1 00:00:35,168 --> 00:00:38,209 MEXICO 800 NĂM TRƯỚC 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,251 Nhanh lên! Sắp bắt đầu rồi. 3 00:01:22,876 --> 00:01:26,251 Chào buổi tối, con gái. Chúc con Lửa Mới Vui Vẻ. 4 00:01:26,334 --> 00:01:27,376 Sao cũng được. 5 00:01:27,918 --> 00:01:30,543 Punguari, đây là đêm trọng đại của bố con. 6 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Ít nhất hãy giả vờ vui vẻ chứ. 7 00:01:33,209 --> 00:01:34,209 Thôi được. 8 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 Đi nào, Eréndira. 9 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 Được, con yêu. 10 00:01:44,918 --> 00:01:47,543 Mắt sáng, một chiếc dép, phải trúng. 11 00:01:48,209 --> 00:01:52,376 Lâu lắm rồi con mới vui thế này kể từ Lễ hội Trái đất con người tổ chức 12 00:01:52,459 --> 00:01:55,043 ở đền của mẹ để thờ mẹ. 13 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 Không nói lại chuyện này nữa đâu nhé. 14 00:01:58,251 --> 00:02:03,209 Con là á thần. Chấm hết. Con còn quá nhỏ để trở thành vị thần thực thụ. 15 00:02:03,293 --> 00:02:04,793 Con đã 12... 16 00:02:04,876 --> 00:02:06,751 ngàn tuổi rồi. 17 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 Con đã sẵn sàng để làm thần thực thụ với đền thờ riêng, lễ hội riêng, 18 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 và tất cả những thứ hay ho đi kèm. 19 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 Con không thể cứ nói là được. 20 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 Con phải cho bố mẹ thấy con đã đủ chín chắn để làm một vị thần. 21 00:02:19,876 --> 00:02:23,876 Con chín nẫu ra rồi đây. Nhớ tuần mẹ cho con quản mặt trăng không? 22 00:02:23,959 --> 00:02:26,001 Con quên cho trăng mọc ba lần. 23 00:02:26,084 --> 00:02:28,209 Và con vẽ thỏ lên trên nó. 24 00:02:30,251 --> 00:02:32,918 Trở thành thần thực thụ là chuyện nghiêm túc. 25 00:02:33,001 --> 00:02:35,584 Liên quan đến phép thuật quyền năng. 26 00:02:35,668 --> 00:02:38,209 Nếu con chưa sẵn sàng cho trách nhiệm đó, 27 00:02:38,293 --> 00:02:40,959 hậu quả có thể rất tai hại. 28 00:02:41,043 --> 00:02:43,543 - Nếu mẹ cho con cơ hội... - Im lặng! 29 00:02:44,793 --> 00:02:47,751 Mẹ là mẹ con, mẹ biết thế nào là tốt nhất cho con. 30 00:02:48,459 --> 00:02:49,834 {\an8}SUỴT... 31 00:02:58,876 --> 00:03:02,126 Chào cả nhà. Chúc cả nhà Lửa Mới Vui Vẻ. 32 00:03:02,209 --> 00:03:04,126 Lửa Mới Vui Vẻ, Chipiri. 33 00:03:06,126 --> 00:03:07,334 Sao thế? 34 00:03:07,876 --> 00:03:10,626 Thôi kệ đi. Không muốn biết. 35 00:03:12,959 --> 00:03:15,084 Không nói chuyện "lên làm thần" nữa. 36 00:03:15,168 --> 00:03:16,834 Làm ơn đi, Punguari. 37 00:03:16,918 --> 00:03:19,293 Hãy đón Tết Lửa Mới trong hòa bình. 38 00:03:33,293 --> 00:03:34,834 Con xin lỗi. 39 00:03:35,709 --> 00:03:37,751 Chúc bố Lửa Mới Vui Vẻ. 40 00:03:39,793 --> 00:03:43,084 Cảm ơn con gái. Bố cũng chúc con Lửa Mới Vui Vẻ. 41 00:03:44,668 --> 00:03:47,084 Giờ hãy thưởng thức một trận cầu lửa nhé? 42 00:03:47,168 --> 00:03:49,043 Con đi xem không, Punguari? 43 00:03:49,126 --> 00:03:50,418 Con ra ngay ạ. 44 00:03:50,959 --> 00:03:52,918 Để con rửa mặt một chút đã. 45 00:04:04,293 --> 00:04:05,959 Không. Ẩm ướt quá. 46 00:04:07,043 --> 00:04:08,084 Hiện đại quá. 47 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 Đây rồi. 48 00:04:09,501 --> 00:04:11,668 Mình không quan tâm mẹ nói gì. 49 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 Mình đã sẵn sàng để lên thần. 50 00:04:17,584 --> 00:04:21,209 Và nếu mẹ không cho, mình sẽ tự làm. 51 00:04:26,751 --> 00:04:29,793 Ta, Punguari, á thần mặt trăng, 52 00:04:30,459 --> 00:04:34,168 triệu hồi sức mạnh của mặt nạ! 53 00:04:36,584 --> 00:04:39,126 Ôi trời. Tuyệt quá. 54 00:04:40,918 --> 00:04:44,959 Mặt nạ Đa Diện, ta cầu xin ngươi! 55 00:04:45,043 --> 00:04:48,959 Cho ta phép thuật của ngươi. Biến ta thành một vị thần! 56 00:04:57,418 --> 00:05:00,043 Punguari, không! Con còn quá nhỏ! 57 00:05:00,126 --> 00:05:03,959 Con đang lớn rồi, mẹ ạ, dù mẹ có thích hay không. 58 00:05:04,043 --> 00:05:07,334 Con chưa sẵn sàng cho sức mạnh này. Đưa mặt nạ cho mẹ. 59 00:05:07,418 --> 00:05:11,043 Đừng bảo con phải làm gì nữa! 60 00:05:19,126 --> 00:05:20,834 Nó đang mất kiểm soát. 61 00:05:20,918 --> 00:05:23,459 Ngăn nó lại. Anh sẽ câu giờ cho em. 62 00:05:30,126 --> 00:05:32,501 Con gái, làm ơn... 63 00:05:36,168 --> 00:05:37,418 Không! 64 00:05:58,584 --> 00:06:02,709 NHÀ CASAGRANDE - PHIM ĐIỆN ẢNH 65 00:06:11,793 --> 00:06:15,918 Hãy cưới anh đi, Lori. Em đã biến anh thành Gấu Boo-Boo hạnh phúc nhất. 66 00:06:18,001 --> 00:06:19,001 Ừ, em yêu. 67 00:06:31,834 --> 00:06:34,959 Mình 12 tuổi rồi! 68 00:06:36,334 --> 00:06:37,876 - Im đi! - Trật tự! 69 00:06:37,959 --> 00:06:39,418 Ngủ tiếp đi! 70 00:06:39,501 --> 00:06:40,959 Chúc mừng sinh nhật. 71 00:06:41,043 --> 00:06:42,251 Cảm ơn một người. 72 00:06:42,334 --> 00:06:43,543 Mặc kệ phần còn lại. 73 00:06:44,293 --> 00:06:47,918 Ronnie Anne, khoảnh khắc mày chờ đợi bấy lâu cuối cùng đã đến. 74 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 Mùa hè năm 12 bắt đầu nào! 75 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Tớ 12 tuổi rồi! 76 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 Cậu 12 tuổi rồi! 77 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 Giờ cả hai ta... 78 00:07:02,001 --> 00:07:03,251 Nấp đi! 79 00:07:03,334 --> 00:07:05,001 - Mười hai tuổi! - Mười hai tuổi! 80 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 Cậu đang làm gì đấy? 81 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 Sắp vượt qua cậu. 82 00:07:08,626 --> 00:07:09,834 Bên trái cậu. 83 00:07:09,918 --> 00:07:11,001 Chào! 84 00:07:11,668 --> 00:07:15,084 Nghĩ tớ để bạn thân nhất thức dậy và trượt ván một mình trong sinh nhật à? 85 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 Cậu đỉnh lắm, Sid. 86 00:07:16,834 --> 00:07:19,209 Mùa hè năm 12 của chúng ta sẽ thật tuyệt 87 00:07:19,293 --> 00:07:23,668 vì cuối cùng, ta sẽ được chơi cả ngày, hàng ngày ở... 88 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 Sân trượt ván Siêu cấp Ngầu lòi Mười hai tuổi của Eddie! 89 00:07:27,084 --> 00:07:31,418 Nghe nói hè năm ngoái, có một đứa ngã mạnh đến nỗi 90 00:07:31,501 --> 00:07:34,584 bị bong da đến mức thấy được cả lá lách. 91 00:07:35,501 --> 00:07:37,501 Hay quá. 92 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 Và giờ có thể đến lượt chúng ta. 93 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 Nhìn mà xem. 94 00:07:42,293 --> 00:07:47,209 Dốc Tẹt Mông, dốc Khuỵu Đầu Gối, dốc Quất Roi và dốc Lòi Lá Lách! 95 00:07:47,751 --> 00:07:49,626 Và trời ơi, Sid. 96 00:07:49,709 --> 00:07:52,084 Họ có cả phòng cấp cứu riêng. 97 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 Đợi chút. Chào mẹ. 98 00:07:54,918 --> 00:07:56,418 Ronnie Anne, con đâu rồi? 99 00:07:56,501 --> 00:08:00,293 Mẹ vào để hôn chúc mừng sinh nhật mà toàn hôn thấy gối. 100 00:08:01,209 --> 00:08:03,918 Một hộp bóng bay nữa, đã xong. 101 00:08:04,001 --> 00:08:05,418 Carl, suỵt! 102 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 Con đi với Sid. 103 00:08:06,584 --> 00:08:08,418 Con về nhà đi nhé? 104 00:08:08,501 --> 00:08:09,876 Có việc rất quan trọng. 105 00:08:10,376 --> 00:08:12,001 CJ, Lalo, thôi nào. 106 00:08:12,084 --> 00:08:13,168 Nhanh về nhé con. 107 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 Bánh xong rồi. 108 00:08:14,459 --> 00:08:16,084 Bánh. 109 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 Vâng. Con về đây ạ. 110 00:08:18,376 --> 00:08:20,751 Có vẻ cả nhà muốn làm tớ bất ngờ. 111 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 Tớ quay lại ngay. 112 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 Ừ, nhưng đừng đến muộn. Đôi chân này cần trầy xước. 113 00:08:36,793 --> 00:08:38,459 Chúc mừng sinh nhật! 114 00:08:40,293 --> 00:08:41,709 Cả nhà đâu rồi? 115 00:08:41,793 --> 00:08:43,584 Con phải chọc bóng cho lòi ra. 116 00:08:43,668 --> 00:08:45,334 Như một cái mụn khổng lồ! 117 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 Khiếp quá. Được rồi. 118 00:08:49,543 --> 00:08:51,793 Vào việc thôi, Sergio! 119 00:09:03,168 --> 00:09:04,668 Đi cẩn thận chứ. 120 00:09:06,626 --> 00:09:09,834 - Chúc mừng sinh nhật! - Sinh nhật vui vẻ! 121 00:09:10,709 --> 00:09:12,168 Chúc mừng... 122 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 Cảm ơn cả nhà. 123 00:09:14,334 --> 00:09:17,293 Mẹ không thể tin được, con gái bé bỏng của mẹ. 124 00:09:18,584 --> 00:09:20,584 Cảm ơn, Carlitos. 125 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 Hector! 126 00:09:22,918 --> 00:09:27,251 Rosa, bà để tôi đứng gần kem thế này mà nghĩ tôi không nếm được sao? 127 00:09:27,334 --> 00:09:28,418 Con người thôi mà. 128 00:09:31,084 --> 00:09:33,918 Tấm ảnh thiếu nữ đầu tiên của cháu gái. 129 00:09:35,293 --> 00:09:38,168 Tấm ảnh thiếu nữ thứ hai của cháu gái. 130 00:09:38,251 --> 00:09:39,668 Cảm ơn bác Frida. 131 00:09:39,751 --> 00:09:40,793 Cẩn thận đấy mẹ. 132 00:09:40,876 --> 00:09:43,043 Làm hỏng hết livestream của con rồi. 133 00:09:43,126 --> 00:09:46,626 {\an8}Chào các bạn. Tôi đang ở sinh nhật siêu dễ thương của em họ. 134 00:09:46,709 --> 00:09:48,793 {\an8}Chúc mừng em họ của tôi đi. 135 00:09:49,293 --> 00:09:51,918 {\an8}Này! Tôi muốn thấy nhiều tim hơn. Thả tim đi. 136 00:09:53,251 --> 00:09:54,584 {\an8}Cảm ơn các bạn. 137 00:09:55,959 --> 00:10:00,043 Ronnie Anne. Anh đã dành cả tuần để viết cho em một bài hát mới toanh. 138 00:10:00,668 --> 00:10:02,459 Hay lắm, Bobby. 139 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 Sinh nhật em gái tôi là hôm nay 140 00:10:06,918 --> 00:10:10,459 "Tôi chỉ muốn nói" câu gì vần với "ay" 141 00:10:10,543 --> 00:10:11,668 Chán thế! 142 00:10:11,751 --> 00:10:14,584 Sinh nhật em cần có nhạc thật sự. 143 00:10:14,668 --> 00:10:18,293 DJ Carl đã xuất hiện! 144 00:10:19,751 --> 00:10:21,751 Thôi đi. Trật tự nào. 145 00:10:23,501 --> 00:10:25,834 Chúc mừng sinh nhật, cưng ạ! 146 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 Mong hôm nay, mọi điều ước của con đều thành sự thật. 147 00:10:29,293 --> 00:10:30,376 Cảm ơn bà. 148 00:10:30,459 --> 00:10:33,209 Đúng thế mà. Vì lát nữa, Sid và con... 149 00:10:33,918 --> 00:10:34,834 Con bị điên à? 150 00:10:34,918 --> 00:10:36,501 Con không được kể cho bà. 151 00:10:36,584 --> 00:10:38,209 Bà phải đi thắp nến đây. 152 00:10:38,293 --> 00:10:42,334 Ronnie Anne, bác xin giới thiệu một cuốn sách bác yêu thích. 153 00:10:42,418 --> 00:10:46,001 Lịch sử Cổ đại Cực kỳ Chi tiết và Đầy Đủ 154 00:10:46,084 --> 00:10:50,376 của Các nền văn minh Trung Bộ châu Mỹ: Tập Một. 155 00:10:50,459 --> 00:10:53,043 Cảm ơn bác Carlos. 156 00:10:53,626 --> 00:10:55,376 Đây là quà của tôi. 157 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 Không cần... 158 00:10:57,918 --> 00:10:59,126 Con yêu! 159 00:10:59,209 --> 00:11:01,334 Bố đến rồi. 160 00:11:01,959 --> 00:11:05,418 Bố nghĩ cho tiền sinh nhật con vào hộp giải đố sẽ rất hay. 161 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 Nhưng bố đánh mất hướng dẫn mở rồi. 162 00:11:08,209 --> 00:11:10,543 {\an8}Nên bố đưa thêm cái này. 163 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}Chúc đập hộp vui vẻ. 164 00:11:12,459 --> 00:11:13,834 Con thích lắm. 165 00:11:15,459 --> 00:11:17,251 Mẹ, con có hẹn với Sid lúc... 166 00:11:17,334 --> 00:11:20,876 Nhưng đã đến lúc tiết lộ bất ngờ lớn. Quà mẹ dành cho con. 167 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 Lại đây, ngồi ghế sinh nhật đi. 168 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 Đó là ghế bình thường mà. 169 00:11:25,501 --> 00:11:27,293 Cứ chiều mẹ đi. 170 00:11:30,501 --> 00:11:35,376 Khi mẹ sang tuổi 12, bà con đã đưa mẹ thăm Mama Lupe ở thị trấn quê nhà của bà. 171 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 Hay đấy. Cá là rất vui. 172 00:11:36,959 --> 00:11:38,959 Đồ ăn, âm nhạc... 173 00:11:39,043 --> 00:11:41,918 Đó là chuyến phiêu lưu tuyệt vời nhất đời mẹ. 174 00:11:42,001 --> 00:11:45,126 Đó là thứ mẹ luôn muốn chia sẻ với con gái bé bỏng. 175 00:11:45,209 --> 00:11:47,543 Ta sẽ đi Mexico. 176 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 Hay lắm. Khi nào ạ? 177 00:11:49,418 --> 00:11:50,334 Ngay bây giờ. 178 00:11:50,418 --> 00:11:51,668 Bắt đầu đóng đồ đi. 179 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 Khoan đã! Gì cơ? 180 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 Bất ngờ chưa! 181 00:11:54,459 --> 00:11:56,668 Thật đấy. Mẹ đã dành dụm tiền. 182 00:11:56,751 --> 00:11:59,001 Cả nhà sẽ dành cả mùa hè ở đó. 183 00:11:59,084 --> 00:12:00,209 Háo hức quá nhỉ? 184 00:12:01,626 --> 00:12:05,501 Tấm ảnh đầu tiên chụp cháu mình sau khi nó nổ tung vì vui sướng. 185 00:12:05,584 --> 00:12:07,293 Lên đường thôi. 186 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 - Con cầm túi. - Ông cầm bánh. 187 00:12:09,293 --> 00:12:10,126 Thuê xe rồi. 188 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 - Michoacán, ta đến đây! - Có cần đi ngay không? 189 00:12:13,459 --> 00:12:15,001 Dừng lại! 190 00:12:16,251 --> 00:12:18,668 Mẹ, ta không thể đi Mexico được. 191 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 Ý con là sao? Sao lại không? 192 00:12:20,751 --> 00:12:23,834 Vì đây là mùa hè năm 12 của con. Con có kế hoạch rồi. 193 00:12:23,918 --> 00:12:25,959 Kế hoạch cho riêng con. 194 00:12:26,043 --> 00:12:30,168 Như chơi với Sid và đến Sân trượt ván Siêu cấp Ngầu lòi Mười hai tuổi của Eddie. 195 00:12:30,251 --> 00:12:34,876 Con yêu, cái đó để sau được mà. Mùa hè này là dành cho mẹ con mình. 196 00:12:34,959 --> 00:12:36,876 Con không được có ý kiến à? 197 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Tạm biệt! Giá mà bố đi được. 198 00:12:40,793 --> 00:12:44,834 Đừng quên chụp ảnh với Arturo giả của bố như bố đang ở đó nhé. 199 00:12:44,918 --> 00:12:47,376 "Sẽ tuyệt lắm đây!" 200 00:12:52,251 --> 00:12:54,293 Không thể tin chuyện này là thật. 201 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 Ai ăn bánh trên xe nào? 202 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 - Con! - Con! 203 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 NÀY! Ờ XIN CHÀO?! CẬU ĐI ĐÂU ĐẤY?! EDDIE THÌ SAO?! 204 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 MỸ MEXICO 205 00:13:31,543 --> 00:13:34,043 Này, chỉ còn 20 cây số nữa thôi. 206 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 Là bao nhiêu dặm ạ? 207 00:13:36,918 --> 00:13:38,834 Chả ai biết. 208 00:13:41,001 --> 00:13:42,876 Con tra trên điện thoại vậy. 209 00:13:44,126 --> 00:13:46,709 Ronnie Anne, con sẽ thích Mexico lắm đấy. 210 00:13:46,793 --> 00:13:49,251 Có nhiều thứ mẹ nóng lòng cho con xem. 211 00:13:49,834 --> 00:13:51,418 Mẹ, con 12 tuổi rồi. 212 00:13:51,501 --> 00:13:54,126 Đến lúc nào đó, con sẽ muốn tách riêng chứ. 213 00:13:54,209 --> 00:13:55,459 Tất nhiên. 214 00:13:55,543 --> 00:13:57,876 Chắc là có vài phút rảnh rỗi đây đó. 215 00:13:57,959 --> 00:14:00,334 Mẹ lên lịch ngủ với dấu chấm hỏi à? 216 00:14:00,834 --> 00:14:03,418 Ừ, chắc mẹ quên thêm giờ ngủ. 217 00:14:03,501 --> 00:14:06,334 Và tắm. Và nghỉ đi vệ sinh. Nhưng đừng lo. 218 00:14:06,418 --> 00:14:10,959 Con có thể giúp mẹ đưa vào tờ lịch trình đã chuẩn bị cẩn thận và ép nhựa này. 219 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Này! Đang ngủ giữ sắc đó! 220 00:14:19,959 --> 00:14:21,001 Này! 221 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 Ôi! Mắt tôi! 222 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 Phanh đâu rồi? 223 00:14:33,501 --> 00:14:35,209 NGÀI FLUFFY 224 00:14:35,293 --> 00:14:38,334 NGÀI ESPIKEY 225 00:14:41,043 --> 00:14:42,293 Mọi người ổn chứ? 226 00:14:43,418 --> 00:14:46,876 Gai xương rồng và tờ lịch trình đâm vào mông mất rồi. 227 00:14:47,709 --> 00:14:51,293 Tốt. Vì ông nghĩ ta đến nơi rồi đấy. 228 00:14:54,251 --> 00:14:58,959 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI JAPUNDA, HỒ PÁTZCUARO, MICHOACÁN 229 00:15:18,543 --> 00:15:19,834 Xem này, Ronnie Anne. 230 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Hệt như trong trí nhớ của mẹ. 231 00:15:22,959 --> 00:15:24,793 Nhìn cũng thích đấy chứ. 232 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Số gỗ đó để làm gì vậy? 233 00:15:31,334 --> 00:15:34,168 Lửa trại lớn nhất con từng thấy. 234 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 Tuyệt quá nhỉ? Ta đến đúng dịp Tết Lửa Mới! 235 00:15:38,293 --> 00:15:42,501 Cháu có thể đọc tất cả trong cuốn sách bác tặng sinh nhật cháu. 236 00:15:42,584 --> 00:15:43,668 Ôi, khỉ thật. 237 00:15:43,751 --> 00:15:46,084 Cháu quên béng mất nó ở nhà rồi. 238 00:15:46,584 --> 00:15:49,293 Không sao. Bác luôn mang cuốn dự phòng. 239 00:15:50,126 --> 00:15:51,251 Để đấy! 240 00:15:51,751 --> 00:15:55,626 Tết Lửa Mới là truyền thống xa xưa của người Trung Bộ châu Mỹ 241 00:15:55,709 --> 00:15:59,209 ban đầu là để cống tế Chipiri, thần mặt trời. 242 00:15:59,293 --> 00:16:03,043 Ngọn lửa tượng trưng cho năm mới và khởi đầu mới. 243 00:16:03,126 --> 00:16:06,834 Hàng năm, dân thị trấn đốt một đống lửa trại lớn. 244 00:16:06,918 --> 00:16:08,418 Và có rất nhiều âm nhạc... 245 00:16:08,501 --> 00:16:09,584 Và đồ ăn. 246 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 Đồ ăn. 247 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 Và tất nhiên, có một giải đấu cầu lửa lớn. 248 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 - Gì cơ? - Gì cơ? 249 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 Đỉnh quá đi mất. 250 00:16:19,168 --> 00:16:21,501 Mặc đồ lót chơi ngoài trời à? 251 00:16:21,584 --> 00:16:23,001 Đăng ký ở đâu ạ? 252 00:16:23,084 --> 00:16:24,626 Tin tốt đây, cả nhà. 253 00:16:24,709 --> 00:16:27,501 Con đã xếp lịch 24 phút để khám phá Japunda 254 00:16:27,584 --> 00:16:29,584 trước khi Mama Lupe đến. 255 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Được, bố giả. 256 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 Cho bố thật thấy chuyến đi hay nhất mà bố không được đi nào. 257 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 Bố giả, bố chiếm hết ánh sáng rồi. 258 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 Bobby, cần giúp không? 259 00:16:42,459 --> 00:16:44,543 Đến chụp ảnh mình còn không nổi. 260 00:16:44,626 --> 00:16:46,209 Cho phép chị. 261 00:16:51,793 --> 00:16:52,751 Rồi đấy. 262 00:16:52,834 --> 00:16:55,084 Giờ nhìn vào con chim và cười lên. 263 00:17:01,376 --> 00:17:04,293 Đẹp quá! 264 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 Dạy con đi, sư phụ Carlota. 265 00:17:07,126 --> 00:17:09,709 Hãy dạy con cách chụp ảnh tự sướng. 266 00:17:09,793 --> 00:17:12,459 Được, nhưng sẽ không dễ đâu. 267 00:17:12,543 --> 00:17:14,668 "Không sợ đâu". 268 00:17:14,751 --> 00:17:16,126 Sẽ sợ đấy. 269 00:17:17,376 --> 00:17:18,376 "Cái gì?" 270 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 Không đời nào! 271 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 Twelve is Midnight à? 272 00:17:26,751 --> 00:17:29,418 Mình thích gu âm nhạc của bạn, Japunda. 273 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 Hay quá. 274 00:17:45,043 --> 00:17:49,584 Có vẻ cháu đã tìm thấy món đồ quý giá nhất của ta. Giá rất hời là 20... 275 00:17:50,084 --> 00:17:52,376 Ba mươi đô-la Mỹ? 276 00:17:53,584 --> 00:17:57,043 Hơi đắt với một cục đá obsidian nhỉ? 277 00:17:57,126 --> 00:18:00,876 Truyền thuyết nói rằng chính cục đá obsidian đó 278 00:18:00,959 --> 00:18:07,043 là mối dây liên kết đã mất đầy ám ảnh giữa các vị thần và toàn thể nhân loại. 279 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 Ông cũng nói thế về vòng cổ này. 280 00:18:10,209 --> 00:18:12,168 Được. Giá 24 đô-la Mỹ. 281 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 Con vẫn muốn mua. 282 00:18:14,084 --> 00:18:15,376 Ronnie Anne, không. 283 00:18:15,459 --> 00:18:17,668 Đừng chi tiền cho thứ đồng nát này. 284 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 Vâng, nhưng... 285 00:18:18,668 --> 00:18:19,876 Nghe lời mẹ con đi. 286 00:18:20,543 --> 00:18:21,376 Đi nào. 287 00:18:21,459 --> 00:18:24,251 Mama Lupe sẽ đến trong 24 giây nữa. 288 00:18:26,793 --> 00:18:28,709 Trời ơi! Mẹ ghê gớm thật! 289 00:18:28,793 --> 00:18:30,334 "Nghe lời mẹ con đi". 290 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 Mẹ chả bao giờ nghe mình. 291 00:18:35,168 --> 00:18:37,251 - Gì đây? - Có tiền trong đó đấy. 292 00:18:37,834 --> 00:18:39,334 Mở nó kiểu gì? 293 00:18:43,168 --> 00:18:46,626 Gia đình tôi! 294 00:18:47,501 --> 00:18:49,084 Chuẩn giờ luôn. 295 00:18:49,168 --> 00:18:50,959 Mama Lupe! 296 00:18:52,209 --> 00:18:53,209 Ronnie Anne! 297 00:18:53,293 --> 00:18:55,293 Mama Lupe đến rồi này! 298 00:18:57,001 --> 00:18:59,584 Đến ôm bà một cái thật đông người nào. 299 00:19:02,959 --> 00:19:05,668 Nóng lòng được thăm lại hacienda quá. 300 00:19:05,751 --> 00:19:07,459 Đã lâu lắm rồi. 301 00:19:07,543 --> 00:19:08,501 Có xa không ạ? 302 00:19:08,584 --> 00:19:10,001 Bên kia hồ thôi. 303 00:19:10,084 --> 00:19:11,501 Đến đó bằng cách nào ạ? 304 00:19:11,584 --> 00:19:13,543 Đi thuyền của bà. 305 00:19:20,376 --> 00:19:21,501 Lên đi. 306 00:19:33,793 --> 00:19:34,959 Lalo! 307 00:19:35,459 --> 00:19:38,418 Chậm lại được không? 308 00:19:38,501 --> 00:19:39,751 Không được chậm lại. 309 00:19:39,834 --> 00:19:42,959 Don Tacho là quản lý hacienda của bà. 310 00:19:43,043 --> 00:19:46,001 Ông ấy giỏi lắm. Đừng nhìn vào mắt ông ấy là được. 311 00:19:46,084 --> 00:19:49,126 Ngã xuống là phải bơi đấy. 312 00:19:49,959 --> 00:19:51,668 Nó đây rồi. 313 00:20:17,709 --> 00:20:19,793 Dọn chỗ cho đồ ăn nhẹ thôi. 314 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 Cười lên nào! 315 00:20:39,251 --> 00:20:41,918 Đợi đã. Bố giả, con nghĩ bố nhắm mắt rồi. 316 00:20:42,001 --> 00:20:44,793 Mọi thứ đều đúng như mình nhớ. 317 00:20:44,876 --> 00:20:46,293 Bơi ra khỏi cầu tàu, 318 00:20:46,376 --> 00:20:49,043 leo lên cái máy bay cũ đó, chạy qua đồng ngô... 319 00:20:49,126 --> 00:20:51,751 Không bơi, không leo trèo, không có ngô. 320 00:20:52,959 --> 00:20:54,168 Không sao. 321 00:20:54,251 --> 00:20:55,918 Ông ấy quá nghiêm khắc. 322 00:20:58,168 --> 00:21:00,584 Chào! Paco! Paulina! 323 00:21:00,668 --> 00:21:04,501 Khỏe không, em họ? Anh muốn giới thiệu với em gia đình anh. 324 00:21:10,918 --> 00:21:13,168 Hai người bận rộn ra phết nhỉ. 325 00:21:13,251 --> 00:21:14,334 Ồ không. 326 00:21:14,418 --> 00:21:16,251 Chúng là con nuôi đấy. 327 00:21:18,501 --> 00:21:20,168 Nhìn khung cảnh này xem. 328 00:21:20,251 --> 00:21:21,876 Mong đến lúc được thư giãn 329 00:21:21,959 --> 00:21:25,793 và vẽ mặt trời mọc và lặn và đủ trạng thái khác nữa. 330 00:21:25,876 --> 00:21:28,418 Nhìn kìa. Gần giống đường trượt half-pipe. 331 00:21:28,501 --> 00:21:30,251 Đó là núi Punguari, 332 00:21:30,334 --> 00:21:33,793 đặt theo tên á thần yểu mệnh trong truyền thuyết Purépecha. 333 00:21:34,709 --> 00:21:38,001 Lịch sử thời kỳ đó khá sơ sài vì đa số dân... 334 00:21:38,084 --> 00:21:39,584 Tua nhanh đi, anh yêu. 335 00:21:39,668 --> 00:21:43,918 Rồi. Punguari bị ám ảnh bởi việc lên thần thực thụ, 336 00:21:44,001 --> 00:21:45,834 nhưng bị bố mẹ ngăn cấm. 337 00:21:45,918 --> 00:21:49,293 Bà lẻn đi và tự thực hiện nghi lễ. 338 00:21:49,376 --> 00:21:54,126 Rồi bà mất kiểm soát phép thuật và khiến mặt đất nứt ra. 339 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 "Oa", chính xác. 340 00:21:58,168 --> 00:22:01,126 Nhưng vào phút chót, mẹ của Punguari, Sisiki, 341 00:22:01,209 --> 00:22:06,293 đã khép được đất lại bằng cách biến con gái thành ngọn núi đó. 342 00:22:08,084 --> 00:22:09,043 Phũ thế. 343 00:22:09,126 --> 00:22:10,376 Nhưng hợp lý. 344 00:22:10,459 --> 00:22:13,251 Tương truyền là nếu Punguari thoát khỏi ngọn núi 345 00:22:13,334 --> 00:22:17,293 và biến hình thành vị thần thực thụ, 346 00:22:17,376 --> 00:22:22,501 cái chết xấu xa và nguyền rủa sẽ giáng xuống thung lũng này. 347 00:22:26,459 --> 00:22:27,834 Ai muốn ăn tối nào? 348 00:22:27,918 --> 00:22:29,418 - Cháu ạ. - Cháu đói rồi. 349 00:22:29,501 --> 00:22:30,709 Cháu. Cháu muốn ăn. 350 00:22:38,959 --> 00:22:39,918 Áo len của mình. 351 00:22:40,001 --> 00:22:40,918 Xin lỗi. 352 00:22:41,001 --> 00:22:42,876 Chúng vẫn đang tập ngồi bô. 353 00:22:50,209 --> 00:22:53,084 Ngôi nhà này rộng quá. 354 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 Carl, xem này. 355 00:22:59,834 --> 00:23:02,168 Cả nhà, bữa tối xong rồi. 356 00:23:02,251 --> 00:23:05,918 Mama Lupe, đó là gậy chơi cầu lửa của cụ à? 357 00:23:06,001 --> 00:23:07,168 Đúng. 358 00:23:07,251 --> 00:23:09,126 Uarhukua ch'anakua. 359 00:23:09,209 --> 00:23:14,418 Ta yêu cầu lửa, môn thể thao từ xa xưa của các vị thần 360 00:23:14,501 --> 00:23:19,209 đại diện cho sự mọc và lặn của mặt trời. 361 00:23:19,293 --> 00:23:23,001 Xem này. Mỗi vết bỏng đều có câu chuyện riêng. 362 00:23:24,334 --> 00:23:28,709 Nhưng nếu yêu cầu lửa đến thế, sao cụ lại không chơi nữa? 363 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 Đội của ta bị tan rã. 364 00:23:33,751 --> 00:23:35,876 Rặt một lũ bỏ cuộc! 365 00:23:37,043 --> 00:23:39,751 Mama Lupe, cụ phải dạy bọn cháu chơi. 366 00:23:39,834 --> 00:23:40,918 Ta không biết nữa. 367 00:23:41,001 --> 00:23:43,543 Thời chơi cầu lửa đã ở phía sau ta rồi. 368 00:23:43,626 --> 00:23:46,626 - Đi mà! - Đi mà! 369 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 - Đi mà! - Đi mà! 370 00:23:55,959 --> 00:23:57,793 Chơi thôi. 371 00:23:59,834 --> 00:24:05,126 QUẦN ÁO BẨN 372 00:24:08,834 --> 00:24:10,126 Chào Ronnie Anne. 373 00:24:10,209 --> 00:24:12,168 Sid, tớ rất mừng... 374 00:24:12,876 --> 00:24:14,543 Cậu đang ở chỗ Eddie à? 375 00:24:15,209 --> 00:24:16,793 Không. 376 00:24:18,793 --> 00:24:19,668 Lá lách ơi. 377 00:24:20,376 --> 00:24:21,834 Dốc Lòi Lá Lách. 378 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 Xin lỗi, Ronnie Anne. Tớ phải đi. 379 00:24:26,334 --> 00:24:29,209 Sức hút của Eddie quá lớn. 380 00:24:29,293 --> 00:24:31,793 Tớ hiểu mà. Tớ chỉ ước được ở đó với cậu. 381 00:24:31,876 --> 00:24:32,918 Tớ cũng thế. 382 00:24:33,001 --> 00:24:35,084 Khoan đã, biết đâu lại được. 383 00:24:35,168 --> 00:24:37,751 Ngày mai hãy chat video lúc trượt ván nhé. 384 00:24:37,834 --> 00:24:40,751 Tớ ở chỗ Eddie, còn cậu ở một nơi mạo hiểm ở đó. 385 00:24:40,834 --> 00:24:42,543 Sid, đúng là thiên tài. 386 00:24:42,626 --> 00:24:44,334 Và tớ biết nơi phù hợp rồi. 387 00:24:59,168 --> 00:25:01,001 Chào buổi sáng, bé ngái ngủ. 388 00:25:03,626 --> 00:25:06,709 Mẹ, làm ơn cho con năm phút nữa đi? 389 00:25:07,543 --> 00:25:10,084 Không. Hôm nay rất bận rộn, nên đi thôi. 390 00:25:10,168 --> 00:25:12,834 Bác Frida vẽ tranh, bọn con trai chơi cầu lửa, 391 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 và những người còn lại đã ở sau nhà để làm mặt nạ rồi. 392 00:25:23,043 --> 00:25:24,459 Đây là lửa. 393 00:25:25,168 --> 00:25:26,459 Đây là quả cầu. 394 00:25:30,626 --> 00:25:32,709 Đây là cầu lửa. 395 00:25:32,793 --> 00:25:34,876 Cho ta xem trình độ các cháu đi. 396 00:25:35,418 --> 00:25:36,793 - Hay quá! - Hay quá! 397 00:25:42,084 --> 00:25:43,501 Đúng rồi! 398 00:25:43,584 --> 00:25:45,168 Rõ ạ! 399 00:25:58,626 --> 00:26:01,709 Không thấy mẹ đang thư giãn à? 400 00:26:10,668 --> 00:26:12,459 Xem ra cầu lửa chọn người rồi. 401 00:26:19,918 --> 00:26:21,584 Khi nghe bảo là làm mặt nạ, 402 00:26:21,668 --> 00:26:24,959 cháu tưởng là làm đẹp chứ không phải Halloween. 403 00:26:25,043 --> 00:26:28,043 Mặt nạ để đeo trong Điệu nhảy của những Ông già nhỏ. 404 00:26:28,126 --> 00:26:32,084 Cái bà thích nhất trong Tết Lửa Mới. 405 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 Don Tacho! 406 00:26:34,126 --> 00:26:35,918 Ông minh họa được không? 407 00:26:47,959 --> 00:26:49,959 Ông già này biết nhảy đấy. 408 00:26:51,418 --> 00:26:52,626 Ronnie Anne đâu rồi? 409 00:26:52,709 --> 00:26:54,418 Nó phải có mặt ở đây rồi chứ. 410 00:27:20,501 --> 00:27:21,751 Chào Sid. 411 00:27:21,834 --> 00:27:23,626 Cậu xem đường dốc này đi. 412 00:27:23,709 --> 00:27:27,751 Người ta bảo nó làm từ ác mộng và tiếng la hét của trẻ em. 413 00:27:27,834 --> 00:27:29,543 Tớ như đang sống trong mơ. 414 00:27:29,626 --> 00:27:32,043 Đợi mà xem nơi tớ sắp trượt. 415 00:27:35,209 --> 00:27:37,126 Đó mới gọi là mạo hiểm đấy! 416 00:27:38,126 --> 00:27:40,709 Đến lúc làm nên lịch sử của trượt ván nghệ thuật rồi. 417 00:27:41,459 --> 00:27:43,376 - Mùa hè năm 12! - Mùa hè năm 12! 418 00:28:13,668 --> 00:28:14,709 Cậu ổn chứ? 419 00:28:14,793 --> 00:28:16,918 Đau quá đi mất. 420 00:28:22,001 --> 00:28:23,918 Dây chuyền của tớ bị sao vậy? 421 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 Bảo thạch của ta... 422 00:28:27,668 --> 00:28:30,168 - Cậu nghe thấy không? - Nghe gì? Sao cơ? 423 00:28:30,251 --> 00:28:32,168 Cảm giác như động đất vậy. 424 00:28:37,043 --> 00:28:38,501 Đúng là động đất rồi. 425 00:28:38,584 --> 00:28:39,668 Gọi lại sau nhé. 426 00:28:39,751 --> 00:28:41,251 Tớ chạy để khỏi chết đây! 427 00:28:54,501 --> 00:28:58,251 Chắc cú ngã kinh hoàng đó làm đầu mình bị sao. Bị ảo giác rồi. 428 00:28:58,334 --> 00:28:59,959 Cứu! Cứu tôi với! 429 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 Đợi đấy! Tôi đến đây! 430 00:29:03,418 --> 00:29:04,334 Cứu! 431 00:29:04,418 --> 00:29:05,709 Tớ bị kẹt! 432 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 Cậu không sao chứ? 433 00:29:08,126 --> 00:29:12,459 Tớ lên đây đi bộ thì mặt đất bắt đầu rung chuyển, cây này rơi vào chân tớ. 434 00:29:12,543 --> 00:29:15,543 Và cái mặt bướm đêm điên rồ này đột nhiên xuất hiện. 435 00:29:16,876 --> 00:29:18,293 Cậu cũng thấy nó à? 436 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 Khoan đã. Động đất, bướm đêm... 437 00:29:21,418 --> 00:29:23,834 Cậu đã bao giờ nghe truyền thuyết... 438 00:29:23,918 --> 00:29:27,251 "Poo-poo-jari", á thần yểu mệnh bị nhốt trong núi không? 439 00:29:27,834 --> 00:29:29,334 Đó là Punguari. 440 00:29:29,418 --> 00:29:30,751 Phải rồi. Chihuahua! 441 00:29:30,834 --> 00:29:34,459 Chắc tớ đã giúp bà ấy thoát! Phải cảnh báo mọi người. Đi nào! 442 00:29:35,168 --> 00:29:37,293 Tớ bám sát theo cậu đây. 443 00:29:43,209 --> 00:29:45,751 Mẹ! Mẹ không tin nổi cái gì vừa xảy ra đâu. 444 00:29:55,543 --> 00:29:57,876 Đúng phản ứng như ta mong muốn. 445 00:29:57,959 --> 00:30:00,251 Tốt lắm, các ông già nhỏ. 446 00:30:00,334 --> 00:30:02,626 Ta sẽ tập vũ đạo sau. 447 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 Tuyệt! 448 00:30:04,126 --> 00:30:04,959 Hay quá. 449 00:30:07,668 --> 00:30:08,751 Mẹ, đợi đã. 450 00:30:08,834 --> 00:30:10,209 Mẹ không tin nổi đâu. 451 00:30:10,293 --> 00:30:13,251 Điều điên rồ nhất vừa xảy ra với bọn con. Đây là... 452 00:30:14,251 --> 00:30:17,043 Chắc chạy đi nhanh quá nên tớ quên hỏi tên cậu. 453 00:30:17,126 --> 00:30:20,084 Ừ. Tên con người bình thường của tớ. 454 00:30:20,168 --> 00:30:21,959 Ý tớ là, tên tớ là... 455 00:30:22,043 --> 00:30:24,418 Sha... ra? 456 00:30:27,084 --> 00:30:29,793 - Ronnie Anne. - Rất vui được gặp cháu, Shara. 457 00:30:29,876 --> 00:30:32,543 Ronnie Anne, ra đây nói chuyện với mẹ một lát? 458 00:30:33,376 --> 00:30:35,209 Nghe này. Kỳ quái cực kỳ luôn. 459 00:30:35,293 --> 00:30:37,126 Có một trận động đất trên núi, 460 00:30:37,209 --> 00:30:40,251 và một triệu con bướm đêm bay từ dưới đất lên trời. 461 00:30:40,334 --> 00:30:44,709 Thật sao? Mẹ nghĩ đó là lương tâm của con bay qua con 462 00:30:44,793 --> 00:30:46,459 và đi mất vì cắn rứt quá. 463 00:30:46,543 --> 00:30:50,834 Con biết lẽ ra con không nên đi, nhưng con có kế hoạch với Sid. 464 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 Giờ chả quan trọng nữa rồi vì ta cần tìm hiểu xem đó là gì. 465 00:30:54,501 --> 00:30:56,376 Với mẹ thì có đấy. 466 00:30:56,459 --> 00:30:58,876 Lẽ ra đây là mùa hè ta dành cho nhau. 467 00:30:58,959 --> 00:31:02,084 Không, lẽ ra đây là mùa hè năm 12 của con. 468 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 Con bảo rồi, nhưng mẹ không nghe. 469 00:31:04,209 --> 00:31:07,584 Con kể bị lũ bọ tràn vào, mà mẹ chỉ nghĩ đến chuyện kia. 470 00:31:07,668 --> 00:31:10,918 Trốn sự kiện gia đình không phải hành vi có trách nhiệm. 471 00:31:11,001 --> 00:31:14,293 Khi nào con cư xử như đứa trẻ 12 tuổi thì hãy bàn. 472 00:31:18,376 --> 00:31:20,043 Cậu kể ta nhìn thấy gì chưa? 473 00:31:20,959 --> 00:31:23,043 Tớ đã cố, nhưng mẹ không chịu nghe. 474 00:31:23,126 --> 00:31:25,459 Ít ra mẹ không biến cậu thành ngọn núi. 475 00:31:25,543 --> 00:31:26,418 Sao cơ? 476 00:31:26,918 --> 00:31:29,918 Tớ nói là tớ hoàn toàn hiểu cảm xúc của cậu. 477 00:31:30,001 --> 00:31:32,501 Có thể mẹ cậu không nghe, nhưng tớ sẽ nghe. 478 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 Carlitos! 479 00:31:36,959 --> 00:31:39,251 Bác tớ. Bác biết hết về chuyện này. 480 00:31:40,918 --> 00:31:43,459 Bác Carlos. Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra. 481 00:31:43,543 --> 00:31:46,709 Động đất, bướm đêm. Có lẽ cháu đã giải thoát Punguari. 482 00:31:46,793 --> 00:31:49,501 Đừng nghe theo mê tín, Ronnie Anne. 483 00:31:49,584 --> 00:31:51,959 Tổ tiên ta từng hay dùng chuyện hoang đường như thế 484 00:31:52,043 --> 00:31:55,126 để giải thích những hiện tượng tự nhiên như động đất và bướm đêm. 485 00:31:55,209 --> 00:31:56,293 Sách này nói hết. 486 00:31:56,376 --> 00:31:57,959 Bác có một bản nữa ạ? 487 00:31:58,043 --> 00:32:00,209 Không, bác vớt dưới hồ lên đấy. 488 00:32:02,084 --> 00:32:03,626 Tất cả đều có trong này. 489 00:32:03,709 --> 00:32:06,001 Thần, á thần. Kể cả mặt nạ phép thuật. 490 00:32:06,084 --> 00:32:07,334 Mặt nạ! 491 00:32:07,418 --> 00:32:09,001 Rất tuyệt. 492 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 Bác có nghĩ Punguari đang tìm mặt nạ hay gì không? 493 00:32:12,793 --> 00:32:17,334 Truyền thuyết Punguari nói để trở thành một vị thần thực thụ, 494 00:32:17,418 --> 00:32:19,709 {\an8}bà cần Mặt nạ Đa Diện. 495 00:32:19,793 --> 00:32:20,751 {\an8}Đây này. 496 00:32:20,834 --> 00:32:22,876 {\an8}Mặt nạ Đa Diện. 497 00:32:23,376 --> 00:32:25,709 Ta nên lấy nó trước bà ấy nhỉ? 498 00:32:25,793 --> 00:32:26,709 Chí lý. 499 00:32:26,793 --> 00:32:29,876 Bác Carlos, bác nghĩ mặt nạ như thế có ở đâu? 500 00:32:29,959 --> 00:32:33,959 {\an8}Cá nhân bác cho là Bảo tàng Japunda địa phương hay... 501 00:33:13,251 --> 00:33:16,584 Tốt lắm, Maria, nhưng ở cái corunda tiếp theo, 502 00:33:16,668 --> 00:33:20,334 làm nó giống hình tam giác hơn chứ không phải giọt nước nhé? 503 00:33:24,834 --> 00:33:27,084 Có người cần được xả bớt bức bối. 504 00:33:27,168 --> 00:33:29,543 Lẽ ra đây là mùa hè ta dành cho nhau! 505 00:33:32,584 --> 00:33:34,334 Sẵn sàng rồi! 506 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 Xả ra những gì làm cháu bận lòng đi. 507 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 Mắt sáng... 508 00:33:43,126 --> 00:33:44,626 một chiếc dép... 509 00:33:45,168 --> 00:33:46,293 phải trúng. 510 00:33:49,168 --> 00:33:51,043 Ném hay lắm! 511 00:33:58,209 --> 00:34:01,626 Lẽ ra Ronnie Anne phải ở đây với chúng ta để học cách làm bánh corunda. 512 00:34:01,709 --> 00:34:03,834 Nhưng tất nhiên, lại lặn mất tăm. 513 00:34:04,418 --> 00:34:07,001 Con đưa nó đến đây để hai mẹ con có thời gian bên nhau, 514 00:34:07,084 --> 00:34:09,501 mà nó chỉ muốn tách riêng. 515 00:34:13,751 --> 00:34:18,376 Hình như mẹ nhớ có một cô bé cũng tách riêng 516 00:34:18,459 --> 00:34:21,251 và bỏ học mà không được mẹ cho phép đấy. 517 00:34:21,334 --> 00:34:23,876 Lễ hội chỉ đến thị trấn một ngày. 518 00:34:23,959 --> 00:34:25,543 Con biết làm sao chứ? 519 00:34:30,793 --> 00:34:32,584 Chắc là truyền thống gia đình. 520 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 Con à? 521 00:34:34,126 --> 00:34:36,459 Ai bỏ nhà để sống ở kho thóc 522 00:34:36,543 --> 00:34:40,709 vì ta không cho con lừa sống chung với nó? 523 00:34:42,709 --> 00:34:44,376 Nó ở trong máu chúng ta rồi. 524 00:34:45,418 --> 00:34:48,168 Cách đây nhiều thế kỷ, trước khi người Tây Ban Nha đến, 525 00:34:48,251 --> 00:34:51,668 khu vực này được cai trị bởi một bộ tộc phụ nữ hung dữ 526 00:34:51,751 --> 00:34:54,584 thờ phụng nữ thần Sisiki. 527 00:34:54,668 --> 00:34:57,251 Những Chiến binh Dép lào. 528 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 Cái cháu gọi là "bướng bỉnh", ta gọi là sức mạnh. 529 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 Gia đình này đã có bốn thế hệ Chiến binh Dép lào. 530 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 Ronnie Anne chỉ đang thử tung cánh. 531 00:35:16,168 --> 00:35:19,001 Hãy cho nó không gian để bay lên. 532 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 Mắt sáng, 533 00:35:25,043 --> 00:35:26,334 một chiếc dép, 534 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 phải trúng! 535 00:35:31,834 --> 00:35:33,251 Hay lắm! 536 00:35:36,709 --> 00:35:40,126 Và tất cả đã xảy ra hơn 400 năm trước. 537 00:35:40,209 --> 00:35:43,168 Nghĩa là các bạn đang đứng ở tòa nhà lâu đời nhất 538 00:35:43,251 --> 00:35:45,001 ở miền này của Mexico. 539 00:35:47,043 --> 00:35:49,751 {\an8}Nếu có ai biết Mặt nạ Đa Diện ở đâu, 540 00:35:49,834 --> 00:35:51,543 {\an8}thì đó là người ở bảo tàng. 541 00:35:51,626 --> 00:35:55,251 Ngày nay, bảo tàng Japunda cất giữ bộ sưu tập lớn nhất 542 00:35:55,334 --> 00:35:58,168 của cổ vật Purépecha trên thế giới. 543 00:35:58,251 --> 00:36:00,251 Người Purépecha đã xây một nơi 544 00:36:00,334 --> 00:36:04,126 để bảo vệ các cổ vật văn hóa quý giá nhất khỏi những kẻ xâm lược. 545 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 Và truyền thuyết nói rằng nó được giấu đâu đó bên dưới chính tòa nhà này. 546 00:36:07,876 --> 00:36:10,668 Những thứ hay ho luôn được giấu dưới tầng hầm. 547 00:36:10,751 --> 00:36:12,084 Ta phải đi xuống dưới. 548 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 Mời các bạn theo tôi đến cửa hàng quà lưu niệm, có thứ... 549 00:36:18,626 --> 00:36:20,293 Ta bắt đầu ở đó nhé? 550 00:36:20,959 --> 00:36:24,209 CẤM VÀO 551 00:36:28,084 --> 00:36:29,293 Cậu trước đi. 552 00:36:48,543 --> 00:36:51,043 {\an8}MẸ: TA NÊN NÓI CHUYỆN 553 00:36:51,126 --> 00:36:52,418 Ổn cả chứ? 554 00:36:52,501 --> 00:36:57,501 Ừ. Mẹ muốn nói chuyện thôi. Có lẽ mẹ giận vì tớ trốn cái lịch trình ngớ ngẩn của mẹ. 555 00:36:58,001 --> 00:37:01,668 Các bà mẹ chả hiểu gì. Họ nghĩ ta còn bé lắm. 556 00:37:02,334 --> 00:37:03,376 Chính xác! 557 00:37:03,459 --> 00:37:06,126 Tớ 12 tuổi rồi. Ý kiến của tớ đáng cân nhắc. 558 00:37:06,209 --> 00:37:07,793 Cái tớ muốn cũng thế. 559 00:37:07,876 --> 00:37:10,043 Tớ đủ lớn để được đến chỗ trượt ván nếu muốn. 560 00:37:10,126 --> 00:37:12,126 Tớ đủ lớn để làm nhật thực nếu muốn! 561 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 Tớ đủ lớn để kiểm soát bản thân tớ, mùa hè của tớ và... 562 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 - cuộc sống! - Cuộc sống! 563 00:37:20,793 --> 00:37:24,751 - Khoan. Cậu nói "nhật thực" à? - Đó là cách nói ví von thôi. 564 00:37:24,834 --> 00:37:28,918 Ý tớ là, ta là những thiếu nữ hay ho, độc lập, mạnh mẽ. 565 00:37:29,001 --> 00:37:31,793 Các mẹ không biết ta có thể làm được gì đâu. 566 00:37:31,876 --> 00:37:35,584 Chuẩn. Những lúc thế này tớ cần thời gian riêng cho Ronnie Anne. 567 00:37:35,668 --> 00:37:36,918 Thời gian riêng? 568 00:37:37,001 --> 00:37:41,543 Ừ. Khi nào không chịu nổi mẹ tớ nữa, tớ vào phòng, đeo tai nghe, 569 00:37:41,626 --> 00:37:46,084 bật to nhạc của Twelve is Midnight, ban nhạc vĩ đại nhất, và... 570 00:38:06,751 --> 00:38:07,709 Ôi trời. 571 00:38:21,626 --> 00:38:25,709 Shara, có chuyện gì thế? 572 00:38:28,001 --> 00:38:29,793 Vòng cổ, bình tĩnh lại đi. 573 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 Nó đây rồi, Mặt nạ Đa Diện! 574 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 Xem này. Viên ngọc trong mặt nạ giống trên dây chuyền tớ. 575 00:38:53,084 --> 00:38:55,334 Choáng luôn. 576 00:38:57,959 --> 00:39:00,043 Tớ nghĩ nó muốn tớ dịch tấm thảm. 577 00:39:13,793 --> 00:39:18,459 Ta thấy sao về việc đi qua cánh cửa mà mấy giây trước còn chưa tồn tại? 578 00:39:18,543 --> 00:39:21,501 Làm đi. Tớ bám sát theo cậu đây. 579 00:39:41,043 --> 00:39:42,084 Nó đây rồi. 580 00:39:42,876 --> 00:39:44,876 Không thể tin ta đã tìm được nó. 581 00:39:44,959 --> 00:39:46,709 Giờ làm gì đây? Lấy nó à? 582 00:39:47,418 --> 00:39:51,501 Tớ nghĩ cậu phải cho viên đá vào mặt nạ. Như ta thấy trên tấm thảm. 583 00:40:00,668 --> 00:40:01,709 Tuyệt vời. 584 00:40:01,793 --> 00:40:04,876 Giờ tớ có thể giải quyết rắc rối tớ gây ra và ngăn chặn Punguari. 585 00:40:04,959 --> 00:40:06,668 Ta làm được rồi, Shara. 586 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 Cái gì cơ? 587 00:40:12,709 --> 00:40:14,168 Cảm ơn, Ronnie Anne. 588 00:40:14,751 --> 00:40:15,626 Shara? 589 00:40:15,709 --> 00:40:17,709 Cậu đã giúp ích rất nhiều. 590 00:40:28,834 --> 00:40:30,209 Cuối cùng cũng đến lúc! 591 00:40:30,293 --> 00:40:33,959 Sau biết bao thế kỷ, ta lại được là ta. 592 00:40:35,334 --> 00:40:36,293 Punguari? 593 00:40:37,251 --> 00:40:38,668 Ngạc nhiên chưa. 594 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 Khoan. Vậy đó giờ cậu đóng giả là Shara? 595 00:40:41,918 --> 00:40:45,501 Tôi đóng giả người cậu dễ tin tưởng để cậu làm cái tôi cần. 596 00:40:45,584 --> 00:40:47,168 Khi cậu giải phóng tôi... 597 00:40:47,251 --> 00:40:48,793 Nhân tiện, cảm ơn nhé. 598 00:40:49,334 --> 00:40:50,626 ...tôi chỉ là linh hồn. 599 00:40:50,709 --> 00:40:55,376 Tôi cần một con người đưa tôi đến căn phòng này để lấy lại hình dạng thật. 600 00:40:56,126 --> 00:40:57,626 Vậy cậu nói dối tôi. 601 00:40:57,709 --> 00:41:00,209 Có người lẻn ra ngoài để đi trượt ván. 602 00:41:00,293 --> 00:41:04,001 Kẻ khác lừa con người giúp mình tìm mặt nạ phép thuật cổ xưa. 603 00:41:04,084 --> 00:41:06,001 Tôi đã làm việc cần làm. 604 00:41:06,084 --> 00:41:07,876 Giống như cậu thôi. 605 00:41:09,001 --> 00:41:12,543 Nếu có gì để an ủi cậu, thì cậu là con người khá thú vị đấy. 606 00:41:12,626 --> 00:41:14,418 Không nên phí thời gian nữa. 607 00:41:14,501 --> 00:41:17,543 Nữ thần tương lai này phải làm nốt một nghi lễ. 608 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 Khoan đã, không! 609 00:41:23,834 --> 00:41:24,709 Bái bai. 610 00:41:35,543 --> 00:41:36,626 Xin lỗi ông. 611 00:41:36,709 --> 00:41:38,959 - Cần lấy cái băng y tế thôi. - Thế á? 612 00:41:39,043 --> 00:41:40,793 Cháu bị thương à, Roberto? 613 00:41:40,876 --> 00:41:42,751 Không phải cho cháu. 614 00:41:43,501 --> 00:41:46,584 "Chụp tự sướng nhiều quá làm bố chán muốn chết!" 615 00:41:46,668 --> 00:41:49,459 Này. Bình tĩnh đi, bố giả ơi. 616 00:41:49,543 --> 00:41:52,626 Nghỉ ngơi dễ chịu trong quần vải flannel của con nhé. 617 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 "Cứu với". 618 00:41:54,334 --> 00:41:58,584 Bố có thấy Ronnie Anne không? Con đang cố "cho Ronnie Anne không gian", 619 00:41:58,668 --> 00:42:02,043 nhưng giờ nó khiến con lo quá và không trả lời mười tin nhắn của con. 620 00:42:02,126 --> 00:42:03,501 Không. Bố rất tiếc. 621 00:42:03,584 --> 00:42:05,584 Có lẽ nó đi chơi với bạn mới rồi. 622 00:42:06,876 --> 00:42:08,543 Nó ở đâu mới được chứ? 623 00:42:09,043 --> 00:42:11,043 Cứu với! 624 00:42:11,126 --> 00:42:12,626 Có ai nghe thấy không? 625 00:42:12,709 --> 00:42:15,376 Cháu bị mắc kẹt ở phòng bí mật dưới lòng đất! 626 00:42:15,918 --> 00:42:19,709 Mà không ai biết nó tồn tại vì nó là bí mật. 627 00:42:23,834 --> 00:42:26,668 Vô ích thôi. Mình không thoát khỏi đây được đâu. 628 00:42:29,251 --> 00:42:33,626 Lẽ ra mình nên nghe lời mẹ và tham gia cùng gia đình như mẹ muốn. 629 00:42:42,084 --> 00:42:43,084 Xin chào? 630 00:42:49,043 --> 00:42:52,084 Có ai ở đó không? Tôi nghe thấy tiếng ngâm nga đấy. 631 00:42:57,168 --> 00:42:58,293 Ông? 632 00:42:59,543 --> 00:43:00,543 Ông. 633 00:43:03,834 --> 00:43:05,543 Ronnie Anne? 634 00:43:09,168 --> 00:43:11,209 - Con ở đâu? - Sao vào được đó? 635 00:43:11,293 --> 00:43:12,626 - Ổn chứ? - Lạnh không? 636 00:43:12,709 --> 00:43:14,751 - Chết chưa? - Là hồn ma à? 637 00:43:14,834 --> 00:43:16,626 Trật tự! 638 00:43:16,709 --> 00:43:19,751 Con cần kể chuyện này, mà sẽ hơi khó tin một chút, 639 00:43:19,834 --> 00:43:21,001 nhưng đây nhé. 640 00:43:22,209 --> 00:43:25,043 Vòng cổ con mua có viên ngọc đã vô tình đánh thức Punguari, 641 00:43:25,126 --> 00:43:29,084 nhưng dưới dạng linh hồn và cần Mặt nạ Đa Diện để lấy lại thân xác, 642 00:43:29,168 --> 00:43:31,376 nên cậu ấy đóng giả Shara, bọn con tìm ra mặt nạ, 643 00:43:31,459 --> 00:43:33,334 rồi cậu ấy nhốt con ở phòng dưới bảo tàng 644 00:43:33,418 --> 00:43:36,334 có gương phép thuật kết nối đến nhà vệ sinh của Mama Lupe. 645 00:43:37,751 --> 00:43:40,459 Đã bảo tấm gương đó có phép thuật mà. 646 00:43:40,543 --> 00:43:41,584 Trả tiền đi! 647 00:43:43,251 --> 00:43:46,418 Không sao, Ronnie Anne. Hãy nói con đang ở đâu đi. 648 00:43:46,501 --> 00:43:48,793 Don Tacho, chuẩn bị thuyền đi. 649 00:43:49,918 --> 00:43:52,834 Không cần thuyền. Ta sẽ đi máy bay. 650 00:44:16,293 --> 00:44:19,376 - Em chắc cách này sẽ được chứ? - Em chắc. 651 00:44:28,334 --> 00:44:29,959 Làm tôi sợ đấy. 652 00:44:30,043 --> 00:44:31,709 Nhưng bảo tàng đóng cửa rồi. 653 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 Nên đành mời các ông già nhỏ ra về vậy. 654 00:44:35,501 --> 00:44:36,959 Có chuyện gì thế? 655 00:44:37,043 --> 00:44:38,251 Này! 656 00:44:38,334 --> 00:44:40,168 Cũng vui ra phết đấy chứ. 657 00:44:40,251 --> 00:44:42,209 Mọi người đúng là biết nhảy đấy. 658 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 Tưởng ta đang đùa vui mà. 659 00:45:11,876 --> 00:45:14,043 Kia là tấm thảm như Ronnie Anne nói! 660 00:45:16,876 --> 00:45:17,834 Ronnie Anne! 661 00:45:17,918 --> 00:45:19,543 Mẹ! Con ở trong này! 662 00:45:19,626 --> 00:45:21,043 Không có cửa. 663 00:45:21,126 --> 00:45:21,959 Con biết! 664 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 Punguari làm nó biến mất rồi. 665 00:45:23,834 --> 00:45:25,001 Cứ ở yên đó nhé. 666 00:45:25,084 --> 00:45:26,918 Cần thứ gì để đập vỡ bức tường. 667 00:45:29,168 --> 00:45:30,209 Không được đâu. 668 00:45:30,293 --> 00:45:32,126 Mọi người có tìm thấy gì không? 669 00:45:32,209 --> 00:45:33,459 - Không. - Không. 670 00:45:34,084 --> 00:45:35,918 Có gặp may không, Ronnie Anne? 671 00:45:36,001 --> 00:45:39,418 Con tìm thấy cái thìa thì phải. Chắc con sẽ vừa đào đất ăn vừa chui ra. 672 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 Đừng đùa chuyện ăn uống lúc này. 673 00:45:45,459 --> 00:45:48,626 Nó có bánh xe. Ta có thể lao nó vào bức tường. 674 00:45:48,709 --> 00:45:54,418 Hoặc nó chứa phép thuật cổ xưa làm phá hủy bức tường khi va chạm. 675 00:45:55,043 --> 00:45:56,584 Chắc rồi, Mama Lupe. 676 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 Cái gì đây? 677 00:46:00,543 --> 00:46:02,209 Đếm đến ba nhé! 678 00:46:02,293 --> 00:46:05,793 Một, hai, ba! 679 00:46:16,293 --> 00:46:17,918 Cái quái gì vừa xảy ra vậy? 680 00:46:19,043 --> 00:46:23,834 Nó chứa phép thuật cổ xưa làm phá hủy bức tường khi va chạm! 681 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 Mẹ! 682 00:46:25,751 --> 00:46:28,126 Con an toàn, mẹ mừng quá. 683 00:46:28,626 --> 00:46:31,376 Thấy chưa? Hậu quả của việc lẻn đi chơi đấy. 684 00:46:31,459 --> 00:46:33,293 Mẹ nghiêm túc đấy à? 685 00:46:34,543 --> 00:46:35,376 Lỗi của con. 686 00:46:38,418 --> 00:46:39,668 Cái gì đây? 687 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 Đó là câu chuyện về Punguari. 688 00:46:44,751 --> 00:46:48,001 Bà đánh cắp mặt nạ, làm đất nứt ra, 689 00:46:48,084 --> 00:46:51,418 để gọi lửa và hủy diệt giáng xuống thung lũng. 690 00:46:51,959 --> 00:46:53,001 Đợi đã. 691 00:46:53,084 --> 00:46:57,043 Trông không giống cậu ấy đang gọi lửa hay hủy diệt gì cả. 692 00:46:57,126 --> 00:46:58,376 Và kia là ai? 693 00:46:58,876 --> 00:47:00,668 Ucumu. 694 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 Thần âm phủ? Ý mẹ là... 695 00:47:03,084 --> 00:47:06,001 Truyền thuyết sai rồi. Punguari không phải kẻ xấu. 696 00:47:06,084 --> 00:47:07,459 Mà đó là Ucumu! 697 00:47:10,793 --> 00:47:12,126 - Punguari! - Punguari! 698 00:47:12,209 --> 00:47:13,376 Ta phải đi. 699 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 Lần này, mình sẽ không bị ngăn cản. 700 00:47:16,793 --> 00:47:22,168 Ta, Punguari, á thần mặt trăng, triệu hồi sức mạnh của mặt nạ! 701 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 Mặt nạ Đa Diện, ta cầu xin ngươi! 702 00:47:28,668 --> 00:47:31,668 Cho ta phép thuật của ngươi! Biến ta thành vị thần! 703 00:47:44,126 --> 00:47:48,209 Xin lỗi, nữ thần. Người muốn có ngôi đền riêng không? 704 00:47:48,959 --> 00:47:50,043 Có chứ. 705 00:47:50,126 --> 00:47:53,293 Và ta biết phải bắt đầu từ đâu. 706 00:48:09,418 --> 00:48:11,251 Ôi không. Ta đến quá muộn rồi. 707 00:48:44,793 --> 00:48:47,751 Hãy đem đến một chút ánh sáng nào. 708 00:48:56,751 --> 00:48:58,209 Thật kinh khủng. 709 00:48:58,293 --> 00:49:00,626 Punguari sẽ giải phóng Ucumu. 710 00:49:00,709 --> 00:49:02,418 Ucumu là gì? 711 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 Kẻ này. 712 00:49:05,626 --> 00:49:07,168 Quẹt trái nhé. 713 00:49:11,668 --> 00:49:13,543 Bà ta đang tra tấn linh hồn! 714 00:49:13,626 --> 00:49:15,751 Không, đó là chó săn của quỷ. 715 00:49:17,918 --> 00:49:19,959 Đó là nhạc của Twelve is Midnight. 716 00:49:20,459 --> 00:49:22,126 Cậu ấy chỉ muốn tiệc tùng. 717 00:49:22,209 --> 00:49:24,251 Cậu ấy không muốn làm hại ai cả. 718 00:49:24,334 --> 00:49:25,168 Gì cơ? 719 00:49:25,251 --> 00:49:28,084 Đống cá đang quẫy đạp dưới đó lại nghĩ khác đấy. 720 00:49:28,168 --> 00:49:30,043 Tin con đi. Con hiểu cậu ấy. 721 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 Nhưng bà ta đã mở cửa cho Ucumu. 722 00:49:32,584 --> 00:49:33,626 Vô tình thôi. 723 00:49:33,709 --> 00:49:37,668 Cũng như lẻn đi chơi trượt ván và vô tình giải phóng một á thần ấy. 724 00:49:37,751 --> 00:49:39,376 Ai chả có lúc thế. 725 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 Ôi không! 726 00:49:45,668 --> 00:49:47,793 Con phải đi bảo Punguari dừng lại. 727 00:49:49,543 --> 00:49:51,834 Không đời nào. Nhỡ con sai thì sao? 728 00:49:51,918 --> 00:49:54,668 Con đúng. Con biết là thuyết phục được cậu ấy. 729 00:49:54,751 --> 00:49:57,459 Đó là vị thần đấy. Còn con chỉ là đứa nhóc. 730 00:49:57,543 --> 00:49:59,209 Không phải nhé! 731 00:49:59,293 --> 00:50:00,334 Ronnie Anne! 732 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 Ronnie Anne, cẩn thận! 733 00:50:42,334 --> 00:50:45,543 Chúng tôi nợ cậu vì cái áo dính phân nhé. 734 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 Bố, cho con mượn xe van. 735 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 Con yêu, nguy hiểm lắm. 736 00:50:59,418 --> 00:51:01,459 Đừng quên chỗ đỗ xe đấy nhé! 737 00:51:21,001 --> 00:51:23,293 Ronnie Anne sẽ làm được, nhỉ? 738 00:51:23,376 --> 00:51:24,834 Chắc là không. 739 00:51:26,459 --> 00:51:28,251 Sao? Phải có người nói ra chứ. 740 00:51:37,543 --> 00:51:39,918 Anh em ơi, đã thấy sôi động chưa? 741 00:52:02,543 --> 00:52:03,876 Chúc may mắn! 742 00:52:03,959 --> 00:52:05,293 Cậu sẽ cần nó đấy. 743 00:52:05,918 --> 00:52:07,334 Ronnie Anne? 744 00:52:08,126 --> 00:52:11,209 Cậu thoát được rồi. Vừa kịp dự tiệc nữ thần của tôi. 745 00:52:11,293 --> 00:52:15,418 Punguari, cậu phải dừng lại. Nếu không, cậu sẽ giải phóng Ucumu đấy. 746 00:52:15,501 --> 00:52:17,168 Thần âm phủ à? 747 00:52:17,251 --> 00:52:18,334 Nực cười. 748 00:52:18,418 --> 00:52:22,876 Thật đấy. Tôi có bằng chứng. Lần trước cậu làm thế vì chưa sẵn sàng. 749 00:52:22,959 --> 00:52:26,043 Chưa sẵn sàng? Giờ tôi là vị thần rồi, Ronnie Anne. 750 00:52:26,126 --> 00:52:28,418 Cậu bắt đầu nói giống mẹ tôi rồi đấy. 751 00:52:28,501 --> 00:52:30,793 Và chỗ này cấm mẹ xuất hiện nhé! 752 00:52:31,834 --> 00:52:34,293 Punguari, mẹ cậu yêu cậu. 753 00:52:34,376 --> 00:52:36,918 Mẹ cậu cản cậu không phải để trừng phạt. 754 00:52:37,001 --> 00:52:38,084 Vậy à? 755 00:52:38,168 --> 00:52:41,709 Mẹ biến tôi thành ngọn núi đấy. Chả cho tôi đi một bước luôn. 756 00:52:41,793 --> 00:52:43,376 Để bảo vệ cậu. 757 00:52:44,459 --> 00:52:47,501 Cái này được tìm thấy trong phòng bí mật mà cậu vô tình nhốt tôi. 758 00:52:47,584 --> 00:52:49,459 Nhân tiện, thế chả hay đâu nhé. 759 00:52:49,543 --> 00:52:53,543 Đây là sự thật về những gì xảy ra với cậu 800 năm trước. 760 00:53:00,501 --> 00:53:01,793 Đó là bố mẹ tôi. 761 00:53:02,293 --> 00:53:03,626 Không thể thế được. 762 00:53:04,209 --> 00:53:07,334 Đừng bảo con phải làm gì nữa! 763 00:53:17,626 --> 00:53:19,876 Con gái, làm ơn... 764 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 Không! 765 00:53:30,084 --> 00:53:31,793 Có chuyện gì vậy? 766 00:53:35,668 --> 00:53:37,668 Không! Mẹ! 767 00:53:37,751 --> 00:53:39,168 Mẹ xin lỗi. 768 00:53:39,251 --> 00:53:40,418 Mẹ yêu con. 769 00:53:47,751 --> 00:53:49,459 Con gái tôi... 770 00:53:51,418 --> 00:53:52,543 Dân làng! 771 00:53:55,793 --> 00:53:57,043 Cầm chân hắn đi! 772 00:53:57,126 --> 00:53:58,876 Em sẽ bảo vệ thần dân! 773 00:54:17,126 --> 00:54:18,959 Hắn quá mạnh. 774 00:54:19,043 --> 00:54:21,834 Cùng nhau, ta có thể hạ gục hắn. 775 00:54:29,834 --> 00:54:31,251 Vì Punguari! 776 00:54:39,293 --> 00:54:42,751 Bố mẹ cậu đã hy sinh thân mình để cứu mọi người. 777 00:54:43,293 --> 00:54:45,293 Mà cậu không biết sẽ có chuyện đó. 778 00:54:46,168 --> 00:54:47,668 Không phải lỗi của cậu. 779 00:54:49,959 --> 00:54:52,209 Mẹ đã cứu tôi khỏi Ucumu. 780 00:54:52,293 --> 00:54:54,334 Suốt thời gian qua, tôi đã nghĩ... 781 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 Ừ, chắc các bà mẹ hay làm thế. 782 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 Tôi biết mẹ tôi sẽ... 783 00:55:02,168 --> 00:55:03,168 Ronnie Anne! 784 00:55:03,251 --> 00:55:04,459 Mẹ! 785 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 Mẹ! 786 00:55:14,793 --> 00:55:17,334 Ta phải giúp mẹ tôi! Nhưng bằng cách nào? 787 00:55:17,418 --> 00:55:18,668 Cùng tôi. 788 00:55:19,334 --> 00:55:20,709 Nữ thần mặt trăng? 789 00:55:21,709 --> 00:55:23,834 Ta có thể cứu bà ấy. Cùng nhau. 790 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 Sẵn sàng chưa? 791 00:55:27,459 --> 00:55:28,626 Bám chắc vào nhé. 792 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 Mẹ! 793 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 Ronnie Anne! 794 00:56:00,709 --> 00:56:04,126 Mẹ! 795 00:56:09,001 --> 00:56:10,626 GIÀNH THỜI GIAN Ở BÊN RONNIE ANNE 796 00:56:20,918 --> 00:56:22,543 Mẹ bám chắc vào nhé! 797 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 Trời ơi, tuyệt thật. 798 00:56:27,918 --> 00:56:29,251 Nhưng quá nguy hiểm. 799 00:56:29,334 --> 00:56:31,126 Con đã cứu mẹ. 800 00:56:31,209 --> 00:56:32,834 Đừng bao giờ làm thế nữa. 801 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 Mẹ yêu con. 802 00:56:41,293 --> 00:56:42,834 Maria! Ronnie Anne! 803 00:56:42,918 --> 00:56:45,001 Ơn trời là hai mẹ con không sao! 804 00:56:46,209 --> 00:56:48,168 May mà ép nhựa tờ lịch trình. 805 00:56:48,251 --> 00:56:50,251 - Em gái anh ngầu nhất. - Đáng nể. 806 00:56:50,751 --> 00:56:52,168 Cảm ơn Lalo. 807 00:56:52,251 --> 00:56:53,834 Này, hỏi nhanh nhé. 808 00:56:53,918 --> 00:56:55,959 Con chó khổng lồ đó là sao vậy? 809 00:56:56,668 --> 00:57:00,626 Sói đồng cỏ đấy. Và đó là Punguari. Giờ cậu ấy tốt rồi. 810 00:57:00,709 --> 00:57:02,668 Này, lúc nào tớ chả tốt. 811 00:57:04,126 --> 00:57:07,543 Không muốn bi quan, nhưng ta vẫn còn vụ thần âm phủ đấy. 812 00:57:16,209 --> 00:57:18,001 Cả nhà đừng hoảng hốt. 813 00:57:18,084 --> 00:57:19,959 Tin xấu đây. Ucumu đang đến. 814 00:57:20,043 --> 00:57:23,626 Tin tốt. Con biết cách chặn hắn, mà không làm một mình được. 815 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 Bằng cách nào? 816 00:57:24,959 --> 00:57:28,126 Theo cuộn giấy này, lần Ucumu thoát ra trước đây, 817 00:57:28,209 --> 00:57:32,001 bố mẹ Punguari đã đánh bại hắn bằng một cái dép lào lửa khổng lồ. 818 00:57:32,084 --> 00:57:35,376 Này! Lửa thiêng của bố tớ đấy. Bố giữ nó trong đền. 819 00:57:35,876 --> 00:57:39,126 - Nhưng ai mà biết giờ đền của bố ở đâu. - Tôi biết. 820 00:57:39,709 --> 00:57:40,668 Kia kìa. 821 00:57:46,584 --> 00:57:49,751 Đã bảo là ngôi nhà nằm trên một ngôi đền cổ mà. 822 00:57:49,834 --> 00:57:50,668 Trả tiền đi. 823 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 Tuyệt lắm. Giờ ta chỉ cần một cái dép lào khổng lồ. 824 00:57:56,626 --> 00:57:58,584 Khoan. Mẹ biết một cái ở đâu rồi. 825 00:57:58,668 --> 00:58:00,168 Ở trước bảo tàng. 826 00:58:36,376 --> 00:58:37,459 Không được đâu. 827 00:58:39,668 --> 00:58:42,459 Đã bảo đừng hoảng hốt mà. Con cần cả nhà giúp. 828 00:58:42,543 --> 00:58:46,043 Mama Lupe, bà và mẹ, ba người đi tìm cái dép lào. 829 00:58:46,126 --> 00:58:48,209 Còn lại, lên máy bay với Don Tacho, 830 00:58:48,293 --> 00:58:50,751 và đến hacienda để lấy ngọn lửa thiêng. 831 00:58:50,834 --> 00:58:53,709 Punguari và con sẽ cầm chân Ucumu trong lúc đó. 832 00:58:55,793 --> 00:58:58,251 - Ronnie Anne... - Con biết mẹ định nói gì. 833 00:58:58,334 --> 00:59:01,334 Hắn cao cả triệu mét. Hắn bốc cháy. Quá nguy hiểm... 834 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 Không. 835 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 Mẹ nghĩ đó là kế hoạch hay. 836 00:59:04,168 --> 00:59:06,376 Và mẹ sẽ cần Lalo. 837 00:59:07,793 --> 00:59:09,168 Cảm ơn mẹ. 838 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 Nghe đây, mọi người. 839 00:59:10,876 --> 00:59:12,376 Chúng ta làm được. 840 00:59:12,459 --> 00:59:14,293 Đếm đến ba hô Casagrandes. 841 00:59:14,959 --> 00:59:17,334 Một, hai, ba... 842 00:59:17,418 --> 00:59:19,709 Casagrandes! 843 00:59:26,876 --> 00:59:28,418 Cậu sẽ cần cái này. 844 00:59:30,376 --> 00:59:32,293 Cứ chĩa vào rồi bắn thôi. 845 00:59:32,376 --> 00:59:33,918 Ronnie Anne! 846 00:59:34,001 --> 00:59:35,459 Chúc may mắn! 847 00:59:35,543 --> 00:59:37,001 Nhưng cẩn thận đấy! 848 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 Mẹ cũng thế nhé. 849 00:59:41,751 --> 00:59:43,626 Tấn công! 850 01:00:06,418 --> 01:00:08,668 Đây là vũ khí sẽ đánh bại Ucumu. 851 01:00:08,751 --> 01:00:13,876 Nếu con đoán đúng, đây là đỉnh của một cái dép lào cực lớn. 852 01:00:14,834 --> 01:00:16,168 Lalo, đào đi! 853 01:00:21,501 --> 01:00:26,084 Nếu ta không qua được, cậu là bạn tốt, Punguari. Và lông cậu rất mềm. 854 01:00:26,168 --> 01:00:28,959 Cảm ơn. Giờ hãy cho nham thạch biết lễ độ. 855 01:00:48,168 --> 01:00:49,043 Hay quá. 856 01:00:49,126 --> 01:00:51,209 Mắt ông ấy! 857 01:01:02,376 --> 01:01:04,334 Tangaxuan! 858 01:01:08,043 --> 01:01:10,543 Ngọn lửa thiêng. 859 01:01:12,876 --> 01:01:14,251 Có ai mang thang không? 860 01:01:15,251 --> 01:01:19,501 Cố lên, Lalo! 861 01:01:29,834 --> 01:01:32,126 Được, ai cầm nến nào? 862 01:01:32,209 --> 01:01:33,668 Con không có nến. 863 01:01:33,751 --> 01:01:35,084 Tưởng có nến chứ. 864 01:01:35,168 --> 01:01:37,376 Anh mang đồ ăn nhẹ mà có ai để ý đâu. 865 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 Được. Con sẽ tìm cách. 866 01:01:44,001 --> 01:01:46,001 "Không sao đâu, Bobby". 867 01:01:46,084 --> 01:01:48,834 "Bố đã có một cuộc đời giả tốt đẹp". 868 01:01:53,793 --> 01:01:54,959 "Rát quá!" 869 01:02:00,751 --> 01:02:02,834 "Đùa thôi, lửa phép thuật mà". 870 01:02:02,918 --> 01:02:04,418 Hay lắm! 871 01:02:19,126 --> 01:02:21,834 - Ngoan lắm. - Giờ ta cần vài sợi dây thừng. 872 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 Đi nào. 873 01:02:23,584 --> 01:02:26,043 Trụ vững nhé, Ronnie Anne. 874 01:02:35,376 --> 01:02:36,959 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 875 01:02:43,751 --> 01:02:45,126 - Punguari! - Punguari! 876 01:02:55,501 --> 01:02:56,834 Punguari! 877 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 Cậu không sao chứ? 878 01:02:58,626 --> 01:03:01,251 Bố mẹ tớ còn sống. 879 01:03:05,293 --> 01:03:07,334 Họ bị nhốt trong mấy viên ngọc đó. 880 01:03:07,418 --> 01:03:08,959 Tớ phải cứu họ. 881 01:03:09,043 --> 01:03:10,418 Ronnie Anne! 882 01:03:12,626 --> 01:03:15,126 Lấy được ngọn lửa thiêng rồi! 883 01:03:19,501 --> 01:03:21,918 "Bố vừa bĩnh ra quần!" 884 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 Anh Bobby! Đưa ngọn lửa cho mẹ đi! 885 01:03:53,668 --> 01:03:55,126 Có tác dụng rồi. 886 01:04:03,376 --> 01:04:04,668 Đạn bay đến! 887 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 Tuyệt lắm! 888 01:04:39,251 --> 01:04:40,959 Lấy được ngọn lửa thiêng rồi! 889 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 Tuyệt lắm! Mang đến đây! 890 01:04:45,918 --> 01:04:48,209 Làm sao con đưa sang được ạ? 891 01:04:49,501 --> 01:04:51,959 Nhờ chúng tôi. Để chúng tôi cắp qua cho. 892 01:04:52,043 --> 01:04:53,751 Chúng tôi là chim mà! 893 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 Bảo vệ ngọn lửa! 894 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 Nhanh! Mọi người vào đây! 895 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 Này, lũ quái vật! 896 01:05:07,168 --> 01:05:09,501 Đọc rồi ngồi khóc đi nhé! 897 01:05:11,293 --> 01:05:13,834 Đến nếm mùi này! 898 01:05:18,626 --> 01:05:20,543 Này, lũ nham thạch khốn kiếp! 899 01:05:22,501 --> 01:05:24,126 Nhìn con chim này! 900 01:06:00,126 --> 01:06:04,251 Đánh thức chiến binh Dép lào bên trong đi. Và nhấc lên! 901 01:06:10,834 --> 01:06:14,251 Bobby, chuẩn bị phóng ngọn lửa đi! 902 01:06:14,334 --> 01:06:15,793 Bằng cách nào? 903 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 - Cầu lửa! - Cầu lửa! 904 01:06:20,501 --> 01:06:21,334 Cứu! 905 01:06:21,418 --> 01:06:22,876 Ronnie Anne! 906 01:06:24,918 --> 01:06:27,168 Bám chắc vào, Punguari! 907 01:06:27,251 --> 01:06:28,418 Có tớ đây rồi! 908 01:06:32,584 --> 01:06:34,501 Những chiến binh Dép lào! 909 01:06:34,584 --> 01:06:36,293 Hãy tiếp sức cho chúng tôi! 910 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 - Nào! Đi thôi! - Nào! 911 01:06:43,543 --> 01:06:45,626 Cảm ơn. 912 01:06:52,793 --> 01:06:55,084 Bobby, đưa ngọn lửa sang đây! 913 01:06:55,168 --> 01:06:58,668 Chúng ta đã chờ đợi điều này suốt cả bộ phim! 914 01:06:58,751 --> 01:07:01,168 "Ta có chắc về chuyện này không?" 915 01:07:19,209 --> 01:07:20,376 Không! 916 01:08:06,626 --> 01:08:08,584 Bố mẹ đợi ở đây nhé. 917 01:08:15,084 --> 01:08:18,209 Không ai được phá mùa hè năm 12 của mình! 918 01:08:52,126 --> 01:08:53,959 Mình ngửi thấy mùi gà. 919 01:09:06,501 --> 01:09:08,459 Tàn phá khủng khiếp quá. 920 01:09:08,959 --> 01:09:10,376 Và tất cả là lỗi của tớ. 921 01:09:14,751 --> 01:09:17,168 Ta phải đảm bảo hắn không thể quay lại. 922 01:09:18,918 --> 01:09:22,001 Tớ biết phải làm gì rồi. Đưa tớ cây gậy phép. 923 01:09:25,251 --> 01:09:28,334 Ngôi đền của cậu? Đó là mọi thứ cậu hằng ao ước mà. 924 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 Từng là thế thôi. 925 01:10:11,293 --> 01:10:12,376 Con gái? 926 01:10:14,459 --> 01:10:15,959 Mẹ! Bố! 927 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 Punguari! 928 01:10:27,793 --> 01:10:29,459 Mẹ, con đã quá sai. 929 01:10:29,543 --> 01:10:32,834 Suốt thời gian qua, con tưởng mẹ biến con thành núi để trừng phạt con, 930 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 nhưng hóa ra là mẹ cứu con. 931 01:10:35,834 --> 01:10:38,084 Và giờ con đã cứu bố mẹ. 932 01:10:39,793 --> 01:10:43,418 Con gái bố, á thần chuyên đánh bại kẻ khổng lồ. 933 01:10:44,459 --> 01:10:47,501 Phải nhờ có bạn mới của con đấy, Ronnie Anne. 934 01:10:55,793 --> 01:10:58,376 Và cả gia đình cậu ấy, nhà Casagrande. 935 01:10:58,459 --> 01:11:00,543 - Chào. - Chào. 936 01:11:01,043 --> 01:11:02,751 Ronnie Anne! 937 01:11:02,834 --> 01:11:03,876 Mẹ. 938 01:11:05,459 --> 01:11:07,668 Mẹ, tất cả là lỗi của con. 939 01:11:07,751 --> 01:11:12,834 Nếu con nghe lời mẹ và không nổi loạn kiểu một đứa 12 tuổi thì đã không có việc này. 940 01:11:12,918 --> 01:11:16,501 Không, lẽ ra mẹ con mình nên lắng nghe nhau. 941 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 Mẹ đã quá chú tâm vào việc có một mùa hè và lịch trình hoàn hảo. 942 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 Chắc mẹ đã đi quá đà. 943 01:11:24,209 --> 01:11:25,293 Mẹ nói đúng. 944 01:11:30,043 --> 01:11:33,876 Con chưa sẵn sàng để làm một vị thần thực thụ. Giờ con hiểu rồi. 945 01:11:34,626 --> 01:11:39,126 Nhưng nếu mẹ chỉ biết từ chối con, thì làm sao con sẵn sàng được? 946 01:11:39,209 --> 01:11:42,251 Lẽ ra con nên tập trung hơn vào chuyến đi và ý nghĩa của nó với mẹ. 947 01:11:42,751 --> 01:11:44,793 Nhưng con chỉ nghĩ cho bản thân. 948 01:11:44,876 --> 01:11:46,709 Mẹ cũng thế. 949 01:11:46,793 --> 01:11:49,876 Mẹ muốn dành thời gian ở bên con gái bé bỏng, 950 01:11:49,959 --> 01:11:52,334 nhưng chắc con không còn quá bé nữa rồi. 951 01:11:52,834 --> 01:11:54,834 Mà là một thiếu nữ tuyệt vời 952 01:11:54,918 --> 01:11:57,626 mà đôi khi cần không gian riêng. 953 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 Suốt thời gian qua, con chỉ nghĩ về những gì con muốn. 954 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 Hy sinh ngôi đền của con để cứu người khác cho thấy sự trưởng thành vượt bậc. 955 01:12:06,376 --> 01:12:08,418 Mẹ rất tự hào về con. 956 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 Mẹ biết đôi khi mẹ bảo bọc con quá. 957 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 Các bà mẹ hay thế mà. 958 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Nhưng làm mẹ là phải giúp con trưởng thành. 959 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 Và cuối cùng... 960 01:12:17,668 --> 01:12:19,001 - Thả con ra. - ...thả con ra. 961 01:12:20,043 --> 01:12:21,876 - Khi con 30. - ...ngàn tuổi. 962 01:12:24,501 --> 01:12:26,209 Xin bà ký vào dép lào nhé? 963 01:12:26,293 --> 01:12:28,001 Chúng tôi hâm mộ bà lắm. 964 01:12:28,084 --> 01:12:29,751 Cười lên! 965 01:12:29,834 --> 01:12:31,709 "Bố trở lại rồi đây!" 966 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 Hoàn hảo. 967 01:12:33,751 --> 01:12:37,126 Chắc cậu phải quay lại nơi các thần linh sinh sống thôi. 968 01:12:37,209 --> 01:12:40,376 Nếu cậu muốn đi chơi và nghe Twelve is Midnight, cứ gọi tớ. 969 01:12:40,459 --> 01:12:42,293 Tớ không được đi đâu cả. 970 01:12:42,376 --> 01:12:44,834 Có lẽ tớ sẽ bị cấm túc 1.000 năm, 971 01:12:44,918 --> 01:12:47,709 nhưng tớ sẽ không bỏ lỡ Tết Lửa Mới đâu. 972 01:12:52,501 --> 01:12:55,376 Mẹ, bố, hãy dọn dẹp nơi này nào. 973 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 Làm đây. 974 01:13:00,168 --> 01:13:01,459 Trúng số rồi! 975 01:13:07,543 --> 01:13:09,209 Bố hơi lụt nghề rồi. 976 01:13:09,293 --> 01:13:11,709 Mong là không khiến mọi thứ bốc cháy. 977 01:13:11,793 --> 01:13:12,793 Cái gì? 978 01:13:12,876 --> 01:13:14,084 Đùa thôi. 979 01:13:35,376 --> 01:13:38,918 Rồi Sisiki phục hồi cái hồ, và khi đã biết ngôi đền ở đây, 980 01:13:39,001 --> 01:13:41,876 bọn tớ đón Tết Lửa Mới ở hacienda. 981 01:13:42,376 --> 01:13:45,459 Và đằng kia là đống lửa trại khổng lồ cho Chipiri. 982 01:13:46,334 --> 01:13:49,376 Hơi nóng từ chỗ đó làm tan chảy mặt cậu thật ấy chứ. 983 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 Cậu đang có một mùa hè năm 12 tuyệt vời. 984 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 Ừ, thật ra nó lại khá tuyệt. 985 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 Nhưng kể cho tớ về chỗ Eddie đi. 986 01:13:57,418 --> 01:14:00,793 Nói thật nhé, chỗ đó cũng không nguy hiểm lắm nữa đâu. 987 01:14:00,876 --> 01:14:05,001 Khi cậu đã suýt bị vỡ sọ vài lần, thì mất hết cảm giác mạo hiểm. 988 01:14:05,793 --> 01:14:07,459 Xin lỗi Sid, tớ phải đi. 989 01:14:07,543 --> 01:14:09,459 Mẹ và tớ sẽ đi xem lễ hội. 990 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 Chào nhé. Đừng thả một á thần nữa đấy. 991 01:14:13,043 --> 01:14:14,751 Mẹ có thứ này cho con. 992 01:14:17,668 --> 01:14:18,876 Con thích lắm. 993 01:14:18,959 --> 01:14:20,376 Ông bán hàng hứa với mẹ rồi. 994 01:14:20,459 --> 01:14:22,876 Không có thứ điên rồ giấu bên trong nữa. 995 01:14:23,751 --> 01:14:27,251 Lúc trước con chưa nói, nhưng cảm ơn mẹ đã đưa con đến đây. 996 01:14:46,543 --> 01:14:48,251 {\an8}Ai có bật lửa không? 997 01:15:19,501 --> 01:15:21,209 Quá đỉnh! 998 01:21:11,709 --> 01:21:16,709 Biên dịch: TH 999 01:21:19,834 --> 01:21:26,459 {\an8}XIN GỬI LỜI CẢM ƠN ĐẶC BIỆT ĐẾN THE LOUD HOUSE VÀ CASA FAMILIA.