1 00:00:35,168 --> 00:00:38,209 МЕКСИКА, 800 РОКІВ ТОМУ 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,251 Швидше! Починається. 3 00:01:22,876 --> 00:01:24,084 Добрий вечір, доню. 4 00:01:24,168 --> 00:01:26,251 Веселого нового вогню. 5 00:01:26,334 --> 00:01:27,376 Ага. 6 00:01:27,918 --> 00:01:30,543 Пунґуарі, це важливий вечір для твого батька. 7 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Принаймні вдай, що тобі весело. 8 00:01:33,209 --> 00:01:34,209 Ну добре. 9 00:01:35,959 --> 00:01:37,001 Ох. 10 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 Ходімо, Ерендіро. 11 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 Так, маленька. 12 00:01:44,918 --> 00:01:47,543 Чистий погляд, повна чанкла, ти влучиш. 13 00:01:48,209 --> 00:01:52,376 Мені не було так весело ще від Фестивалю землі, який люди влаштовували 14 00:01:52,459 --> 00:01:55,043 у твоєму храмі на честь тебе. 15 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 Не починай знову. 16 00:01:58,251 --> 00:02:01,293 Ти — напівбогиня. Крапка. 17 00:02:01,376 --> 00:02:03,209 Ти замала, щоб бути богинею. 18 00:02:03,293 --> 00:02:04,793 Мені дванадцять 19 00:02:04,876 --> 00:02:06,751 тисяч років. 20 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 Я готова стати повноправною богинею з власним храмом, фестивалем 21 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 і всіма іншими штуками, які входять у набір. 22 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 Це просто слова, Пунґуарі. 23 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 Ти маєш показати мені й батьку, що вже дозріла до цього. 24 00:02:19,876 --> 00:02:21,459 Я цілком зріла. 25 00:02:21,543 --> 00:02:23,876 Пам'ятаєш, як ти довірила мені місяць? 26 00:02:23,959 --> 00:02:26,001 Ти тричі забула його здійняти. 27 00:02:26,084 --> 00:02:28,209 І намалювала на ньому кролика. 28 00:02:30,251 --> 00:02:32,918 Стати справжнім богом — серйозна справа. 29 00:02:33,001 --> 00:02:35,584 Тут залучена потужна магія. 30 00:02:35,668 --> 00:02:38,209 Якщо ти не готова до такої відповідальності, 31 00:02:38,293 --> 00:02:40,959 наслідки можуть бути катастрофічні. 32 00:02:41,043 --> 00:02:41,918 Дай мені шанс... 33 00:02:42,001 --> 00:02:43,543 Тихо! 34 00:02:44,793 --> 00:02:47,751 Я твоя мати і знаю, що для тебе краще. 35 00:02:48,459 --> 00:02:49,834 {\an8}ТССС... 36 00:02:58,876 --> 00:03:00,209 Привіт, сімейко. 37 00:03:00,293 --> 00:03:02,126 Веселого нового вогню. 38 00:03:02,209 --> 00:03:04,334 І тобі, Чипірі. 39 00:03:06,126 --> 00:03:07,334 А що з... 40 00:03:07,876 --> 00:03:10,626 Хоча неважливо. Не хочу знати. 41 00:03:12,959 --> 00:03:15,084 Більше не говори, що станеш богинею. 42 00:03:15,168 --> 00:03:16,834 Будь ласка, Пунґуарі. 43 00:03:16,918 --> 00:03:19,293 Проведімо новий вогонь у спокої. 44 00:03:33,293 --> 00:03:34,834 Вибачте. 45 00:03:35,709 --> 00:03:38,126 Веселого нового вогню, батьку. 46 00:03:39,793 --> 00:03:43,084 Дякую, доню. І тобі. 47 00:03:44,668 --> 00:03:47,084 Може, зіграємо у вогнебол? 48 00:03:47,168 --> 00:03:49,043 Ти йдеш, Пунґуарі? 49 00:03:49,126 --> 00:03:50,418 Я зараз. 50 00:03:50,959 --> 00:03:52,918 Тільки трошки освіжуся. 51 00:04:04,293 --> 00:04:05,959 Нє-а. Надто мокро. 52 00:04:07,043 --> 00:04:08,084 Надто сучасно. 53 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 Це воно. 54 00:04:09,501 --> 00:04:11,668 Байдуже, що каже мати. 55 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 Я готова стати богинею. 56 00:04:17,584 --> 00:04:21,209 І якщо вона мене нею не зробить, я зроблю це сама. 57 00:04:26,751 --> 00:04:29,793 Я, Пунґуарі, напівбогиня місяця, 58 00:04:30,459 --> 00:04:34,168 викликаю силу маски! 59 00:04:36,584 --> 00:04:39,126 Клас. Це так круто. 60 00:04:40,918 --> 00:04:44,959 Маско тисячі облич, заклинаю тебе! 61 00:04:45,043 --> 00:04:48,959 Дай мені свою магію. Зроби мене богинею! 62 00:04:57,418 --> 00:05:00,043 Пунґуарі, ні! Ти занадто юна! 63 00:05:00,126 --> 00:05:03,959 Я росту, мамо, подобається це тобі чи ні. 64 00:05:04,043 --> 00:05:05,959 Ти не готова до такої сили. 65 00:05:06,043 --> 00:05:07,334 Віддай мені маску. 66 00:05:07,418 --> 00:05:11,043 Годі вказувати мені, що робити! 67 00:05:19,126 --> 00:05:20,834 Вона втрачає контроль. 68 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 Зупини її. Я виграю для тебе трохи часу. 69 00:05:30,126 --> 00:05:32,501 Доню, прошу... 70 00:05:36,168 --> 00:05:37,418 Ні! 71 00:05:58,584 --> 00:06:02,709 КАСАҐРАНДЕ. ФІЛЬМ 72 00:06:11,793 --> 00:06:13,959 Виходь за мене, Лорі. 73 00:06:14,043 --> 00:06:16,293 З тобою я найщасливіший Ведмедик. 74 00:06:18,001 --> 00:06:19,001 Так, люба. 75 00:06:31,834 --> 00:06:34,959 Мені 12! 76 00:06:36,334 --> 00:06:37,876 - Замовкни! - Тихо! 77 00:06:37,959 --> 00:06:39,418 Вертайся в ліжко! 78 00:06:39,501 --> 00:06:40,959 З днем народження. 79 00:06:41,043 --> 00:06:42,251 Дякую, хоч хтось. 80 00:06:42,334 --> 00:06:43,543 Решту ігнорую. 81 00:06:44,293 --> 00:06:47,918 Ронні Енн, ця довгоочікувана мить настала. 82 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 Дванадцяте літо почалося! 83 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Мені 12! 84 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 Тобі 12! 85 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 Нам обом уже... 86 00:07:02,001 --> 00:07:03,251 На землю! 87 00:07:03,334 --> 00:07:05,001 - Дванадцять! - Дванадцять. 88 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 Що ти зараз робиш? 89 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 От-от тебе пережену. 90 00:07:08,626 --> 00:07:09,834 Зліва. 91 00:07:09,918 --> 00:07:11,001 Гей! 92 00:07:11,668 --> 00:07:15,084 Я б не дала найкращій подрузі кататися самій на її уродини. 93 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 Ти класна, Сід. 94 00:07:16,834 --> 00:07:19,209 Наше дванадцяте літо буде крутезним, 95 00:07:19,293 --> 00:07:23,668 бо ми нарешті зможемо цілими днями зависати 96 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 в Карколомному скейтпарку Екстремала Едді 12+! 97 00:07:27,084 --> 00:07:31,418 Я чула минулого літа, що один хлопець так гримнувся 98 00:07:31,501 --> 00:07:34,584 і здер стільки шкіри, що було видно його селезінку. 99 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 Круто. 100 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 А тепер це можуть бути наші селезінки. 101 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 Просто глянь на це. 102 00:07:42,293 --> 00:07:47,209 «Дупогуп», «Коліноздер», «Хльостошмаг» і «Селезінковіддубас»! 103 00:07:47,751 --> 00:07:49,626 І, о боже, Сід. 104 00:07:49,709 --> 00:07:52,084 У них є власна реанімація. 105 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 Секунду. Привіт, мамо. 106 00:07:54,918 --> 00:07:56,376 Ронні Енн, де ти? 107 00:07:56,459 --> 00:08:00,293 Я хотіла поцілувати уродинницю, а натомість обцілувала подушку. 108 00:08:01,209 --> 00:08:03,918 Ще одна коробка кульок, готово. 109 00:08:04,001 --> 00:08:05,418 Карле, тсс! 110 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 Я із Сід. 111 00:08:06,584 --> 00:08:08,418 А ти могла б прийти додому? 112 00:08:08,501 --> 00:08:09,876 Це дуже важливо. 113 00:08:10,376 --> 00:08:12,001 Сі-Джею, Лало, годі вже. 114 00:08:12,084 --> 00:08:13,168 Іди додому, доню. 115 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 Торт готовий. 116 00:08:14,459 --> 00:08:16,084 Торт. 117 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 Добре, мамо. Уже йду. 118 00:08:18,376 --> 00:08:20,751 Схоже, вони хочуть зробити мені сюрприз. 119 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 Я скоро повернуся. 120 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 Не тягни. Я так хочу кататися, аж ноги сверблять. 121 00:08:36,793 --> 00:08:38,876 З днем народження! 122 00:08:40,293 --> 00:08:41,709 Ви де там? 123 00:08:41,793 --> 00:08:43,584 Маєш потріскати всі ці кульки! 124 00:08:43,668 --> 00:08:45,334 Як гігантські пухирі! 125 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 Гидота. Ну добре. 126 00:08:49,543 --> 00:08:51,793 До роботи, Серхіо! 127 00:09:03,168 --> 00:09:04,668 Дивися під ноги. 128 00:09:06,626 --> 00:09:09,834 З днем народження! 129 00:09:10,709 --> 00:09:12,168 З днем наро... 130 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 Дякую. 131 00:09:14,334 --> 00:09:17,293 Повірити не можу, моя дівчинка. 132 00:09:18,584 --> 00:09:20,584 Дякую, Карлітосе. 133 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 Екторе! 134 00:09:22,918 --> 00:09:27,251 Розо, я ж не можу стояти біля самої глазурі й не скуштувати її! 135 00:09:27,334 --> 00:09:28,418 Я простий чоловік. 136 00:09:31,084 --> 00:09:33,918 Перше фото моєї племінниці в статусі юної леді. 137 00:09:35,293 --> 00:09:38,168 Друге фото моєї племінниці в статусі юної леді. 138 00:09:38,251 --> 00:09:39,668 Дякую, тітко Фрідо. 139 00:09:39,751 --> 00:09:40,793 Мамо! 140 00:09:40,876 --> 00:09:43,043 Ти псуєш мені трансляцію. 141 00:09:43,126 --> 00:09:46,584 {\an8}Привіт усім. Я зараз на дні народження моєї чудової кузини. 142 00:09:46,668 --> 00:09:48,793 {\an8}Передавайте їй привіт. 143 00:09:49,293 --> 00:09:51,918 {\an8}Гей! Ану, більше сердець. Уперед. 144 00:09:53,251 --> 00:09:54,584 {\an8}Дякую всім. 145 00:09:55,959 --> 00:09:56,793 Ронні Енн! 146 00:09:56,876 --> 00:10:00,043 Я цілий тиждень писав тобі оригінальну пісню. 147 00:10:00,668 --> 00:10:02,459 Круто, Боббі. 148 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 Сьогодні день народження мої сестри, 149 00:10:06,918 --> 00:10:10,459 І тут усе римується, раз, два, три... 150 00:10:10,543 --> 00:10:11,668 Нудно! 151 00:10:11,751 --> 00:10:14,584 На день народження треба справжнє музло, кузино. 152 00:10:14,668 --> 00:10:18,293 Грає ді-джей Карл! 153 00:10:19,751 --> 00:10:22,168 Ну все, тихо. Цить. 154 00:10:23,501 --> 00:10:25,834 З днем народження, дитино! 155 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 Сподіваюся, сьогодні всі твої бажання здійсняться. 156 00:10:29,293 --> 00:10:30,376 Дякую, бабусю. 157 00:10:30,459 --> 00:10:33,209 Вони здійсняться. Бо ми із Сід потім... 158 00:10:33,918 --> 00:10:34,834 Ти збожеволіла? 159 00:10:34,918 --> 00:10:36,501 Не говори про них уголос. 160 00:10:36,584 --> 00:10:38,209 Піду поставлю свічку. 161 00:10:38,293 --> 00:10:42,334 Ронні Енн, я хочу подарувати тобі одну зі своїх улюблених книг. 162 00:10:42,418 --> 00:10:46,001 «Повна і надзвичайно детальна стародавня історія 163 00:10:46,084 --> 00:10:50,376 мезоамериканських цивілізацій. Том перший». 164 00:10:50,459 --> 00:10:53,043 Дякую, дядьку Карлосе. 165 00:10:53,626 --> 00:10:55,376 А ось тобі мій подаруночок. 166 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 Не дяк... 167 00:10:57,918 --> 00:10:59,126 Рибко! 168 00:10:59,209 --> 00:11:01,334 Тату, ти прийшов. 169 00:11:01,959 --> 00:11:05,418 Я придумав подарувати тобі гроші в коробці-головоломці. 170 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 Але загубив інструкцію, як її відкрити. 171 00:11:08,209 --> 00:11:10,543 {\an8}Тому я також купив тобі це. 172 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}Веселого трощіння. 173 00:11:12,459 --> 00:11:13,834 Клас. 174 00:11:15,459 --> 00:11:17,251 Мамо, я маю зустрітися із Сід... 175 00:11:17,334 --> 00:11:19,209 Але час на велике відкриття. 176 00:11:19,293 --> 00:11:20,876 Подарунок від мене. 177 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 Сідай у святковий стілець. 178 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 Це ж звичайний стілець. 179 00:11:25,501 --> 00:11:27,293 Дай мамі потішитися. 180 00:11:30,501 --> 00:11:32,918 Коли мені виповнилося 12, твоя бабуся 181 00:11:33,001 --> 00:11:35,376 повезла мене в місто, де живе Мама Лупе. 182 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 Певно, весело було. 183 00:11:36,959 --> 00:11:38,959 Їжа, музика... 184 00:11:39,043 --> 00:11:41,918 Це була найбільша пригода в моєму житті. 185 00:11:42,001 --> 00:11:45,126 І я завжди хотіла поділитися цим зі своєю донечкою. 186 00:11:45,209 --> 00:11:47,543 Ми їдемо в Мексику. 187 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 Клас. А коли? 188 00:11:49,418 --> 00:11:50,334 Прямо зараз. 189 00:11:50,418 --> 00:11:51,668 Пакуй речі. 190 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 Чекай! Що? 191 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 Сюрприз! 192 00:11:54,459 --> 00:11:56,668 Це правда. Я відкладала гроші. 193 00:11:56,751 --> 00:11:59,001 Ми всі їдемо на ціле літо. 194 00:11:59,084 --> 00:12:00,209 Хіба не чудово? 195 00:12:01,626 --> 00:12:05,501 Перше фото моєї племінниці, коли її голова вибухнула від радості. 196 00:12:05,584 --> 00:12:07,293 Ну, пора вирушати в дорогу. 197 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 - Я візьму сумки. - Я візьму торт. 198 00:12:09,293 --> 00:12:10,126 Ми орендували бус. 199 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 - Мічоакане, ми їдемо! - А обов'язково їхати зараз? 200 00:12:13,459 --> 00:12:15,001 Стоп! 201 00:12:16,251 --> 00:12:18,668 Мамо, ми не можемо поїхати в Мексику. 202 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 Ти про що? Чому? 203 00:12:20,751 --> 00:12:22,626 Бо це моє дванадцяте літо. 204 00:12:22,709 --> 00:12:23,834 Я мала плани. 205 00:12:23,918 --> 00:12:25,959 Свої плани займатись чимось своїм. 206 00:12:26,043 --> 00:12:26,876 Гуляти з Сід 207 00:12:26,959 --> 00:12:30,168 у Карколомному скейтпарку Екстремала Едді 12+. 208 00:12:30,251 --> 00:12:33,001 Сонечко, Екстремал Едді може зачекати. 209 00:12:33,084 --> 00:12:34,876 А це літо — для нас із тобою. 210 00:12:34,959 --> 00:12:36,876 А моя думка нічого не важить? 211 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Адьйос! Шкода, що я не їду. 212 00:12:40,793 --> 00:12:43,543 Не забувайте фотографуватися з пласким Артуро, 213 00:12:43,626 --> 00:12:44,834 ніби я теж з вами. 214 00:12:44,918 --> 00:12:47,376 «Це буде фантастично!» 215 00:12:52,251 --> 00:12:54,293 Повірити не можу. 216 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 Хто хоче торт? 217 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 - Я! - Мені! 218 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 СІД: ЙООО! ЕЕЕ АГОВ?! ТИ КУДИ?! У ПАРК ЕДДІ? 219 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 США — МЕКСИКА 220 00:13:31,543 --> 00:13:34,376 Ще тільки 20 кілометрів. 221 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 А скільки це в милях? 222 00:13:36,918 --> 00:13:38,834 Ніхто не знає. 223 00:13:41,001 --> 00:13:42,876 Подивлюся на телефоні. 224 00:13:44,126 --> 00:13:46,709 Ронні Енн, тобі дуже сподобається Мексика. 225 00:13:46,793 --> 00:13:49,251 Я стільки всього хочу тобі показати. 226 00:13:49,834 --> 00:13:51,418 Мамо, мені вже 12. 227 00:13:51,501 --> 00:13:54,126 Може, я сама захочу знайти собі заняття. 228 00:13:54,209 --> 00:13:55,459 Звичайно. 229 00:13:55,543 --> 00:13:57,876 Десь точно знайдеться вільна хвилинка. 230 00:13:57,959 --> 00:14:00,334 Ти що, поставила знак питання біля сну? 231 00:14:00,834 --> 00:14:03,418 Так, я, схоже, забула додати його в розклад. 232 00:14:03,501 --> 00:14:04,334 А ще душ. 233 00:14:04,418 --> 00:14:06,334 І туалет. Але не хвилюйся. 234 00:14:06,418 --> 00:14:07,626 Втиснемо їх разом 235 00:14:07,709 --> 00:14:10,959 у мій ретельно складений ламінований маршрут. 236 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 У мене тут омолоджуючий сон! 237 00:14:19,959 --> 00:14:21,001 Гей! 238 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 Ай! Моє око! 239 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 Де гальма? 240 00:14:33,501 --> 00:14:35,209 СЕНЬЙОР ПУХНАСТИК 241 00:14:35,293 --> 00:14:38,334 СЕНЬЙОР ШПИЧАСТИК 242 00:14:40,959 --> 00:14:42,543 Усі цілі? 243 00:14:43,418 --> 00:14:46,876 У мене вся дупа в кактусах і ламінованому папері. 244 00:14:47,709 --> 00:14:51,293 Добре. Бо, здається, ми на місці. 245 00:14:54,251 --> 00:14:58,959 ЛАСКАВО ПРОСИМО В ХАПУНДУ, ОЗЕРО ПАЦКУАРО, МІЧОАКАН 246 00:15:18,543 --> 00:15:19,834 Дивись, Ронні Енн. 247 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Усе точно, як я пам'ятаю. 248 00:15:22,959 --> 00:15:24,793 А тут не так уже й погано. 249 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Для чого стільки дров? 250 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 Для найбільшого вогнища, яке ти бачила. 251 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 Хіба не чудово? Ми потрапили сюди якраз на Фестиваль нового вогню! 252 00:15:38,293 --> 00:15:42,501 Можеш прочитати про нього в книзі, яку я тобі подарував. 253 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 О, ні. 254 00:15:43,751 --> 00:15:46,084 Я забула її вдома. 255 00:15:46,584 --> 00:15:49,293 Нічого. Я завжди ношу запасний примірник. 256 00:15:50,126 --> 00:15:51,251 Бачу ціль! 257 00:15:51,751 --> 00:15:55,626 Фестиваль нового вогню — давня мезоамериканська традиція, 258 00:15:55,709 --> 00:15:59,209 яка почалася як данина Чипірі, богу сонця. 259 00:15:59,293 --> 00:16:03,043 Вогонь символізує новий рік і нові починання. 260 00:16:03,126 --> 00:16:06,834 Щороку жителі міста розводять величезну ватру. 261 00:16:06,918 --> 00:16:08,418 Всюди багато музики... 262 00:16:08,501 --> 00:16:09,584 І їжі. 263 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 О так, їжа. 264 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 І, звісно, великий вогнебольний турнір. 265 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 - Що? - Що? 266 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 Як же круто. 267 00:16:19,168 --> 00:16:21,501 У нього грають надворі в труханах? 268 00:16:21,584 --> 00:16:23,001 Де можна записатися? 269 00:16:23,084 --> 00:16:24,626 Гарні новини. 270 00:16:24,709 --> 00:16:27,501 Я виділила 24 хвилини на прогулянки Хапундою, 271 00:16:27,584 --> 00:16:29,584 перш ніж приїде Мама Лупе. 272 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Ну що, плаский тату. 273 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 Покажемо справжньому татові, яку подорож він пропустив. 274 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 Плаский тату, ти мене затуляєш. 275 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 Боббі, допомогти тобі? 276 00:16:42,459 --> 00:16:44,543 Я навіть сфоткатися не можу. 277 00:16:44,626 --> 00:16:46,209 Дозволь мені. 278 00:16:51,793 --> 00:16:52,751 Ось як треба. 279 00:16:52,834 --> 00:16:55,084 Дивися на пташку і кажи «сир». 280 00:17:01,376 --> 00:17:04,293 Ця фотка прекрасна! 281 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 Навчи мене, майстрине Карлото. 282 00:17:07,126 --> 00:17:09,709 Покажи мені, як робляться селфі. 283 00:17:09,793 --> 00:17:12,459 Добре, але буде непросто. 284 00:17:12,543 --> 00:17:14,668 «Мене не злякати». 285 00:17:14,751 --> 00:17:16,126 Це ми ще побачимо. 286 00:17:17,376 --> 00:17:18,376 «Що?» 287 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 Не може бути! 288 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 «Дванадцята — це північ»? 289 00:17:26,751 --> 00:17:29,418 Класний у тебе музичний смак, Хапундо. 290 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 Круто. 291 00:17:45,043 --> 00:17:47,584 Бачу, ти знайшла мій найцінніший амулет. 292 00:17:47,668 --> 00:17:49,584 За дуже вигідною ціною у 20... 293 00:17:50,084 --> 00:17:52,376 Тридцять доларів США? 294 00:17:53,584 --> 00:17:57,043 Трохи дорогувато як на шматок обсидіану, хіба ні? 295 00:17:57,126 --> 00:18:00,876 За легендою саме цей шматок обсидіану 296 00:18:00,959 --> 00:18:07,043 був моторошним, втраченим зв'язком між богами й людством. 297 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 Ви казали те саме про мій амулет. 298 00:18:10,209 --> 00:18:12,168 Добре. 25 доларів США. 299 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 Усе одно хочу. 300 00:18:14,084 --> 00:18:15,376 Ронні Енн, ні. 301 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 Не тринькай гроші на цей мотлох. 302 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 Так, але... 303 00:18:18,668 --> 00:18:20,418 Слухай маму. 304 00:18:20,501 --> 00:18:21,376 Ходімо. 305 00:18:21,459 --> 00:18:24,251 Мама Лупе буде тут за 24 секунди. 306 00:18:26,793 --> 00:18:28,709 Ого! Оце мама! 307 00:18:28,793 --> 00:18:30,334 «Слухай маму». 308 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 Мене вона не слухає. 309 00:18:35,168 --> 00:18:36,126 Що це? 310 00:18:36,209 --> 00:18:37,251 Там є гроші. 311 00:18:37,834 --> 00:18:39,334 І як її відкрити? 312 00:18:43,168 --> 00:18:46,626 Моя родина! 313 00:18:47,501 --> 00:18:49,084 Саме вчасно. 314 00:18:49,168 --> 00:18:50,959 Мама Лупе! 315 00:18:52,209 --> 00:18:53,209 Ронні Енн! 316 00:18:53,293 --> 00:18:55,293 Мама Лупе тут! 317 00:18:57,001 --> 00:18:59,584 Ану, обійміть мене міцно! 318 00:19:02,959 --> 00:19:05,668 Я так хочу знову побачити асьєнду. 319 00:19:05,751 --> 00:19:07,459 Стільки часу минуло. 320 00:19:07,543 --> 00:19:08,501 А вона далеко? 321 00:19:08,584 --> 00:19:10,001 Одразу на іншому березі. 322 00:19:10,084 --> 00:19:11,501 Як ми туди дістанемось? 323 00:19:11,584 --> 00:19:13,543 На моєму човні. 324 00:19:20,376 --> 00:19:21,501 Застрибуйте. 325 00:19:33,793 --> 00:19:34,959 Лало! 326 00:19:35,459 --> 00:19:38,418 Може, пригальмуєте? 327 00:19:38,501 --> 00:19:39,751 Жодних гальмувань. 328 00:19:39,834 --> 00:19:42,959 Дон Тачо — управитель моєї асьєнди. 329 00:19:43,043 --> 00:19:44,168 Він чудовий. 330 00:19:44,251 --> 00:19:46,001 Лиш в очі йому не дивіться. 331 00:19:46,084 --> 00:19:49,126 Хто випаде за борт — добирається вплав. 332 00:19:49,959 --> 00:19:51,668 Он вона. 333 00:20:17,709 --> 00:20:19,793 Звільняю місце для закусок. 334 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 Сир! 335 00:20:39,043 --> 00:20:39,876 Чекай. 336 00:20:39,959 --> 00:20:41,918 Ти заплющив очі, плаский тату. 337 00:20:42,001 --> 00:20:44,793 Усе так, як я пам'ятаю. 338 00:20:44,876 --> 00:20:46,293 Можна й далі плавати, 339 00:20:46,376 --> 00:20:49,043 вилізати на старий літак, бігати в кукурудзі... 340 00:20:49,126 --> 00:20:51,751 Жодного плавання, лазіння чи кукурудзи. 341 00:20:52,959 --> 00:20:54,168 Не зважай. 342 00:20:54,251 --> 00:20:55,918 Він надто строгий. 343 00:20:58,168 --> 00:21:00,584 Гей! Пако! Пауліно! 344 00:21:00,668 --> 00:21:02,376 Як ти, кузене? 345 00:21:02,459 --> 00:21:04,918 Хочу познайомити тебе зі своєю сім'єю. 346 00:21:10,918 --> 00:21:13,168 А ви часу не гаяли. 347 00:21:13,251 --> 00:21:14,334 О, та ні. 348 00:21:14,418 --> 00:21:16,251 Вони усиновлені. 349 00:21:18,501 --> 00:21:20,168 Оце так краєвид. 350 00:21:20,251 --> 00:21:21,876 Я так хочу просто відпочити 351 00:21:21,959 --> 00:21:25,793 і малювати сонце на сході, заході й усіх інших позиціях. 352 00:21:25,876 --> 00:21:28,418 Дивіться. Схоже на хаф-пайп. 353 00:21:28,501 --> 00:21:30,334 Це гора Пунґуарі, 354 00:21:30,418 --> 00:21:33,793 названа на честь напівбогині з легенди народу пурепеча. 355 00:21:34,709 --> 00:21:38,001 Історія цих часів трохи неповна, бо більшість корінних... 356 00:21:38,084 --> 00:21:39,584 Ближче до суті, любий. 357 00:21:39,668 --> 00:21:40,668 Ну так. 358 00:21:40,751 --> 00:21:43,918 Пунґуарі страшенно хотіла стати справжньою богинею, 359 00:21:44,001 --> 00:21:45,834 але батьки їй заборонили. 360 00:21:45,918 --> 00:21:49,293 Вона втекла і провела ритуал сама. 361 00:21:49,376 --> 00:21:54,126 А тоді втратила контроль над магією і через це земля розкололася. 362 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 Саме так. 363 00:21:58,168 --> 00:22:01,126 Але в останню мить мати Пунґуарі, Сісікі, 364 00:22:01,209 --> 00:22:06,293 змогла закрити тріщину в землі, перетворивши доньку на гору. 365 00:22:08,084 --> 00:22:09,043 Жорстоко. 366 00:22:09,126 --> 00:22:10,376 Але справедливо. 367 00:22:10,459 --> 00:22:13,251 Кажуть, якщо Пунґуарі звільниться з гори 368 00:22:13,334 --> 00:22:17,293 і стане повноправною богинею, 369 00:22:17,376 --> 00:22:22,501 цю долину накриє зла, проклята смерть. 370 00:22:26,459 --> 00:22:27,834 Хто хоче вечеряти? 371 00:22:27,918 --> 00:22:29,418 - Я. - Я зголоднів. 372 00:22:29,501 --> 00:22:30,709 Я теж. 373 00:22:38,959 --> 00:22:39,918 Мій светр. 374 00:22:40,001 --> 00:22:40,918 Вибач. 375 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 Вони ще привчаються до горщика. 376 00:22:50,209 --> 00:22:53,084 Цей будинок величезний. 377 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 Карле, дивися. 378 00:22:59,834 --> 00:23:02,168 Хлопчики, вечеря готова. 379 00:23:02,251 --> 00:23:05,918 Мамо Лупе, це твої ключки для вогнеболу? 380 00:23:06,001 --> 00:23:07,168 Сі! 381 00:23:07,251 --> 00:23:09,126 По-старому — «варукуа чанакуа». 382 00:23:09,209 --> 00:23:14,418 Я любила вогнебол, стародавній спорт богів, 383 00:23:14,501 --> 00:23:19,209 який символізує схід і захід сонця. 384 00:23:19,293 --> 00:23:23,001 Дивіться. У кожного опіку своя історія. 385 00:23:24,334 --> 00:23:28,709 Але якщо ти так любиш вогнебол, чому перестала грати? 386 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 Моя команда розпалася. 387 00:23:33,751 --> 00:23:35,876 Купка боягузів! 388 00:23:37,043 --> 00:23:39,751 Мамо Лупе, навчи нас грати. 389 00:23:39,834 --> 00:23:40,918 Ну не знаю. 390 00:23:41,001 --> 00:23:43,543 Дні, коли я грала вогнебол, уже позаду. 391 00:23:43,626 --> 00:23:46,626 - Будь ласка! - Будь ласка! 392 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 - Будь ласка! - Будь ласка! 393 00:23:55,959 --> 00:23:57,793 Тоді вперед. 394 00:23:59,834 --> 00:24:05,126 ГИДОТНИЙ ОДЯГ 395 00:24:08,834 --> 00:24:10,126 Привіт, Ронні Енн. 396 00:24:10,209 --> 00:24:12,168 Сід, я така рада... 397 00:24:12,876 --> 00:24:14,543 Ти в парку Екстремала Едді? 398 00:24:15,209 --> 00:24:16,793 Ні. 399 00:24:18,793 --> 00:24:19,668 Моя селезінка. 400 00:24:20,376 --> 00:24:21,834 «Селезінковіддубас». 401 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 Вибач, Ронні Енн. Але я мусила. 402 00:24:26,334 --> 00:24:29,209 Перед Екстремалом Едді неможливо встояти. 403 00:24:29,293 --> 00:24:31,793 Розумію. Просто хотілося покататися разом. 404 00:24:31,876 --> 00:24:32,918 І мені. 405 00:24:33,001 --> 00:24:35,084 Чекай, може, нам і вийде. 406 00:24:35,168 --> 00:24:37,751 Покатаймося завтра по відеодзвінку. 407 00:24:37,834 --> 00:24:40,751 Я — в Едді, а ти — в екстремальному місці в себе. 408 00:24:40,834 --> 00:24:42,543 Сід, це геніально. 409 00:24:42,626 --> 00:24:44,709 І я вже знаю, де кататимусь. 410 00:24:59,168 --> 00:25:01,001 Буенос діас, сонько. 411 00:25:03,626 --> 00:25:06,709 Мамо, будь ласка, ще п'ять хвилин. 412 00:25:07,543 --> 00:25:10,084 Ні. У нас насичений день, тому підйом. 413 00:25:10,168 --> 00:25:12,834 Тітка Фріда малює, хлопці грають у вогнебол, 414 00:25:12,918 --> 00:25:16,376 а всі інші вже майструють маски. 415 00:25:23,043 --> 00:25:24,459 Це — вогонь. 416 00:25:25,168 --> 00:25:26,459 Це — м'яч. 417 00:25:30,626 --> 00:25:32,709 А це — м'яч для вогнеболу. 418 00:25:32,793 --> 00:25:34,876 А тепер покажіть, що вмієте. 419 00:25:35,418 --> 00:25:36,793 - Так! - Так! 420 00:25:42,084 --> 00:25:43,501 Отак! 421 00:25:43,584 --> 00:25:45,168 Сі, сеньйоре! 422 00:25:58,626 --> 00:26:01,709 Ви не бачите, що я відпочиваю?! 423 00:26:10,668 --> 00:26:12,459 У нас є переможець. 424 00:26:19,918 --> 00:26:21,584 Коли ти казала про маски, 425 00:26:21,668 --> 00:26:24,959 я більше уявляла собі спа, а не Геловін. 426 00:26:25,043 --> 00:26:28,043 Їх треба одягати на «Данса де лос в'єхітос». 427 00:26:28,126 --> 00:26:32,084 Це моя улюблена частина Фестивалю нового вогню. 428 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 Доне Тачо! 429 00:26:34,126 --> 00:26:35,918 Можете продемонструвати? 430 00:26:47,959 --> 00:26:49,959 А старий непогано рухається. 431 00:26:51,418 --> 00:26:52,626 Де Ронні Енн? 432 00:26:52,709 --> 00:26:54,418 Вона вже мала б прийти. 433 00:27:20,501 --> 00:27:21,751 Привіт, Сід. 434 00:27:21,834 --> 00:27:23,626 Ронні Енн, глянь на цю рампу. 435 00:27:23,709 --> 00:27:27,751 Кажуть, її зроблено з кошмарів і дитячих криків. 436 00:27:27,834 --> 00:27:29,543 Обожнюю своє життя. 437 00:27:29,626 --> 00:27:32,043 Ти ще не бачила, де я кататимусь. 438 00:27:35,209 --> 00:27:37,126 Оце екстремально! 439 00:27:38,126 --> 00:27:40,709 Час увійти в історію синхронного катання. 440 00:27:41,459 --> 00:27:43,376 Дванадцяте літо! 441 00:28:13,668 --> 00:28:14,709 Ти як? 442 00:28:14,793 --> 00:28:17,334 Це було дуже боляче. 443 00:28:22,001 --> 00:28:23,918 Що сталося з моїм амулетом? 444 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 Мій самоцвіт... 445 00:28:27,668 --> 00:28:28,793 Ти чула? 446 00:28:28,876 --> 00:28:30,168 Що саме? Що там таке? 447 00:28:30,251 --> 00:28:32,168 Схоже на землетрус. 448 00:28:37,043 --> 00:28:38,501 Це справді землетрус! 449 00:28:38,584 --> 00:28:39,668 Я передзвоню. 450 00:28:39,751 --> 00:28:41,251 Треба рятуватися! 451 00:28:54,501 --> 00:28:56,584 Мабуть, я вдарилася головою. 452 00:28:56,668 --> 00:28:58,251 Щось мені ввижається. 453 00:28:58,334 --> 00:28:59,959 Допоможіть! 454 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 Тримайся! Я вже біжу! 455 00:29:03,418 --> 00:29:04,334 Допоможи! 456 00:29:04,418 --> 00:29:05,709 Я застрягла! 457 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 Усе добре? 458 00:29:08,126 --> 00:29:10,668 Я тут гуляла, аж раптом затрусилася земля 459 00:29:10,751 --> 00:29:12,459 і мені на ногу впало дерево. 460 00:29:12,543 --> 00:29:15,543 А потім нізвідки з'явилася якась нетля з лицем. 461 00:29:16,876 --> 00:29:18,293 Ти теж її бачила? 462 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 Чекай. Землетрус, нетлі... 463 00:29:21,418 --> 00:29:23,834 Ти чула легенду про... 464 00:29:23,918 --> 00:29:27,751 «Пук-пукарі», приречену напівбогиню, замкнену в горах? 465 00:29:27,834 --> 00:29:29,334 Правильно — Пунґуарі. 466 00:29:29,418 --> 00:29:30,751 Точно. Лишенько! 467 00:29:30,834 --> 00:29:32,334 Здається, я її звільнила! 468 00:29:32,418 --> 00:29:34,459 Треба всіх попередити. Хутко! 469 00:29:35,168 --> 00:29:37,293 Я просто за тобою. 470 00:29:43,209 --> 00:29:45,751 Мамо! Ти не повіриш, що сталося. 471 00:29:55,543 --> 00:29:57,876 Саме такої реакції ми хотіли. 472 00:29:57,959 --> 00:30:00,251 Чудово, мої старенькі. 473 00:30:00,334 --> 00:30:02,626 Попрацюємо над танцем пізніше. 474 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 Прекрасно! 475 00:30:04,126 --> 00:30:05,293 Дуже добре. 476 00:30:07,668 --> 00:30:08,751 Мамо, чекай. 477 00:30:08,834 --> 00:30:10,209 Ти не повіриш. 478 00:30:10,293 --> 00:30:12,126 З нами сталося щось божевільне. 479 00:30:12,209 --> 00:30:13,251 О, це... 480 00:30:14,251 --> 00:30:17,043 Ми так поспішали, що я не спитала твого ім'я. 481 00:30:17,126 --> 00:30:20,084 Так. Моє звичайне людське ім'я. 482 00:30:20,168 --> 00:30:21,959 Тобто, мене звати... 483 00:30:22,043 --> 00:30:24,918 Ша... ра? 484 00:30:27,084 --> 00:30:28,209 Я Ронні Енн. 485 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Рада знайомству, Шаро. 486 00:30:29,876 --> 00:30:32,543 Ронні Енн, нам треба поговорити. 487 00:30:33,376 --> 00:30:35,209 Мамо. Це було так дивно. 488 00:30:35,293 --> 00:30:37,126 На горі стався землетрус, 489 00:30:37,209 --> 00:30:40,251 і з землі вилетів мільйон нетель. 490 00:30:40,334 --> 00:30:41,418 Невже? 491 00:30:41,501 --> 00:30:44,709 А я думаю, це над тобою пролетіли докори сумління 492 00:30:44,793 --> 00:30:46,459 і полетіли геть від сорому. 493 00:30:46,543 --> 00:30:50,834 Слухай. Я знаю, не варто було йти, але в мене були плани із Сід. 494 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 Зараз це зовсім неважливо, бо треба з'ясувати, що то було. 495 00:30:54,501 --> 00:30:56,376 А мені важливо. 496 00:30:56,459 --> 00:30:58,876 Це мало бути наше спільне літо. 497 00:30:58,959 --> 00:31:02,084 Ні, це мало бути моє дванадцяте літо. 498 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 Я казала, але ти мене не слухаєш. 499 00:31:04,209 --> 00:31:07,668 І знову. Кажу, що все кишіло комахами, а ти далі про своє. 500 00:31:07,751 --> 00:31:10,918 Втікати від сімейних подій — безвідповідально. 501 00:31:11,001 --> 00:31:14,293 Коли почнеш поводитися, як 12-річна, тоді поговоримо. 502 00:31:18,376 --> 00:31:20,376 Ти сказала їй, що ми бачили? 503 00:31:20,959 --> 00:31:23,043 Я намагалася, але вона не слухала. 504 00:31:23,126 --> 00:31:25,418 Принаймні не перетворила тебе на гору. 505 00:31:25,501 --> 00:31:26,418 Що-що? 506 00:31:26,918 --> 00:31:29,918 Кажу, що цілком тебе розумію. 507 00:31:30,001 --> 00:31:32,709 Може, твоя мама не слухає, але я слухаю. 508 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 Карлітосе! 509 00:31:36,959 --> 00:31:39,668 Мій дядько. Він знає все про це. 510 00:31:40,918 --> 00:31:41,834 Дядьку Карлосе. 511 00:31:41,918 --> 00:31:43,459 Відбувається щось дивне. 512 00:31:43,543 --> 00:31:44,876 Землетруси, нетлі. 513 00:31:44,959 --> 00:31:46,709 Думаю, я звільнила Пунґуарі. 514 00:31:46,793 --> 00:31:49,501 Не вір у забобони, Ронні Енн. 515 00:31:49,584 --> 00:31:51,959 Наші предки використовували такі міфи, 516 00:31:52,043 --> 00:31:55,126 щоб пояснити різні явища, як-от землетруси чи нетлі. 517 00:31:55,209 --> 00:31:56,293 У цій книзі все є. 518 00:31:56,376 --> 00:31:57,959 У вас є ще один примірник? 519 00:31:58,043 --> 00:32:00,209 Ні, цей я попросив дістати з озера. 520 00:32:02,084 --> 00:32:03,626 Слухай, тут усе написано. 521 00:32:03,709 --> 00:32:04,793 Боги, напівбоги. 522 00:32:04,876 --> 00:32:06,001 Ще й магічні маски. 523 00:32:06,084 --> 00:32:07,334 Маски! 524 00:32:07,418 --> 00:32:09,501 Вони круті. 525 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 Думаєте, Пунґуарі шукає маску? 526 00:32:12,793 --> 00:32:17,334 Ну, легенда Пунґуарі каже, що для того, щоб стати богинею, 527 00:32:17,418 --> 00:32:19,709 {\an8}їй потрібна Маска тисячі облич. 528 00:32:19,793 --> 00:32:20,751 {\an8}Ось вона. 529 00:32:20,834 --> 00:32:22,876 {\an8}Маска тисячі облич. 530 00:32:23,376 --> 00:32:25,709 Треба знайти маску швидше за неї. 531 00:32:25,793 --> 00:32:26,709 Чудова думка. 532 00:32:26,793 --> 00:32:29,876 Дядьку Карлосе, як думаєте, де можна знайти цю маску? 533 00:32:29,959 --> 00:32:33,959 {\an8}Особисто я б порекомендував місцевий музей Хапунди або... 534 00:33:13,251 --> 00:33:16,584 Молодець, Маріє, але можеш наступні тамале 535 00:33:16,668 --> 00:33:20,334 робити більш трикутними, а не такими безформними? 536 00:33:24,834 --> 00:33:27,084 Комусь треба випустити пару. 537 00:33:27,168 --> 00:33:29,543 Це мало бути наше спільне літо! 538 00:33:32,584 --> 00:33:34,334 Готово! 539 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 Забудь про свої проблеми, дитино. 540 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 Чистий погляд... 541 00:33:43,126 --> 00:33:44,626 повна чанкла... 542 00:33:45,168 --> 00:33:46,293 ти не програєш. 543 00:33:49,168 --> 00:33:51,043 Гарний кидок! 544 00:33:58,209 --> 00:34:01,626 Ронні Енн мала вчитися ліпити тамале з нами. 545 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 Але, звісно, вона знову не прийшла. 546 00:34:04,418 --> 00:34:07,001 Ми приїхали сюди, щоб проводити час разом, 547 00:34:07,084 --> 00:34:09,876 а вона робить тільки те, що їй заманеться. 548 00:34:13,751 --> 00:34:18,376 Я тут згадала про одну дівчинку, яка зробила, що їй заманулося, 549 00:34:18,459 --> 00:34:21,251 і прогуляла школу без мого дозволу. 550 00:34:21,334 --> 00:34:23,876 Карнавал був у місті лише один день. 551 00:34:23,959 --> 00:34:25,543 Що я мала робити? 552 00:34:30,834 --> 00:34:32,584 Думаю, це сімейне. 553 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 Я? 554 00:34:34,126 --> 00:34:36,459 А хто втік, щоб жити в хліві, 555 00:34:36,543 --> 00:34:40,709 бо я не дозволила віслюку лишитися в її кімнаті? 556 00:34:42,709 --> 00:34:44,543 Це в нас у крові. 557 00:34:45,418 --> 00:34:48,168 Сотні років тому, до приходу іспанців, 558 00:34:48,251 --> 00:34:51,668 цією місцевістю правило плем'я лютих жінок, 559 00:34:51,751 --> 00:34:54,584 які поклонялися богині Сісікі. 560 00:34:54,668 --> 00:34:57,251 Войовниці Чанкла. 561 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 Для тебе це впертість, а для мене — сила. 562 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 Наша родина має чотири покоління Войовниць Чанкла. 563 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 Ронні Енн просто випробовує свої крила. 564 00:35:16,168 --> 00:35:19,001 Дай їй трохи простору для польоту. 565 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 Чистий погляд, 566 00:35:25,043 --> 00:35:26,334 повна чанкла, 567 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 ти не програєш! 568 00:35:31,834 --> 00:35:33,251 Так! 569 00:35:36,709 --> 00:35:40,126 Це сталося понад 400 років тому. 570 00:35:40,209 --> 00:35:43,168 А значить, ви стоїте в найстарішій будівлі 571 00:35:43,251 --> 00:35:45,001 в цій частині Мексики. 572 00:35:47,043 --> 00:35:49,751 {\an8}Якщо хтось і знає, де Маска тисячі облич, 573 00:35:49,834 --> 00:35:51,543 {\an8}то це музейники. 574 00:35:51,626 --> 00:35:55,251 Сьогодні в Музеї Хапунди зберігається найбільша колекція 575 00:35:55,334 --> 00:35:58,168 артефактів пурепеча у світі. 576 00:35:58,251 --> 00:36:00,334 Народ пурепеча збудував святилище, 577 00:36:00,418 --> 00:36:04,126 щоб захистити найцінніші культурні артефакти від загарбників. 578 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 І легенда каже, що воно заховане десь під цією будівлею. 579 00:36:07,876 --> 00:36:10,668 Класні речі завжди ховають у підвалі. 580 00:36:10,751 --> 00:36:12,501 Треба спуститися вниз. 581 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 А зараз, якщо пройдете до сувенірної крамниці, там є... 582 00:36:18,626 --> 00:36:20,876 Може, почнемо звідти? 583 00:36:20,959 --> 00:36:24,209 ВХІД ЗАБОРОНЕНО 584 00:36:28,084 --> 00:36:29,293 Ти перша. 585 00:36:48,543 --> 00:36:51,043 {\an8}МАМА: ТРЕБА ПОГОВОРИТИ 586 00:36:51,126 --> 00:36:52,418 Усе нормально? 587 00:36:52,501 --> 00:36:54,543 Так. Просто мама хоче поговорити. 588 00:36:54,626 --> 00:36:57,501 Мабуть, злиться, що я знов пропустила щось тупе. 589 00:36:58,001 --> 00:37:01,668 Мами нас не розуміють. Думають, ми просто маленькі дівчатка. 590 00:37:02,334 --> 00:37:03,376 Отож! 591 00:37:03,459 --> 00:37:05,001 Мені вже 12. 592 00:37:05,084 --> 00:37:06,126 Моя думка важлива. 593 00:37:06,209 --> 00:37:07,793 Мої бажання важливі. 594 00:37:07,876 --> 00:37:10,043 Я можу піти в скейтпарк, якщо хочу. 595 00:37:10,126 --> 00:37:12,126 І зробити затемнення, якщо хочу! 596 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 Я можу сама вирішувати, що робити, як проводити літо і... 597 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 - Жити! - Жити! 598 00:37:20,793 --> 00:37:22,376 Ти сказала «затемнення»? 599 00:37:23,001 --> 00:37:24,751 Це я образно. 600 00:37:24,834 --> 00:37:28,918 Суть у тому, що ми класні, незалежні, сильні майже підлітки. 601 00:37:29,001 --> 00:37:31,793 Наші мами гадки не мають, на що ми здатні. 602 00:37:31,876 --> 00:37:35,584 Так. У такі часи мені потрібен час на Ронні Енн. 603 00:37:35,668 --> 00:37:36,918 Час на Ронні Енн? 604 00:37:37,001 --> 00:37:41,543 Так. Коли хочу відпочити від мами, я йду до себе, одягаю навушники, 605 00:37:41,626 --> 00:37:44,751 вмикаю «Дванадцята — це північ», найліпший у світі гурт, 606 00:37:44,834 --> 00:37:46,084 і просто... 607 00:38:06,751 --> 00:38:08,126 О, ні. 608 00:38:21,626 --> 00:38:25,709 Шаро, що відбувається? 609 00:38:28,001 --> 00:38:29,793 Боже, ланцюжку, заспокойся. 610 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 Ось вона, Маска тисячі облич! 611 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 Дивись. Самоцвіт у масці такий самий, як на моєму ланцюжку. 612 00:38:53,084 --> 00:38:55,334 Здуріти. 613 00:38:57,959 --> 00:39:00,043 Він хоче, щоб я відгорнула гобелен. 614 00:39:13,793 --> 00:39:15,959 Як тобі ідея пройти крізь двері, 615 00:39:16,043 --> 00:39:18,459 яких тут щойно не було? 616 00:39:18,543 --> 00:39:19,584 Вперед. 617 00:39:19,668 --> 00:39:21,501 А я одразу за тобою. 618 00:39:41,043 --> 00:39:42,084 Он вона. 619 00:39:42,876 --> 00:39:44,876 Не віриться, що ми її знайшли. 620 00:39:44,959 --> 00:39:47,334 А тепер що? Просто візьмемо її? 621 00:39:47,418 --> 00:39:49,834 Думаю, треба вставити самоцвіт у маску. 622 00:39:49,918 --> 00:39:51,501 Як ми бачили на гобелені. 623 00:40:00,668 --> 00:40:01,709 Круто. 624 00:40:01,793 --> 00:40:04,876 Тепер я все виправлю, і ми зупинимо Пунґуарі. 625 00:40:04,959 --> 00:40:06,668 Нам вдалося, Шаро. 626 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 Що за... 627 00:40:12,709 --> 00:40:14,168 Дякую, Ронні Енн. 628 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 Шаро? 629 00:40:15,709 --> 00:40:17,709 Ти мені дуже допомогла. 630 00:40:28,834 --> 00:40:30,209 Нарешті! 631 00:40:30,293 --> 00:40:33,959 Після стількох століть я знову стала собою. 632 00:40:35,334 --> 00:40:36,293 Пунґуарі? 633 00:40:37,251 --> 00:40:38,668 Сюрприз. 634 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 Чекай. То ти весь час була Шарою? 635 00:40:41,918 --> 00:40:45,501 Я втерлась тобі в довіру, щоб ти зробила те, що мені треба. 636 00:40:45,584 --> 00:40:47,168 Коли ти мене звільнила... 637 00:40:47,251 --> 00:40:48,793 До речі, дякую. 638 00:40:49,334 --> 00:40:50,626 Я була лише духом. 639 00:40:50,709 --> 00:40:55,376 Мені потрібна була людина, щоб я повернула собі справжню форму. 640 00:40:56,126 --> 00:40:57,626 То ти мені збрехала. 641 00:40:57,709 --> 00:41:00,209 Хтось таємно втікає покататися на скейті. 642 00:41:00,293 --> 00:41:04,001 А хтось обманює людину, щоб заволодіти давньою магічною маскою. 643 00:41:04,084 --> 00:41:06,001 Я зробила, що мусила. 644 00:41:06,084 --> 00:41:07,876 Достоту, як ти. 645 00:41:09,001 --> 00:41:12,543 Якщо тобі стане від цього легше, то ти крута як для людини. 646 00:41:12,626 --> 00:41:14,418 Що ж, час біжить. 647 00:41:14,501 --> 00:41:17,543 А цій майбутній богині ще треба завершити церемонію. 648 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 Чекай, ні! 649 00:41:23,834 --> 00:41:24,709 Па-па. 650 00:41:35,543 --> 00:41:36,626 Вибач, дідусю. 651 00:41:36,709 --> 00:41:38,959 - Хочу взяти бинт. - Бинт? 652 00:41:39,043 --> 00:41:40,793 Ти поранився, Роберто? 653 00:41:40,876 --> 00:41:42,751 Це не для мене. 654 00:41:43,501 --> 00:41:46,584 «Ці селфі мене вбивають!» 655 00:41:46,668 --> 00:41:49,459 Гей. Спокійно, плаский тату. 656 00:41:49,543 --> 00:41:52,626 Ось, відпочинь у моїй фланелевій сорочці. 657 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 «Допоможіть». 658 00:41:54,334 --> 00:41:55,709 Ти не бачив Ронні Енн? 659 00:41:55,793 --> 00:41:58,584 Я намагаюся «дати Ронні Енн трохи простору», 660 00:41:58,668 --> 00:42:02,043 але вона не відповіла на мої 10 повідомлень, і я хвилююся. 661 00:42:02,126 --> 00:42:03,501 Ні. Вибач, доню. 662 00:42:03,584 --> 00:42:05,584 Може, вона з новою подругою. 663 00:42:06,876 --> 00:42:08,543 Де ж вона може бути? 664 00:42:09,043 --> 00:42:11,043 На поміч! 665 00:42:11,126 --> 00:42:12,626 Мене хтось чує? 666 00:42:12,709 --> 00:42:15,834 Я в пастці в таємній підземній кімнаті! 667 00:42:15,918 --> 00:42:19,709 Про яку ніхто не знає, бо вона таємна. 668 00:42:23,834 --> 00:42:25,043 Усе марно. 669 00:42:25,543 --> 00:42:27,084 Я тут назавжди. 670 00:42:29,251 --> 00:42:33,959 Треба було послухати маму і побути з сім'єю, як вона хотіла. 671 00:42:42,084 --> 00:42:43,501 Агов? 672 00:42:49,043 --> 00:42:50,459 Тут хтось є? 673 00:42:50,543 --> 00:42:52,084 Я чую, як ви мугикаєте. 674 00:42:57,168 --> 00:42:58,293 Дідусь? 675 00:42:59,543 --> 00:43:00,543 Дідусю. 676 00:43:03,834 --> 00:43:05,543 Ронні Енн? 677 00:43:09,168 --> 00:43:11,209 - Де ти? - Як ти туди залізла? 678 00:43:11,293 --> 00:43:12,459 - Ти як? - Не холодно? 679 00:43:12,543 --> 00:43:14,751 - Ронні Енн, ти померла? - Ти привид? 680 00:43:14,834 --> 00:43:16,626 Тихо! 681 00:43:16,709 --> 00:43:19,751 Я маю дещо вам сказати, це прозвучить дивно, 682 00:43:19,834 --> 00:43:21,001 але слухайте. 683 00:43:22,209 --> 00:43:25,043 Мій магічний амулет розбудив Пунґуарі, 684 00:43:25,126 --> 00:43:28,168 яка була привидом і потребувала Маску тисячі облич, 685 00:43:28,251 --> 00:43:29,084 щоб мати тіло, 686 00:43:29,168 --> 00:43:31,376 тому обманула мене, щоб знайти маску, 687 00:43:31,459 --> 00:43:33,334 і закрила мене в підвалі музею 688 00:43:33,418 --> 00:43:36,334 з магічним дзеркалом, яке веде до ванної Мами Лупе. 689 00:43:37,751 --> 00:43:40,459 А я казала, що це дзеркало магічне. 690 00:43:40,543 --> 00:43:41,584 З тебе гроші! 691 00:43:43,251 --> 00:43:44,834 Нічого, Ронні Енн. 692 00:43:44,918 --> 00:43:46,418 Просто скажи, де ти. 693 00:43:46,501 --> 00:43:49,168 Доне Тачо, підготуйте човен. 694 00:43:49,918 --> 00:43:52,834 Жодних човнів. Полетимо літаком. 695 00:44:16,293 --> 00:44:18,418 Ти впевнена, що це спрацює? 696 00:44:18,501 --> 00:44:20,001 Так. 697 00:44:28,334 --> 00:44:29,959 Ви мене налякали. 698 00:44:30,043 --> 00:44:31,709 Але музей зачинений. 699 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 Попрошу вас піти, старенькі. 700 00:44:35,501 --> 00:44:36,959 Що ви робите? 701 00:44:37,043 --> 00:44:38,251 Гей! 702 00:44:38,334 --> 00:44:40,168 А це ніби весело. 703 00:44:40,251 --> 00:44:42,209 Ви добре танцюєте. 704 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 Думав, ми веселилися. 705 00:45:11,876 --> 00:45:14,459 Ось гобелен, як і казала Ронні Енн! 706 00:45:16,876 --> 00:45:17,834 Ронні Енн! 707 00:45:17,918 --> 00:45:19,543 Мамо! Я тут! 708 00:45:19,626 --> 00:45:21,043 Дверей нема. 709 00:45:21,126 --> 00:45:21,959 Я знаю! 710 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 Пунґуарі їх зачинила. 711 00:45:23,834 --> 00:45:25,001 Тримайся. 712 00:45:25,084 --> 00:45:26,918 Треба розбити чимось стіну. 713 00:45:29,168 --> 00:45:30,209 Це не підійде. 714 00:45:30,293 --> 00:45:32,126 Ви щось знайшли? 715 00:45:32,209 --> 00:45:33,459 - Ні. - Нічогісінько. 716 00:45:34,084 --> 00:45:35,918 Є щось, Ронні Енн? 717 00:45:36,001 --> 00:45:37,668 Здається, я знайшла ложку. 718 00:45:37,751 --> 00:45:39,418 Може, з'їм щось і визволюся. 719 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 Не жартуй про їжу в такий час. 720 00:45:45,459 --> 00:45:46,834 Воно на колесах. 721 00:45:46,918 --> 00:45:48,626 Можна бити в стіну з розгону. 722 00:45:48,709 --> 00:45:54,418 Або воно наповнене давньою магією, яка знищить стіну з одного удару. 723 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 Звісно, Мамо Лупе. 724 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 А це що таке? 725 00:46:00,543 --> 00:46:02,209 На рахунок три! 726 00:46:02,293 --> 00:46:05,793 Уно, дос, трес! 727 00:46:16,168 --> 00:46:17,918 Що це щойно сталося? 728 00:46:19,043 --> 00:46:23,834 Воно було наповнене давньою магією, яка знищила стіну з одного удару. 729 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 Мамо! 730 00:46:25,751 --> 00:46:28,126 Я така рада, що ти в безпеці. 731 00:46:28,626 --> 00:46:31,376 Бачиш? Ось що буває, коли ти кудись тікаєш. 732 00:46:31,459 --> 00:46:33,293 Ти серйозно? 733 00:46:34,543 --> 00:46:35,626 Я не хотіла. 734 00:46:38,418 --> 00:46:39,668 Ого, що це? 735 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 Це історія Пунґуарі. 736 00:46:44,751 --> 00:46:48,001 Вона краде маску, а тоді розколює землю, 737 00:46:48,084 --> 00:46:51,876 щоб накликати на долину вогонь і руйнацію. 738 00:46:51,959 --> 00:46:53,001 Хвилиночку. 739 00:46:53,084 --> 00:46:57,043 Не схоже, що це вона викликає вогонь і руйнацію. 740 00:46:57,126 --> 00:46:58,376 А це хто такий? 741 00:46:58,876 --> 00:47:00,668 Укуму. 742 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 Бог підземного світу? Тобто... 743 00:47:03,084 --> 00:47:04,293 Легенда помиляється. 744 00:47:04,376 --> 00:47:06,001 Не Пунґуарі погана. 745 00:47:06,084 --> 00:47:07,459 А Укуму! 746 00:47:10,793 --> 00:47:12,084 - Пунґуарі! - Пунґуарі! 747 00:47:12,168 --> 00:47:13,376 Треба йти! 748 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 Цього разу мене ніхто не зупинить. 749 00:47:16,793 --> 00:47:22,168 Я, Пунґуарі, напівбогиня місяця, викликаю силу маски! 750 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 Маско тисячі облич, заклинаю тебе! 751 00:47:28,668 --> 00:47:30,001 Дай мені свою магію! 752 00:47:30,084 --> 00:47:31,668 Зроби мене богинею! 753 00:47:44,126 --> 00:47:46,334 Перепрошую, богине. 754 00:47:46,418 --> 00:47:48,209 Не хочете мати власний храм? 755 00:47:48,959 --> 00:47:50,043 Ви ще й питаєте. 756 00:47:50,126 --> 00:47:53,293 І я саме знаю, з чого почати. 757 00:48:09,418 --> 00:48:11,251 О ні. Ми спізнилися. 758 00:48:44,793 --> 00:48:47,751 Прояснимо-но трохи ситуацію. 759 00:48:56,751 --> 00:48:58,209 Який жах. 760 00:48:58,293 --> 00:49:00,626 Пунґуарі зараз звільнить Укуму. 761 00:49:00,709 --> 00:49:02,418 Що за Укуму? 762 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 Він. 763 00:49:05,626 --> 00:49:07,168 Я б свайпнула ліворуч. 764 00:49:11,668 --> 00:49:13,543 Це тортури для душі! 765 00:49:13,626 --> 00:49:15,751 Ні, це демонічний пес. 766 00:49:18,001 --> 00:49:19,959 Це ж «Дванадцята — це північ». 767 00:49:20,459 --> 00:49:22,126 Вона лише хоче розважитись. 768 00:49:22,209 --> 00:49:24,251 Вона не хоче нікому зашкодити. 769 00:49:24,334 --> 00:49:25,168 Що? 770 00:49:25,251 --> 00:49:28,084 Риба, що тріпається на дні, не погодилась би. 771 00:49:28,168 --> 00:49:29,043 Повірте. 772 00:49:29,126 --> 00:49:30,043 Я її розумію. 773 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 Але вона відчинила двері для Укуму. 774 00:49:32,584 --> 00:49:33,626 Випадково. 775 00:49:33,709 --> 00:49:37,668 Вона ніби втекла кататися на скейті і випадково випустила напівбога. 776 00:49:37,751 --> 00:49:39,376 Тут ніхто не застрахований. 777 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 О ні! 778 00:49:45,668 --> 00:49:47,793 Я скажу Пунґуарі, щоб припинила. 779 00:49:49,543 --> 00:49:51,834 Ні. Нізащо. А якщо ти помиляєшся? 780 00:49:51,918 --> 00:49:52,751 Я кажу правду. 781 00:49:52,834 --> 00:49:54,668 Я можу до неї достукатися. 782 00:49:54,751 --> 00:49:56,168 Вона богиня, Ронні Енн. 783 00:49:56,251 --> 00:49:57,459 А ти мала дитина. 784 00:49:57,543 --> 00:49:59,209 Ні, не мала! 785 00:49:59,293 --> 00:50:00,334 Ронні Енн! 786 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 Ронні Енн, обережно! 787 00:50:42,334 --> 00:50:45,543 Ми винні тобі за закаканий светр. 788 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 Тату, я позичу бус. 789 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 Дитино, це небезпечно. 790 00:50:59,418 --> 00:51:01,459 Не забувай, де паркуєшся! 791 00:51:21,001 --> 00:51:23,293 У Ронні Енн усе вийде, правда? 792 00:51:23,376 --> 00:51:25,126 Мабуть, ні. 793 00:51:26,459 --> 00:51:28,793 Що? Хтось мав це сказати. 794 00:51:37,543 --> 00:51:39,918 Я вас не чую! 795 00:52:02,543 --> 00:52:03,876 Удачі! 796 00:52:03,959 --> 00:52:05,834 Вона тобі знадобиться. 797 00:52:05,918 --> 00:52:07,334 Ронні Енн? 798 00:52:08,126 --> 00:52:09,376 Ти вибралася. 799 00:52:09,459 --> 00:52:11,209 Якраз на божественну вечірку. 800 00:52:11,293 --> 00:52:13,459 Пунґуарі, зупинися. 801 00:52:13,543 --> 00:52:15,418 Бо інакше випустиш Укуму. 802 00:52:15,501 --> 00:52:17,168 Бога підземного світу? 803 00:52:17,251 --> 00:52:18,334 Які дурниці. 804 00:52:18,418 --> 00:52:19,584 Я не жартую. 805 00:52:19,668 --> 00:52:20,834 Я маю доказ. 806 00:52:20,918 --> 00:52:22,876 Раніше ти не була готова. 807 00:52:22,959 --> 00:52:24,459 Не була готова? 808 00:52:24,543 --> 00:52:26,043 Я богиня, Ронні Енн. 809 00:52:26,126 --> 00:52:28,418 Ти говориш, як моя мама. 810 00:52:28,501 --> 00:52:30,793 А сюди мамам вхід заборонено! 811 00:52:31,834 --> 00:52:34,293 Пунґуарі, твоя мама любила тебе. 812 00:52:34,376 --> 00:52:36,918 Вона зупинила тебе не тому, щоб покарати. 813 00:52:37,001 --> 00:52:38,084 Та невже? 814 00:52:38,168 --> 00:52:40,084 Вона перетворила мене на гору. 815 00:52:40,168 --> 00:52:41,709 Буквально ув'язнила мене. 816 00:52:41,793 --> 00:52:43,709 Щоб захистити. 817 00:52:44,459 --> 00:52:47,501 Я знайшла це в кімнаті, де ти мене мимохідь закрила. 818 00:52:47,584 --> 00:52:49,459 Так робити не круто, до речі. 819 00:52:49,543 --> 00:52:53,543 Це правда про те, що сталося з тобою 800 років тому. 820 00:53:00,501 --> 00:53:01,793 Це мої батьки. 821 00:53:02,293 --> 00:53:03,626 Не може бути. 822 00:53:04,209 --> 00:53:07,334 Годі вказувати мені, що робити! 823 00:53:17,626 --> 00:53:19,876 Доню, прошу... 824 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 Ні! 825 00:53:30,084 --> 00:53:31,793 Що відбувається? 826 00:53:35,668 --> 00:53:37,668 Ні! Мамо! 827 00:53:37,751 --> 00:53:39,168 Пробач. 828 00:53:39,251 --> 00:53:40,418 Я люблю тебе. 829 00:53:47,751 --> 00:53:49,459 Доню... 830 00:53:51,418 --> 00:53:52,543 Селяни! 831 00:53:55,793 --> 00:53:57,043 Затримай його! 832 00:53:57,126 --> 00:53:58,876 Я захищу людей! 833 00:54:17,126 --> 00:54:18,959 Він надто сильний. 834 00:54:19,043 --> 00:54:21,834 Разом ми зможемо його побороти. 835 00:54:29,834 --> 00:54:31,251 За Пунґуарі! 836 00:54:39,293 --> 00:54:43,209 Твої батьки пожертвували собою, щоб урятувати всіх. 837 00:54:43,293 --> 00:54:45,168 Але ти не знала, що так буде. 838 00:54:46,168 --> 00:54:47,668 Ти не винна. 839 00:54:49,834 --> 00:54:52,209 Вона врятувала мене від Укуму. 840 00:54:52,293 --> 00:54:54,334 А я весь цей час думала... 841 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 Еге, мабуть, такі вже вони, мами. 842 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 Моя мама зробила б те... 843 00:55:02,168 --> 00:55:03,168 Ронні Енн! 844 00:55:03,251 --> 00:55:04,459 Мамо! 845 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 Мамо! 846 00:55:14,793 --> 00:55:16,209 Треба їй допомогти! 847 00:55:16,293 --> 00:55:17,334 Але як? 848 00:55:17,418 --> 00:55:18,668 Зі мною. 849 00:55:19,334 --> 00:55:20,709 Богинею місяця? 850 00:55:21,709 --> 00:55:22,668 Ми врятуємо її. 851 00:55:22,751 --> 00:55:24,126 Разом. 852 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 Готова? 853 00:55:27,459 --> 00:55:28,626 Тримайся. 854 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 Мамо! 855 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 Ронні Енн! 856 00:56:00,709 --> 00:56:04,126 Мамо! 857 00:56:09,001 --> 00:56:10,626 ПРОВЕСТИ ЧАС ІЗ РОННІ ЕНН 858 00:56:20,918 --> 00:56:22,543 Тримайся, мамо! 859 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 Боже, це було неймовірно. 860 00:56:27,918 --> 00:56:29,251 Але так небезпечно. 861 00:56:29,334 --> 00:56:31,126 Ти мене врятувала. 862 00:56:31,209 --> 00:56:32,834 Більше так не роби. 863 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 Я люблю тебе. 864 00:56:41,293 --> 00:56:42,834 Маріє! Ронні Енн! 865 00:56:42,918 --> 00:56:45,001 Слава богу, ви цілі! 866 00:56:46,209 --> 00:56:48,168 Добре, що ти заламінувала розпорядок. 867 00:56:48,251 --> 00:56:50,251 - У мене найкрутіша сестра. - Клас. 868 00:56:50,751 --> 00:56:52,168 Дякую, Лало. 869 00:56:52,251 --> 00:56:53,834 У мене питаннячко. 870 00:56:53,918 --> 00:56:55,959 Що це за гігантський пес? 871 00:56:56,668 --> 00:56:58,168 Койот. 872 00:56:58,251 --> 00:57:00,626 Це Пунґуарі. Вона вже нормальна. 873 00:57:00,709 --> 00:57:02,668 Я завжди була нормальною. 874 00:57:04,126 --> 00:57:07,543 Не хочу псувати настрій, але в нас ще є одна проблемка. 875 00:57:16,209 --> 00:57:18,001 Так, не панікуйте. 876 00:57:18,084 --> 00:57:19,959 Погані новини. Укуму близько. 877 00:57:20,043 --> 00:57:20,959 Гарні новини. 878 00:57:21,043 --> 00:57:23,626 Його можна зупинити, але я не зможу сама. 879 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 Але як? 880 00:57:24,959 --> 00:57:28,126 Згідно з цим сувоєм, коли Укуму звільнився раніше, 881 00:57:28,209 --> 00:57:32,001 батьки Пунґуарі перемогли його велетенською палаючою чанклою. 882 00:57:32,084 --> 00:57:33,793 Це священне полум'я тата. 883 00:57:33,876 --> 00:57:35,376 Він тримав його в храмі. 884 00:57:35,876 --> 00:57:37,709 Але хтозна, де тепер його храм. 885 00:57:38,209 --> 00:57:39,126 Я знаю де. 886 00:57:39,709 --> 00:57:41,251 Он там. 887 00:57:46,584 --> 00:57:49,751 А я ж казала, що будинок на вершині давнього храму. 888 00:57:49,834 --> 00:57:51,168 З тебе гроші. 889 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 Чудово. Тепер нам потрібна лише велетенська чанкла. 890 00:57:56,626 --> 00:57:58,584 Чекайте. Думаю, я знаю, де вона. 891 00:57:58,668 --> 00:58:00,168 Навпроти музею. 892 00:58:36,376 --> 00:58:37,459 Нічого не вийде. 893 00:58:39,668 --> 00:58:41,376 Не панікуйте. 894 00:58:41,459 --> 00:58:42,459 Допоможіть мені. 895 00:58:42,543 --> 00:58:46,043 Мамо Лупе, бабусю, мамо, ви знайдіть чанклу. 896 00:58:46,126 --> 00:58:48,209 Усі інші, летіть з доном Тачо 897 00:58:48,293 --> 00:58:50,751 до асьєнди й дістаньте священне полум'я. 898 00:58:50,834 --> 00:58:53,709 Ми з Пунґуарі тим часом затримаємо Укуму. 899 00:58:55,793 --> 00:58:56,626 Ронні Енн, я... 900 00:58:56,709 --> 00:58:58,251 Я знаю, що ти скажеш. 901 00:58:58,334 --> 00:58:59,501 Він кілометровий, 902 00:58:59,584 --> 00:59:01,334 вогняний, це небезпечно. Я... 903 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 Ні. 904 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 Думаю, це гарний план. 905 00:59:04,168 --> 00:59:06,376 І мені знадобиться Лало. 906 00:59:07,793 --> 00:59:09,168 Дякую, мамо. 907 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 Слухайте уважно. 908 00:59:10,876 --> 00:59:12,376 Ми зможемо. 909 00:59:12,459 --> 00:59:14,293 Касаґранде, на три. 910 00:59:14,959 --> 00:59:17,334 Раз, два, три, 911 00:59:17,418 --> 00:59:19,709 Касаґранде! 912 00:59:26,876 --> 00:59:28,418 Тобі це знадобиться. 913 00:59:30,376 --> 00:59:32,293 Цілишся і стріляєш. 914 00:59:32,376 --> 00:59:33,918 Ронні Енн! 915 00:59:34,001 --> 00:59:35,459 Щасти! 916 00:59:35,543 --> 00:59:37,001 Але будь обережна! 917 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 Ти теж, мамо. 918 00:59:41,751 --> 00:59:43,626 В атаку! 919 01:00:06,418 --> 01:00:08,668 Ось зброя, яка здолає Укуму. 920 01:00:08,751 --> 01:00:13,876 Якщо я не помиляюся, це кінчик величезної чанкли. 921 01:00:14,834 --> 01:00:16,168 Лало, копай! 922 01:00:21,501 --> 01:00:24,084 Якщо не виживемо, знай, ти хороша подруга. 923 01:00:24,168 --> 01:00:26,084 І в тебе таке м'яке хутро. 924 01:00:26,168 --> 01:00:27,001 Дякую. 925 01:00:27,084 --> 01:00:28,959 Натовчемо його магматичну дупу. 926 01:00:48,168 --> 01:00:49,043 Круто. 927 01:00:49,126 --> 01:00:51,209 Його око! 928 01:01:02,376 --> 01:01:04,334 Танґашуан! 929 01:01:08,043 --> 01:01:10,543 Священне полум'я. 930 01:01:12,918 --> 01:01:14,668 Хтось прихопив драбину? 931 01:01:15,251 --> 01:01:19,501 Вперед, Лало, вперед! 932 01:01:29,834 --> 01:01:32,126 Добре, у кого свічка? 933 01:01:32,209 --> 01:01:33,709 Не в мене. 934 01:01:33,793 --> 01:01:35,126 Думала, свічка в тебе. 935 01:01:35,209 --> 01:01:37,376 Я взяв перекусити. Але всім байдуже. 936 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 Ясно. Я щось придумаю. 937 01:01:44,001 --> 01:01:46,001 «Нічого страшного, Боббі. 938 01:01:46,084 --> 01:01:48,834 Я прожив чудове, пласке життя. 939 01:01:53,793 --> 01:01:54,959 Пече! 940 01:02:00,751 --> 01:02:02,834 Жартую, це магічний вогонь». 941 01:02:02,918 --> 01:02:04,418 Ага! 942 01:02:19,126 --> 01:02:20,126 Хороший хлопчик. 943 01:02:20,209 --> 01:02:21,834 Тепер нам треба мотузку. 944 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 Уперед! 945 01:02:23,584 --> 01:02:26,043 Тримайся, Ронні Енн. 946 01:02:35,376 --> 01:02:36,959 - Готова? - Готова. 947 01:02:43,751 --> 01:02:45,126 - Пунґуарі! - Пунґуарі! 948 01:02:55,501 --> 01:02:56,834 Пунґуарі! 949 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 Усе гаразд? 950 01:02:58,626 --> 01:03:01,251 Мої батьки живі. 951 01:03:05,293 --> 01:03:07,334 Вони замкнуті в тих самоцвітах. 952 01:03:07,418 --> 01:03:08,959 Я мушу їх урятувати. 953 01:03:09,043 --> 01:03:10,418 Ронні Енн! 954 01:03:12,626 --> 01:03:15,126 Священне полум'я в нас! 955 01:03:19,501 --> 01:03:21,918 «Я щойно пласко вкакався!» 956 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 Боббі! Передай полум'я мамі! 957 01:03:53,668 --> 01:03:55,126 Виходить. 958 01:04:03,376 --> 01:04:04,668 Тікайте! 959 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 Так! 960 01:04:39,251 --> 01:04:40,959 Священне полум'я в нас! 961 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 Чудово! Несіть сюди! 962 01:04:45,918 --> 01:04:48,209 А як мені його вам передати? 963 01:04:49,501 --> 01:04:50,418 Давай нам. 964 01:04:50,501 --> 01:04:51,959 Ми можемо перелетіти. 965 01:04:52,043 --> 01:04:53,751 Ми ж птахи! 966 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 Бережіть полум'я! 967 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 Швидше! Усі сюди! 968 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 Гей ви, монстри! 969 01:05:07,168 --> 01:05:09,501 Дивіться і вчіться! 970 01:05:11,293 --> 01:05:13,834 Скуштуйте цього! 971 01:05:18,626 --> 01:05:20,543 Агов, лавові козли! 972 01:05:22,501 --> 01:05:24,126 Дивіться на пташку! 973 01:06:00,126 --> 01:06:02,418 Віднайдіть у собі Войовницю Чанкла. 974 01:06:02,501 --> 01:06:04,251 І підняли! 975 01:06:10,834 --> 01:06:14,251 Боббі, готуйся запускати полум'я! 976 01:06:14,334 --> 01:06:15,793 Як? 977 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 - Вогнебол! - Вогнебол! 978 01:06:20,501 --> 01:06:21,334 На поміч! 979 01:06:21,418 --> 01:06:22,876 Ронні Енн! 980 01:06:24,918 --> 01:06:27,168 Не піддавайся, Пунґуарі! 981 01:06:27,251 --> 01:06:28,418 Я тебе тримаю! 982 01:06:32,584 --> 01:06:34,501 Войовниці Чанкла! 983 01:06:34,584 --> 01:06:36,293 Поділіться своєю силою! 984 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 - Вперед! Ходімо! - Побігли! 985 01:06:43,543 --> 01:06:45,626 О, ґрасіас. 986 01:06:52,793 --> 01:06:55,084 Боббі, давай полум'я! 987 01:06:55,168 --> 01:06:58,668 Ми чекали на це весь фільм! 988 01:06:58,751 --> 01:07:01,168 «Ми впевнені?» 989 01:07:19,209 --> 01:07:20,376 Ні! 990 01:08:06,626 --> 01:08:08,584 Мамо, тату, зачекайте тут. 991 01:08:15,084 --> 01:08:18,209 Ніхто не зіпсує моє дванадцяте літо! 992 01:08:52,126 --> 01:08:53,959 Пахне смаженою куркою. 993 01:09:06,501 --> 01:09:08,459 Стільки всього зруйновано. 994 01:09:08,959 --> 01:09:10,751 І все через мене. 995 01:09:14,751 --> 01:09:17,168 Треба зробити так, щоб він не повернувся. 996 01:09:18,918 --> 01:09:19,793 Я придумала. 997 01:09:20,626 --> 01:09:22,001 Дай мені посох. 998 01:09:25,251 --> 01:09:26,459 Твій храм? 999 01:09:26,543 --> 01:09:28,334 Але це ж твоя мрія. 1000 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 Була. 1001 01:10:11,293 --> 01:10:12,376 Доню? 1002 01:10:14,459 --> 01:10:15,959 Мамо! Тату! 1003 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 Пунґуарі! 1004 01:10:27,793 --> 01:10:29,459 Мамо, я сильно помилялася. 1005 01:10:29,543 --> 01:10:32,834 Весь цей час я думала, що ти мене покарала, 1006 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 але ти врятувала мене. 1007 01:10:35,834 --> 01:10:38,084 А тепер ти врятувала нас. 1008 01:10:39,793 --> 01:10:43,418 Моя дочка, напівбогиня надирання задів. 1009 01:10:44,459 --> 01:10:47,501 Я б не впоралася без своєї нової подруги, Ронні Енн. 1010 01:10:55,793 --> 01:10:58,376 І всієї її родини, Касаґранде. 1011 01:10:58,459 --> 01:11:00,543 - Вітаю. - Вітаю. 1012 01:11:01,043 --> 01:11:02,751 Ронні Енн! 1013 01:11:02,834 --> 01:11:04,251 Мамо. 1014 01:11:05,459 --> 01:11:07,668 Мамо, це все через мене. 1015 01:11:07,751 --> 01:11:09,709 Нічого цього не сталося б, якби я 1016 01:11:09,793 --> 01:11:12,834 послухала тебе і не була такою 12-річною вередійкою. 1017 01:11:12,918 --> 01:11:16,501 Ні, ми мали послухати одна одну. 1018 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 Я надто захопилася своїм ідеальним літом й ідеальним розпорядком. 1019 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 Мабуть, я перестаралася. 1020 01:11:24,209 --> 01:11:25,834 Ти мала рацію, мамо. 1021 01:11:30,043 --> 01:11:32,918 Я не була готова стати богинею. 1022 01:11:33,001 --> 01:11:34,543 Тепер я розумію. 1023 01:11:34,626 --> 01:11:39,126 Але якщо я завжди казатиму тобі ні, то коли ти взагалі станеш готовою? 1024 01:11:39,209 --> 01:11:42,251 Я мала зважати, якою важливою для тебе є ця поїздка. 1025 01:11:42,751 --> 01:11:44,793 Але думала лише про себе. 1026 01:11:44,876 --> 01:11:46,709 Як і я. 1027 01:11:46,793 --> 01:11:49,876 Я хотіла провести час зі своєю маленькою донечкою, 1028 01:11:49,959 --> 01:11:52,334 але, схоже, вона не така вже й маленька. 1029 01:11:52,834 --> 01:11:54,834 Вона прекрасна молода дівчина, 1030 01:11:54,918 --> 01:11:57,626 яка іноді потребує власного простору. 1031 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 Весь цей час я думала лише про те, чого хотіла я. 1032 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 Пожертвувати своїм храмом, щоб урятувати інших — ознака неабиякої зрілості. 1033 01:12:06,376 --> 01:12:08,834 Я так тобою пишаюся. 1034 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 Я знаю, що часом надто хвилююся за тебе. 1035 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 Такі вже ми є, мами. 1036 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Та допомагати вам рости ми теж маємо. 1037 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 І зрештою... 1038 01:12:17,668 --> 01:12:19,001 Відпустити. 1039 01:12:20,043 --> 01:12:21,876 - Коли тобі буде 30. - ...тисяч. 1040 01:12:24,501 --> 01:12:26,209 Підпишете мою чанклу? 1041 01:12:26,293 --> 01:12:28,001 Ми великі фанатки. 1042 01:12:28,084 --> 01:12:29,751 Сир! 1043 01:12:29,834 --> 01:12:31,709 «Я повернувся!» 1044 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 Ідеально. 1045 01:12:33,751 --> 01:12:37,126 Напевне, тобі треба повертатися туди, де живуть боги. 1046 01:12:37,209 --> 01:12:40,376 Якщо захочеш послухати «Дванадцята — північ», я за. 1047 01:12:40,459 --> 01:12:42,293 Я нікуди не подінусь. 1048 01:12:42,376 --> 01:12:44,834 Так, я, мабуть, покарана на тисячу років, 1049 01:12:44,918 --> 01:12:47,709 але Фестиваль нового вогню я не пропущу. 1050 01:12:52,501 --> 01:12:55,376 Мамо, тату, нумо прибирати тут усе. 1051 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 Буде зроблено. 1052 01:13:00,168 --> 01:13:01,459 Джекпот! 1053 01:13:01,959 --> 01:13:02,959 Ой. 1054 01:13:07,543 --> 01:13:09,209 Я давно не практикувався. 1055 01:13:09,293 --> 01:13:11,709 Сподіваюся, не підпалю тут усе. 1056 01:13:11,793 --> 01:13:12,793 Що?! 1057 01:13:12,876 --> 01:13:14,084 Жартую. 1058 01:13:35,376 --> 01:13:38,918 Сісікі відновила озеро, й оскільки ми вже знаємо, де храм, 1059 01:13:39,001 --> 01:13:41,876 то влаштуємо Фестиваль нового вогню на асьєнді. 1060 01:13:42,376 --> 01:13:45,459 А там величезна ватра для Чипірі. 1061 01:13:46,334 --> 01:13:49,376 Від такої спеки може й лице розплавитися. 1062 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 Твоє дванадцяте літо просто епічне. 1063 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 Так, воно вдалося на славу. 1064 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 Розкажи про парк Екстремала Едді. 1065 01:13:57,418 --> 01:14:00,793 Якщо чесно, там уже не так екстремально. 1066 01:14:00,876 --> 01:14:03,209 Коли кілька разів ледь на ламаєш череп, 1067 01:14:03,293 --> 01:14:05,001 то вже немає такого захвату. 1068 01:14:05,793 --> 01:14:07,459 Вибач, Сід, мушу йти. 1069 01:14:07,543 --> 01:14:09,459 Хочемо ще погуляти тут з мамою. 1070 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 Добре, па-па. Не випусти ще одного напівбога. 1071 01:14:13,043 --> 01:14:14,751 У мене для тебе дещо є. 1072 01:14:17,668 --> 01:14:18,876 Клас. 1073 01:14:18,959 --> 01:14:20,376 Продавець присягнувся. 1074 01:14:20,459 --> 01:14:22,876 Усередині немає нічого підозрілого. 1075 01:14:23,751 --> 01:14:27,251 Я не казала раніше, але дякую, що привезла мене сюди. 1076 01:14:38,709 --> 01:14:40,251 Так! 1077 01:14:46,543 --> 01:14:48,251 {\an8}Хтось має сірники? 1078 01:15:19,501 --> 01:15:21,209 Круто! 1079 01:21:11,709 --> 01:21:16,709 Переклад субтитрів: Юрій Бик 1080 01:21:19,834 --> 01:21:26,459 {\an8}ОСОБЛИВА ПОДЯКА ВСІЙ РОДИНІ «ГУЧНОГО ДОМУ» І «КАСАҐРАНДЕ».