1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
MISE: RODINA YOZAKURA
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,888
{\an8}PLÁN 27
MISE SPLNĚNA / HOSTINA
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
Kjoičiro! Každou chvílí vybouchne!
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Toho jsem si vědom.
Odrovnáme ho následujícím zásahem.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Formace... Kořeny sakury.
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
Jako osa nám poslouží... Taijo!
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
Cože?
8
00:00:26,651 --> 00:00:27,694
Taijo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
Není to nebezpečné?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
To by mělo stát za to!
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
Nevím, co tím sleduješ, ale...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Nic jiného nám nezbývá.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Jdeme na to, Taijo.
- Rozkaz.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
Nechce se mi věřit,
že svěřili velení tomu nejobyčejnějšímu.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Loutkové divadlo.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
Přehlídka super-Taijů!
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}Skálonosná kůsa!
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
- Teď, ségra!
- Oukej.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Prosím!
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
Vy se nepoučíte, co?
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
Co mi ty šutry asi tak udělají?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
No ano, učiněný příval.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
Ale jeho součástí je...
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
jeden trošičku jiný kámen.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Ukrytý v Šinzově kurkumě,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
zamaskovaný jako kámen díky Kengovi,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
navigovaný Šioninými kalkulacemi,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
a posílený Nanaovou substancí.
S pomocí mých vláken
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
ho Futaba vypálila jako střelu...
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
která mu bez povšimnutí přistála u nohou.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Infiltrační formace k neutralizaci
podzemních bunkrů a výbušnin...
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Kořeny Sakury.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
Taijo ji navrhl, protože...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
Kjoičiro!
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
...byl přesvědčen,
že Kawašita pod sebou něco skrývá.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Tohle je čtvrtý dílčí cíl,
určený jenom pro tebe a pro mě.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
Najdeme tělo mojí matky,
aniž by se o tom sourozenci dozvěděli...
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
a pohřbíme ji zde na pozemku Jozakurových,
kde se také narodila.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
I já se svým posíleným zrakem
je sotva vidím.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
Svítící vlákna!
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
To musí být...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Přesně tak.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
Tato rudá vlákna
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
jsou tvořena krystalizovaným someininem
z krve Jozakurových.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
Srdce a krev hlavy Jozakurových
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
se nerozloží ani po smrti.
Lidstvo na ně ještě není připraveno,
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
ale dají se využít
jako základní kámen pro šíření hazakury.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
Abych mohl hazakuru
ochránit a rozšířit dál,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
Propojil jsem svoje tělo
s tělem deváté hlavy rodiny.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Kdybys ta vlákna přetrhal,
tok someininu by se zastavil,
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
já bych už nebyl schopen
zásobu hazakury udržet a byl bych zničen.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
Ale běžný člověk nedokáže
tuto krystalickou strukturu zničit.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
A kdyby bylo jediné vlákénko
nějakou náhodou přerušeno,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
unikl by z něj someinin,
který by v reakci s okolním vzduchem
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
zapříčinil obrovskou explozi.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Po tobě i po těle deváté hlavy rodiny
by byl do dvou vteřin amen.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Vím, že nemám šanci!
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
Ale...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
Nebojím se překonávat svoje limity!
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
Já nikam neodejdu.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
Protože Mucumi vždy stojí po mém boku!
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
Překonám je tolikrát, kolikrát budu muset!
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Potřetí.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Mise je splněna.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
Jakožto obranná schopnost
se vytvrzení na běžné útoky příliš nehodí.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
Ale přesně to je důvod,
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
proč je u této konkrétní mise
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
Taijo jediným,
kdo dokáže takovou ránu zasadit.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
Kawašitovy hodnoty se změnily.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
Hladina hazakury klesá!
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Selhává mi tělo.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Přicházím o hazakuru.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Nemám jinou možnost.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
Z posledních sil
ji výbuchem vypustím do oceánu.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Sice ne úplně,
ale můj plán stejně skončí úspěchem.
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Ale ne!
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Úkryt před bouří!
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Zapouzdřila jsem energii toho výbuchu.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Teď zaplatíš za to,
co jsi naší rodině udělal.
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawašito.
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}Očista!
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Zkrystalizoval jsem hazakuru v tvém těle.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}Teď už ji do povětří nevyhodíš.
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Synchro.
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Stáhni Kawašitův výstup na 10 procent.
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
Provedu!
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}Hadí kotouč!
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Rychlostí jedno procento za sekundu
ho zmenši zpátky do normální velikosti.
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Rozumím.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Dutá izolace.
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Tělo jsem ti prošpikoval
nespočtem mikroskopických vláken,
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
která jsou sama o sobě neškodná.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
Ale jakmile projdou
každou buňkou ve tvém těle,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
budeš otevřený ledasčemu.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Přijmi ho,
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
svůj nevyhnutelný osud,
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
celým tělem!
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
Kulový blesk!
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Cítím, jak se kompletně celý rozkládám.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
Kawašito?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Tak po tvém to nakonec nevyšlo, že?
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Byl jsi až příliš vstřícný.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Myslím, že máš pravdu.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
Ale nesmírně jsem si to užil.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Díky, že jsi mi to umožnila.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
To já bych ti měla děkovat.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Teď můžu všechny znalosti a výsledky
nabyté letitým výzkumem vzít
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
a předat je jemu.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
Základy, které jsi vystavěl,
se nikde neztratí.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Sto let.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Utekly jako voda,
ale byl to příjemně strávený čas.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Děkuji ti.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
A...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
Sbohem, Kawašito.
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
Výstup hazakury a someininu...
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
byl zastaven.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Tady Kjoičiro.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Zadrželi jsme Kawašitu.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
Podejte hlášení, prosím.
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Rin na příjmu.
Osvobodili jsme pokusné subjekty.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Tady Hotokejama.
Přemohli jsme poslední zbytky.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Děkuji, Mucumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Ne, Taijo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
To já bych...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Skvělá práce!
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
Mise „Obranná linie Jozakurových“
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
je splněna!
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
To je ale moc krásná zátoka.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo.
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
Místo toho, abys Kawašitu zachránil,
jsi jen přihlížel
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
a ihned po jeho prohře
ses odebral k odchodu.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
Opravdu nemáš srdce.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
Ty to ani nepopřeš?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Proč bys to taky dělal?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,600
Už od začátku jsi chtěl jenom přihlížet.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
Jediné, na čem ti opravdu záleží...
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
je Reino srdce.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Byla to má dcera. Předej mi je.
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
To nemohu.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Její srdce patří mé ženě a mně.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
V tom máš pravdu.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Asi to budu muset vzdát.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Jak kdybych mohl. Ty nezvedený zeťáku!
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Počátek!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Ani můj zimní kalich
tuto ránu nedokáže kompletně vstřebat.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Působivé.
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Věnoval jsi mi poslední hezkou vzpomínku.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Sbohem, otče.
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
Táhni k čertu.
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Zpráva o incidentu...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makoto Kawašita, vůdce Tanpopa,
organizace nedbající zákona,
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
byl zadržen ve své výzkumné laboratoři
na ostrově Koster.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
Je obviněn z výroby zbraní, únosu,
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
experimentování na lidech
a několika dalších zločinů.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
Společně s Asociací agentů,
policií a ostatními organizacemi
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
rozhodneme o jeho osudu.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
Jeho pokusné subjekty, ozbrojení stoupenci
a představitelé frakce Nidžibana
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
jsou po podrobném zvážení
všech obvinění a polehčujících okolností
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
pod ochranou a bedlivým dozorem
jednotlivých organizací.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
Podrobnější hlášení
a faktura bude následovat.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Potvrďte prosím přijetí.
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
Desátá hlava rodiny Jozakurových,
Mucumi Jozakurová.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
To už je tolik?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Pracovala jsem celou noc.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Promiň, Mucumi.
Vím o tobě posledních 100 metrů.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
Ty můj špióne.
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Díky, že jsi vytrhal všechen ten plevel.
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Promiň, sice jsem se nechal inspirovat,
ale nevím, zda je to ta správná květina.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
Trefil jsi ji přesně.
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
Modré karafiáty jsme měly
s maminkou nejradši.
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,724
I když je po smrti,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
krev hlavy rodiny nikdy kompletně nezmizí.
A rezonuje s tou mojí.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Cítím, že je tady.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Nechali jste si
tak důležitou misi sami pro sebe.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Jakožto nejstarší syn jsem měl...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
Zavři zobák, ty arogantní troubo!
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
Ta reakce stála za to.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Tvoje máma, Kawašita, pokusné subjekty...
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
uspěli jsme ve všech bodech.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
Ale nedokázali jsme zjistit
nic o tvém otci.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Slibuju, že jednou to dotáhnu do konce,
tak prosím ještě vydrž.
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Samozřejmě. Ale nejdřív...
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
Měla bych vzdát hold
tvému otci, matce a bratrovi.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
RODINA ASANOVÝCH
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Dobře.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Taijo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Děkuju.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
Rádo se stalo.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
A tak jsme se po splnění
naší agentské mise
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
všichni navrátili
k běžnému rodinnému životu.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Dobré ránko,
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taijo.
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
Jdeš pozdě, ženichu!
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Pojďte, musíme vyrazit.
195
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
Co? Kam?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
Na svatební hostinu Jozakurových, přece.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Svatební hostinu?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Díky, že jste všichni dorazili
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
na svatební hostinu
Mucumi Jozakurové a Taija Asana.
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
S výjimkou těch, kteří jsou momentálně
zatčeni, v exilu, nebo po smrti,
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
si velice vážíme takové hojné účasti.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Snad se budete dobře bavit.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
Co to má být?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
Přesně to, jak to vypadá.
Svatební hostina.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Pro lidi z práce.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
V normální firmě by se nově jmenovaný
výkonný ředitel taky všem představil,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
takže my pořádáme tuto událost,
aby se nová hlava rodiny a její manžel
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
představili lidem z podsvětí
a všem, se kterými pracujeme.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Někteří tady očividně nejsou
jenom kvůli představování.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Ano, to máš pravdu.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
Víš, jak má hodně lidí z oboru
z všemožných důvodů těžkou hlavu?
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Dneska můžou všichni zapomenout,
na čí straně stojí,
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
a prostě se uvolnit.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Jestli nechcete hnedka teďka
skončit v lochu,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
chci slyšet, kdo má
ten segment černého trhu pod palcem.
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Nebo vás nechám zabásnout.
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
No tak, dej nám pokoj, člověče.
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
To jejich uvolnění
vypadá dost znepokojivě.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
Promiň za to dnešní překvapení.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
Zničehonic se rozhodli dneska ráno.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
Dneska ráno?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
Podvodník, co včera utekl z vězení,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
lékař, co má zítra načerno operovat,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
agentka, která je uprostřed
svého světového turné...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
S lidmi z podsvětí se cokoli
opravdu špatně plánuje.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Rozumím.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
A jelikož jsme zrovna
dokončili misi na ostrově Koster,
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
bylo to docela dobré načasování.
229
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
Pane Taijo?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
Rád by se s vámi seznámil pan Fuma,
aktuálně nejstarší aktivní agent.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Děkuji moc...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
Vyhnul ses mému svatebnímu daru...
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
To nebylo zlé!
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
Dědečku! Babičko!
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Moc se omlouvám.
Už se samým nadšením nemohl udržet.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Jak je to dlouho,
co jsme byli někde v přestrojení?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
Vždyť jsme na hostině, nemohl jsem odolat.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
Musel jsem naším vnoučatům
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
pogratulovat vražednými úmysly!
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
Děsím se! Co tím myslel? Šmarja!
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
V podsvětí není hostina
jenom obyčejná oslava,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
ale taky příležitost rozhodnout,
zda jsi hoden.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Jestliže máš s ostatními kolegy
čelit rizikům, nesmíš být žádný slaboch.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
To se týká celé naší rodiny.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Toto je příležitost prověřit,
zda se vedení nové hlavy rodiny dá věřit.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
Na svatebních hostinách
Jozakurových je to tradice!
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
Kapr?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
Při radostných událostech obléká
tento gratulační oblek nejstarší potomek.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
Je to tradice.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
Jeden den jsme na seriózní misi
a dneska tohle!
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
Jinými slovy, na této hostině
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
je tvůj život i život Mucumi v ohrožení,
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,285
protože musejí prověřit,
zda jste hodni být jejich spojenci.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
Bacha, ať místo svatby neslavíme pohřeb.
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Kdybys tak jen Moma dorazil
na Reiné hostině...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
Pak bychom teď nelítali
v takovém průšvihu.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
To není vtipný! Ani trošičku!
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
No nic, to bychom měli.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Není to tak, že bych ti přál smrt.
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
A nevzal jsem si tuto kravatu,
která se nosí výhradně na pohřby
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
a na hostinách je pěkné faux-pas,
abych ti to dal pořádně sežrat, jasan?
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Ach bože, docela dlouho
byl od téhle jeho stránky pokoj.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Za Mucumi bych položil život.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
To znamená, že hlavním cílem dneška...
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
seš ty, Taijo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
Nezbývá než souhlasit.
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Zvedejte se, lidi.
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
Je na něj vypsaná odměna,
to by byla moc hezká výslužka!
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
Ty mizero!
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,627
A dost, Kjoičiro. To by stačilo.
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Mucumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
Ne, to není ona.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
To je...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Ma...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
Maminko!
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Mami!
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
Co to natáčíš, mami?
Já jsem nic neprovedl.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
Bude to videovzkaz
na Mucuminu svatební hostinu.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Je mi jasné, že budeš mít něco za lubem,
tak ti raději vyčiním dopředu.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Mucumi jsou tam dva roky,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
takže mně je sedm.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
Nemůžu uvěřit, že něco takového natočila...
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
O čem to mluvíš, mami?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,125
Já Mucumi zbožňuju a na její hostině
bych nikdy nic neprovedl.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Bráško, ne!
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
Právě proto mám obavy,
zbožňuješ ji až moc.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
Futabo! Netušil jsem,
že to video existuje!
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
No však.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
Máma mi je svěřila už před lety.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Abych je mohla použít proti tobě.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Neboj. Bude to dobrý, Mucumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
Sestřičko!
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
Vůbec ses nezměnila, Futabo!
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
Seš jak nějakej přízrak.
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Pusťte mě! Vraťte mi moji Mucumi!
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
A brácha se taky vůbec nezměnil.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Je to úchylák.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
No tak, děti. Nehádejte se.
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Maminko.
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Mami...
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Už mám sedm a jsem silnej, abys věděla!
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Jsem nejstarší syn! Vraťte mi Mucumi!
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Na mise chodíme stejně dlouho.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
Zkus si pro ni přijít!
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Gratuluji ke svatbě, Mucumi.
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
Nepochybně tam panuje
ještě větší chaos než tady.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
Kdo ví, Kjoičiro se ti
možná i pokusí manžela zabít.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
Máma ví, o čem mluví.
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
Není to dlouho, co tvůj táta
málem přišel na misi o život.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
Uvědomila jsem si,
že tady taky nemusím za chvilku být,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
tak jsem se rozhodla
honem natočit tohle video.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Mluví o tak děsivých věcech
a ani u toho nemrkne.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
A realita dopadla ještě děsivěji.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
Vůbec netuším, jak na to zareagovat.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Omlouvám se, že jsem vás
přivedla do tak chaotické rodiny.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
Ale všechen ten čas strávený s vámi
mi byl neskutečnou radostí.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Přála bych ti rodinu,
díky které tento pocit taky zakusíš.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
To bych ti moc přála.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
Maminko.
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
A teď něco pro manžela Mucumi.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Díky, že sis ji vybral.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Podporovat ji v jejím údělu
bude nesmírně náročné,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
ale spoléhám na tebe,
že se o mou dceru postaráš.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
Postarám!
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
Chová se jak její manžel!
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
On je její manžel, brácho!
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
Mucumi!
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Myslím, že nám došel čas!
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Tak jo.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Děkujeme, že jste dneska přišli.
Udělalo nám to velkou radost.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Jakožto desátá hlava
rodiny Jozakurových slibuji,
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
že udělám vše, co bude v mých silách,
abych ochránila celou agentskou rodinu,
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
jak mi ji svěřila
má předchůdkyně, moje matka.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Doufám, že mohu nadále
spoléhat na vaši podporu.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
A nyní, dámy a pánové, prosím povstaňte.
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
Doprovoďte nás prosím při vykročení
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
do nové kapitoly života
neúprosnou salvou kulek.
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
Cože?!
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
Jako poslední odchází manžel s manželkou
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
uličkou pod přívalem oslavných kulek.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
To je další tradice
na svatbách Jozakurových!
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
Mě ty vaše tradice vůbec neoslovily!
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
Neboj.
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Ostatní nás ochrání.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
Pojď, vyrazíme.
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Spoléhám na tebe, Taijo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Jasně!
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
Pro Mucumi, pro mě a pro celou
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
rodinu Jozakurových...
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
začala nová kapitola.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
MISE: RODINA YOZAKURA
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
České titulky Tereza Šplíchalová