемо
цілими днями зависати
96
00:07:23,751 --> 00:07:27,001
в Карколомному скейтпарку
Екстремала Едді 12+!
97
00:07:27,084 --> 00:07:31,418
Я чула минулого літа,
що один хлопець так гримнувся
98
00:07:31,501 --> 00:07:34,584
і здер стільки шкіри,
що було видно його селезінку.
99
00:07:35,501 --> 00:07:37,501
Круто.
100
00:07:37,584 --> 00:07:40,209
А тепер це можуть бути наші селезінки.
101
00:07:40,293 --> 00:07:41,501
Просто глянь на це.
102
00:07:42,293 --> 00:07:47,209
«Дупогуп», «Коліноздер»,
«Хльостошмаг» і «Селезінковіддубас»!
103
00:07:47,751 --> 00:07:49,626
І, о боже, Сід.
104
00:07:49,709 --> 00:07:52,084
У них є власна реанімація.
105
00:07:53,084 --> 00:07:54,834
Секунду. Привіт, мамо.
106
00:07:54,918 --> 00:07:56,376
Ронні Енн, де ти?
107
00:07:56,459 --> 00:08:00,293
Я хотіла поцілувати уродинницю,
а натомість обцілувала подушку.
108
00:08:01,209 --> 00:08:03,918
Ще одна коробка кульок, готово.
109
00:08:04,001 --> 00:08:05,418
Карле, тсс!
110
00:08:05,501 --> 00:08:06,501
Я із Сід.
111
00:08:06,584 --> 00:08:08,418
А ти могла б прийти додому?
112
00:08:08,501 --> 00:08:09,876
Це дуже важливо.
113
00:08:10,376 --> 00:08:12,001
Сі-Джею, Лало, годі вже.
114
00:08:12,084 --> 00:08:13,168
Іди додому, доню.
115
00:08:13,251 --> 00:08:14,376
Торт готовий.
116
00:08:14,459 --> 00:08:16,084
Торт.
117
00:08:16,168 --> 00:08:17,876
Добре, мамо. Уже йду.
118
00:08:18,376 --> 00:08:20,751
Схоже, вони хочуть зробити мені сюрприз.
119
00:08:20,834 --> 00:08:22,293
Я скоро повернуся.
120
00:08:22,376 --> 00:08:25,376
Не тягни.
Я так хочу кататися, аж ноги сверблять.
121
00:08:36,793 --> 00:08:38,876
З днем народження!
122
00:08:40,293 --> 00:08:41,709
Ви де там?
123
00:08:41,793 --> 00:08:43,584
Маєш потріскати всі ці кульки!
124
00:08:43,668 --> 00:08:45,334
Як гігантські пухирі!
125
00:08:45,834 --> 00:08:47,959
Гидота. Ну добре.
126
00:08:49,543 --> 00:08:51,793
До роботи, Серхіо!
127
00:09:03,168 --> 00:09:04,668
Дивися під ноги.
128
00:09:06,626 --> 00:09:09,834
З днем народження!
129
00:09:10,709 --> 00:09:12,168
З днем наро...
130
00:09:13,001 --> 00:09:14,251
Дякую.
131
00:09:14,334 --> 00:09:17,293
Повірити не можу, моя дівчинка.
132
00:09:18,584 --> 00:09:20,584
Дякую, Карлітосе.
133
00:09:20,668 --> 00:09:21,626
Екторе!
134
00:09:22,918 --> 00:09:27,251
Розо, я ж не можу стояти
біля самої глазурі й не скуштувати її!
135
00:09:27,334 --> 00:09:28,418
Я простий чоловік.
136
00:09:31,084 --> 00:09:33,918
Перше фото моєї племінниці
в статусі юної леді.
137
00:09:35,293 --> 00:09:38,168
Друге фото моєї племінниці
в статусі юної леді.
138
00:09:38,251 --> 00:09:39,668
Дякую, тітко Фрідо.
139
00:09:39,751 --> 00:09:40,793
Мамо!
140
00:09:40,876 --> 00:09:43,043
Ти псуєш мені трансляцію.
141
00:09:43,126 --> 00:09:46,584
{\an8}Привіт усім. Я зараз на дні народження
моєї чудової кузини.
142
00:09:46,668 --> 00:09:48,793
{\an8}Передавайте їй привіт.
143
00:09:49,293 --> 00:09:51,918
{\an8}Гей! Ану, більше сердець. Уперед.
144
00:09:53,251 --> 00:09:54,584
{\an8}Дякую всім.
145
00:09:55,959 --> 00:09:56,793
Ронні Енн!
146
00:09:56,876 --> 00:10:00,043
Я цілий тиждень
писав тобі оригінальну пісню.
147
00:10:00,668 --> 00:10:02,459
Круто, Боббі.
148
00:10:03,376 --> 00:10:06,834
Сьогодні день народження мої сестри,
149
00:10:06,918 --> 00:10:10,459
І тут усе римується, раз, два, три...
150
00:10:10,543 --> 00:10:11,668
Нудно!
151
00:10:11,751 --> 00:10:14,584
На день народження
треба справжнє музло, кузино.
152
00:10:14,668 --> 00:10:18,293
Грає ді-джей Карл!
153
00:10:19,751 --> 00:10:22,168
Ну все, тихо. Цить.
154
00:10:23,501 --> 00:10:25,834
З днем народження, дитино!
155
00:10:25,918 --> 00:10:29,209
Сподіваюся, сьогодні
всі твої бажання здійсняться.
156
00:10:29,293 --> 00:10:30,376
Дякую, бабусю.
157
00:10:30,459 --> 00:10:33,209
Вони здійсняться. Бо ми із Сід потім...
158
00:10:33,918 --> 00:10:34,834
Ти збожеволіла?
159
00:10:34,918 --> 00:10:36,501
Не говори про них уголос.
160
00:10:36,584 --> 00:10:38,209
Піду поставлю свічку.
161
00:10:38,293 --> 00:10:42,334
Ронні Енн, я хочу подарувати тобі
одну зі своїх улюблених книг.
162
00:10:42,418 --> 00:10:46,001
«Повна і надзвичайно детальна
стародавня історія
163
00:10:46,084 --> 00:10:50,376
мезоамериканських цивілізацій.
Том перший».
164
00:10:50,459 --> 00:10:53,043
Дякую, дядьку Карлосе.
165
00:10:53,626 --> 00:10:55,376
А ось тобі мій подаруночок.
166
00:10:57,001 --> 00:10:57,834
Не дяк...
167
00:10:57,918 --> 00:10:59,126
Рибко!
168
00:10:59,209 --> 00:11:01,334
Тату, ти прийшов.
169
00:11:01,959 --> 00:11:05,418
Я придумав подарувати тобі гроші
в коробці-головоломці.
170
00:11:05,501 --> 00:11:08,126
Але загубив інструкцію, як її відкрити.
171
00:11:08,209 --> 00:11:10,543
{\an8}Тому я також купив тобі це.
172
00:11:10,626 --> 00:11:12,376
{\an8}Веселого трощіння.
173
00:11:12,459 --> 00:11:13,834
Клас.
174
00:11:15,459 --> 00:11:17,251
Мамо, я маю зустрітися із Сід...
175
00:11:17,334 --> 00:11:19,209
Але час на велике відкриття.
176
00:11:19,293 --> 00:11:20,876
Подарунок від мене.
177
00:11:20,959 --> 00:11:23,584
Сідай у святковий стілець.
178
00:11:23,668 --> 00:11:25,418
Це ж звичайний стілець.
179
00:11:25,501 --> 00:11:27,293
Дай мамі потішитися.
180
00:11:30,501 --> 00:11:32,918
Коли мені виповнилося 12, твоя бабуся
181
00:11:33,001 --> 00:11:35,376
повезла мене в місто, де живе Мама Лупе.
182
00:11:35,459 --> 00:11:36,876
Певно, весело було.
183
00:11:36,959 --> 00:11:38,959
Їжа, музика...
184
00:11:39,043 --> 00:11:41,918
Це була найбільша пригода в моєму житті.
185
00:11:42,001 --> 00:11:45,126
І я завжди хотіла поділитися цим
зі своєю донечкою.
186
00:11:45,209 --> 00:11:47,543
Ми їдемо в Мексику.
187
00:11:47,626 --> 00:11:49,334
Клас. А коли?
188
00:11:49,418 --> 00:11:50,334
Прямо зараз.
189
00:11:50,418 --> 00:11:51,668
Пакуй речі.
190
00:11:51,751 --> 00:11:52,959
Чекай! Що?
191
00:11:53,043 --> 00:11:54,376
Сюрприз!
192
00:11:54,459 --> 00:11:56,668
Це правда. Я відкладала гроші.
193
00:11:56,751 --> 00:11:59,001
Ми всі їдемо на ціле літо.
194
00:11:59,084 --> 00:12:00,209
Хіба не чудово?
195
00:12:01,626 --> 00:12:05,501
Перше фото моєї племінниці,
коли її голова вибухнула від радості.
196
00:12:05,584 --> 00:12:07,293
Ну, пора вирушати в дорогу.
197
00:12:07,376 --> 00:12:09,209
- Я візьму сумки.
- Я візьму торт.
198
00:12:09,293 --> 00:12:10,126
Ми орендували бус.
199
00:12:10,209 --> 00:12:13,376
- Мічоакане, ми їдемо!
- А обов'язково їхати зараз?
200
00:12:13,459 --> 00:12:15,001
Стоп!
201
00:12:16,251 --> 00:12:18,668
Мамо, ми не можемо поїхати в Мексику.
202
00:12:18,751 --> 00:12:20,668
Ти про що? Чому?
203
00:12:20,751 --> 00:12:22,626
Бо це моє дванадцяте літо.
204
00:12:22,709 --> 00:12:23,834
Я мала плани.
205
00:12:23,918 --> 00:12:25,959
Свої плани займатись чимось своїм.
206
00:12:26,043 --> 00:12:26,876
Гуляти з Сід
207
00:12:26,959 --> 00:12:30,168
у Карколомному скейтпарку
Екстремала Едді 12+.
208
00:12:30,251 --> 00:12:33,001
Сонечко, Екстремал Едді може зачекати.
209
00:12:33,084 --> 00:12:34,876
А це літо — для нас із тобою.
210
00:12:34,959 --> 00:12:36,876
А моя думка нічого не важить?
211
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Адьйос! Шкода, що я не їду.
212
00:12:40,793 --> 00:12:43,543
Не забувайте фотографуватися
з пласким Артуро,
213
00:12:43,626 --> 00:12:44,834
ніби я теж з вами.
214
00:12:44,918 --> 00:12:47,376
«Це буде фантастично!»
215
00:12:52,251 --> 00:12:54,293
Повірити не можу.
216
00:12:54,376 --> 00:12:55,751
Хто хоче торт?
217
00:12:55,834 --> 00:12:57,459
- Я!
- Мені!
218
00:13:05,959 --> 00:13:09,084
СІД: ЙООО! ЕЕЕ АГОВ?!
ТИ КУДИ?! У ПАРК ЕДДІ?
219
00:13:22,418 --> 00:13:25,209
США — МЕКСИКА
220
00:13:31,543 --> 00:13:34,376
Ще тільки 20 кілометрів.
221
00:13:34,959 --> 00:13:36,251
А скільки це в милях?
222
00:13:36,918 --> 00:13:38,834
Ніхто не знає.
223
00:13:41,001 --> 00:13:42,876
Подивлюся на телефоні.
224
00:13:44,126 --> 00:13:46,709
Ронні Енн, тобі дуже сподобається Мексика.
225
00:13:46,793 --> 00:13:49,251
Я стільки всього хочу тобі показати.
226
00:13:49,834 --> 00:13:51,418
Мамо, мені вже 12.
227
00:13:51,501 --> 00:13:54,126
Може, я сама захочу знайти собі заняття.
228
00:13:54,209 --> 00:13:55,459
Звичайно.
229
00:13:55,543 --> 00:13:57,876
Десь точно знайдеться вільна хвилинка.
230
00:13:57,959 --> 00:14:00,334
Ти що, поставила знак питання біля сну?
231
00:14:00,834 --> 00:14:03,418
Так, я, схоже,
забула додати його в розклад.
232
00:14:03,501 --> 00:14:04,334
А ще душ.
233
00:14:04,418 --> 00:14:06,334
І туалет. Але не хвилюйся.
234
00:14:06,418 --> 00:14:07,626
Втиснемо їх разом
235
00:14:07,709 --> 00:14:10,959
у мій ретельно складений
ламінований маршрут.
236
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
У мене тут омолоджуючий сон!
237
00:14:19,959 --> 00:14:21,001
Гей!
238
00:14:24,126 --> 00:14:25,376
Ай! Моє око!
239
00:14:31,209 --> 00:14:33,418
Де гальма?
240
00:14:33,501 --> 00:14:35,209
СЕНЬЙОР ПУХНАСТИК
241
00:14:35,293 --> 00:14:38,334
СЕНЬЙОР ШПИЧАСТИК
242
00:14:40,959 --> 00:14:42,543
Усі цілі?
243
00:14:43,418 --> 00:14:46,876
У мене вся дупа в кактусах
і ламінованому папері.
244
00:14:47,709 --> 00:14:51,293
Добре. Бо, здається, ми на місці.
245
00:14:54,251 --> 00:14:58,959
ЛАСКАВО ПРОСИМО В ХАПУНДУ,
ОЗЕРО ПАЦКУАРО, МІЧОАКАН
246
00:15:18,543 --> 00:15:19,834
Дивись, Ронні Енн.
247
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Усе точно, як я пам'ятаю.
248
00:15:22,959 --> 00:15:24,793
А тут не так уже й погано.
249
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Для чого стільки дров?
250
00:15:31,334 --> 00:15:34,168
Для найбільшого вогнища, яке ти бачила.
251
00:15:34,251 --> 00:15:38,209
Хіба не чудово? Ми потрапили сюди
якраз на Фестиваль нового вогню!
252
00:15:38,293 --> 00:15:42,501
Можеш прочитати про нього в книзі,
яку я тобі подарував.
253
00:15:42,584 --> 00:15:43,668
О, ні.
254
00:15:43,751 --> 00:15:46,084
Я забула її вдома.
255
00:15:46,584 --> 00:15:49,293
Нічого. Я завжди ношу запасний примірник.
256
00:15:50,126 --> 00:15:51,251
Бачу ціль!
257
00:15:51,751 --> 00:15:55,626
Фестиваль нового вогню —
давня мезоамериканська традиція,
258
00:15:55,709 --> 00:15:59,209
яка почалася як данина Чипірі, богу сонця.
259
00:15:59,293 --> 00:16:03,043
Вогонь символізує новий рік
і нові починання.
260
00:16:03,126 --> 00:16:06,834
Щороку жителі міста
розводять величезну ватру.
261
00:16:06,918 --> 00:16:08,418
Всюди багато музики...
262
00:16:08,501 --> 00:16:09,584
І їжі.
263
00:16:09,668 --> 00:16:11,168
О так, їжа.
264
00:16:11,251 --> 00:16:15,126
І, звісно, великий вогнебольний турнір.
265
00:16:15,209 --> 00:16:16,293
- Що?
- Що?
266
00:16:16,376 --> 00:16:19,084
Як же круто.
267
00:16:19,168 --> 00:16:21,501
У нього грають надворі в труханах?
268
00:16:21,584 --> 00:16:23,001
Де можна записатися?
269
00:16:23,084 --> 00:16:24,626
Гарні новини.
270
00:16:24,709 --> 00:16:27,501
Я виділила 24 хвилини
на прогулянки Хапундою,
271
00:16:27,584 --> 00:16:29,584
перш ніж приїде Мама Лупе.
272
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Ну що, плаский тату.
273
00:16:33,918 --> 00:16:37,459
Покажемо справжньому татові,
яку подорож він пропустив.
274
00:16:38,043 --> 00:16:40,084
Плаский тату, ти мене затуляєш.
275
00:16:40,168 --> 00:16:42,376
Боббі, допомогти тобі?
276
00:16:42,459 --> 00:16:44,543
Я навіть сфоткатися не можу.
277
00:16:44,626 --> 00:16:46,209
Дозволь мені.
278
00:16:51,793 --> 00:16:52,751
Ось як треба.
279
00:16:52,834 --> 00:16:55,084
Дивися на пташку і кажи «сир».
280
00:17:01,376 --> 00:17:04,293
Ця фотка прекрасна!
281
00:17:04,793 --> 00:17:07,043
Навчи мене, майстрине Карлото.
282
00:17:07,126 --> 00:17:09,709
Покажи мені, як робляться селфі.
283
00:17:09,793 --> 00:17:12,459
Добре, але буде непросто.
284
00:17:12,543 --> 00:17:14,668
«Мене не злякати».
285
00:17:14,751 --> 00:17:16,126
Це ми ще побачимо.
286
00:17:17,376 --> 00:17:18,376
«Що?»
287
00:17:23,543 --> 00:17:25,001
Не може бути!
288
00:17:25,084 --> 00:17:26,668
«Дванадцята — це північ»?
289
00:17:26,751 --> 00:17:29,418
Класний у тебе музичний смак, Хапундо.
290
00:17:42,209 --> 00:17:44,209
Круто.
291
00:17:45,043 --> 00:17:47,584
Бачу, ти знайшла мій найцінніший амулет.
292
00:17:47,668 --> 00:17:49,584
За дуже вигідною ціною у 20...
293
00:17:50,084 --> 00:17:52,376
Тридцять доларів США?
294
00:17:53,584 --> 00:17:57,043
Трохи дорогувато
як на шматок обсидіану, хіба ні?
295
00:17:57,126 --> 00:18:00,876
За легендою саме цей шматок обсидіану
296
00:18:00,959 --> 00:18:07,043
був моторошним, втраченим зв'язком
між богами й людством.
297
00:18:07,126 --> 00:18:09,126
Ви казали те саме про мій амулет.
298
00:18:10,209 --> 00:18:12,168
Добре. 25 доларів США.
299
00:18:12,834 --> 00:18:14,001
Усе одно хочу.
300
00:18:14,084 --> 00:18:15,376
Ронні Енн, ні.
301
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
Не тринькай гроші на цей мотлох.
302
00:18:17,751 --> 00:18:18,584
Так, але...
303
00:18:18,668 --> 00:18:20,418
Слухай маму.
304
00:18:20,501 --> 00:18:21,376
Ходімо.
305
00:18:21,459 --> 00:18:24,251
Мама Лупе буде тут за 24 секунди.
306
00:18:26,793 --> 00:18:28,709
Ого! Оце мама!
307
00:18:28,793 --> 00:18:30,334
«Слухай маму».
308
00:18:31,543 --> 00:18:33,043
Мене вона не слухає.
309
00:18:35,168 --> 00:18:36,126
Що це?
310
00:18:36,209 --> 00:18:37,251
Там є гроші.
311
00:18:37,834 --> 00:18:39,334
І як її відкрити?
312
00:18:43,168 --> 00:18:46,626
Моя родина!
313
00:18:47,501 --> 00:18:49,084
Саме вчасно.
314
00:18:49,168 --> 00:18:50,959
Мама Лупе!
315
00:18:52,209 --> 00:18:53,209
Ронні Енн!
316
00:18:53,293 --> 00:18:55,293
Мама Лупе тут!
317
00:18:57,001 --> 00:18:59,584
Ану, обійміть мене міцно!
318
00:19:02,959 --> 00:19:05,668
Я так хочу знову побачити асьєнду.
319
00:19:05,751 --> 00:19:07,459
Стільки часу минуло.
320
00:19:07,543 --> 00:19:08,501
А вона далеко?
321
00:19:08,584 --> 00:19:10,001
Одразу на іншому березі.
322
00:19:10,084 --> 00:19:11,501
Як ми туди дістанемось?
323
00:19:11,584 --> 00:19:13,543
На моєму човні.
324
00:19:20,376 --> 00:19:21,501
Застрибуйте.
325
00:19:33,793 --> 00:19:34,959
Лало!
326
00:19:35,459 --> 00:19:38,418
Може, пригальмуєте?
327
00:19:38,501 --> 00:19:39,751
Жодних гальмувань.
328
00:19:39,834 --> 00:19:42,959
Дон Тачо — управитель моєї асьєнди.
329
00:19:43,043 --> 00:19:44,168
Він чудовий.
330
00:19:44,251 --> 00:19:46,001
Лиш в очі йому не дивіться.
331
00:19:46,084 --> 00:19:49,126
Хто випаде за борт — добирається вплав.
332
00:19:49,959 --> 00:19:51,668
Он вона.
333
00:20:17,709 --> 00:20:19,793
Звільняю місце для закусок.
334
00:20:36,876 --> 00:20:37,709
Сир!
335
00:20:39,043 --> 00:20:39,876
Чекай.
336
00:20:39,959 --> 00:20:41,918
Ти заплющив очі, плаский тату.
337
00:20:42,001 --> 00:20:44,793
Усе так, як я пам'ятаю.
338
00:20:44,876 --> 00:20:46,293
Можна й далі плавати,
339
00:20:46,376 --> 00:20:49,043
вилізати на старий літак,
бігати в кукурудзі...
340
00:20:49,126 --> 00:20:51,751
Жодного плавання, лазіння чи кукурудзи.
341
00:20:52,959 --> 00:20:54,168
Не зважай.
342
00:20:54,251 --> 00:20:55,918
Він надто строгий.
343
00:20:58,168 --> 00:21:00,584
Гей! Пако! Пауліно!
344
00:21:00,668 --> 00:21:02,376
Як ти, кузене?
345
00:21:02,459 --> 00:21:04,918
Хочу познайомити тебе зі своєю сім'єю.
346
00:21:10,918 --> 00:21:13,168
А ви часу не гаяли.
347
00:21:13,251 --> 00:21:14,334
О, та ні.
348
00:21:14,418 --> 00:21:16,251
Вони усиновлені.
349
00:21:18,501 --> 00:21:20,168
Оце так краєвид.
350
00:21:20,251 --> 00:21:21,876
Я так хочу просто відпочити
351
00:21:21,959 --> 00:21:25,793
і малювати сонце на сході, заході
й усіх інших позиціях.
352
00:21:25,876 --> 00:21:28,418
Дивіться. Схоже на хаф-пайп.
353
00:21:28,501 --> 00:21:30,334
Це гора Пунґуарі,
354
00:21:30,418 --> 00:21:33,793
названа на честь напівбогині
з легенди народу пурепеча.
355
00:21:34,709 --> 00:21:38,001
Історія цих часів трохи неповна,
бо більшість корінних...
356
00:21:38,084 --> 00:21:39,584
Ближче до суті, любий.
357
00:21:39,668 --> 00:21:40,668
Ну так.
358
00:21:40,751 --> 00:21:43,918
Пунґуарі страшенно хотіла стати
справжньою богинею,
359
00:21:44,001 --> 00:21:45,834
але батьки їй заборонили.
360
00:21:45,918 --> 00:21:49,293
Вона втекла і провела ритуал сама.
361
00:21:49,376 --> 00:21:54,126
А тоді втратила контроль над магією
і через це земля розкололася.
362
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
Саме так.
363
00:21:58,168 --> 00:22:01,126
Але в останню мить мати Пунґуарі, Сісікі,
364
00:22:01,209 --> 00:22:06,293
змогла закрити тріщину в землі,
перетворивши доньку на гору.
365
00:22:08,084 --> 00:22:09,043
Жорстоко.
366
00:22:09,126 --> 00:22:10,376
Але справедливо.
367
00:22:10,459 --> 00:22:13,251
Кажуть, якщо Пунґуарі звільниться з гори
368
00:22:13,334 --> 00:22:17,293
і стане повноправною богинею,
369
00:22:17,376 --> 00:22:22,501
цю долину накриє зла, проклята смерть.
370
00:22:26,459 --> 00:22:27,834
Хто хоче вечеряти?
371
00:22:27,918 --> 00:22:29,418
- Я.
- Я зголоднів.
372
00:22:29,501 --> 00:22:30,709
Я теж.
373
00:22:38,959 --> 00:22:39,918
Мій светр.
374
00:22:40,001 --> 00:22:40,918
Вибач.
375
00:22:41,001 --> 00:22:42,876
Вони ще привчаються до горщика.
376
00:22:50,209 --> 00:22:53,084
Цей будинок величезний.
377
00:22:56,543 --> 00:22:57,459
Карле, дивися.
378
00:22:59,834 --> 00:23:02,168
Хлопчики, вечеря готова.
379
00:23:02,251 --> 00:23:05,918
Мамо Лупе, це твої ключки для вогнеболу?
380
00:23:06,001 --> 00:23:07,168
Сі!
381
00:23:07,251 --> 00:23:09,126
По-старому — «варукуа чанакуа».
382
00:23:09,209 --> 00:23:14,418
Я любила вогнебол,
стародавній спорт богів,
383
00:23:14,501 --> 00:23:19,209
який символізує схід і захід сонця.
384
00:23:19,293 --> 00:23:23,001
Дивіться. У кожного опіку своя історія.
385
00:23:24,334 --> 00:23:28,709
Але якщо ти так любиш вогнебол,
чому перестала грати?
386
00:23:30,209 --> 00:23:31,876
Моя команда розпалася.
387
00:23:33,751 --> 00:23:35,876
Купка боягузів!
388
00:23:37,043 --> 00:23:39,751
Мамо Лупе, навчи нас грати.
389
00:23:39,834 --> 00:23:40,918
Ну не знаю.
390
00:23:41,001 --> 00:23:43,543
Дні, коли я грала вогнебол, уже позаду.
391
00:23:43,626 --> 00:23:46,626
- Будь ласка!
- Будь ласка!
392
00:23:46,709 --> 00:23:49,459
- Будь ласка!
- Будь ласка!
393
00:23:55,959 --> 00:23:57,793
Тоді вперед.
394
00:23:59,834 --> 00:24:05,126
ГИДОТНИЙ ОДЯГ
395
00:24:08,834 --> 00:24:10,126
Привіт, Ронні Енн.
396
00:24:10,209 --> 00:24:12,168
Сід, я така рада...
397
00:24:12,876 --> 00:24:14,543
Ти в парку Екстремала Едді?
398
00:24:15,209 --> 00:24:16,793
Ні.
399
00:24:18,793 --> 00:24:19,668
Моя селезінка.
400
00:24:20,376 --> 00:24:21,834
«Селезінковіддубас».
401
00:24:23,168 --> 00:24:26,251
Вибач, Ронні Енн. Але я мусила.
402
00:24:26,334 --> 00:24:29,209
Перед Екстремалом Едді неможливо встояти.
403
00:24:29,293 --> 00:24:31,793
Розумію. Просто хотілося покататися разом.
404
00:24:31,876 --> 00:24:32,918
І мені.
405
00:24:33,001 --> 00:24:35,084
Чекай, може, нам і вийде.
406
00:24:35,168 --> 00:24:37,751
Покатаймося завтра по відеодзвінку.
407
00:24:37,834 --> 00:24:40,751
Я — в Едді, а ти —
в екстремальному місці в себе.
408
00:24:40,834 --> 00:24:42,543
Сід, це геніально.
409
00:24:42,626 --> 00:24:44,709
І я вже знаю, де кататимусь.
410
00:24:59,168 --> 00:25:01,001
Буенос діас, сонько.
411
00:25:03,626 --> 00:25:06,709
Мамо, будь ласка, ще п'ять хвилин.
412
00:25:07,543 --> 00:25:10,084
Ні. У нас насичений день, тому підйом.
413
00:25:10,168 --> 00:25:12,834
Тітка Фріда малює,
хлопці грають у вогнебол,
414
00:25:12,918 --> 00:25:16,376
а всі інші вже майструють маски.
415
00:25:23,043 --> 00:25:24,459
Це — вогонь.
416
00:25:25,168 --> 00:25:26,459
Це — м'яч.
417
00:25:30,626 --> 00:25:32,709
А це — м'яч для вогнеболу.
418
00:25:32,793 --> 00:25:34,876
А тепер покажіть, що вмієте.
419
00:25:35,418 --> 00:25:36,793
- Так!
- Так!
420
00:25:42,084 --> 00:25:43,501
Отак!
421
00:25:43,584 --> 00:25:45,168
Сі, сеньйоре!
422
00:25:58,626 --> 00:26:01,709
Ви не бачите, що я відпочиваю?!
423
00:26:10,668 --> 00:26:12,459
У нас є переможець.
424
00:26:19,918 --> 00:26:21,584
Коли ти казала про маски,
425
00:26:21,668 --> 00:26:24,959
я більше уявляла собі спа, а не Геловін.
426
00:26:25,043 --> 00:26:28,043
Їх треба одягати
на «Данса де лос в'єхітос».
427
00:26:28,126 --> 00:26:32,084
Це моя улюблена частина
Фестивалю нового вогню.
428
00:26:32,168 --> 00:26:33,126
Доне Тачо!
429
00:26:34,126 --> 00:26:35,918
Можете продемонструвати?
430
00:26:47,959 --> 00:26:49,959
А старий непогано рухається.
431
00:26:51,418 --> 00:26:52,626
Де Ронні Енн?
432
00:26:52,709 --> 00:26:54,418
Вона вже мала б прийти.
433
00:27:20,501 --> 00:27:21,751
Привіт, Сід.
434
00:27:21,834 --> 00:27:23,626
Ронні Енн, глянь на цю рампу.
435
00:27:23,709 --> 00:27:27,751
Кажуть, її зроблено
з кошмарів і дитячих криків.
436
00:27:27,834 --> 00:27:29,543
Обожнюю своє життя.
437
00:27:29,626 --> 00:27:32,043
Ти ще не бачила, де я кататимусь.
438
00:27:35,209 --> 00:27:37,126
Оце екстремально!
439
00:27:38,126 --> 00:27:40,709
Час увійти в історію синхронного катання.
440
00:27:41,459 --> 00:27:43,376
Дванадцяте літо!
441
00:28:13,668 --> 00:28:14,709
Ти як?
442
00:28:14,793 --> 00:28:17,334
Це було дуже боляче.
443
00:28:22,001 --> 00:28:23,918
Що сталося з моїм амулетом?
444
00:28:24,418 --> 00:28:26,293
Мій самоцвіт...
445
00:28:27,668 --> 00:28:28,793
Ти чула?
446
00:28:28,876 --> 00:28:30,168
Що саме? Що там таке?
447
00:28:30,251 --> 00:28:32,168
Схоже на землетрус.
448
00:28:37,043 --> 00:28:38,501
Це справді землетрус!
449
00:28:38,584 --> 00:28:39,668
Я передзвоню.
450
00:28:39,751 --> 00:28:41,251
Треба рятуватися!
451
00:28:54,501 --> 00:28:56,584
Мабуть, я вдарилася головою.
452
00:28:56,668 --> 00:28:58,251
Щось мені ввижається.
453
00:28:58,334 --> 00:28:59,959
Допоможіть!
454
00:29:00,584 --> 00:29:02,084
Тримайся! Я вже біжу!
455
00:29:03,418 --> 00:29:04,334
Допоможи!
456
00:29:04,418 --> 00:29:05,709
Я застрягла!
457
00:29:06,959 --> 00:29:08,043
Усе добре?
458
00:29:08,126 --> 00:29:10,668
Я тут гуляла,
аж раптом затрусилася земля
459
00:29:10,751 --> 00:29:12,459
і мені на ногу впало дерево.
460
00:29:12,543 --> 00:29:15,543
А потім нізвідки з'явилася
якась нетля з лицем.
461
00:29:16,876 --> 00:29:18,293
Ти теж її бачила?
462
00:29:18,376 --> 00:29:20,918
Чекай. Землетрус, нетлі...
463
00:29:21,418 --> 00:29:23,834
Ти чула легенду про...
464
00:29:23,918 --> 00:29:27,751
«Пук-пукарі», приречену напівбогиню,
замкнену в горах?
465
00:29:27,834 --> 00:29:29,334
Правильно — Пунґуарі.
466
00:29:29,418 --> 00:29:30,751
Точно. Лишенько!
467
00:29:30,834 --> 00:29:32,334
Здається, я її звільнила!
468
00:29:32,418 --> 00:29:34,459
Треба всіх попередити. Хутко!
469
00:29:35,168 --> 00:29:37,293
Я просто за тобою.
470
00:29:43,209 --> 00:29:45,751
Мамо! Ти не повіриш, що сталося.
471
00:29:55,543 --> 00:29:57,876
Саме такої реакції ми хотіли.
472
00:29:57,959 --> 00:30:00,251
Чудово, мої старенькі.
473
00:30:00,334 --> 00:30:02,626
Попрацюємо над танцем пізніше.
474
00:30:03,126 --> 00:30:04,043
Прекрасно!
475
00:30:04,126 --> 00:30:05,293
Дуже добре.
476
00:30:07,668 --> 00:30:08,751
Мамо, чекай.
477
00:30:08,834 --> 00:30:10,209
Ти не повіриш.
478
00:30:10,293 --> 00:30:12,126
З нами сталося щось божевільне.
479
00:30:12,209 --> 00:30:13,251
О, це...
480
00:30:14,251 --> 00:30:17,043
Ми так поспішали,
що я не спитала твого ім'я.
481
00:30:17,126 --> 00:30:20,084
Так. Моє звичайне людське ім'я.
482
00:30:20,168 --> 00:30:21,959
Тобто, мене звати...
483
00:30:22,043 --> 00:30:24,918
Ша... ра?
484
00:30:27,084 --> 00:30:28,209
Я Ронні Енн.
485
00:30:28,293 --> 00:30:29,793
Рада знайомству, Шаро.
486
00:30:29,876 --> 00:30:32,543
Ронні Енн, нам треба поговорити.
487
00:30:33,376 --> 00:30:35,209
Мамо. Це було так дивно.
488
00:30:35,293 --> 00:30:37,126
На горі стався землетрус,
489
00:30:37,209 --> 00:30:40,251
і з землі вилетів мільйон нетель.
490
00:30:40,334 --> 00:30:41,418
Невже?
491
00:30:41,501 --> 00:30:44,709
А я думаю, це над тобою
пролетіли докори сумління
492
00:30:44,793 --> 00:30:46,459
і полетіли геть від сорому.
493
00:30:46,543 --> 00:30:50,834
Слухай. Я знаю, не варто було йти,
але в мене були плани із Сід.
494
00:30:50,918 --> 00:30:54,418
Зараз це зовсім неважливо,
бо треба з'ясувати, що то було.
495
00:30:54,501 --> 00:30:56,376
А мені важливо.
496
00:30:56,459 --> 00:30:58,876
Це мало бути наше спільне літо.
497
00:30:58,959 --> 00:31:02,084
Ні, це мало бути моє дванадцяте літо.
498
00:31:02,168 --> 00:31:04,126
Я казала, але ти мене не слухаєш.
499
00:31:04,209 --> 00:31:07,668
І знову. Кажу, що все кишіло комахами,
а ти далі про своє.
500
00:31:07,751 --> 00:31:10,918
Втікати від
сімейних подій — безвідповідально.
501
00:31:11,001 --> 00:31:14,293
Коли почнеш поводитися, як 12-річна,
тоді поговоримо.
502
00:31:18,376 --> 00:31:20,376
Ти сказала їй, що ми бачили?
503
00:31:20,959 --> 00:31:23,043
Я намагалася, але вона не слухала.
504
00:31:23,126 --> 00:31:25,418
Принаймні не перетворила тебе на гору.
505
00:31:25,501 --> 00:31:26,418
Що-що?
506
00:31:26,918 --> 00:31:29,918
Кажу, що цілком тебе розумію.
507
00:31:30,001 --> 00:31:32,709
Може, твоя мама не слухає,
але я слухаю.
508
00:31:34,834 --> 00:31:36,376
Карлітосе!
509
00:31:36,959 --> 00:31:39,668
Мій дядько. Він знає все про це.
510
00:31:40,918 --> 00:31:41,834
Дядьку Карлосе.
511
00:31:41,918 --> 00:31:43,459
Відбувається щось дивне.
512
00:31:43,543 --> 00:31:44,876
Землетруси, нетлі.
513
00:31:44,959 --> 00:31:46,709
Думаю, я звільнила Пунґуарі.
514
00:31:46,793 --> 00:31:49,501
Не вір у забобони, Ронні Енн.
515
00:31:49,584 --> 00:31:51,959
Наші предки використовували такі міфи,
516
00:31:52,043 --> 00:31:55,126
щоб пояснити різні явища,
як-от землетруси чи нетлі.
517
00:31:55,209 --> 00:31:56,293
У цій книзі все є.
518
00:31:56,376 --> 00:31:57,959
У вас є ще один примірник?
519
00:31:58,043 --> 00:32:00,209
Ні, цей я попросив дістати з озера.
520
00:32:02,084 --> 00:32:03,626
Слухай, тут усе написано.
521
00:32:03,709 --> 00:32:04,793
Боги, напівбоги.
522
00:32:04,876 --> 00:32:06,001
Ще й магічні маски.
523
00:32:06,084 --> 00:32:07,334
Маски!
524
00:32:07,418 --> 00:32:09,501
Вони круті.
525
00:32:09,584 --> 00:32:12,709
Думаєте, Пунґуарі шукає маску?
526
00:32:12,793 --> 00:32:17,334
Ну, легенда Пунґуарі каже,
що для того, щоб стати богинею,
527
00:32:17,418 --> 00:32:19,709
{\an8}їй потрібна Маска тисячі облич.
528
00:32:19,793 --> 00:32:20,751
{\an8}Ось вона.
529
00:32:20,834 --> 00:32:22,876
{\an8}Маска тисячі облич.
530
00:32:23,376 --> 00:32:25,709
Треба знайти маску швидше за неї.
531
00:32:25,793 --> 00:32:26,709
Чудова думка.
532
00:32:26,793 --> 00:32:29,876
Дядьку Карлосе, як думаєте,
де можна знайти цю маску?
533
00:32:29,959 --> 00:32:33,959
{\an8}Особисто я б порекомендував
місцевий музей Хапунди або...
534
00:33:13,251 --> 00:33:16,584
Молодець, Маріє,
але можеш наступні тамале
535
00:33:16,668 --> 00:33:20,334
робити більш трикутними,
а не такими безформними?
536
00:33:24,834 --> 00:33:27,084
Комусь треба випустити пару.
537
00:33:27,168 --> 00:33:29,543
Це мало бути наше спільне літо!
538
00:33:32,584 --> 00:33:34,334
Готово!
539
00:33:37,001 --> 00:33:39,751
Забудь про свої проблеми, дитино.
540
00:33:39,834 --> 00:33:41,043
Чистий погляд...
541
00:33:43,126 --> 00:33:44,626
повна чанкла...
542
00:33:45,168 --> 00:33:46,293
ти не програєш.
543
00:33:49,168 --> 00:33:51,043
Гарний кидок!
544
00:33:58,209 --> 00:34:01,626
Ронні Енн
мала вчитися ліпити тамале з нами.
545
00:34:01,709 --> 00:34:04,334
Але, звісно, вона знову не прийшла.
546
00:34:04,418 --> 00:34:07,001
Ми приїхали сюди,
щоб проводити час разом,
547
00:34:07,084 --> 00:34:09,876
а вона робить тільки те, що їй заманеться.
548
00:34:13,751 --> 00:34:18,376
Я тут згадала про одну дівчинку,
яка зробила, що їй заманулося,
549
00:34:18,459 --> 00:34:21,251
і прогуляла школу без мого дозволу.
550
00:34:21,334 --> 00:34:23,876
Карнавал був у місті лише один день.
551
00:34:23,959 --> 00:34:25,543
Що я мала робити?
552
00:34:30,834 --> 00:34:32,584
Думаю, це сімейне.
553
00:34:32,668 --> 00:34:33,501
Я?
554
00:34:34,126 --> 00:34:36,459
А хто втік, щоб жити в хліві,
555
00:34:36,543 --> 00:34:40,709
бо я не дозволила віслюку
лишитися в її кімнаті?
556
00:34:42,709 --> 00:34:44,543
Це в нас у крові.
557
00:34:45,418 --> 00:34:48,168
Сотні років тому, до приходу іспанців,
558
00:34:48,251 --> 00:34:51,668
цією місцевістю
правило плем'я лютих жінок,
559
00:34:51,751 --> 00:34:54,584
які поклонялися богині Сісікі.
560
00:34:54,668 --> 00:34:57,251
Войовниці Чанкла.
561
00:34:59,584 --> 00:35:03,209
Для тебе це впертість, а для мене — сила.
562
00:35:03,293 --> 00:35:07,709
Наша родина
має чотири покоління Войовниць Чанкла.
563
00:35:11,918 --> 00:35:15,668
Ронні Енн просто випробовує свої крила.
564
00:35:16,168 --> 00:35:19,001
Дай їй трохи простору для польоту.
565
00:35:23,459 --> 00:35:24,293
Чистий погляд,
566
00:35:25,043 --> 00:35:26,334
повна чанкла,
567
00:35:26,834 --> 00:35:28,834
ти не програєш!
568
00:35:31,834 --> 00:35:33,251
Так!
569
00:35:36,709 --> 00:35:40,126
Це сталося понад 400 років тому.
570
00:35:40,209 --> 00:35:43,168
А значить, ви стоїте в найстарішій будівлі
571
00:35:43,251 --> 00:35:45,001
в цій частині Мексики.
572
00:35:47,043 --> 00:35:49,751
{\an8}Якщо хтось і знає, де Маска тисячі облич,
573
00:35:49,834 --> 00:35:51,543
{\an8}то це музейники.
574
00:35:51,626 --> 00:35:55,251
Сьогодні в Музеї Хапунди
зберігається найбільша колекція
575
00:35:55,334 --> 00:35:58,168
артефактів пурепеча у світі.
576
00:35:58,251 --> 00:36:00,334
Народ пурепеча збудував святилище,
577
00:36:00,418 --> 00:36:04,126
щоб захистити найцінніші
культурні артефакти від загарбників.
578
00:36:04,209 --> 00:36:07,793
І легенда каже, що воно заховане
десь під цією будівлею.
579
00:36:07,876 --> 00:36:10,668
Класні речі завжди ховають у підвалі.
580
00:36:10,751 --> 00:36:12,501
Треба спуститися вниз.
581
00:36:12,584 --> 00:36:15,918
А зараз, якщо пройдете
до сувенірної крамниці, там є...
582
00:36:18,626 --> 00:36:20,876
Може, почнемо звідти?
583
00:36:20,959 --> 00:36:24,209
ВХІД ЗАБОРОНЕНО
584
00:36:28,084 --> 00:36:29,293
Ти перша.
585
00:36:48,543 --> 00:36:51,043
{\an8}МАМА: ТРЕБА ПОГОВОРИТИ
586
00:36:51,126 --> 00:36:52,418
Усе нормально?
587
00:36:52,501 --> 00:36:54,543
Так. Просто мама хоче поговорити.
588
00:36:54,626 --> 00:36:57,501
Мабуть, злиться,
що я знов пропустила щось тупе.
589
00:36:58,001 --> 00:37:01,668
Мами нас не розуміють.
Думають, ми просто маленькі дівчатка.
590
00:37:02,334 --> 00:37:03,376
Отож!
591
00:37:03,459 --> 00:37:05,001
Мені вже 12.
592
00:37:05,084 --> 00:37:06,126
Моя думка важлива.
593
00:37:06,209 --> 00:37:07,793
Мої бажання важливі.
594
00:37:07,876 --> 00:37:10,043
Я можу піти в скейтпарк, якщо хочу.
595
00:37:10,126 --> 00:37:12,126
І зробити затемнення, якщо хочу!
596
00:37:12,209 --> 00:37:15,418
Я можу сама вирішувати, що робити,
як проводити літо і...
597
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
- Жити!
- Жити!
598
00:37:20,793 --> 00:37:22,376
Ти сказала «затемнення»?
599
00:37:23,001 --> 00:37:24,751
Це я образно.
600
00:37:24,834 --> 00:37:28,918
Суть у тому, що ми класні,
незалежні, сильні майже підлітки.
601
00:37:29,001 --> 00:37:31,793
Наші мами гадки не мають, на що ми здатні.
602
00:37:31,876 --> 00:37:35,584
Так. У такі часи
мені потрібен час на Ронні Енн.
603
00:37:35,668 --> 00:37:36,918
Час на Ронні Енн?
604
00:37:37,001 --> 00:37:41,543
Так. Коли хочу відпочити від мами,
я йду до себе, одягаю навушники,
605
00:37:41,626 --> 00:37:44,751
вмикаю «Дванадцята — це північ»,
найліпший у світі гурт,
606
00:37:44,834 --> 00:37:46,084
і просто...
607
00:38:06,751 --> 00:38:08,126
О, ні.
608
00:38:21,626 --> 00:38:25,709
Шаро, що відбувається?
609
00:38:28,001 --> 00:38:29,793
Боже, ланцюжку, заспокойся.
610
00:38:44,834 --> 00:38:47,001
Ось вона, Маска тисячі облич!
611
00:38:49,543 --> 00:38:53,001
Дивись. Самоцвіт у масці такий самий,
як на моєму ланцюжку.
612
00:38:53,084 --> 00:38:55,334
Здуріти.
613
00:38:57,959 --> 00:39:00,043
Він хоче, щоб я відгорнула гобелен.
614
00:39:13,793 --> 00:39:15,959
Як тобі ідея пройти крізь двері,
615
00:39:16,043 --> 00:39:18,459
яких тут щойно не було?
616
00:39:18,543 --> 00:39:19,584
Вперед.
617
00:39:19,668 --> 00:39:21,501
А я одразу за тобою.
618
00:39:41,043 --> 00:39:42,084
Он вона.
619
00:39:42,876 --> 00:39:44,876
Не віриться, що ми її знайшли.
620
00:39:44,959 --> 00:39:47,334
А тепер що? Просто візьмемо її?
621
00:39:47,418 --> 00:39:49,834
Думаю, треба вставити самоцвіт у маску.
622
00:39:49,918 --> 00:39:51,501
Як ми бачили на гобелені.
623
00:40:00,668 --> 00:40:01,709
Круто.
624
00:40:01,793 --> 00:40:04,876
Тепер я все виправлю,
і ми зупинимо Пунґуарі.
625
00:40:04,959 --> 00:40:06,668
Нам вдалося, Шаро.
626
00:40:08,709 --> 00:40:09,584
Що за...
627
00:40:12,709 --> 00:40:14,168
Дякую, Ронні Енн.
628
00:40:14,751 --> 00:40:15,626
Шаро?
629
00:40:15,709 --> 00:40:17,709
Ти мені дуже допомогла.
630
00:40:28,834 --> 00:40:30,209
Нарешті!
631
00:40:30,293 --> 00:40:33,959
Після стількох століть
я знову стала собою.
632
00:40:35,334 --> 00:40:36,293
Пунґуарі?
633
00:40:37,251 --> 00:40:38,668
Сюрприз.
634
00:40:38,751 --> 00:40:41,834
Чекай. То ти весь час була Шарою?
635
00:40:41,918 --> 00:40:45,501
Я втерлась тобі в довіру,
щоб ти зробила те, що мені треба.
636
00:40:45,584 --> 00:40:47,168
Коли ти мене звільнила...
637
00:40:47,251 --> 00:40:48,793
До речі, дякую.
638
00:40:49,334 --> 00:40:50,626
Я була лише духом.
639
00:40:50,709 --> 00:40:55,376
Мені потрібна була людина,
щоб я повернула собі справжню форму.
640
00:40:56,126 --> 00:40:57,626
То ти мені збрехала.
641
00:40:57,709 --> 00:41:00,209
Хтось таємно втікає покататися на скейті.
642
00:41:00,293 --> 00:41:04,001
А хтось обманює людину,
щоб заволодіти давньою магічною маскою.
643
00:41:04,084 --> 00:41:06,001
Я зробила, що мусила.
644
00:41:06,084 --> 00:41:07,876
Достоту, як ти.
645
00:41:09,001 --> 00:41:12,543
Якщо тобі стане від цього легше,
то ти крута як для людини.
646
00:41:12,626 --> 00:41:14,418
Що ж, час біжить.
647
00:41:14,501 --> 00:41:17,543
А цій майбутній богині
ще треба завершити церемонію.
648
00:41:17,626 --> 00:41:18,793
Чекай, ні!
649
00:41:23,834 --> 00:41:24,709
Па-па.
650
00:41:35,543 --> 00:41:36,626
Вибач, дідусю.
651
00:41:36,709 --> 00:41:38,959
- Хочу взяти бинт.
- Бинт?
652
00:41:39,043 --> 00:41:40,793
Ти поранився, Роберто?
653
00:41:40,876 --> 00:41:42,751
Це не для мене.
654
00:41:43,501 --> 00:41:46,584
«Ці селфі мене вбивають!»
655
00:41:46,668 --> 00:41:49,459
Гей. Спокійно, плаский тату.
656
00:41:49,543 --> 00:41:52,626
Ось, відпочинь у моїй фланелевій сорочці.
657
00:41:52,709 --> 00:41:54,251
«Допоможіть».
658
00:41:54,334 --> 00:41:55,709
Ти не бачив Ронні Енн?
659
00:41:55,793 --> 00:41:58,584
Я намагаюся
«дати Ронні Енн трохи простору»,
660
00:41:58,668 --> 00:42:02,043
але вона не відповіла
на мої 10 повідомлень, і я хвилююся.
661
00:42:02,126 --> 00:42:03,501
Ні. Вибач, доню.
662
00:42:03,584 --> 00:42:05,584
Може, вона з новою подругою.
663
00:42:06,876 --> 00:42:08,543
Де ж вона може бути?
664
00:42:09,043 --> 00:42:11,043
На поміч!
665
00:42:11,126 --> 00:42:12,626
Мене хтось чує?
666
00:42:12,709 --> 00:42:15,834
Я в пастці в таємній підземній кімнаті!
667
00:42:15,918 --> 00:42:19,709
Про яку ніхто не знає, бо вона таємна.
668
00:42:23,834 --> 00:42:25,043
Усе марно.
669
00:42:25,543 --> 00:42:27,084
Я тут назавжди.
670
00:42:29,251 --> 00:42:33,959
Треба було послухати маму
і побути з сім'єю, як вона хотіла.
671
00:42:42,084 --> 00:42:43,501
Агов?
672
00:42:49,043 --> 00:42:50,459
Тут хтось є?
673
00:42:50,543 --> 00:42:52,084
Я чую, як ви мугикаєте.
674
00:42:57,168 --> 00:42:58,293
Дідусь?
675
00:42:59,543 --> 00:43:00,543
Дідусю.
676
00:43:03,834 --> 00:43:05,543
Ронні Енн?
677
00:43:09,168 --> 00:43:11,209
- Де ти?
- Як ти туди залізла?
678
00:43:11,293 --> 00:43:12,459
- Ти як?
- Не холодно?
679
00:43:12,543 --> 00:43:14,751
- Ронні Енн, ти померла?
- Ти привид?
680
00:43:14,834 --> 00:43:16,626
Тихо!
681
00:43:16,709 --> 00:43:19,751
Я маю дещо вам сказати,
це прозвучить дивно,
682
00:43:19,834 --> 00:43:21,001
але слухайте.
683
00:43:22,209 --> 00:43:25,043
Мій магічний амулет розбудив Пунґуарі,
684
00:43:25,126 --> 00:43:28,168
яка була привидом
і потребувала Маску тисячі облич,
685
00:43:28,251 --> 00:43:29,084
щоб мати тіло,
686
00:43:29,168 --> 00:43:31,376
тому обманула мене, щоб знайти маску,
687
00:43:31,459 --> 00:43:33,334
і закрила мене в підвалі музею
688
00:43:33,418 --> 00:43:36,334
з магічним дзеркалом,
яке веде до ванної Мами Лупе.
689
00:43:37,751 --> 00:43:40,459
А я казала, що це дзеркало магічне.
690
00:43:40,543 --> 00:43:41,584
З тебе гроші!
691
00:43:43,251 --> 00:43:44,834
Нічого, Ронні Енн.
692
00:43:44,918 --> 00:43:46,418
Просто скажи, де ти.
693
00:43:46,501 --> 00:43:49,168
Доне Тачо, підготуйте човен.
694
00:43:49,918 --> 00:43:52,834
Жодних човнів. Полетимо літаком.
695
00:44:16,293 --> 00:44:18,418
Ти впевнена, що це спрацює?
696
00:44:18,501 --> 00:44:20,001
Так.
697
00:44:28,334 --> 00:44:29,959
Ви мене налякали.
698
00:44:30,043 --> 00:44:31,709
Але музей зачинений.
699
00:44:31,793 --> 00:44:34,376
Попрошу вас піти, старенькі.
700
00:44:35,501 --> 00:44:36,959
Що ви робите?
701
00:44:37,043 --> 00:44:38,251
Гей!
702
00:44:38,334 --> 00:44:40,168
А це ніби весело.
703
00:44:40,251 --> 00:44:42,209
Ви добре танцюєте.
704
00:44:49,543 --> 00:44:51,376
Думав, ми веселилися.
705
00:45:11,876 --> 00:45:14,459
Ось гобелен, як і казала Ронні Енн!
706
00:45:16,876 --> 00:45:17,834
Ронні Енн!
707
00:45:17,918 --> 00:45:19,543
Мамо! Я тут!
708
00:45:19,626 --> 00:45:21,043
Дверей нема.
709
00:45:21,126 --> 00:45:21,959
Я знаю!
710
00:45:22,043 --> 00:45:23,751
Пунґуарі їх зачинила.
711
00:45:23,834 --> 00:45:25,001
Тримайся.
712
00:45:25,084 --> 00:45:26,918
Треба розбити чимось стіну.
713
00:45:29,168 --> 00:45:30,209
Це не підійде.
714
00:45:30,293 --> 00:45:32,126
Ви щось знайшли?
715
00:45:32,209 --> 00:45:33,459
- Ні.
- Нічогісінько.
716
00:45:34,084 --> 00:45:35,918
Є щось, Ронні Енн?
717
00:45:36,001 --> 00:45:37,668
Здається, я знайшла ложку.
718
00:45:37,751 --> 00:45:39,418
Може, з'їм щось і визволюся.
719
00:45:39,501 --> 00:45:42,084
Не жартуй про їжу в такий час.
720
00:45:45,459 --> 00:45:46,834
Воно на колесах.
721
00:45:46,918 --> 00:45:48,626
Можна бити в стіну з розгону.
722
00:45:48,709 --> 00:45:54,418
Або воно наповнене давньою магією,
яка знищить стіну з одного удару.
723
00:45:55,043 --> 00:45:56,584
Звісно, Мамо Лупе.
724
00:45:59,043 --> 00:46:00,459
А це що таке?
725
00:46:00,543 --> 00:46:02,209
На рахунок три!
726
00:46:02,293 --> 00:46:05,793
Уно, дос, трес!
727
00:46:16,168 --> 00:46:17,918
Що це щойно сталося?
728
00:46:19,043 --> 00:46:23,834
Воно було наповнене давньою магією,
яка знищила стіну з одного удару.
729
00:46:24,334 --> 00:46:25,668
Мамо!
730
00:46:25,751 --> 00:46:28,126
Я така рада, що ти в безпеці.
731
00:46:28,626 --> 00:46:31,376
Бачиш? Ось що буває,
коли ти кудись тікаєш.
732
00:46:31,459 --> 00:46:33,293
Ти серйозно?
733
00:46:34,543 --> 00:46:35,626
Я не хотіла.
734
00:46:38,418 --> 00:46:39,668
Ого, що це?
735
00:46:42,084 --> 00:46:44,668
Це історія Пунґуарі.
736
00:46:44,751 --> 00:46:48,001
Вона краде маску, а тоді розколює землю,
737
00:46:48,084 --> 00:46:51,876
щоб накликати на долину вогонь і руйнацію.
738
00:46:51,959 --> 00:46:53,001
Хвилиночку.
739
00:46:53,084 --> 00:46:57,043
Не схоже, що це вона
викликає вогонь і руйнацію.
740
00:46:57,126 --> 00:46:58,376
А це хто такий?
741
00:46:58,876 --> 00:47:00,668
Укуму.
742
00:47:00,751 --> 00:47:03,001
Бог підземного світу? Тобто...
743
00:47:03,084 --> 00:47:04,293
Легенда помиляється.
744
00:47:04,376 --> 00:47:06,001
Не Пунґуарі погана.
745
00:47:06,084 --> 00:47:07,459
А Укуму!
746
00:47:10,793 --> 00:47:12,084
- Пунґуарі!
- Пунґуарі!
747
00:47:12,168 --> 00:47:13,376
Треба йти!
748
00:47:14,126 --> 00:47:16,709
Цього разу мене ніхто не зупинить.
749
00:47:16,793 --> 00:47:22,168
Я, Пунґуарі, напівбогиня місяця,
викликаю силу маски!
750
00:47:25,209 --> 00:47:28,584
Маско тисячі облич, заклинаю тебе!
751
00:47:28,668 --> 00:47:30,001
Дай мені свою магію!
752
00:47:30,084 --> 00:47:31,668
Зроби мене богинею!
753
00:47:44,126 --> 00:47:46,334
Перепрошую, богине.
754
00:47:46,418 --> 00:47:48,209
Не хочете мати власний храм?
755
00:47:48,959 --> 00:47:50,043
Ви ще й питаєте.
756
00:47:50,126 --> 00:47:53,293
І я саме знаю, з чого почати.
757
00:48:09,418 --> 00:48:11,251
О ні. Ми спізнилися.
758
00:48:44,793 --> 00:48:47,751
Прояснимо-но трохи ситуацію.
759
00:48:56,751 --> 00:48:58,209
Який жах.
760
00:48:58,293 --> 00:49:00,626
Пунґуарі зараз звільнить Укуму.
761
00:49:00,709 --> 00:49:02,418
Що за Укуму?
762
00:49:03,126 --> 00:49:03,959
Він.
763
00:49:05,626 --> 00:49:07,168
Я б свайпнула ліворуч.
764
00:49:11,668 --> 00:49:13,543
Це тортури для душі!
765
00:49:13,626 --> 00:49:15,751
Ні, це демонічний пес.
766
00:49:18,001 --> 00:49:19,959
Це ж «Дванадцята — це північ».
767
00:49:20,459 --> 00:49:22,126
Вона лише хоче розважитись.
768
00:49:22,209 --> 00:49:24,251
Вона не хоче нікому зашкодити.
769
00:49:24,334 --> 00:49:25,168
Що?
770
00:49:25,251 --> 00:49:28,084
Риба, що тріпається на дні,
не погодилась би.
771
00:49:28,168 --> 00:49:29,043
Повірте.
772
00:49:29,126 --> 00:49:30,043
Я її розумію.
773
00:49:30,126 --> 00:49:32,501
Але вона відчинила двері для Укуму.
774
00:49:32,584 --> 00:49:33,626
Випадково.
775
00:49:33,709 --> 00:49:37,668
Вона ніби втекла кататися на скейті
і випадково випустила напівбога.
776
00:49:37,751 --> 00:49:39,376
Тут ніхто не застрахований.
777
00:49:44,751 --> 00:49:45,584
О ні!
778
00:49:45,668 --> 00:49:47,793
Я скажу Пунґуарі, щоб припинила.
779
00:49:49,543 --> 00:49:51,834
Ні. Нізащо. А якщо ти помиляєшся?
780
00:49:51,918 --> 00:49:52,751
Я кажу правду.
781
00:49:52,834 --> 00:49:54,668
Я можу до неї достукатися.
782
00:49:54,751 --> 00:49:56,168
Вона богиня, Ронні Енн.
783
00:49:56,251 --> 00:49:57,459
А ти мала дитина.
784
00:49:57,543 --> 00:49:59,209
Ні, не мала!
785
00:49:59,293 --> 00:50:00,334
Ронні Енн!
786
00:50:24,876 --> 00:50:26,251
Ронні Енн, обережно!
787
00:50:42,334 --> 00:50:45,543
Ми винні тобі за закаканий светр.
788
00:50:47,418 --> 00:50:49,043
Тату, я позичу бус.
789
00:50:49,126 --> 00:50:51,001
Дитино, це небезпечно.
790
00:50:59,418 --> 00:51:01,459
Не забувай, де паркуєшся!
791
00:51:21,001 --> 00:51:23,293
У Ронні Енн усе вийде, правда?
792
00:51:23,376 --> 00:51:25,126
Мабуть, ні.
793
00:51:26,459 --> 00:51:28,793
Що? Хтось мав це сказати.
794
00:51:37,543 --> 00:51:39,918
Я вас не чую!
795
00:52:02,543 --> 00:52:03,876
Удачі!
796
00:52:03,959 --> 00:52:05,834
Вона тобі знадобиться.
797
00:52:05,918 --> 00:52:07,334
Ронні Енн?
798
00:52:08,126 --> 00:52:09,376
Ти вибралася.
799
00:52:09,459 --> 00:52:11,209
Якраз на божественну вечірку.
800
00:52:11,293 --> 00:52:13,459
Пунґуарі, зупинися.
801
00:52:13,543 --> 00:52:15,418
Бо інакше випустиш Укуму.
802
00:52:15,501 --> 00:52:17,168
Бога підземного світу?
803
00:52:17,251 --> 00:52:18,334
Які дурниці.
804
00:52:18,418 --> 00:52:19,584
Я не жартую.
805
00:52:19,668 --> 00:52:20,834
Я маю доказ.
806
00:52:20,918 --> 00:52:22,876
Раніше ти не була готова.
807
00:52:22,959 --> 00:52:24,459
Не була готова?
808
00:52:24,543 --> 00:52:26,043
Я богиня, Ронні Енн.
809
00:52:26,126 --> 00:52:28,418
Ти говориш, як моя мама.
810
00:52:28,501 --> 00:52:30,793
А сюди мамам вхід заборонено!
811
00:52:31,834 --> 00:52:34,293
Пунґуарі, твоя мама любила тебе.
812
00:52:34,376 --> 00:52:36,918
Вона зупинила тебе не тому,
щоб покарати.
813
00:52:37,001 --> 00:52:38,084
Та невже?
814
00:52:38,168 --> 00:52:40,084
Вона перетворила мене на гору.
815
00:52:40,168 --> 00:52:41,709
Буквально ув'язнила мене.
816
00:52:41,793 --> 00:52:43,709
Щоб захистити.
817
00:52:44,459 --> 00:52:47,501
Я знайшла це в кімнаті,
де ти мене мимохідь закрила.
818
00:52:47,584 --> 00:52:49,459
Так робити не круто, до речі.
819
00:52:49,543 --> 00:52:53,543
Це правда про те,
що сталося з тобою 800 років тому.
820
00:53:00,501 --> 00:53:01,793
Це мої батьки.
821
00:53:02,293 --> 00:53:03,626
Не може бути.
822
00:53:04,209 --> 00:53:07,334
Годі вказувати мені, що робити!
823
00:53:17,626 --> 00:53:19,876
Доню, прошу...
824
00:53:23,959 --> 00:53:24,876
Ні!
825
00:53:30,084 --> 00:53:31,793
Що відбувається?
826
00:53:35,668 --> 00:53:37,668
Ні! Мамо!
827
00:53:37,751 --> 00:53:39,168
Пробач.
828
00:53:39,251 --> 00:53:40,418
Я люблю тебе.
829
00:53:47,751 --> 00:53:49,459
Доню...
830
00:53:51,418 --> 00:53:52,543
Селяни!
831
00:53:55,793 --> 00:53:57,043
Затримай його!
832
00:53:57,126 --> 00:53:58,876
Я захищу людей!
833
00:54:17,126 --> 00:54:18,959
Він надто сильний.
834
00:54:19,043 --> 00:54:21,834
Разом ми зможемо його побороти.
835
00:54:29,834 --> 00:54:31,251
За Пунґуарі!
836
00:54:39,293 --> 00:54:43,209
Твої батьки пожертвували собою,
щоб урятувати всіх.
837
00:54:43,293 --> 00:54:45,168
Але ти не знала, що так буде.
838
00:54:46,168 --> 00:54:47,668
Ти не винна.
839
00:54:49,834 --> 00:54:52,209
Вона врятувала мене від Укуму.
840
00:54:52,293 --> 00:54:54,334
А я весь цей час думала...
841
00:54:54,834 --> 00:54:58,834
Еге, мабуть, такі вже вони, мами.
842
00:55:00,543 --> 00:55:02,084
Моя мама зробила б те...
843
00:55:02,168 --> 00:55:03,168
Ронні Енн!
844
00:55:03,251 --> 00:55:04,459
Мамо!
845
00:55:11,959 --> 00:55:13,168
Мамо!
846
00:55:14,793 --> 00:55:16,209
Треба їй допомогти!
847
00:55:16,293 --> 00:55:17,334
Але як?
848
00:55:17,418 --> 00:55:18,668
Зі мною.
849
00:55:19,334 --> 00:55:20,709
Богинею місяця?
850
00:55:21,709 --> 00:55:22,668
Ми врятуємо її.
851
00:55:22,751 --> 00:55:24,126
Разом.
852
00:55:25,001 --> 00:55:26,168
Готова?
853
00:55:27,459 --> 00:55:28,626
Тримайся.
854
00:55:53,293 --> 00:55:54,834
Мамо!
855
00:55:54,918 --> 00:55:58,084
Ронні Енн!
856
00:56:00,709 --> 00:56:04,126
Мамо!
857
00:56:09,001 --> 00:56:10,626
ПРОВЕСТИ ЧАС ІЗ РОННІ ЕНН
858
00:56:20,918 --> 00:56:22,543
Тримайся, мамо!
859
00:56:25,084 --> 00:56:27,834
Боже, це було неймовірно.
860
00:56:27,918 --> 00:56:29,251
Але так небезпечно.
861
00:56:29,334 --> 00:56:31,126
Ти мене врятувала.
862
00:56:31,209 --> 00:56:32,834
Більше так не роби.
863
00:56:33,334 --> 00:56:34,168
Я люблю тебе.
864
00:56:41,293 --> 00:56:42,834
Маріє! Ронні Енн!
865
00:56:42,918 --> 00:56:45,001
Слава богу, ви цілі!
866
00:56:46,209 --> 00:56:48,168
Добре, що ти заламінувала розпорядок.
867
00:56:48,251 --> 00:56:50,251
- У мене найкрутіша сестра.
- Клас.
868
00:56:50,751 --> 00:56:52,168
Дякую, Лало.
869
00:56:52,251 --> 00:56:53,834
У мене питаннячко.
870
00:56:53,918 --> 00:56:55,959
Що це за гігантський пес?
871
00:56:56,668 --> 00:56:58,168
Койот.
872
00:56:58,251 --> 00:57:00,626
Це Пунґуарі. Вона вже нормальна.
873
00:57:00,709 --> 00:57:02,668
Я завжди була нормальною.
874
00:57:04,126 --> 00:57:07,543
Не хочу псувати настрій,
але в нас ще є одна проблемка.
875
00:57:16,209 --> 00:57:18,001
Так, не панікуйте.
876
00:57:18,084 --> 00:57:19,959
Погані новини. Укуму близько.
877
00:57:20,043 --> 00:57:20,959
Гарні новини.
878
00:57:21,043 --> 00:57:23,626
Його можна зупинити, але я не зможу сама.
879
00:57:23,709 --> 00:57:24,876
Але як?
880
00:57:24,959 --> 00:57:28,126
Згідно з цим сувоєм,
коли Укуму звільнився раніше,
881
00:57:28,209 --> 00:57:32,001
батьки Пунґуарі перемогли його
велетенською палаючою чанклою.
882
00:57:32,084 --> 00:57:33,793
Це священне полум'я тата.
883
00:57:33,876 --> 00:57:35,376
Він тримав його в храмі.
884
00:57:35,876 --> 00:57:37,709
Але хтозна, де тепер його храм.
885
00:57:38,209 --> 00:57:39,126
Я знаю де.
886
00:57:39,709 --> 00:57:41,251
Он там.
887
00:57:46,584 --> 00:57:49,751
А я ж казала,
що будинок на вершині давнього храму.
888
00:57:49,834 --> 00:57:51,168
З тебе гроші.
889
00:57:51,251 --> 00:57:55,084
Чудово. Тепер нам потрібна
лише велетенська чанкла.
890
00:57:56,626 --> 00:57:58,584
Чекайте. Думаю, я знаю, де вона.
891
00:57:58,668 --> 00:58:00,168
Навпроти музею.
892
00:58:36,376 --> 00:58:37,459
Нічого не вийде.
893
00:58:39,668 --> 00:58:41,376
Не панікуйте.
894
00:58:41,459 --> 00:58:42,459
Допоможіть мені.
895
00:58:42,543 --> 00:58:46,043
Мамо Лупе, бабусю, мамо,
ви знайдіть чанклу.
896
00:58:46,126 --> 00:58:48,209
Усі інші, летіть з доном Тачо
897
00:58:48,293 --> 00:58:50,751
до асьєнди й дістаньте священне полум'я.
898
00:58:50,834 --> 00:58:53,709
Ми з Пунґуарі тим часом затримаємо Укуму.
899
00:58:55,793 --> 00:58:56,626
Ронні Енн, я...
900
00:58:56,709 --> 00:58:58,251
Я знаю, що ти скажеш.
901
00:58:58,334 --> 00:58:59,501
Він кілометровий,
902
00:58:59,584 --> 00:59:01,334
вогняний, це небезпечно. Я...
903
00:59:01,418 --> 00:59:02,251
Ні.
904
00:59:02,334 --> 00:59:04,084
Думаю, це гарний план.
905
00:59:04,168 --> 00:59:06,376
І мені знадобиться Лало.
906
00:59:07,793 --> 00:59:09,168
Дякую, мамо.
907
00:59:09,251 --> 00:59:10,793
Слухайте уважно.
908
00:59:10,876 --> 00:59:12,376
Ми зможемо.
909
00:59:12,459 --> 00:59:14,293
Касаґранде, на три.
910
00:59:14,959 --> 00:59:17,334
Раз, два, три,
911
00:59:17,418 --> 00:59:19,709
Касаґранде!
912
00:59:26,876 --> 00:59:28,418
Тобі це знадобиться.
913
00:59:30,376 --> 00:59:32,293
Цілишся і стріляєш.
914
00:59:32,376 --> 00:59:33,918
Ронні Енн!
915
00:59:34,001 --> 00:59:35,459
Щасти!
916
00:59:35,543 --> 00:59:37,001
Але будь обережна!
917
00:59:37,501 --> 00:59:39,001
Ти теж, мамо.
918
00:59:41,751 --> 00:59:43,626
В атаку!
919
01:00:06,418 --> 01:00:08,668
Ось зброя, яка здолає Укуму.
920
01:00:08,751 --> 01:00:13,876
Якщо я не помиляюся,
це кінчик величезної чанкли.
921
01:00:14,834 --> 01:00:16,168
Лало, копай!
922
01:00:21,501 --> 01:00:24,084
Якщо не виживемо, знай, ти хороша подруга.
923
01:00:24,168 --> 01:00:26,084
І в тебе таке м'яке хутро.
924
01:00:26,168 --> 01:00:27,001
Дякую.
925
01:00:27,084 --> 01:00:28,959
Натовчемо його магматичну дупу.
926
01:00:48,168 --> 01:00:49,043
Круто.
927
01:00:49,126 --> 01:00:51,209
Його око!
928
01:01:02,376 --> 01:01:04,334
Танґашуан!
929
01:01:08,043 --> 01:01:10,543
Священне полум'я.
930
01:01:12,918 --> 01:01:14,668
Хтось прихопив драбину?
931
01:01:15,251 --> 01:01:19,501
Вперед, Лало, вперед!
932
01:01:29,834 --> 01:01:32,126
Добре, у кого свічка?
933
01:01:32,209 --> 01:01:33,709
Не в мене.
934
01:01:33,793 --> 01:01:35,126
Думала, свічка в тебе.
935
01:01:35,209 --> 01:01:37,376
Я взяв перекусити. Але всім байдуже.
936
01:01:37,459 --> 01:01:39,668
Ясно. Я щось придумаю.
937
01:01:44,001 --> 01:01:46,001
«Нічого страшного, Боббі.
938
01:01:46,084 --> 01:01:48,834
Я прожив чудове, пласке життя.
939
01:01:53,793 --> 01:01:54,959
Пече!
940
01:02:00,751 --> 01:02:02,834
Жартую, це магічний вогонь».
941
01:02:02,918 --> 01:02:04,418
Ага!
942
01:02:19,126 --> 01:02:20,126
Хороший хлопчик.
943
01:02:20,209 --> 01:02:21,834
Тепер нам треба мотузку.
944
01:02:21,918 --> 01:02:23,084
Уперед!
945
01:02:23,584 --> 01:02:26,043
Тримайся, Ронні Енн.
946
01:02:35,376 --> 01:02:36,959
- Готова?
- Готова.
947
01:02:43,751 --> 01:02:45,126
- Пунґуарі!
- Пунґуарі!
948
01:02:55,501 --> 01:02:56,834
Пунґуарі!
949
01:02:57,334 --> 01:02:58,543
Усе гаразд?
950
01:02:58,626 --> 01:03:01,251
Мої батьки живі.
951
01:03:05,293 --> 01:03:07,334
Вони замкнуті в тих самоцвітах.
952
01:03:07,418 --> 01:03:08,959
Я мушу їх урятувати.
953
01:03:09,043 --> 01:03:10,418
Ронні Енн!
954
01:03:12,626 --> 01:03:15,126
Священне полум'я в нас!
955
01:03:19,501 --> 01:03:21,918
«Я щойно пласко вкакався!»
956
01:03:35,793 --> 01:03:38,584
Боббі! Передай полум'я мамі!
957
01:03:53,668 --> 01:03:55,126
Виходить.
958
01:04:03,376 --> 01:04:04,668
Тікайте!
959
01:04:15,251 --> 01:04:16,334
Так!
960
01:04:39,251 --> 01:04:40,959
Священне полум'я в нас!
961
01:04:41,543 --> 01:04:43,126
Чудово! Несіть сюди!
962
01:04:45,918 --> 01:04:48,209
А як мені його вам передати?
963
01:04:49,501 --> 01:04:50,418
Давай нам.
964
01:04:50,501 --> 01:04:51,959
Ми можемо перелетіти.
965
01:04:52,043 --> 01:04:53,751
Ми ж птахи!
966
01:04:59,043 --> 01:05:00,584
Бережіть полум'я!
967
01:05:00,668 --> 01:05:02,626
Швидше! Усі сюди!
968
01:05:02,709 --> 01:05:04,126
Гей ви, монстри!
969
01:05:07,168 --> 01:05:09,501
Дивіться і вчіться!
970
01:05:11,293 --> 01:05:13,834
Скуштуйте цього!
971
01:05:18,626 --> 01:05:20,543
Агов, лавові козли!
972
01:05:22,501 --> 01:05:24,126
Дивіться на пташку!
973
01:06:00,126 --> 01:06:02,418
Віднайдіть у собі Войовницю Чанкла.
974
01:06:02,501 --> 01:06:04,251
І підняли!
975
01:06:10,834 --> 01:06:14,251
Боббі, готуйся запускати полум'я!
976
01:06:14,334 --> 01:06:15,793
Як?
977
01:06:16,876 --> 01:06:18,084
- Вогнебол!
- Вогнебол!
978
01:06:20,501 --> 01:06:21,334
На поміч!
979
01:06:21,418 --> 01:06:22,876
Ронні Енн!
980
01:06:24,918 --> 01:06:27,168
Не піддавайся, Пунґуарі!
981
01:06:27,251 --> 01:06:28,418
Я тебе тримаю!
982
01:06:32,584 --> 01:06:34,501
Войовниці Чанкла!
983
01:06:34,584 --> 01:06:36,293
Поділіться своєю силою!
984
01:06:36,793 --> 01:06:39,168
- Вперед! Ходімо!
- Побігли!
985
01:06:43,543 --> 01:06:45,626
О, ґрасіас.
986
01:06:52,793 --> 01:06:55,084
Боббі, давай полум'я!
987
01:06:55,168 --> 01:06:58,668
Ми чекали на це весь фільм!
988
01:06:58,751 --> 01:07:01,168
«Ми впевнені?»
989
01:07:19,209 --> 01:07:20,376
Ні!
990
01:08:06,626 --> 01:08:08,584
Мамо, тату, зачекайте тут.
991
01:08:15,084 --> 01:08:18,209
Ніхто не зіпсує моє дванадцяте літо!
992
01:08:52,126 --> 01:08:53,959
Пахне смаженою куркою.
993
01:09:06,501 --> 01:09:08,459
Стільки всього зруйновано.
994
01:09:08,959 --> 01:09:10,751
І все через мене.
995
01:09:14,751 --> 01:09:17,168
Треба зробити так, щоб він не повернувся.
996
01:09:18,918 --> 01:09:19,793
Я придумала.
997
01:09:20,626 --> 01:09:22,001
Дай мені посох.
998
01:09:25,251 --> 01:09:26,459
Твій храм?
999
01:09:26,543 --> 01:09:28,334
Але це ж твоя мрія.
1000
01:09:29,918 --> 01:09:30,918
Була.
1001
01:10:11,293 --> 01:10:12,376
Доню?
1002
01:10:14,459 --> 01:10:15,959
Мамо! Тату!
1003
01:10:16,043 --> 01:10:17,334
Пунґуарі!
1004
01:10:27,793 --> 01:10:29,459
Мамо, я сильно помилялася.
1005
01:10:29,543 --> 01:10:32,834
Весь цей час я думала,
що ти мене покарала,
1006
01:10:32,918 --> 01:10:34,584
але ти врятувала мене.
1007
01:10:35,834 --> 01:10:38,084
А тепер ти врятувала нас.
1008
01:10:39,793 --> 01:10:43,418
Моя дочка, напівбогиня надирання задів.
1009
01:10:44,459 --> 01:10:47,501
Я б не впоралася
без своєї нової подруги, Ронні Енн.
1010
01:10:55,793 --> 01:10:58,376
І всієї її родини, Касаґранде.
1011
01:10:58,459 --> 01:11:00,543
- Вітаю.
- Вітаю.
1012
01:11:01,043 --> 01:11:02,751
Ронні Енн!
1013
01:11:02,834 --> 01:11:04,251
Мамо.
1014
01:11:05,459 --> 01:11:07,668
Мамо, це все через мене.
1015
01:11:07,751 --> 01:11:09,709
Нічого цього не сталося б, якби я
1016
01:11:09,793 --> 01:11:12,834
послухала тебе
і не була такою 12-річною вередійкою.
1017
01:11:12,918 --> 01:11:16,501
Ні, ми мали послухати одна одну.
1018
01:11:16,584 --> 01:11:21,001
Я надто захопилася своїм ідеальним літом
й ідеальним розпорядком.
1019
01:11:21,084 --> 01:11:22,834
Мабуть, я перестаралася.
1020
01:11:24,209 --> 01:11:25,834
Ти мала рацію, мамо.
1021
01:11:30,043 --> 01:11:32,918
Я не була готова стати богинею.
1022
01:11:33,001 --> 01:11:34,543
Тепер я розумію.
1023
01:11:34,626 --> 01:11:39,126
Але якщо я завжди казатиму тобі ні,
то коли ти взагалі станеш готовою?
1024
01:11:39,209 --> 01:11:42,251
Я мала зважати,
якою важливою для тебе є ця поїздка.
1025
01:11:42,751 --> 01:11:44,793
Але думала лише про себе.
1026
01:11:44,876 --> 01:11:46,709
Як і я.
1027
01:11:46,793 --> 01:11:49,876
Я хотіла провести час
зі своєю маленькою донечкою,
1028
01:11:49,959 --> 01:11:52,334
але, схоже, вона не така вже й маленька.
1029
01:11:52,834 --> 01:11:54,834
Вона прекрасна молода дівчина,
1030
01:11:54,918 --> 01:11:57,626
яка іноді потребує власного простору.
1031
01:11:58,126 --> 01:12:01,668
Весь цей час я думала лише про те,
чого хотіла я.
1032
01:12:01,751 --> 01:12:06,293
Пожертвувати своїм храмом, щоб урятувати
інших — ознака неабиякої зрілості.
1033
01:12:06,376 --> 01:12:08,834
Я так тобою пишаюся.
1034
01:12:09,709 --> 01:12:12,084
Я знаю, що часом надто хвилююся за тебе.
1035
01:12:12,168 --> 01:12:13,626
Такі вже ми є, мами.
1036
01:12:13,709 --> 01:12:16,001
Та допомагати вам рости ми теж маємо.
1037
01:12:16,084 --> 01:12:17,584
І зрештою...
1038
01:12:17,668 --> 01:12:19,001
Відпустити.
1039
01:12:20,043 --> 01:12:21,876
- Коли тобі буде 30.
- ...тисяч.
1040
01:12:24,501 --> 01:12:26,209
Підпишете мою чанклу?
1041
01:12:26,293 --> 01:12:28,001
Ми великі фанатки.
1042
01:12:28,084 --> 01:12:29,751
Сир!
1043
01:12:29,834 --> 01:12:31,709
«Я повернувся!»
1044
01:12:32,501 --> 01:12:33,668
Ідеально.
1045
01:12:33,751 --> 01:12:37,126
Напевне, тобі треба повертатися туди,
де живуть боги.
1046
01:12:37,209 --> 01:12:40,376
Якщо захочеш послухати
«Дванадцята — північ», я за.
1047
01:12:40,459 --> 01:12:42,293
Я нікуди не подінусь.
1048
01:12:42,376 --> 01:12:44,834
Так, я, мабуть, покарана на тисячу років,
1049
01:12:44,918 --> 01:12:47,709
але Фестиваль нового вогню я не пропущу.
1050
01:12:52,501 --> 01:12:55,376
Мамо, тату, нумо прибирати тут усе.
1051
01:12:56,709 --> 01:12:57,668
Буде зроблено.
1052
01:13:00,168 --> 01:13:01,459
Джекпот!
1053
01:13:01,959 --> 01:13:02,959
Ой.
1054
01:13:07,543 --> 01:13:09,209
Я давно не практикувався.
1055
01:13:09,293 --> 01:13:11,709
Сподіваюся, не підпалю тут усе.
1056
01:13:11,793 --> 01:13:12,793
Що?!
1057
01:13:12,876 --> 01:13:14,084
Жартую.
1058
01:13:35,376 --> 01:13:38,918
Сісікі відновила озеро,
й оскільки ми вже знаємо, де храм,
1059
01:13:39,001 --> 01:13:41,876
то влаштуємо
Фестиваль нового вогню на асьєнді.
1060
01:13:42,376 --> 01:13:45,459
А там величезна ватра для Чипірі.
1061
01:13:46,334 --> 01:13:49,376
Від такої спеки може й лице розплавитися.
1062
01:13:49,459 --> 01:13:52,209
Твоє дванадцяте літо просто епічне.
1063
01:13:52,293 --> 01:13:55,043
Так, воно вдалося на славу.
1064
01:13:55,126 --> 01:13:57,334
Розкажи про парк Екстремала Едді.
1065
01:13:57,418 --> 01:14:00,793
Якщо чесно, там уже не так екстремально.
1066
01:14:00,876 --> 01:14:03,209
Коли кілька разів ледь на ламаєш череп,
1067
01:14:03,293 --> 01:14:05,001
то вже немає такого захвату.
1068
01:14:05,793 --> 01:14:07,459
Вибач, Сід, мушу йти.
1069
01:14:07,543 --> 01:14:09,459
Хочемо ще погуляти тут з мамою.
1070
01:14:09,543 --> 01:14:12,168
Добре, па-па.
Не випусти ще одного напівбога.
1071
01:14:13,043 --> 01:14:14,751
У мене для тебе дещо є.
1072
01:14:17,668 --> 01:14:18,876
Клас.
1073
01:14:18,959 --> 01:14:20,376
Продавець присягнувся.
1074
01:14:20,459 --> 01:14:22,876
Усередині немає нічого підозрілого.
1075
01:14:23,751 --> 01:14:27,251
Я не казала раніше,
але дякую, що привезла мене сюди.
1076
01:14:38,709 --> 01:14:40,251
Так!
1077
01:14:46,543 --> 01:14:48,251
{\an8}Хтось має сірники?
1078
01:15:19,501 --> 01:15:21,209
Круто!
1079
01:21:11,709 --> 01:21:16,709
Переклад субтитрів: Юрій Бик
1080
01:21:19,834 --> 01:21:26,459
{\an8}ОСОБЛИВА ПОДЯКА ВСІЙ РОДИНІ
«ГУЧНОГО ДОМУ» І «КАСАҐРАНДЕ».