1
00:00:35,168 --> 00:00:38,209
MEXICO
800 NĂM TRƯỚC
2
00:00:49,043 --> 00:00:51,251
Nhanh lên! Sắp bắt đầu rồi.
3
00:01:22,876 --> 00:01:26,251
Chào buổi tối, con gái.
Chúc con Lửa Mới Vui Vẻ.
4
00:01:26,334 --> 00:01:27,376
Sao cũng được.
5
00:01:27,918 --> 00:01:30,543
Punguari, đây là đêm trọng đại của bố con.
6
00:01:30,626 --> 00:01:32,543
Ít nhất hãy giả vờ vui vẻ chứ.
7
00:01:33,209 --> 00:01:34,209
Thôi được.
8
00:01:42,501 --> 00:01:43,834
Đi nào, Eréndira.
9
00:01:43,918 --> 00:01:44,834
Được, con yêu.
10
00:01:44,918 --> 00:01:47,543
Mắt sáng, một chiếc dép, phải trúng.
11
00:01:48,209 --> 00:01:52,376
Lâu lắm rồi con mới vui thế này
kể từ Lễ hội Trái đất con người tổ chức
12
00:01:52,459 --> 00:01:55,043
ở đền của mẹ để thờ mẹ.
13
00:01:55,918 --> 00:01:58,168
Không nói lại chuyện này nữa đâu nhé.
14
00:01:58,251 --> 00:02:03,209
Con là á thần. Chấm hết. Con còn quá nhỏ
để trở thành vị thần thực thụ.
15
00:02:03,293 --> 00:02:04,793
Con đã 12...
16
00:02:04,876 --> 00:02:06,751
ngàn tuổi rồi.
17
00:02:06,834 --> 00:02:11,001
Con đã sẵn sàng để làm thần thực thụ
với đền thờ riêng, lễ hội riêng,
18
00:02:11,084 --> 00:02:13,751
và tất cả những thứ hay ho đi kèm.
19
00:02:13,834 --> 00:02:15,709
Con không thể cứ nói là được.
20
00:02:15,793 --> 00:02:19,793
Con phải cho bố mẹ thấy
con đã đủ chín chắn để làm một vị thần.
21
00:02:19,876 --> 00:02:23,876
Con chín nẫu ra rồi đây. Nhớ tuần
mẹ cho con quản mặt trăng không?
22
00:02:23,959 --> 00:02:26,001
Con quên cho trăng mọc ba lần.
23
00:02:26,084 --> 00:02:28,209
Và con vẽ thỏ lên trên nó.
24
00:02:30,251 --> 00:02:32,918
Trở thành thần thực thụ
là chuyện nghiêm túc.
25
00:02:33,001 --> 00:02:35,584
Liên quan đến phép thuật quyền năng.
26
00:02:35,668 --> 00:02:38,209
Nếu con chưa sẵn sàng cho trách nhiệm đó,
27
00:02:38,293 --> 00:02:40,959
hậu quả có thể rất tai hại.
28
00:02:41,043 --> 00:02:43,543
- Nếu mẹ cho con cơ hội...
- Im lặng!
29
00:02:44,793 --> 00:02:47,751
Mẹ là mẹ con,
mẹ biết thế nào là tốt nhất cho con.
30
00:02:48,459 --> 00:02:49,834
{\an8}SUỴT...
31
00:02:58,876 --> 00:03:02,126
Chào cả nhà. Chúc cả nhà Lửa Mới Vui Vẻ.
32
00:03:02,209 --> 00:03:04,126
Lửa Mới Vui Vẻ, Chipiri.
33
00:03:06,126 --> 00:03:07,334
Sao thế?
34
00:03:07,876 --> 00:03:10,626
Thôi kệ đi. Không muốn biết.
35
00:03:12,959 --> 00:03:15,084
Không nói chuyện "lên làm thần" nữa.
36
00:03:15,168 --> 00:03:16,834
Làm ơn đi, Punguari.
37
00:03:16,918 --> 00:03:19,293
Hãy đón Tết Lửa Mới trong hòa bình.
38
00:03:33,293 --> 00:03:34,834
Con xin lỗi.
39
00:03:35,709 --> 00:03:37,751
Chúc bố Lửa Mới Vui Vẻ.
40
00:03:39,793 --> 00:03:43,084
Cảm ơn con gái.
Bố cũng chúc con Lửa Mới Vui Vẻ.
41
00:03:44,668 --> 00:03:47,084
Giờ hãy thưởng thức một trận cầu lửa nhé?
42
00:03:47,168 --> 00:03:49,043
Con đi xem không, Punguari?
43
00:03:49,126 --> 00:03:50,418
Con ra ngay ạ.
44
00:03:50,959 --> 00:03:52,918
Để con rửa mặt một chút đã.
45
00:04:04,293 --> 00:04:05,959
Không. Ẩm ướt quá.
46
00:04:07,043 --> 00:04:08,084
Hiện đại quá.
47
00:04:08,584 --> 00:04:09,418
Đây rồi.
48
00:04:09,501 --> 00:04:11,668
Mình không quan tâm mẹ nói gì.
49
00:04:12,251 --> 00:04:14,126
Mình đã sẵn sàng để lên thần.
50
00:04:17,584 --> 00:04:21,209
Và nếu mẹ không cho, mình sẽ tự làm.
51
00:04:26,751 --> 00:04:29,793
Ta, Punguari, á thần mặt trăng,
52
00:04:30,459 --> 00:04:34,168
triệu hồi sức mạnh của mặt nạ!
53
00:04:36,584 --> 00:04:39,126
Ôi trời. Tuyệt quá.
54
00:04:40,918 --> 00:04:44,959
Mặt nạ Đa Diện, ta cầu xin ngươi!
55
00:04:45,043 --> 00:04:48,959
Cho ta phép thuật của ngươi.
Biến ta thành một vị thần!
56
00:04:57,418 --> 00:05:00,043
Punguari, không! Con còn quá nhỏ!
57
00:05:00,126 --> 00:05:03,959
Con đang lớn rồi, mẹ ạ,
dù mẹ có thích hay không.
58
00:05:04,043 --> 00:05:07,334
Con chưa sẵn sàng cho sức mạnh này.
Đưa mặt nạ cho mẹ.
59
00:05:07,418 --> 00:05:11,043
Đừng bảo con phải làm gì nữa!
60
00:05:19,126 --> 00:05:20,834
Nó đang mất kiểm soát.
61
00:05:20,918 --> 00:05:23,459
Ngăn nó lại. Anh sẽ câu giờ cho em.
62
00:05:30,126 --> 00:05:32,501
Con gái, làm ơn...
63
00:05:36,168 --> 00:05:37,418
Không!
64
00:05:58,584 --> 00:06:02,709
NHÀ CASAGRANDE - PHIM ĐIỆN ẢNH
65
00:06:11,793 --> 00:06:15,918
Hãy cưới anh đi, Lori. Em đã biến anh
thành Gấu Boo-Boo hạnh phúc nhất.
66
00:06:18,001 --> 00:06:19,001
Ừ, em yêu.
67
00:06:31,834 --> 00:06:34,959
Mình 12 tuổi rồi!
68
00:06:36,334 --> 00:06:37,876
- Im đi!
- Trật tự!
69
00:06:37,959 --> 00:06:39,418
Ngủ tiếp đi!
70
00:06:39,501 --> 00:06:40,959
Chúc mừng sinh nhật.
71
00:06:41,043 --> 00:06:42,251
Cảm ơn một người.
72
00:06:42,334 --> 00:06:43,543
Mặc kệ phần còn lại.
73
00:06:44,293 --> 00:06:47,918
Ronnie Anne, khoảnh khắc
mày chờ đợi bấy lâu cuối cùng đã đến.
74
00:06:49,584 --> 00:06:52,418
Mùa hè năm 12 bắt đầu nào!
75
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Tớ 12 tuổi rồi!
76
00:06:59,959 --> 00:07:01,001
Cậu 12 tuổi rồi!
77
00:07:01,084 --> 00:07:01,918
Giờ cả hai ta...
78
00:07:02,001 --> 00:07:03,251
Nấp đi!
79
00:07:03,334 --> 00:07:05,001
- Mười hai tuổi!
- Mười hai tuổi!
80
00:07:05,501 --> 00:07:06,959
Cậu đang làm gì đấy?
81
00:07:07,043 --> 00:07:08,543
Sắp vượt qua cậu.
82
00:07:08,626 --> 00:07:09,834
Bên trái cậu.
83
00:07:09,918 --> 00:07:11,001
Chào!
84
00:07:11,668 --> 00:07:15,084
Nghĩ tớ để bạn thân nhất thức dậy
và trượt ván một mình trong sinh nhật à?
85
00:07:15,168 --> 00:07:16,751
Cậu đỉnh lắm, Sid.
86
00:07:16,834 --> 00:07:19,209
Mùa hè năm 12 của chúng ta sẽ thật tuyệt
87
00:07:19,293 --> 00:07:23,668
vì cuối cùng,
ta sẽ được chơi cả ngày, hàng ngày ở...
88
00:07:23,751 --> 00:07:27,001
Sân trượt ván Siêu cấp Ngầu lòi
Mười hai tuổi của Eddie!
89
00:07:27,084 --> 00:07:31,418
Nghe nói hè năm ngoái,
có một đứa ngã mạnh đến nỗi
90
00:07:31,501 --> 00:07:34,584
bị bong da đến mức thấy được cả lá lách.
91
00:07:35,501 --> 00:07:37,501
Hay quá.
92
00:07:37,584 --> 00:07:40,209
Và giờ có thể đến lượt chúng ta.
93
00:07:40,293 --> 00:07:41,501
Nhìn mà xem.
94
00:07:42,293 --> 00:07:47,209
Dốc Tẹt Mông, dốc Khuỵu Đầu Gối,
dốc Quất Roi và dốc Lòi Lá Lách!
95
00:07:47,751 --> 00:07:49,626
Và trời ơi, Sid.
96
00:07:49,709 --> 00:07:52,084
Họ có cả phòng cấp cứu riêng.
97
00:07:53,084 --> 00:07:54,834
Đợi chút. Chào mẹ.
98
00:07:54,918 --> 00:07:56,418
Ronnie Anne, con đâu rồi?
99
00:07:56,501 --> 00:08:00,293
Mẹ vào để hôn chúc mừng sinh nhật
mà toàn hôn thấy gối.
100
00:08:01,209 --> 00:08:03,918
Một hộp bóng bay nữa, đã xong.
101
00:08:04,001 --> 00:08:05,418
Carl, suỵt!
102
00:08:05,501 --> 00:08:06,501
Con đi với Sid.
103
00:08:06,584 --> 00:08:08,418
Con về nhà đi nhé?
104
00:08:08,501 --> 00:08:09,876
Có việc rất quan trọng.
105
00:08:10,376 --> 00:08:12,001
CJ, Lalo, thôi nào.
106
00:08:12,084 --> 00:08:13,168
Nhanh về nhé con.
107
00:08:13,251 --> 00:08:14,376
Bánh xong rồi.
108
00:08:14,459 --> 00:08:16,084
Bánh.
109
00:08:16,168 --> 00:08:17,876
Vâng. Con về đây ạ.
110
00:08:18,376 --> 00:08:20,751
Có vẻ cả nhà muốn làm tớ bất ngờ.
111
00:08:20,834 --> 00:08:22,293
Tớ quay lại ngay.
112
00:08:22,376 --> 00:08:25,376
Ừ, nhưng đừng đến muộn.
Đôi chân này cần trầy xước.
113
00:08:36,793 --> 00:08:38,459
Chúc mừng sinh nhật!
114
00:08:40,293 --> 00:08:41,709
Cả nhà đâu rồi?
115
00:08:41,793 --> 00:08:43,584
Con phải chọc bóng cho lòi ra.
116
00:08:43,668 --> 00:08:45,334
Như một cái mụn khổng lồ!
117
00:08:45,834 --> 00:08:47,959
Khiếp quá. Được rồi.
118
00:08:49,543 --> 00:08:51,793
Vào việc thôi, Sergio!
119
00:09:03,168 --> 00:09:04,668
Đi cẩn thận chứ.
120
00:09:06,626 --> 00:09:09,834
- Chúc mừng sinh nhật!
- Sinh nhật vui vẻ!
121
00:09:10,709 --> 00:09:12,168
Chúc mừng...
122
00:09:13,001 --> 00:09:14,251
Cảm ơn cả nhà.
123
00:09:14,334 --> 00:09:17,293
Mẹ không thể tin được,
con gái bé bỏng của mẹ.
124
00:09:18,584 --> 00:09:20,584
Cảm ơn, Carlitos.
125
00:09:20,668 --> 00:09:21,626
Hector!
126
00:09:22,918 --> 00:09:27,251
Rosa, bà để tôi đứng gần kem thế này
mà nghĩ tôi không nếm được sao?
127
00:09:27,334 --> 00:09:28,418
Con người thôi mà.
128
00:09:31,084 --> 00:09:33,918
Tấm ảnh thiếu nữ đầu tiên của cháu gái.
129
00:09:35,293 --> 00:09:38,168
Tấm ảnh thiếu nữ thứ hai của cháu gái.
130
00:09:38,251 --> 00:09:39,668
Cảm ơn bác Frida.
131
00:09:39,751 --> 00:09:40,793
Cẩn thận đấy mẹ.
132
00:09:40,876 --> 00:09:43,043
Làm hỏng hết livestream của con rồi.
133
00:09:43,126 --> 00:09:46,626
{\an8}Chào các bạn. Tôi đang ở sinh nhật
siêu dễ thương của em họ.
134
00:09:46,709 --> 00:09:48,793
{\an8}Chúc mừng em họ của tôi đi.
135
00:09:49,293 --> 00:09:51,918
{\an8}Này! Tôi muốn thấy
nhiều tim hơn. Thả tim đi.
136
00:09:53,251 --> 00:09:54,584
{\an8}Cảm ơn các bạn.
137
00:09:55,959 --> 00:10:00,043
Ronnie Anne. Anh đã dành cả tuần
để viết cho em một bài hát mới toanh.
138
00:10:00,668 --> 00:10:02,459
Hay lắm, Bobby.
139
00:10:03,376 --> 00:10:06,834
Sinh nhật em gái tôi là hôm nay
140
00:10:06,918 --> 00:10:10,459
"Tôi chỉ muốn nói" câu gì vần với "ay"
141
00:10:10,543 --> 00:10:11,668
Chán thế!
142
00:10:11,751 --> 00:10:14,584
Sinh nhật em cần có nhạc thật sự.
143
00:10:14,668 --> 00:10:18,293
DJ Carl đã xuất hiện!
144
00:10:19,751 --> 00:10:21,751
Thôi đi. Trật tự nào.
145
00:10:23,501 --> 00:10:25,834
Chúc mừng sinh nhật, cưng ạ!
146
00:10:25,918 --> 00:10:29,209
Mong hôm nay,
mọi điều ước của con đều thành sự thật.
147
00:10:29,293 --> 00:10:30,376
Cảm ơn bà.
148
00:10:30,459 --> 00:10:33,209
Đúng thế mà. Vì lát nữa, Sid và con...
149
00:10:33,918 --> 00:10:34,834
Con bị điên à?
150
00:10:34,918 --> 00:10:36,501
Con không được kể cho bà.
151
00:10:36,584 --> 00:10:38,209
Bà phải đi thắp nến đây.
152
00:10:38,293 --> 00:10:42,334
Ronnie Anne, bác xin giới thiệu
một cuốn sách bác yêu thích.
153
00:10:42,418 --> 00:10:46,001
Lịch sử Cổ đại Cực kỳ Chi tiết và Đầy Đủ
154
00:10:46,084 --> 00:10:50,376
của Các nền văn minh
Trung Bộ châu Mỹ: Tập Một.
155
00:10:50,459 --> 00:10:53,043
Cảm ơn bác Carlos.
156
00:10:53,626 --> 00:10:55,376
Đây là quà của tôi.
157
00:10:57,001 --> 00:10:57,834
Không cần...
158
00:10:57,918 --> 00:10:59,126
Con yêu!
159
00:10:59,209 --> 00:11:01,334
Bố đến rồi.
160
00:11:01,959 --> 00:11:05,418
Bố nghĩ cho tiền sinh nhật con
vào hộp giải đố sẽ rất hay.
161
00:11:05,501 --> 00:11:08,126
Nhưng bố đánh mất hướng dẫn mở rồi.
162
00:11:08,209 --> 00:11:10,543
{\an8}Nên bố đưa thêm cái này.
163
00:11:10,626 --> 00:11:12,376
{\an8}Chúc đập hộp vui vẻ.
164
00:11:12,459 --> 00:11:13,834
Con thích lắm.
165
00:11:15,459 --> 00:11:17,251
Mẹ, con có hẹn với Sid lúc...
166
00:11:17,334 --> 00:11:20,876
Nhưng đã đến lúc tiết lộ bất ngờ lớn.
Quà mẹ dành cho con.
167
00:11:20,959 --> 00:11:23,584
Lại đây, ngồi ghế sinh nhật đi.
168
00:11:23,668 --> 00:11:25,418
Đó là ghế bình thường mà.
169
00:11:25,501 --> 00:11:27,293
Cứ chiều mẹ đi.
170
00:11:30,501 --> 00:11:35,376
Khi mẹ sang tuổi 12, bà con đã đưa mẹ
thăm Mama Lupe ở thị trấn quê nhà của bà.
171
00:11:35,459 --> 00:11:36,876
Hay đấy. Cá là rất vui.
172
00:11:36,959 --> 00:11:38,959
Đồ ăn, âm nhạc...
173
00:11:39,043 --> 00:11:41,918
Đó là chuyến phiêu lưu
tuyệt vời nhất đời mẹ.
174
00:11:42,001 --> 00:11:45,126
Đó là thứ mẹ luôn muốn chia sẻ
với con gái bé bỏng.
175
00:11:45,209 --> 00:11:47,543
Ta sẽ đi Mexico.
176
00:11:47,626 --> 00:11:49,334
Hay lắm. Khi nào ạ?
177
00:11:49,418 --> 00:11:50,334
Ngay bây giờ.
178
00:11:50,418 --> 00:11:51,668
Bắt đầu đóng đồ đi.
179
00:11:51,751 --> 00:11:52,959
Khoan đã! Gì cơ?
180
00:11:53,043 --> 00:11:54,376
Bất ngờ chưa!
181
00:11:54,459 --> 00:11:56,668
Thật đấy. Mẹ đã dành dụm tiền.
182
00:11:56,751 --> 00:11:59,001
Cả nhà sẽ dành cả mùa hè ở đó.
183
00:11:59,084 --> 00:12:00,209
Háo hức quá nhỉ?
184
00:12:01,626 --> 00:12:05,501
Tấm ảnh đầu tiên chụp cháu mình
sau khi nó nổ tung vì vui sướng.
185
00:12:05,584 --> 00:12:07,293
Lên đường thôi.
186
00:12:07,376 --> 00:12:09,209
- Con cầm túi.
- Ông cầm bánh.
187
00:12:09,293 --> 00:12:10,126
Thuê xe rồi.
188
00:12:10,209 --> 00:12:13,376
- Michoacán, ta đến đây!
- Có cần đi ngay không?
189
00:12:13,459 --> 00:12:15,001
Dừng lại!
190
00:12:16,251 --> 00:12:18,668
Mẹ, ta không thể đi Mexico được.
191
00:12:18,751 --> 00:12:20,668
Ý con là sao? Sao lại không?
192
00:12:20,751 --> 00:12:23,834
Vì đây là mùa hè năm 12 của con.
Con có kế hoạch rồi.
193
00:12:23,918 --> 00:12:25,959
Kế hoạch cho riêng con.
194
00:12:26,043 --> 00:12:30,168
Như chơi với Sid và đến Sân trượt ván
Siêu cấp Ngầu lòi Mười hai tuổi của Eddie.
195
00:12:30,251 --> 00:12:34,876
Con yêu, cái đó để sau được mà.
Mùa hè này là dành cho mẹ con mình.
196
00:12:34,959 --> 00:12:36,876
Con không được có ý kiến à?
197
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Tạm biệt! Giá mà bố đi được.
198
00:12:40,793 --> 00:12:44,834
Đừng quên chụp ảnh với Arturo giả của bố
như bố đang ở đó nhé.
199
00:12:44,918 --> 00:12:47,376
"Sẽ tuyệt lắm đây!"
200
00:12:52,251 --> 00:12:54,293
Không thể tin chuyện này là thật.
201
00:12:54,376 --> 00:12:55,751
Ai ăn bánh trên xe nào?
202
00:12:55,834 --> 00:12:57,459
- Con!
- Con!
203
00:13:05,959 --> 00:13:09,084
NÀY! Ờ XIN CHÀO?!
CẬU ĐI ĐÂU ĐẤY?! EDDIE THÌ SAO?!
204
00:13:22,418 --> 00:13:25,209
MỸ
MEXICO
205
00:13:31,543 --> 00:13:34,043
Này, chỉ còn 20 cây số nữa thôi.
206
00:13:34,959 --> 00:13:36,251
Là bao nhiêu dặm ạ?
207
00:13:36,918 --> 00:13:38,834
Chả ai biết.
208
00:13:41,001 --> 00:13:42,876
Con tra trên điện thoại vậy.
209
00:13:44,126 --> 00:13:46,709
Ronnie Anne, con sẽ thích Mexico lắm đấy.
210
00:13:46,793 --> 00:13:49,251
Có nhiều thứ mẹ nóng lòng cho con xem.
211
00:13:49,834 --> 00:13:51,418
Mẹ, con 12 tuổi rồi.
212
00:13:51,501 --> 00:13:54,126
Đến lúc nào đó,
con sẽ muốn tách riêng chứ.
213
00:13:54,209 --> 00:13:55,459
Tất nhiên.
214
00:13:55,543 --> 00:13:57,876
Chắc là có vài phút rảnh rỗi đây đó.
215
00:13:57,959 --> 00:14:00,334
Mẹ lên lịch ngủ với dấu chấm hỏi à?
216
00:14:00,834 --> 00:14:03,418
Ừ, chắc mẹ quên thêm giờ ngủ.
217
00:14:03,501 --> 00:14:06,334
Và tắm. Và nghỉ đi vệ sinh. Nhưng đừng lo.
218
00:14:06,418 --> 00:14:10,959
Con có thể giúp mẹ đưa vào tờ lịch trình
đã chuẩn bị cẩn thận và ép nhựa này.
219
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
Này! Đang ngủ giữ sắc đó!
220
00:14:19,959 --> 00:14:21,001
Này!
221
00:14:24,126 --> 00:14:25,376
Ôi! Mắt tôi!
222
00:14:31,209 --> 00:14:33,418
Phanh đâu rồi?
223
00:14:33,501 --> 00:14:35,209
NGÀI FLUFFY
224
00:14:35,293 --> 00:14:38,334
NGÀI ESPIKEY
225
00:14:41,043 --> 00:14:42,293
Mọi người ổn chứ?
226
00:14:43,418 --> 00:14:46,876
Gai xương rồng và tờ lịch trình
đâm vào mông mất rồi.
227
00:14:47,709 --> 00:14:51,293
Tốt. Vì ông nghĩ ta đến nơi rồi đấy.
228
00:14:54,251 --> 00:14:58,959
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI JAPUNDA,
HỒ PÁTZCUARO, MICHOACÁN
229
00:15:18,543 --> 00:15:19,834
Xem này, Ronnie Anne.
230
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Hệt như trong trí nhớ của mẹ.
231
00:15:22,959 --> 00:15:24,793
Nhìn cũng thích đấy chứ.
232
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Số gỗ đó để làm gì vậy?
233
00:15:31,334 --> 00:15:34,168
Lửa trại lớn nhất con từng thấy.
234
00:15:34,251 --> 00:15:38,209
Tuyệt quá nhỉ? Ta đến
đúng dịp Tết Lửa Mới!
235
00:15:38,293 --> 00:15:42,501
Cháu có thể đọc tất cả trong cuốn sách
bác tặng sinh nhật cháu.
236
00:15:42,584 --> 00:15:43,668
Ôi, khỉ thật.
237
00:15:43,751 --> 00:15:46,084
Cháu quên béng mất nó ở nhà rồi.
238
00:15:46,584 --> 00:15:49,293
Không sao. Bác luôn mang cuốn dự phòng.
239
00:15:50,126 --> 00:15:51,251
Để đấy!
240
00:15:51,751 --> 00:15:55,626
Tết Lửa Mới là truyền thống xa xưa
của người Trung Bộ châu Mỹ
241
00:15:55,709 --> 00:15:59,209
ban đầu là để cống tế Chipiri,
thần mặt trời.
242
00:15:59,293 --> 00:16:03,043
Ngọn lửa tượng trưng cho
năm mới và khởi đầu mới.
243
00:16:03,126 --> 00:16:06,834
Hàng năm, dân thị trấn
đốt một đống lửa trại lớn.
244
00:16:06,918 --> 00:16:08,418
Và có rất nhiều âm nhạc...
245
00:16:08,501 --> 00:16:09,584
Và đồ ăn.
246
00:16:09,668 --> 00:16:11,168
Đồ ăn.
247
00:16:11,251 --> 00:16:15,126
Và tất nhiên, có một giải đấu cầu lửa lớn.
248
00:16:15,209 --> 00:16:16,293
- Gì cơ?
- Gì cơ?
249
00:16:16,376 --> 00:16:19,084
Đỉnh quá đi mất.
250
00:16:19,168 --> 00:16:21,501
Mặc đồ lót chơi ngoài trời à?
251
00:16:21,584 --> 00:16:23,001
Đăng ký ở đâu ạ?
252
00:16:23,084 --> 00:16:24,626
Tin tốt đây, cả nhà.
253
00:16:24,709 --> 00:16:27,501
Con đã xếp lịch 24 phút
để khám phá Japunda
254
00:16:27,584 --> 00:16:29,584
trước khi Mama Lupe đến.
255
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Được, bố giả.
256
00:16:33,918 --> 00:16:37,459
Cho bố thật thấy chuyến đi
hay nhất mà bố không được đi nào.
257
00:16:38,043 --> 00:16:40,084
Bố giả, bố chiếm hết ánh sáng rồi.
258
00:16:40,168 --> 00:16:42,376
Bobby, cần giúp không?
259
00:16:42,459 --> 00:16:44,543
Đến chụp ảnh mình còn không nổi.
260
00:16:44,626 --> 00:16:46,209
Cho phép chị.
261
00:16:51,793 --> 00:16:52,751
Rồi đấy.
262
00:16:52,834 --> 00:16:55,084
Giờ nhìn vào con chim và cười lên.
263
00:17:01,376 --> 00:17:04,293
Đẹp quá!
264
00:17:04,793 --> 00:17:07,043
Dạy con đi, sư phụ Carlota.
265
00:17:07,126 --> 00:17:09,709
Hãy dạy con cách chụp ảnh tự sướng.
266
00:17:09,793 --> 00:17:12,459
Được, nhưng sẽ không dễ đâu.
267
00:17:12,543 --> 00:17:14,668
"Không sợ đâu".
268
00:17:14,751 --> 00:17:16,126
Sẽ sợ đấy.
269
00:17:17,376 --> 00:17:18,376
"Cái gì?"
270
00:17:23,543 --> 00:17:25,001
Không đời nào!
271
00:17:25,084 --> 00:17:26,668
Twelve is Midnight à?
272
00:17:26,751 --> 00:17:29,418
Mình thích gu âm nhạc của bạn, Japunda.
273
00:17:42,209 --> 00:17:44,209
Hay quá.
274
00:17:45,043 --> 00:17:49,584
Có vẻ cháu đã tìm thấy món đồ
quý giá nhất của ta. Giá rất hời là 20...
275
00:17:50,084 --> 00:17:52,376
Ba mươi đô-la Mỹ?
276
00:17:53,584 --> 00:17:57,043
Hơi đắt với một cục đá obsidian nhỉ?
277
00:17:57,126 --> 00:18:00,876
Truyền thuyết nói rằng
chính cục đá obsidian đó
278
00:18:00,959 --> 00:18:07,043
là mối dây liên kết đã mất đầy ám ảnh
giữa các vị thần và toàn thể nhân loại.
279
00:18:07,126 --> 00:18:09,126
Ông cũng nói thế về vòng cổ này.
280
00:18:10,209 --> 00:18:12,168
Được. Giá 24 đô-la Mỹ.
281
00:18:12,834 --> 00:18:14,001
Con vẫn muốn mua.
282
00:18:14,084 --> 00:18:15,376
Ronnie Anne, không.
283
00:18:15,459 --> 00:18:17,668
Đừng chi tiền cho thứ đồng nát này.
284
00:18:17,751 --> 00:18:18,584
Vâng, nhưng...
285
00:18:18,668 --> 00:18:19,876
Nghe lời mẹ con đi.
286
00:18:20,543 --> 00:18:21,376
Đi nào.
287
00:18:21,459 --> 00:18:24,251
Mama Lupe sẽ đến trong 24 giây nữa.
288
00:18:26,793 --> 00:18:28,709
Trời ơi! Mẹ ghê gớm thật!
289
00:18:28,793 --> 00:18:30,334
"Nghe lời mẹ con đi".
290
00:18:31,543 --> 00:18:33,043
Mẹ chả bao giờ nghe mình.
291
00:18:35,168 --> 00:18:37,251
- Gì đây?
- Có tiền trong đó đấy.
292
00:18:37,834 --> 00:18:39,334
Mở nó kiểu gì?
293
00:18:43,168 --> 00:18:46,626
Gia đình tôi!
294
00:18:47,501 --> 00:18:49,084
Chuẩn giờ luôn.
295
00:18:49,168 --> 00:18:50,959
Mama Lupe!
296
00:18:52,209 --> 00:18:53,209
Ronnie Anne!
297
00:18:53,293 --> 00:18:55,293
Mama Lupe đến rồi này!
298
00:18:57,001 --> 00:18:59,584
Đến ôm bà một cái thật đông người nào.
299
00:19:02,959 --> 00:19:05,668
Nóng lòng được thăm lại hacienda quá.
300
00:19:05,751 --> 00:19:07,459
Đã lâu lắm rồi.
301
00:19:07,543 --> 00:19:08,501
Có xa không ạ?
302
00:19:08,584 --> 00:19:10,001
Bên kia hồ thôi.
303
00:19:10,084 --> 00:19:11,501
Đến đó bằng cách nào ạ?
304
00:19:11,584 --> 00:19:13,543
Đi thuyền của bà.
305
00:19:20,376 --> 00:19:21,501
Lên đi.
306
00:19:33,793 --> 00:19:34,959
Lalo!
307
00:19:35,459 --> 00:19:38,418
Chậm lại được không?
308
00:19:38,501 --> 00:19:39,751
Không được chậm lại.
309
00:19:39,834 --> 00:19:42,959
Don Tacho là quản lý hacienda của bà.
310
00:19:43,043 --> 00:19:46,001
Ông ấy giỏi lắm.
Đừng nhìn vào mắt ông ấy là được.
311
00:19:46,084 --> 00:19:49,126
Ngã xuống là phải bơi đấy.
312
00:19:49,959 --> 00:19:51,668
Nó đây rồi.
313
00:20:17,709 --> 00:20:19,793
Dọn chỗ cho đồ ăn nhẹ thôi.
314
00:20:36,876 --> 00:20:37,709
Cười lên nào!
315
00:20:39,251 --> 00:20:41,918
Đợi đã. Bố giả, con nghĩ bố nhắm mắt rồi.
316
00:20:42,001 --> 00:20:44,793
Mọi thứ đều đúng như mình nhớ.
317
00:20:44,876 --> 00:20:46,293
Bơi ra khỏi cầu tàu,
318
00:20:46,376 --> 00:20:49,043
leo lên cái máy bay cũ đó,
chạy qua đồng ngô...
319
00:20:49,126 --> 00:20:51,751
Không bơi, không leo trèo, không có ngô.
320
00:20:52,959 --> 00:20:54,168
Không sao.
321
00:20:54,251 --> 00:20:55,918
Ông ấy quá nghiêm khắc.
322
00:20:58,168 --> 00:21:00,584
Chào! Paco! Paulina!
323
00:21:00,668 --> 00:21:04,501
Khỏe không, em họ?
Anh muốn giới thiệu với em gia đình anh.
324
00:21:10,918 --> 00:21:13,168
Hai người bận rộn ra phết nhỉ.
325
00:21:13,251 --> 00:21:14,334
Ồ không.
326
00:21:14,418 --> 00:21:16,251
Chúng là con nuôi đấy.
327
00:21:18,501 --> 00:21:20,168
Nhìn khung cảnh này xem.
328
00:21:20,251 --> 00:21:21,876
Mong đến lúc được thư giãn
329
00:21:21,959 --> 00:21:25,793
và vẽ mặt trời mọc và lặn
và đủ trạng thái khác nữa.
330
00:21:25,876 --> 00:21:28,418
Nhìn kìa. Gần giống đường trượt half-pipe.
331
00:21:28,501 --> 00:21:30,251
Đó là núi Punguari,
332
00:21:30,334 --> 00:21:33,793
đặt theo tên á thần yểu mệnh
trong truyền thuyết Purépecha.
333
00:21:34,709 --> 00:21:38,001
Lịch sử thời kỳ đó khá sơ sài
vì đa số dân...
334
00:21:38,084 --> 00:21:39,584
Tua nhanh đi, anh yêu.
335
00:21:39,668 --> 00:21:43,918
Rồi. Punguari bị ám ảnh
bởi việc lên thần thực thụ,
336
00:21:44,001 --> 00:21:45,834
nhưng bị bố mẹ ngăn cấm.
337
00:21:45,918 --> 00:21:49,293
Bà lẻn đi và tự thực hiện nghi lễ.
338
00:21:49,376 --> 00:21:54,126
Rồi bà mất kiểm soát phép thuật
và khiến mặt đất nứt ra.
339
00:21:56,876 --> 00:21:58,084
"Oa", chính xác.
340
00:21:58,168 --> 00:22:01,126
Nhưng vào phút chót,
mẹ của Punguari, Sisiki,
341
00:22:01,209 --> 00:22:06,293
đã khép được đất lại
bằng cách biến con gái thành ngọn núi đó.
342
00:22:08,084 --> 00:22:09,043
Phũ thế.
343
00:22:09,126 --> 00:22:10,376
Nhưng hợp lý.
344
00:22:10,459 --> 00:22:13,251
Tương truyền là
nếu Punguari thoát khỏi ngọn núi
345
00:22:13,334 --> 00:22:17,293
và biến hình thành vị thần thực thụ,
346
00:22:17,376 --> 00:22:22,501
cái chết xấu xa và nguyền rủa
sẽ giáng xuống thung lũng này.
347
00:22:26,459 --> 00:22:27,834
Ai muốn ăn tối nào?
348
00:22:27,918 --> 00:22:29,418
- Cháu ạ.
- Cháu đói rồi.
349
00:22:29,501 --> 00:22:30,709
Cháu. Cháu muốn ăn.
350
00:22:38,959 --> 00:22:39,918
Áo len của mình.
351
00:22:40,001 --> 00:22:40,918
Xin lỗi.
352
00:22:41,001 --> 00:22:42,876
Chúng vẫn đang tập ngồi bô.
353
00:22:50,209 --> 00:22:53,084
Ngôi nhà này rộng quá.
354
00:22:56,543 --> 00:22:57,459
Carl, xem này.
355
00:22:59,834 --> 00:23:02,168
Cả nhà, bữa tối xong rồi.
356
00:23:02,251 --> 00:23:05,918
Mama Lupe,
đó là gậy chơi cầu lửa của cụ à?
357
00:23:06,001 --> 00:23:07,168
Đúng.
358
00:23:07,251 --> 00:23:09,126
Uarhukua ch'anakua.
359
00:23:09,209 --> 00:23:14,418
Ta yêu cầu lửa,
môn thể thao từ xa xưa của các vị thần
360
00:23:14,501 --> 00:23:19,209
đại diện cho sự mọc và lặn của mặt trời.
361
00:23:19,293 --> 00:23:23,001
Xem này. Mỗi vết bỏng
đều có câu chuyện riêng.
362
00:23:24,334 --> 00:23:28,709
Nhưng nếu yêu cầu lửa đến thế,
sao cụ lại không chơi nữa?
363
00:23:30,209 --> 00:23:31,876
Đội của ta bị tan rã.
364
00:23:33,751 --> 00:23:35,876
Rặt một lũ bỏ cuộc!
365
00:23:37,043 --> 00:23:39,751
Mama Lupe, cụ phải dạy bọn cháu chơi.
366
00:23:39,834 --> 00:23:40,918
Ta không biết nữa.
367
00:23:41,001 --> 00:23:43,543
Thời chơi cầu lửa đã ở phía sau ta rồi.
368
00:23:43,626 --> 00:23:46,626
- Đi mà!
- Đi mà!
369
00:23:46,709 --> 00:23:49,459
- Đi mà!
- Đi mà!
370
00:23:55,959 --> 00:23:57,793
Chơi thôi.
371
00:23:59,834 --> 00:24:05,126
QUẦN ÁO BẨN
372
00:24:08,834 --> 00:24:10,126
Chào Ronnie Anne.
373
00:24:10,209 --> 00:24:12,168
Sid, tớ rất mừng...
374
00:24:12,876 --> 00:24:14,543
Cậu đang ở chỗ Eddie à?
375
00:24:15,209 --> 00:24:16,793
Không.
376
00:24:18,793 --> 00:24:19,668
Lá lách ơi.
377
00:24:20,376 --> 00:24:21,834
Dốc Lòi Lá Lách.
378
00:24:23,168 --> 00:24:26,251
Xin lỗi, Ronnie Anne. Tớ phải đi.
379
00:24:26,334 --> 00:24:29,209
Sức hút của Eddie quá lớn.
380
00:24:29,293 --> 00:24:31,793
Tớ hiểu mà. Tớ chỉ ước được ở đó với cậu.
381
00:24:31,876 --> 00:24:32,918
Tớ cũng thế.
382
00:24:33,001 --> 00:24:35,084
Khoan đã, biết đâu lại được.
383
00:24:35,168 --> 00:24:37,751
Ngày mai hãy chat video lúc trượt ván nhé.
384
00:24:37,834 --> 00:24:40,751
Tớ ở chỗ Eddie,
còn cậu ở một nơi mạo hiểm ở đó.
385
00:24:40,834 --> 00:24:42,543
Sid, đúng là thiên tài.
386
00:24:42,626 --> 00:24:44,334
Và tớ biết nơi phù hợp rồi.
387
00:24:59,168 --> 00:25:01,001
Chào buổi sáng, bé ngái ngủ.
388
00:25:03,626 --> 00:25:06,709
Mẹ, làm ơn cho con năm phút nữa đi?
389
00:25:07,543 --> 00:25:10,084
Không. Hôm nay rất bận rộn, nên đi thôi.
390
00:25:10,168 --> 00:25:12,834
Bác Frida vẽ tranh,
bọn con trai chơi cầu lửa,
391
00:25:12,918 --> 00:25:16,043
và những người còn lại
đã ở sau nhà để làm mặt nạ rồi.
392
00:25:23,043 --> 00:25:24,459
Đây là lửa.
393
00:25:25,168 --> 00:25:26,459
Đây là quả cầu.
394
00:25:30,626 --> 00:25:32,709
Đây là cầu lửa.
395
00:25:32,793 --> 00:25:34,876
Cho ta xem trình độ các cháu đi.
396
00:25:35,418 --> 00:25:36,793
- Hay quá!
- Hay quá!
397
00:25:42,084 --> 00:25:43,501
Đúng rồi!
398
00:25:43,584 --> 00:25:45,168
Rõ ạ!
399
00:25:58,626 --> 00:26:01,709
Không thấy mẹ đang thư giãn à?
400
00:26:10,668 --> 00:26:12,459
Xem ra cầu lửa chọn người rồi.
401
00:26:19,918 --> 00:26:21,584
Khi nghe bảo là làm mặt nạ,
402
00:26:21,668 --> 00:26:24,959
cháu tưởng là làm đẹp
chứ không phải Halloween.
403
00:26:25,043 --> 00:26:28,043
Mặt nạ để đeo trong
Điệu nhảy của những Ông già nhỏ.
404
00:26:28,126 --> 00:26:32,084
Cái bà thích nhất trong Tết Lửa Mới.
405
00:26:32,168 --> 00:26:33,126
Don Tacho!
406
00:26:34,126 --> 00:26:35,918
Ông minh họa được không?
407
00:26:47,959 --> 00:26:49,959
Ông già này biết nhảy đấy.
408
00:26:51,418 --> 00:26:52,626
Ronnie Anne đâu rồi?
409
00:26:52,709 --> 00:26:54,418
Nó phải có mặt ở đây rồi chứ.
410
00:27:20,501 --> 00:27:21,751
Chào Sid.
411
00:27:21,834 --> 00:27:23,626
Cậu xem đường dốc này đi.
412
00:27:23,709 --> 00:27:27,751
Người ta bảo nó làm từ ác mộng
và tiếng la hét của trẻ em.
413
00:27:27,834 --> 00:27:29,543
Tớ như đang sống trong mơ.
414
00:27:29,626 --> 00:27:32,043
Đợi mà xem nơi tớ sắp trượt.
415
00:27:35,209 --> 00:27:37,126
Đó mới gọi là mạo hiểm đấy!
416
00:27:38,126 --> 00:27:40,709
Đến lúc làm nên lịch sử
của trượt ván nghệ thuật rồi.
417
00:27:41,459 --> 00:27:43,376
- Mùa hè năm 12!
- Mùa hè năm 12!
418
00:28:13,668 --> 00:28:14,709
Cậu ổn chứ?
419
00:28:14,793 --> 00:28:16,918
Đau quá đi mất.
420
00:28:22,001 --> 00:28:23,918
Dây chuyền của tớ bị sao vậy?
421
00:28:24,418 --> 00:28:26,293
Bảo thạch của ta...
422
00:28:27,668 --> 00:28:30,168
- Cậu nghe thấy không?
- Nghe gì? Sao cơ?
423
00:28:30,251 --> 00:28:32,168
Cảm giác như động đất vậy.
424
00:28:37,043 --> 00:28:38,501
Đúng là động đất rồi.
425
00:28:38,584 --> 00:28:39,668
Gọi lại sau nhé.
426
00:28:39,751 --> 00:28:41,251
Tớ chạy để khỏi chết đây!
427
00:28:54,501 --> 00:28:58,251
Chắc cú ngã kinh hoàng đó
làm đầu mình bị sao. Bị ảo giác rồi.
428
00:28:58,334 --> 00:28:59,959
Cứu! Cứu tôi với!
429
00:29:00,584 --> 00:29:02,084
Đợi đấy! Tôi đến đây!
430
00:29:03,418 --> 00:29:04,334
Cứu!
431
00:29:04,418 --> 00:29:05,709
Tớ bị kẹt!
432
00:29:06,959 --> 00:29:08,043
Cậu không sao chứ?
433
00:29:08,126 --> 00:29:12,459
Tớ lên đây đi bộ thì mặt đất bắt đầu
rung chuyển, cây này rơi vào chân tớ.
434
00:29:12,543 --> 00:29:15,543
Và cái mặt bướm đêm điên rồ này
đột nhiên xuất hiện.
435
00:29:16,876 --> 00:29:18,293
Cậu cũng thấy nó à?
436
00:29:18,376 --> 00:29:20,918
Khoan đã. Động đất, bướm đêm...
437
00:29:21,418 --> 00:29:23,834
Cậu đã bao giờ nghe truyền thuyết...
438
00:29:23,918 --> 00:29:27,251
"Poo-poo-jari", á thần yểu mệnh
bị nhốt trong núi không?
439
00:29:27,834 --> 00:29:29,334
Đó là Punguari.
440
00:29:29,418 --> 00:29:30,751
Phải rồi. Chihuahua!
441
00:29:30,834 --> 00:29:34,459
Chắc tớ đã giúp bà ấy thoát!
Phải cảnh báo mọi người. Đi nào!
442
00:29:35,168 --> 00:29:37,293
Tớ bám sát theo cậu đây.
443
00:29:43,209 --> 00:29:45,751
Mẹ! Mẹ không tin nổi
cái gì vừa xảy ra đâu.
444
00:29:55,543 --> 00:29:57,876
Đúng phản ứng như ta mong muốn.
445
00:29:57,959 --> 00:30:00,251
Tốt lắm, các ông già nhỏ.
446
00:30:00,334 --> 00:30:02,626
Ta sẽ tập vũ đạo sau.
447
00:30:03,126 --> 00:30:04,043
Tuyệt!
448
00:30:04,126 --> 00:30:04,959
Hay quá.
449
00:30:07,668 --> 00:30:08,751
Mẹ, đợi đã.
450
00:30:08,834 --> 00:30:10,209
Mẹ không tin nổi đâu.
451
00:30:10,293 --> 00:30:13,251
Điều điên rồ nhất
vừa xảy ra với bọn con. Đây là...
452
00:30:14,251 --> 00:30:17,043
Chắc chạy đi nhanh quá
nên tớ quên hỏi tên cậu.
453
00:30:17,126 --> 00:30:20,084
Ừ. Tên con người bình thường của tớ.
454
00:30:20,168 --> 00:30:21,959
Ý tớ là, tên tớ là...
455
00:30:22,043 --> 00:30:24,418
Sha... ra?
456
00:30:27,084 --> 00:30:29,793
- Ronnie Anne.
- Rất vui được gặp cháu, Shara.
457
00:30:29,876 --> 00:30:32,543
Ronnie Anne,
ra đây nói chuyện với mẹ một lát?
458
00:30:33,376 --> 00:30:35,209
Nghe này. Kỳ quái cực kỳ luôn.
459
00:30:35,293 --> 00:30:37,126
Có một trận động đất trên núi,
460
00:30:37,209 --> 00:30:40,251
và một triệu con bướm đêm
bay từ dưới đất lên trời.
461
00:30:40,334 --> 00:30:44,709
Thật sao? Mẹ nghĩ đó là
lương tâm của con bay qua con
462
00:30:44,793 --> 00:30:46,459
và đi mất vì cắn rứt quá.
463
00:30:46,543 --> 00:30:50,834
Con biết lẽ ra con không nên đi,
nhưng con có kế hoạch với Sid.
464
00:30:50,918 --> 00:30:54,418
Giờ chả quan trọng nữa rồi
vì ta cần tìm hiểu xem đó là gì.
465
00:30:54,501 --> 00:30:56,376
Với mẹ thì có đấy.
466
00:30:56,459 --> 00:30:58,876
Lẽ ra đây là mùa hè ta dành cho nhau.
467
00:30:58,959 --> 00:31:02,084
Không, lẽ ra đây là mùa hè năm 12 của con.
468
00:31:02,168 --> 00:31:04,126
Con bảo rồi, nhưng mẹ không nghe.
469
00:31:04,209 --> 00:31:07,584
Con kể bị lũ bọ tràn vào,
mà mẹ chỉ nghĩ đến chuyện kia.
470
00:31:07,668 --> 00:31:10,918
Trốn sự kiện gia đình
không phải hành vi có trách nhiệm.
471
00:31:11,001 --> 00:31:14,293
Khi nào con cư xử
như đứa trẻ 12 tuổi thì hãy bàn.
472
00:31:18,376 --> 00:31:20,043
Cậu kể ta nhìn thấy gì chưa?
473
00:31:20,959 --> 00:31:23,043
Tớ đã cố, nhưng mẹ không chịu nghe.
474
00:31:23,126 --> 00:31:25,459
Ít ra mẹ không biến cậu thành ngọn núi.
475
00:31:25,543 --> 00:31:26,418
Sao cơ?
476
00:31:26,918 --> 00:31:29,918
Tớ nói là
tớ hoàn toàn hiểu cảm xúc của cậu.
477
00:31:30,001 --> 00:31:32,501
Có thể mẹ cậu không nghe,
nhưng tớ sẽ nghe.
478
00:31:34,834 --> 00:31:36,376
Carlitos!
479
00:31:36,959 --> 00:31:39,251
Bác tớ. Bác biết hết về chuyện này.
480
00:31:40,918 --> 00:31:43,459
Bác Carlos. Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra.
481
00:31:43,543 --> 00:31:46,709
Động đất, bướm đêm.
Có lẽ cháu đã giải thoát Punguari.
482
00:31:46,793 --> 00:31:49,501
Đừng nghe theo mê tín, Ronnie Anne.
483
00:31:49,584 --> 00:31:51,959
Tổ tiên ta từng hay dùng
chuyện hoang đường như thế
484
00:31:52,043 --> 00:31:55,126
để giải thích những hiện tượng tự nhiên
như động đất và bướm đêm.
485
00:31:55,209 --> 00:31:56,293
Sách này nói hết.
486
00:31:56,376 --> 00:31:57,959
Bác có một bản nữa ạ?
487
00:31:58,043 --> 00:32:00,209
Không, bác vớt dưới hồ lên đấy.
488
00:32:02,084 --> 00:32:03,626
Tất cả đều có trong này.
489
00:32:03,709 --> 00:32:06,001
Thần, á thần. Kể cả mặt nạ phép thuật.
490
00:32:06,084 --> 00:32:07,334
Mặt nạ!
491
00:32:07,418 --> 00:32:09,001
Rất tuyệt.
492
00:32:09,584 --> 00:32:12,709
Bác có nghĩ Punguari
đang tìm mặt nạ hay gì không?
493
00:32:12,793 --> 00:32:17,334
Truyền thuyết Punguari nói
để trở thành một vị thần thực thụ,
494
00:32:17,418 --> 00:32:19,709
{\an8}bà cần Mặt nạ Đa Diện.
495
00:32:19,793 --> 00:32:20,751
{\an8}Đây này.
496
00:32:20,834 --> 00:32:22,876
{\an8}Mặt nạ Đa Diện.
497
00:32:23,376 --> 00:32:25,709
Ta nên lấy nó trước bà ấy nhỉ?
498
00:32:25,793 --> 00:32:26,709
Chí lý.
499
00:32:26,793 --> 00:32:29,876
Bác Carlos, bác nghĩ
mặt nạ như thế có ở đâu?
500
00:32:29,959 --> 00:32:33,959
{\an8}Cá nhân bác cho là
Bảo tàng Japunda địa phương hay...
501
00:33:13,251 --> 00:33:16,584
Tốt lắm, Maria,
nhưng ở cái corunda tiếp theo,
502
00:33:16,668 --> 00:33:20,334
làm nó giống hình tam giác hơn
chứ không phải giọt nước nhé?
503
00:33:24,834 --> 00:33:27,084
Có người cần được xả bớt bức bối.
504
00:33:27,168 --> 00:33:29,543
Lẽ ra đây là mùa hè ta dành cho nhau!
505
00:33:32,584 --> 00:33:34,334
Sẵn sàng rồi!
506
00:33:37,001 --> 00:33:39,751
Xả ra những gì làm cháu bận lòng đi.
507
00:33:39,834 --> 00:33:41,043
Mắt sáng...
508
00:33:43,126 --> 00:33:44,626
một chiếc dép...
509
00:33:45,168 --> 00:33:46,293
phải trúng.
510
00:33:49,168 --> 00:33:51,043
Ném hay lắm!
511
00:33:58,209 --> 00:34:01,626
Lẽ ra Ronnie Anne phải ở đây với chúng ta
để học cách làm bánh corunda.
512
00:34:01,709 --> 00:34:03,834
Nhưng tất nhiên, lại lặn mất tăm.
513
00:34:04,418 --> 00:34:07,001
Con đưa nó đến đây
để hai mẹ con có thời gian bên nhau,
514
00:34:07,084 --> 00:34:09,501
mà nó chỉ muốn tách riêng.
515
00:34:13,751 --> 00:34:18,376
Hình như mẹ nhớ
có một cô bé cũng tách riêng
516
00:34:18,459 --> 00:34:21,251
và bỏ học mà không được mẹ cho phép đấy.
517
00:34:21,334 --> 00:34:23,876
Lễ hội chỉ đến thị trấn một ngày.
518
00:34:23,959 --> 00:34:25,543
Con biết làm sao chứ?
519
00:34:30,793 --> 00:34:32,584
Chắc là truyền thống gia đình.
520
00:34:32,668 --> 00:34:33,501
Con à?
521
00:34:34,126 --> 00:34:36,459
Ai bỏ nhà để sống ở kho thóc
522
00:34:36,543 --> 00:34:40,709
vì ta không cho con lừa sống chung với nó?
523
00:34:42,709 --> 00:34:44,376
Nó ở trong máu chúng ta rồi.
524
00:34:45,418 --> 00:34:48,168
Cách đây nhiều thế kỷ,
trước khi người Tây Ban Nha đến,
525
00:34:48,251 --> 00:34:51,668
khu vực này được cai trị
bởi một bộ tộc phụ nữ hung dữ
526
00:34:51,751 --> 00:34:54,584
thờ phụng nữ thần Sisiki.
527
00:34:54,668 --> 00:34:57,251
Những Chiến binh Dép lào.
528
00:34:59,584 --> 00:35:03,209
Cái cháu gọi là "bướng bỉnh",
ta gọi là sức mạnh.
529
00:35:03,293 --> 00:35:07,709
Gia đình này
đã có bốn thế hệ Chiến binh Dép lào.
530
00:35:11,918 --> 00:35:15,668
Ronnie Anne chỉ đang thử tung cánh.
531
00:35:16,168 --> 00:35:19,001
Hãy cho nó không gian để bay lên.
532
00:35:23,459 --> 00:35:24,293
Mắt sáng,
533
00:35:25,043 --> 00:35:26,334
một chiếc dép,
534
00:35:26,834 --> 00:35:28,834
phải trúng!
535
00:35:31,834 --> 00:35:33,251
Hay lắm!
536
00:35:36,709 --> 00:35:40,126
Và tất cả đã xảy ra hơn 400 năm trước.
537
00:35:40,209 --> 00:35:43,168
Nghĩa là các bạn đang đứng
ở tòa nhà lâu đời nhất
538
00:35:43,251 --> 00:35:45,001
ở miền này của Mexico.
539
00:35:47,043 --> 00:35:49,751
{\an8}Nếu có ai biết Mặt nạ Đa Diện ở đâu,
540
00:35:49,834 --> 00:35:51,543
{\an8}thì đó là người ở bảo tàng.
541
00:35:51,626 --> 00:35:55,251
Ngày nay, bảo tàng Japunda
cất giữ bộ sưu tập lớn nhất
542
00:35:55,334 --> 00:35:58,168
của cổ vật Purépecha trên thế giới.
543
00:35:58,251 --> 00:36:00,251
Người Purépecha đã xây một nơi
544
00:36:00,334 --> 00:36:04,126
để bảo vệ các cổ vật văn hóa
quý giá nhất khỏi những kẻ xâm lược.
545
00:36:04,209 --> 00:36:07,793
Và truyền thuyết nói rằng nó được giấu
đâu đó bên dưới chính tòa nhà này.
546
00:36:07,876 --> 00:36:10,668
Những thứ hay ho
luôn được giấu dưới tầng hầm.
547
00:36:10,751 --> 00:36:12,084
Ta phải đi xuống dưới.
548
00:36:12,584 --> 00:36:15,918
Mời các bạn theo tôi đến cửa hàng
quà lưu niệm, có thứ...
549
00:36:18,626 --> 00:36:20,293
Ta bắt đầu ở đó nhé?
550
00:36:20,959 --> 00:36:24,209
CẤM VÀO
551
00:36:28,084 --> 00:36:29,293
Cậu trước đi.
552
00:36:48,543 --> 00:36:51,043
{\an8}MẸ: TA NÊN NÓI CHUYỆN
553
00:36:51,126 --> 00:36:52,418
Ổn cả chứ?
554
00:36:52,501 --> 00:36:57,501
Ừ. Mẹ muốn nói chuyện thôi. Có lẽ mẹ giận
vì tớ trốn cái lịch trình ngớ ngẩn của mẹ.
555
00:36:58,001 --> 00:37:01,668
Các bà mẹ chả hiểu gì.
Họ nghĩ ta còn bé lắm.
556
00:37:02,334 --> 00:37:03,376
Chính xác!
557
00:37:03,459 --> 00:37:06,126
Tớ 12 tuổi rồi.
Ý kiến của tớ đáng cân nhắc.
558
00:37:06,209 --> 00:37:07,793
Cái tớ muốn cũng thế.
559
00:37:07,876 --> 00:37:10,043
Tớ đủ lớn để được đến
chỗ trượt ván nếu muốn.
560
00:37:10,126 --> 00:37:12,126
Tớ đủ lớn để làm nhật thực nếu muốn!
561
00:37:12,209 --> 00:37:15,418
Tớ đủ lớn để kiểm soát
bản thân tớ, mùa hè của tớ và...
562
00:37:15,501 --> 00:37:16,751
- cuộc sống!
- Cuộc sống!
563
00:37:20,793 --> 00:37:24,751
- Khoan. Cậu nói "nhật thực" à?
- Đó là cách nói ví von thôi.
564
00:37:24,834 --> 00:37:28,918
Ý tớ là, ta là những thiếu nữ
hay ho, độc lập, mạnh mẽ.
565
00:37:29,001 --> 00:37:31,793
Các mẹ không biết
ta có thể làm được gì đâu.
566
00:37:31,876 --> 00:37:35,584
Chuẩn. Những lúc thế này
tớ cần thời gian riêng cho Ronnie Anne.
567
00:37:35,668 --> 00:37:36,918
Thời gian riêng?
568
00:37:37,001 --> 00:37:41,543
Ừ. Khi nào không chịu nổi mẹ tớ nữa,
tớ vào phòng, đeo tai nghe,
569
00:37:41,626 --> 00:37:46,084
bật to nhạc của Twelve is Midnight,
ban nhạc vĩ đại nhất, và...
570
00:38:06,751 --> 00:38:07,709
Ôi trời.
571
00:38:21,626 --> 00:38:25,709
Shara, có chuyện gì thế?
572
00:38:28,001 --> 00:38:29,793
Vòng cổ, bình tĩnh lại đi.
573
00:38:44,834 --> 00:38:47,001
Nó đây rồi, Mặt nạ Đa Diện!
574
00:38:49,543 --> 00:38:53,001
Xem này. Viên ngọc trong mặt nạ
giống trên dây chuyền tớ.
575
00:38:53,084 --> 00:38:55,334
Choáng luôn.
576
00:38:57,959 --> 00:39:00,043
Tớ nghĩ nó muốn tớ dịch tấm thảm.
577
00:39:13,793 --> 00:39:18,459
Ta thấy sao về việc đi qua cánh cửa
mà mấy giây trước còn chưa tồn tại?
578
00:39:18,543 --> 00:39:21,501
Làm đi. Tớ bám sát theo cậu đây.
579
00:39:41,043 --> 00:39:42,084
Nó đây rồi.
580
00:39:42,876 --> 00:39:44,876
Không thể tin ta đã tìm được nó.
581
00:39:44,959 --> 00:39:46,709
Giờ làm gì đây? Lấy nó à?
582
00:39:47,418 --> 00:39:51,501
Tớ nghĩ cậu phải cho viên đá vào mặt nạ.
Như ta thấy trên tấm thảm.
583
00:40:00,668 --> 00:40:01,709
Tuyệt vời.
584
00:40:01,793 --> 00:40:04,876
Giờ tớ có thể giải quyết rắc rối
tớ gây ra và ngăn chặn Punguari.
585
00:40:04,959 --> 00:40:06,668
Ta làm được rồi, Shara.
586
00:40:08,709 --> 00:40:09,584
Cái gì cơ?
587
00:40:12,709 --> 00:40:14,168
Cảm ơn, Ronnie Anne.
588
00:40:14,751 --> 00:40:15,626
Shara?
589
00:40:15,709 --> 00:40:17,709
Cậu đã giúp ích rất nhiều.
590
00:40:28,834 --> 00:40:30,209
Cuối cùng cũng đến lúc!
591
00:40:30,293 --> 00:40:33,959
Sau biết bao thế kỷ, ta lại được là ta.
592
00:40:35,334 --> 00:40:36,293
Punguari?
593
00:40:37,251 --> 00:40:38,668
Ngạc nhiên chưa.
594
00:40:38,751 --> 00:40:41,834
Khoan. Vậy đó giờ cậu đóng giả là Shara?
595
00:40:41,918 --> 00:40:45,501
Tôi đóng giả người cậu dễ tin tưởng
để cậu làm cái tôi cần.
596
00:40:45,584 --> 00:40:47,168
Khi cậu giải phóng tôi...
597
00:40:47,251 --> 00:40:48,793
Nhân tiện, cảm ơn nhé.
598
00:40:49,334 --> 00:40:50,626
...tôi chỉ là linh hồn.
599
00:40:50,709 --> 00:40:55,376
Tôi cần một con người đưa tôi đến
căn phòng này để lấy lại hình dạng thật.
600
00:40:56,126 --> 00:40:57,626
Vậy cậu nói dối tôi.
601
00:40:57,709 --> 00:41:00,209
Có người lẻn ra ngoài để đi trượt ván.
602
00:41:00,293 --> 00:41:04,001
Kẻ khác lừa con người
giúp mình tìm mặt nạ phép thuật cổ xưa.
603
00:41:04,084 --> 00:41:06,001
Tôi đã làm việc cần làm.
604
00:41:06,084 --> 00:41:07,876
Giống như cậu thôi.
605
00:41:09,001 --> 00:41:12,543
Nếu có gì để an ủi cậu,
thì cậu là con người khá thú vị đấy.
606
00:41:12,626 --> 00:41:14,418
Không nên phí thời gian nữa.
607
00:41:14,501 --> 00:41:17,543
Nữ thần tương lai này
phải làm nốt một nghi lễ.
608
00:41:17,626 --> 00:41:18,793
Khoan đã, không!
609
00:41:23,834 --> 00:41:24,709
Bái bai.
610
00:41:35,543 --> 00:41:36,626
Xin lỗi ông.
611
00:41:36,709 --> 00:41:38,959
- Cần lấy cái băng y tế thôi.
- Thế á?
612
00:41:39,043 --> 00:41:40,793
Cháu bị thương à, Roberto?
613
00:41:40,876 --> 00:41:42,751
Không phải cho cháu.
614
00:41:43,501 --> 00:41:46,584
"Chụp tự sướng nhiều quá
làm bố chán muốn chết!"
615
00:41:46,668 --> 00:41:49,459
Này. Bình tĩnh đi, bố giả ơi.
616
00:41:49,543 --> 00:41:52,626
Nghỉ ngơi dễ chịu
trong quần vải flannel của con nhé.
617
00:41:52,709 --> 00:41:54,251
"Cứu với".
618
00:41:54,334 --> 00:41:58,584
Bố có thấy Ronnie Anne không?
Con đang cố "cho Ronnie Anne không gian",
619
00:41:58,668 --> 00:42:02,043
nhưng giờ nó khiến con lo quá
và không trả lời mười tin nhắn của con.
620
00:42:02,126 --> 00:42:03,501
Không. Bố rất tiếc.
621
00:42:03,584 --> 00:42:05,584
Có lẽ nó đi chơi với bạn mới rồi.
622
00:42:06,876 --> 00:42:08,543
Nó ở đâu mới được chứ?
623
00:42:09,043 --> 00:42:11,043
Cứu với!
624
00:42:11,126 --> 00:42:12,626
Có ai nghe thấy không?
625
00:42:12,709 --> 00:42:15,376
Cháu bị mắc kẹt
ở phòng bí mật dưới lòng đất!
626
00:42:15,918 --> 00:42:19,709
Mà không ai biết nó tồn tại
vì nó là bí mật.
627
00:42:23,834 --> 00:42:26,668
Vô ích thôi.
Mình không thoát khỏi đây được đâu.
628
00:42:29,251 --> 00:42:33,626
Lẽ ra mình nên nghe lời mẹ
và tham gia cùng gia đình như mẹ muốn.
629
00:42:42,084 --> 00:42:43,084
Xin chào?
630
00:42:49,043 --> 00:42:52,084
Có ai ở đó không?
Tôi nghe thấy tiếng ngâm nga đấy.
631
00:42:57,168 --> 00:42:58,293
Ông?
632
00:42:59,543 --> 00:43:00,543
Ông.
633
00:43:03,834 --> 00:43:05,543
Ronnie Anne?
634
00:43:09,168 --> 00:43:11,209
- Con ở đâu?
- Sao vào được đó?
635
00:43:11,293 --> 00:43:12,626
- Ổn chứ?
- Lạnh không?
636
00:43:12,709 --> 00:43:14,751
- Chết chưa?
- Là hồn ma à?
637
00:43:14,834 --> 00:43:16,626
Trật tự!
638
00:43:16,709 --> 00:43:19,751
Con cần kể chuyện này,
mà sẽ hơi khó tin một chút,
639
00:43:19,834 --> 00:43:21,001
nhưng đây nhé.
640
00:43:22,209 --> 00:43:25,043
Vòng cổ con mua có viên ngọc
đã vô tình đánh thức Punguari,
641
00:43:25,126 --> 00:43:29,084
nhưng dưới dạng linh hồn
và cần Mặt nạ Đa Diện để lấy lại thân xác,
642
00:43:29,168 --> 00:43:31,376
nên cậu ấy đóng giả Shara,
bọn con tìm ra mặt nạ,
643
00:43:31,459 --> 00:43:33,334
rồi cậu ấy nhốt con ở phòng dưới bảo tàng
644
00:43:33,418 --> 00:43:36,334
có gương phép thuật
kết nối đến nhà vệ sinh của Mama Lupe.
645
00:43:37,751 --> 00:43:40,459
Đã bảo tấm gương đó có phép thuật mà.
646
00:43:40,543 --> 00:43:41,584
Trả tiền đi!
647
00:43:43,251 --> 00:43:46,418
Không sao, Ronnie Anne.
Hãy nói con đang ở đâu đi.
648
00:43:46,501 --> 00:43:48,793
Don Tacho, chuẩn bị thuyền đi.
649
00:43:49,918 --> 00:43:52,834
Không cần thuyền. Ta sẽ đi máy bay.
650
00:44:16,293 --> 00:44:19,376
- Em chắc cách này sẽ được chứ?
- Em chắc.
651
00:44:28,334 --> 00:44:29,959
Làm tôi sợ đấy.
652
00:44:30,043 --> 00:44:31,709
Nhưng bảo tàng đóng cửa rồi.
653
00:44:31,793 --> 00:44:34,376
Nên đành mời các ông già nhỏ ra về vậy.
654
00:44:35,501 --> 00:44:36,959
Có chuyện gì thế?
655
00:44:37,043 --> 00:44:38,251
Này!
656
00:44:38,334 --> 00:44:40,168
Cũng vui ra phết đấy chứ.
657
00:44:40,251 --> 00:44:42,209
Mọi người đúng là biết nhảy đấy.
658
00:44:49,543 --> 00:44:51,376
Tưởng ta đang đùa vui mà.
659
00:45:11,876 --> 00:45:14,043
Kia là tấm thảm như Ronnie Anne nói!
660
00:45:16,876 --> 00:45:17,834
Ronnie Anne!
661
00:45:17,918 --> 00:45:19,543
Mẹ! Con ở trong này!
662
00:45:19,626 --> 00:45:21,043
Không có cửa.
663
00:45:21,126 --> 00:45:21,959
Con biết!
664
00:45:22,043 --> 00:45:23,751
Punguari làm nó biến mất rồi.
665
00:45:23,834 --> 00:45:25,001
Cứ ở yên đó nhé.
666
00:45:25,084 --> 00:45:26,918
Cần thứ gì để đập vỡ bức tường.
667
00:45:29,168 --> 00:45:30,209
Không được đâu.
668
00:45:30,293 --> 00:45:32,126
Mọi người có tìm thấy gì không?
669
00:45:32,209 --> 00:45:33,459
- Không.
- Không.
670
00:45:34,084 --> 00:45:35,918
Có gặp may không, Ronnie Anne?
671
00:45:36,001 --> 00:45:39,418
Con tìm thấy cái thìa thì phải.
Chắc con sẽ vừa đào đất ăn vừa chui ra.
672
00:45:39,501 --> 00:45:42,084
Đừng đùa chuyện ăn uống lúc này.
673
00:45:45,459 --> 00:45:48,626
Nó có bánh xe.
Ta có thể lao nó vào bức tường.
674
00:45:48,709 --> 00:45:54,418
Hoặc nó chứa phép thuật cổ xưa
làm phá hủy bức tường khi va chạm.
675
00:45:55,043 --> 00:45:56,584
Chắc rồi, Mama Lupe.
676
00:45:59,043 --> 00:46:00,459
Cái gì đây?
677
00:46:00,543 --> 00:46:02,209
Đếm đến ba nhé!
678
00:46:02,293 --> 00:46:05,793
Một, hai, ba!
679
00:46:16,293 --> 00:46:17,918
Cái quái gì vừa xảy ra vậy?
680
00:46:19,043 --> 00:46:23,834
Nó chứa phép thuật cổ xưa
làm phá hủy bức tường khi va chạm!
681
00:46:24,334 --> 00:46:25,668
Mẹ!
682
00:46:25,751 --> 00:46:28,126
Con an toàn, mẹ mừng quá.
683
00:46:28,626 --> 00:46:31,376
Thấy chưa?
Hậu quả của việc lẻn đi chơi đấy.
684
00:46:31,459 --> 00:46:33,293
Mẹ nghiêm túc đấy à?
685
00:46:34,543 --> 00:46:35,376
Lỗi của con.
686
00:46:38,418 --> 00:46:39,668
Cái gì đây?
687
00:46:42,084 --> 00:46:44,668
Đó là câu chuyện về Punguari.
688
00:46:44,751 --> 00:46:48,001
Bà đánh cắp mặt nạ, làm đất nứt ra,
689
00:46:48,084 --> 00:46:51,418
để gọi lửa và hủy diệt
giáng xuống thung lũng.
690
00:46:51,959 --> 00:46:53,001
Đợi đã.
691
00:46:53,084 --> 00:46:57,043
Trông không giống cậu ấy
đang gọi lửa hay hủy diệt gì cả.
692
00:46:57,126 --> 00:46:58,376
Và kia là ai?
693
00:46:58,876 --> 00:47:00,668
Ucumu.
694
00:47:00,751 --> 00:47:03,001
Thần âm phủ? Ý mẹ là...
695
00:47:03,084 --> 00:47:06,001
Truyền thuyết sai rồi.
Punguari không phải kẻ xấu.
696
00:47:06,084 --> 00:47:07,459
Mà đó là Ucumu!
697
00:47:10,793 --> 00:47:12,126
- Punguari!
- Punguari!
698
00:47:12,209 --> 00:47:13,376
Ta phải đi.
699
00:47:14,126 --> 00:47:16,709
Lần này, mình sẽ không bị ngăn cản.
700
00:47:16,793 --> 00:47:22,168
Ta, Punguari, á thần mặt trăng,
triệu hồi sức mạnh của mặt nạ!
701
00:47:25,209 --> 00:47:28,584
Mặt nạ Đa Diện, ta cầu xin ngươi!
702
00:47:28,668 --> 00:47:31,668
Cho ta phép thuật của ngươi!
Biến ta thành vị thần!
703
00:47:44,126 --> 00:47:48,209
Xin lỗi, nữ thần.
Người muốn có ngôi đền riêng không?
704
00:47:48,959 --> 00:47:50,043
Có chứ.
705
00:47:50,126 --> 00:47:53,293
Và ta biết phải bắt đầu từ đâu.
706
00:48:09,418 --> 00:48:11,251
Ôi không. Ta đến quá muộn rồi.
707
00:48:44,793 --> 00:48:47,751
Hãy đem đến một chút ánh sáng nào.
708
00:48:56,751 --> 00:48:58,209
Thật kinh khủng.
709
00:48:58,293 --> 00:49:00,626
Punguari sẽ giải phóng Ucumu.
710
00:49:00,709 --> 00:49:02,418
Ucumu là gì?
711
00:49:03,126 --> 00:49:03,959
Kẻ này.
712
00:49:05,626 --> 00:49:07,168
Quẹt trái nhé.
713
00:49:11,668 --> 00:49:13,543
Bà ta đang tra tấn linh hồn!
714
00:49:13,626 --> 00:49:15,751
Không, đó là chó săn của quỷ.
715
00:49:17,918 --> 00:49:19,959
Đó là nhạc của Twelve is Midnight.
716
00:49:20,459 --> 00:49:22,126
Cậu ấy chỉ muốn tiệc tùng.
717
00:49:22,209 --> 00:49:24,251
Cậu ấy không muốn làm hại ai cả.
718
00:49:24,334 --> 00:49:25,168
Gì cơ?
719
00:49:25,251 --> 00:49:28,084
Đống cá đang quẫy đạp dưới đó
lại nghĩ khác đấy.
720
00:49:28,168 --> 00:49:30,043
Tin con đi. Con hiểu cậu ấy.
721
00:49:30,126 --> 00:49:32,501
Nhưng bà ta đã mở cửa cho Ucumu.
722
00:49:32,584 --> 00:49:33,626
Vô tình thôi.
723
00:49:33,709 --> 00:49:37,668
Cũng như lẻn đi chơi trượt ván
và vô tình giải phóng một á thần ấy.
724
00:49:37,751 --> 00:49:39,376
Ai chả có lúc thế.
725
00:49:44,751 --> 00:49:45,584
Ôi không!
726
00:49:45,668 --> 00:49:47,793
Con phải đi bảo Punguari dừng lại.
727
00:49:49,543 --> 00:49:51,834
Không đời nào. Nhỡ con sai thì sao?
728
00:49:51,918 --> 00:49:54,668
Con đúng.
Con biết là thuyết phục được cậu ấy.
729
00:49:54,751 --> 00:49:57,459
Đó là vị thần đấy.
Còn con chỉ là đứa nhóc.
730
00:49:57,543 --> 00:49:59,209
Không phải nhé!
731
00:49:59,293 --> 00:50:00,334
Ronnie Anne!
732
00:50:24,876 --> 00:50:26,251
Ronnie Anne, cẩn thận!
733
00:50:42,334 --> 00:50:45,543
Chúng tôi nợ cậu vì cái áo dính phân nhé.
734
00:50:47,418 --> 00:50:49,043
Bố, cho con mượn xe van.
735
00:50:49,126 --> 00:50:51,001
Con yêu, nguy hiểm lắm.
736
00:50:59,418 --> 00:51:01,459
Đừng quên chỗ đỗ xe đấy nhé!
737
00:51:21,001 --> 00:51:23,293
Ronnie Anne sẽ làm được, nhỉ?
738
00:51:23,376 --> 00:51:24,834
Chắc là không.
739
00:51:26,459 --> 00:51:28,251
Sao? Phải có người nói ra chứ.
740
00:51:37,543 --> 00:51:39,918
Anh em ơi, đã thấy sôi động chưa?
741
00:52:02,543 --> 00:52:03,876
Chúc may mắn!
742
00:52:03,959 --> 00:52:05,293
Cậu sẽ cần nó đấy.
743
00:52:05,918 --> 00:52:07,334
Ronnie Anne?
744
00:52:08,126 --> 00:52:11,209
Cậu thoát được rồi.
Vừa kịp dự tiệc nữ thần của tôi.
745
00:52:11,293 --> 00:52:15,418
Punguari, cậu phải dừng lại.
Nếu không, cậu sẽ giải phóng Ucumu đấy.
746
00:52:15,501 --> 00:52:17,168
Thần âm phủ à?
747
00:52:17,251 --> 00:52:18,334
Nực cười.
748
00:52:18,418 --> 00:52:22,876
Thật đấy. Tôi có bằng chứng.
Lần trước cậu làm thế vì chưa sẵn sàng.
749
00:52:22,959 --> 00:52:26,043
Chưa sẵn sàng?
Giờ tôi là vị thần rồi, Ronnie Anne.
750
00:52:26,126 --> 00:52:28,418
Cậu bắt đầu nói giống mẹ tôi rồi đấy.
751
00:52:28,501 --> 00:52:30,793
Và chỗ này cấm mẹ xuất hiện nhé!
752
00:52:31,834 --> 00:52:34,293
Punguari, mẹ cậu yêu cậu.
753
00:52:34,376 --> 00:52:36,918
Mẹ cậu cản cậu không phải để trừng phạt.
754
00:52:37,001 --> 00:52:38,084
Vậy à?
755
00:52:38,168 --> 00:52:41,709
Mẹ biến tôi thành ngọn núi đấy.
Chả cho tôi đi một bước luôn.
756
00:52:41,793 --> 00:52:43,376
Để bảo vệ cậu.
757
00:52:44,459 --> 00:52:47,501
Cái này được tìm thấy trong phòng bí mật
mà cậu vô tình nhốt tôi.
758
00:52:47,584 --> 00:52:49,459
Nhân tiện, thế chả hay đâu nhé.
759
00:52:49,543 --> 00:52:53,543
Đây là sự thật
về những gì xảy ra với cậu 800 năm trước.
760
00:53:00,501 --> 00:53:01,793
Đó là bố mẹ tôi.
761
00:53:02,293 --> 00:53:03,626
Không thể thế được.
762
00:53:04,209 --> 00:53:07,334
Đừng bảo con phải làm gì nữa!
763
00:53:17,626 --> 00:53:19,876
Con gái, làm ơn...
764
00:53:23,959 --> 00:53:24,876
Không!
765
00:53:30,084 --> 00:53:31,793
Có chuyện gì vậy?
766
00:53:35,668 --> 00:53:37,668
Không! Mẹ!
767
00:53:37,751 --> 00:53:39,168
Mẹ xin lỗi.
768
00:53:39,251 --> 00:53:40,418
Mẹ yêu con.
769
00:53:47,751 --> 00:53:49,459
Con gái tôi...
770
00:53:51,418 --> 00:53:52,543
Dân làng!
771
00:53:55,793 --> 00:53:57,043
Cầm chân hắn đi!
772
00:53:57,126 --> 00:53:58,876
Em sẽ bảo vệ thần dân!
773
00:54:17,126 --> 00:54:18,959
Hắn quá mạnh.
774
00:54:19,043 --> 00:54:21,834
Cùng nhau, ta có thể hạ gục hắn.
775
00:54:29,834 --> 00:54:31,251
Vì Punguari!
776
00:54:39,293 --> 00:54:42,751
Bố mẹ cậu đã hy sinh thân mình
để cứu mọi người.
777
00:54:43,293 --> 00:54:45,293
Mà cậu không biết sẽ có chuyện đó.
778
00:54:46,168 --> 00:54:47,668
Không phải lỗi của cậu.
779
00:54:49,959 --> 00:54:52,209
Mẹ đã cứu tôi khỏi Ucumu.
780
00:54:52,293 --> 00:54:54,334
Suốt thời gian qua, tôi đã nghĩ...
781
00:54:54,834 --> 00:54:58,834
Ừ, chắc các bà mẹ hay làm thế.
782
00:55:00,543 --> 00:55:02,084
Tôi biết mẹ tôi sẽ...
783
00:55:02,168 --> 00:55:03,168
Ronnie Anne!
784
00:55:03,251 --> 00:55:04,459
Mẹ!
785
00:55:11,959 --> 00:55:13,168
Mẹ!
786
00:55:14,793 --> 00:55:17,334
Ta phải giúp mẹ tôi! Nhưng bằng cách nào?
787
00:55:17,418 --> 00:55:18,668
Cùng tôi.
788
00:55:19,334 --> 00:55:20,709
Nữ thần mặt trăng?
789
00:55:21,709 --> 00:55:23,834
Ta có thể cứu bà ấy. Cùng nhau.
790
00:55:25,001 --> 00:55:26,168
Sẵn sàng chưa?
791
00:55:27,459 --> 00:55:28,626
Bám chắc vào nhé.
792
00:55:53,293 --> 00:55:54,834
Mẹ!
793
00:55:54,918 --> 00:55:58,084
Ronnie Anne!
794
00:56:00,709 --> 00:56:04,126
Mẹ!
795
00:56:09,001 --> 00:56:10,626
GIÀNH THỜI GIAN Ở BÊN RONNIE ANNE
796
00:56:20,918 --> 00:56:22,543
Mẹ bám chắc vào nhé!
797
00:56:25,084 --> 00:56:27,834
Trời ơi, tuyệt thật.
798
00:56:27,918 --> 00:56:29,251
Nhưng quá nguy hiểm.
799
00:56:29,334 --> 00:56:31,126
Con đã cứu mẹ.
800
00:56:31,209 --> 00:56:32,834
Đừng bao giờ làm thế nữa.
801
00:56:33,334 --> 00:56:34,168
Mẹ yêu con.
802
00:56:41,293 --> 00:56:42,834
Maria! Ronnie Anne!
803
00:56:42,918 --> 00:56:45,001
Ơn trời là hai mẹ con không sao!
804
00:56:46,209 --> 00:56:48,168
May mà ép nhựa tờ lịch trình.
805
00:56:48,251 --> 00:56:50,251
- Em gái anh ngầu nhất.
- Đáng nể.
806
00:56:50,751 --> 00:56:52,168
Cảm ơn Lalo.
807
00:56:52,251 --> 00:56:53,834
Này, hỏi nhanh nhé.
808
00:56:53,918 --> 00:56:55,959
Con chó khổng lồ đó là sao vậy?
809
00:56:56,668 --> 00:57:00,626
Sói đồng cỏ đấy.
Và đó là Punguari. Giờ cậu ấy tốt rồi.
810
00:57:00,709 --> 00:57:02,668
Này, lúc nào tớ chả tốt.
811
00:57:04,126 --> 00:57:07,543
Không muốn bi quan,
nhưng ta vẫn còn vụ thần âm phủ đấy.
812
00:57:16,209 --> 00:57:18,001
Cả nhà đừng hoảng hốt.
813
00:57:18,084 --> 00:57:19,959
Tin xấu đây. Ucumu đang đến.
814
00:57:20,043 --> 00:57:23,626
Tin tốt. Con biết cách chặn hắn,
mà không làm một mình được.
815
00:57:23,709 --> 00:57:24,876
Bằng cách nào?
816
00:57:24,959 --> 00:57:28,126
Theo cuộn giấy này,
lần Ucumu thoát ra trước đây,
817
00:57:28,209 --> 00:57:32,001
bố mẹ Punguari đã đánh bại hắn
bằng một cái dép lào lửa khổng lồ.
818
00:57:32,084 --> 00:57:35,376
Này! Lửa thiêng của bố tớ đấy.
Bố giữ nó trong đền.
819
00:57:35,876 --> 00:57:39,126
- Nhưng ai mà biết giờ đền của bố ở đâu.
- Tôi biết.
820
00:57:39,709 --> 00:57:40,668
Kia kìa.
821
00:57:46,584 --> 00:57:49,751
Đã bảo là ngôi nhà
nằm trên một ngôi đền cổ mà.
822
00:57:49,834 --> 00:57:50,668
Trả tiền đi.
823
00:57:51,251 --> 00:57:55,084
Tuyệt lắm. Giờ ta chỉ cần
một cái dép lào khổng lồ.
824
00:57:56,626 --> 00:57:58,584
Khoan. Mẹ biết một cái ở đâu rồi.
825
00:57:58,668 --> 00:58:00,168
Ở trước bảo tàng.
826
00:58:36,376 --> 00:58:37,459
Không được đâu.
827
00:58:39,668 --> 00:58:42,459
Đã bảo đừng hoảng hốt mà.
Con cần cả nhà giúp.
828
00:58:42,543 --> 00:58:46,043
Mama Lupe, bà và mẹ,
ba người đi tìm cái dép lào.
829
00:58:46,126 --> 00:58:48,209
Còn lại, lên máy bay với Don Tacho,
830
00:58:48,293 --> 00:58:50,751
và đến hacienda để lấy ngọn lửa thiêng.
831
00:58:50,834 --> 00:58:53,709
Punguari và con
sẽ cầm chân Ucumu trong lúc đó.
832
00:58:55,793 --> 00:58:58,251
- Ronnie Anne...
- Con biết mẹ định nói gì.
833
00:58:58,334 --> 00:59:01,334
Hắn cao cả triệu mét.
Hắn bốc cháy. Quá nguy hiểm...
834
00:59:01,418 --> 00:59:02,251
Không.
835
00:59:02,334 --> 00:59:04,084
Mẹ nghĩ đó là kế hoạch hay.
836
00:59:04,168 --> 00:59:06,376
Và mẹ sẽ cần Lalo.
837
00:59:07,793 --> 00:59:09,168
Cảm ơn mẹ.
838
00:59:09,251 --> 00:59:10,793
Nghe đây, mọi người.
839
00:59:10,876 --> 00:59:12,376
Chúng ta làm được.
840
00:59:12,459 --> 00:59:14,293
Đếm đến ba hô Casagrandes.
841
00:59:14,959 --> 00:59:17,334
Một, hai, ba...
842
00:59:17,418 --> 00:59:19,709
Casagrandes!
843
00:59:26,876 --> 00:59:28,418
Cậu sẽ cần cái này.
844
00:59:30,376 --> 00:59:32,293
Cứ chĩa vào rồi bắn thôi.
845
00:59:32,376 --> 00:59:33,918
Ronnie Anne!
846
00:59:34,001 --> 00:59:35,459
Chúc may mắn!
847
00:59:35,543 --> 00:59:37,001
Nhưng cẩn thận đấy!
848
00:59:37,501 --> 00:59:39,001
Mẹ cũng thế nhé.
849
00:59:41,751 --> 00:59:43,626
Tấn công!
850
01:00:06,418 --> 01:00:08,668
Đây là vũ khí sẽ đánh bại Ucumu.
851
01:00:08,751 --> 01:00:13,876
Nếu con đoán đúng,
đây là đỉnh của một cái dép lào cực lớn.
852
01:00:14,834 --> 01:00:16,168
Lalo, đào đi!
853
01:00:21,501 --> 01:00:26,084
Nếu ta không qua được, cậu là
bạn tốt, Punguari. Và lông cậu rất mềm.
854
01:00:26,168 --> 01:00:28,959
Cảm ơn. Giờ hãy cho nham thạch biết lễ độ.
855
01:00:48,168 --> 01:00:49,043
Hay quá.
856
01:00:49,126 --> 01:00:51,209
Mắt ông ấy!
857
01:01:02,376 --> 01:01:04,334
Tangaxuan!
858
01:01:08,043 --> 01:01:10,543
Ngọn lửa thiêng.
859
01:01:12,876 --> 01:01:14,251
Có ai mang thang không?
860
01:01:15,251 --> 01:01:19,501
Cố lên, Lalo!
861
01:01:29,834 --> 01:01:32,126
Được, ai cầm nến nào?
862
01:01:32,209 --> 01:01:33,668
Con không có nến.
863
01:01:33,751 --> 01:01:35,084
Tưởng có nến chứ.
864
01:01:35,168 --> 01:01:37,376
Anh mang đồ ăn nhẹ mà có ai để ý đâu.
865
01:01:37,459 --> 01:01:39,668
Được. Con sẽ tìm cách.
866
01:01:44,001 --> 01:01:46,001
"Không sao đâu, Bobby".
867
01:01:46,084 --> 01:01:48,834
"Bố đã có một cuộc đời giả tốt đẹp".
868
01:01:53,793 --> 01:01:54,959
"Rát quá!"
869
01:02:00,751 --> 01:02:02,834
"Đùa thôi, lửa phép thuật mà".
870
01:02:02,918 --> 01:02:04,418
Hay lắm!
871
01:02:19,126 --> 01:02:21,834
- Ngoan lắm.
- Giờ ta cần vài sợi dây thừng.
872
01:02:21,918 --> 01:02:23,084
Đi nào.
873
01:02:23,584 --> 01:02:26,043
Trụ vững nhé, Ronnie Anne.
874
01:02:35,376 --> 01:02:36,959
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
875
01:02:43,751 --> 01:02:45,126
- Punguari!
- Punguari!
876
01:02:55,501 --> 01:02:56,834
Punguari!
877
01:02:57,334 --> 01:02:58,543
Cậu không sao chứ?
878
01:02:58,626 --> 01:03:01,251
Bố mẹ tớ còn sống.
879
01:03:05,293 --> 01:03:07,334
Họ bị nhốt trong mấy viên ngọc đó.
880
01:03:07,418 --> 01:03:08,959
Tớ phải cứu họ.
881
01:03:09,043 --> 01:03:10,418
Ronnie Anne!
882
01:03:12,626 --> 01:03:15,126
Lấy được ngọn lửa thiêng rồi!
883
01:03:19,501 --> 01:03:21,918
"Bố vừa bĩnh ra quần!"
884
01:03:35,793 --> 01:03:38,584
Anh Bobby! Đưa ngọn lửa cho mẹ đi!
885
01:03:53,668 --> 01:03:55,126
Có tác dụng rồi.
886
01:04:03,376 --> 01:04:04,668
Đạn bay đến!
887
01:04:15,251 --> 01:04:16,334
Tuyệt lắm!
888
01:04:39,251 --> 01:04:40,959
Lấy được ngọn lửa thiêng rồi!
889
01:04:41,543 --> 01:04:43,126
Tuyệt lắm! Mang đến đây!
890
01:04:45,918 --> 01:04:48,209
Làm sao con đưa sang được ạ?
891
01:04:49,501 --> 01:04:51,959
Nhờ chúng tôi. Để chúng tôi cắp qua cho.
892
01:04:52,043 --> 01:04:53,751
Chúng tôi là chim mà!
893
01:04:59,043 --> 01:05:00,584
Bảo vệ ngọn lửa!
894
01:05:00,668 --> 01:05:02,626
Nhanh! Mọi người vào đây!
895
01:05:02,709 --> 01:05:04,126
Này, lũ quái vật!
896
01:05:07,168 --> 01:05:09,501
Đọc rồi ngồi khóc đi nhé!
897
01:05:11,293 --> 01:05:13,834
Đến nếm mùi này!
898
01:05:18,626 --> 01:05:20,543
Này, lũ nham thạch khốn kiếp!
899
01:05:22,501 --> 01:05:24,126
Nhìn con chim này!
900
01:06:00,126 --> 01:06:04,251
Đánh thức chiến binh Dép lào
bên trong đi. Và nhấc lên!
901
01:06:10,834 --> 01:06:14,251
Bobby, chuẩn bị phóng ngọn lửa đi!
902
01:06:14,334 --> 01:06:15,793
Bằng cách nào?
903
01:06:16,876 --> 01:06:18,084
- Cầu lửa!
- Cầu lửa!
904
01:06:20,501 --> 01:06:21,334
Cứu!
905
01:06:21,418 --> 01:06:22,876
Ronnie Anne!
906
01:06:24,918 --> 01:06:27,168
Bám chắc vào, Punguari!
907
01:06:27,251 --> 01:06:28,418
Có tớ đây rồi!
908
01:06:32,584 --> 01:06:34,501
Những chiến binh Dép lào!
909
01:06:34,584 --> 01:06:36,293
Hãy tiếp sức cho chúng tôi!
910
01:06:36,793 --> 01:06:39,168
- Nào! Đi thôi!
- Nào!
911
01:06:43,543 --> 01:06:45,626
Cảm ơn.
912
01:06:52,793 --> 01:06:55,084
Bobby, đưa ngọn lửa sang đây!
913
01:06:55,168 --> 01:06:58,668
Chúng ta đã chờ đợi điều này
suốt cả bộ phim!
914
01:06:58,751 --> 01:07:01,168
"Ta có chắc về chuyện này không?"
915
01:07:19,209 --> 01:07:20,376
Không!
916
01:08:06,626 --> 01:08:08,584
Bố mẹ đợi ở đây nhé.
917
01:08:15,084 --> 01:08:18,209
Không ai được phá mùa hè năm 12 của mình!
918
01:08:52,126 --> 01:08:53,959
Mình ngửi thấy mùi gà.
919
01:09:06,501 --> 01:09:08,459
Tàn phá khủng khiếp quá.
920
01:09:08,959 --> 01:09:10,376
Và tất cả là lỗi của tớ.
921
01:09:14,751 --> 01:09:17,168
Ta phải đảm bảo hắn không thể quay lại.
922
01:09:18,918 --> 01:09:22,001
Tớ biết phải làm gì rồi.
Đưa tớ cây gậy phép.
923
01:09:25,251 --> 01:09:28,334
Ngôi đền của cậu?
Đó là mọi thứ cậu hằng ao ước mà.
924
01:09:29,918 --> 01:09:30,918
Từng là thế thôi.
925
01:10:11,293 --> 01:10:12,376
Con gái?
926
01:10:14,459 --> 01:10:15,959
Mẹ! Bố!
927
01:10:16,043 --> 01:10:17,334
Punguari!
928
01:10:27,793 --> 01:10:29,459
Mẹ, con đã quá sai.
929
01:10:29,543 --> 01:10:32,834
Suốt thời gian qua, con tưởng
mẹ biến con thành núi để trừng phạt con,
930
01:10:32,918 --> 01:10:34,584
nhưng hóa ra là mẹ cứu con.
931
01:10:35,834 --> 01:10:38,084
Và giờ con đã cứu bố mẹ.
932
01:10:39,793 --> 01:10:43,418
Con gái bố,
á thần chuyên đánh bại kẻ khổng lồ.
933
01:10:44,459 --> 01:10:47,501
Phải nhờ có
bạn mới của con đấy, Ronnie Anne.
934
01:10:55,793 --> 01:10:58,376
Và cả gia đình cậu ấy, nhà Casagrande.
935
01:10:58,459 --> 01:11:00,543
- Chào.
- Chào.
936
01:11:01,043 --> 01:11:02,751
Ronnie Anne!
937
01:11:02,834 --> 01:11:03,876
Mẹ.
938
01:11:05,459 --> 01:11:07,668
Mẹ, tất cả là lỗi của con.
939
01:11:07,751 --> 01:11:12,834
Nếu con nghe lời mẹ và không nổi loạn kiểu
một đứa 12 tuổi thì đã không có việc này.
940
01:11:12,918 --> 01:11:16,501
Không, lẽ ra mẹ con mình
nên lắng nghe nhau.
941
01:11:16,584 --> 01:11:21,001
Mẹ đã quá chú tâm vào việc
có một mùa hè và lịch trình hoàn hảo.
942
01:11:21,084 --> 01:11:22,834
Chắc mẹ đã đi quá đà.
943
01:11:24,209 --> 01:11:25,293
Mẹ nói đúng.
944
01:11:30,043 --> 01:11:33,876
Con chưa sẵn sàng để làm
một vị thần thực thụ. Giờ con hiểu rồi.
945
01:11:34,626 --> 01:11:39,126
Nhưng nếu mẹ chỉ biết từ chối con,
thì làm sao con sẵn sàng được?
946
01:11:39,209 --> 01:11:42,251
Lẽ ra con nên tập trung hơn vào chuyến đi
và ý nghĩa của nó với mẹ.
947
01:11:42,751 --> 01:11:44,793
Nhưng con chỉ nghĩ cho bản thân.
948
01:11:44,876 --> 01:11:46,709
Mẹ cũng thế.
949
01:11:46,793 --> 01:11:49,876
Mẹ muốn dành thời gian
ở bên con gái bé bỏng,
950
01:11:49,959 --> 01:11:52,334
nhưng chắc con không còn quá bé nữa rồi.
951
01:11:52,834 --> 01:11:54,834
Mà là một thiếu nữ tuyệt vời
952
01:11:54,918 --> 01:11:57,626
mà đôi khi cần không gian riêng.
953
01:11:58,126 --> 01:12:01,668
Suốt thời gian qua,
con chỉ nghĩ về những gì con muốn.
954
01:12:01,751 --> 01:12:06,293
Hy sinh ngôi đền của con để cứu người khác
cho thấy sự trưởng thành vượt bậc.
955
01:12:06,376 --> 01:12:08,418
Mẹ rất tự hào về con.
956
01:12:09,709 --> 01:12:12,084
Mẹ biết đôi khi mẹ bảo bọc con quá.
957
01:12:12,168 --> 01:12:13,626
Các bà mẹ hay thế mà.
958
01:12:13,709 --> 01:12:16,001
Nhưng làm mẹ
là phải giúp con trưởng thành.
959
01:12:16,084 --> 01:12:17,584
Và cuối cùng...
960
01:12:17,668 --> 01:12:19,001
- Thả con ra.
- ...thả con ra.
961
01:12:20,043 --> 01:12:21,876
- Khi con 30.
- ...ngàn tuổi.
962
01:12:24,501 --> 01:12:26,209
Xin bà ký vào dép lào nhé?
963
01:12:26,293 --> 01:12:28,001
Chúng tôi hâm mộ bà lắm.
964
01:12:28,084 --> 01:12:29,751
Cười lên!
965
01:12:29,834 --> 01:12:31,709
"Bố trở lại rồi đây!"
966
01:12:32,501 --> 01:12:33,668
Hoàn hảo.
967
01:12:33,751 --> 01:12:37,126
Chắc cậu phải quay lại
nơi các thần linh sinh sống thôi.
968
01:12:37,209 --> 01:12:40,376
Nếu cậu muốn đi chơi và nghe
Twelve is Midnight, cứ gọi tớ.
969
01:12:40,459 --> 01:12:42,293
Tớ không được đi đâu cả.
970
01:12:42,376 --> 01:12:44,834
Có lẽ tớ sẽ bị cấm túc 1.000 năm,
971
01:12:44,918 --> 01:12:47,709
nhưng tớ sẽ không bỏ lỡ Tết Lửa Mới đâu.
972
01:12:52,501 --> 01:12:55,376
Mẹ, bố, hãy dọn dẹp nơi này nào.
973
01:12:56,709 --> 01:12:57,668
Làm đây.
974
01:13:00,168 --> 01:13:01,459
Trúng số rồi!
975
01:13:07,543 --> 01:13:09,209
Bố hơi lụt nghề rồi.
976
01:13:09,293 --> 01:13:11,709
Mong là không khiến mọi thứ bốc cháy.
977
01:13:11,793 --> 01:13:12,793
Cái gì?
978
01:13:12,876 --> 01:13:14,084
Đùa thôi.
979
01:13:35,376 --> 01:13:38,918
Rồi Sisiki phục hồi cái hồ,
và khi đã biết ngôi đền ở đây,
980
01:13:39,001 --> 01:13:41,876
bọn tớ đón Tết Lửa Mới ở hacienda.
981
01:13:42,376 --> 01:13:45,459
Và đằng kia là
đống lửa trại khổng lồ cho Chipiri.
982
01:13:46,334 --> 01:13:49,376
Hơi nóng từ chỗ đó
làm tan chảy mặt cậu thật ấy chứ.
983
01:13:49,459 --> 01:13:52,209
Cậu đang có một mùa hè năm 12 tuyệt vời.
984
01:13:52,293 --> 01:13:55,043
Ừ, thật ra nó lại khá tuyệt.
985
01:13:55,126 --> 01:13:57,334
Nhưng kể cho tớ về chỗ Eddie đi.
986
01:13:57,418 --> 01:14:00,793
Nói thật nhé,
chỗ đó cũng không nguy hiểm lắm nữa đâu.
987
01:14:00,876 --> 01:14:05,001
Khi cậu đã suýt bị vỡ sọ vài lần,
thì mất hết cảm giác mạo hiểm.
988
01:14:05,793 --> 01:14:07,459
Xin lỗi Sid, tớ phải đi.
989
01:14:07,543 --> 01:14:09,459
Mẹ và tớ sẽ đi xem lễ hội.
990
01:14:09,543 --> 01:14:12,168
Chào nhé. Đừng thả một á thần nữa đấy.
991
01:14:13,043 --> 01:14:14,751
Mẹ có thứ này cho con.
992
01:14:17,668 --> 01:14:18,876
Con thích lắm.
993
01:14:18,959 --> 01:14:20,376
Ông bán hàng hứa với mẹ rồi.
994
01:14:20,459 --> 01:14:22,876
Không có thứ điên rồ giấu bên trong nữa.
995
01:14:23,751 --> 01:14:27,251
Lúc trước con chưa nói,
nhưng cảm ơn mẹ đã đưa con đến đây.
996
01:14:46,543 --> 01:14:48,251
{\an8}Ai có bật lửa không?
997
01:15:19,501 --> 01:15:21,209
Quá đỉnh!
998
01:21:11,709 --> 01:21:16,709
Biên dịch: TH
999
01:21:19,834 --> 01:21:26,459
{\an8}XIN GỬI LỜI CẢM ƠN ĐẶC BIỆT ĐẾN
THE LOUD HOUSE VÀ CASA FAMILIA.