1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}AFSNIT 27 MISSION FULDFØRT/MODTAGELSE 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kyoichiro, han kan eksplodere når som helst nu. 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Det er jeg klar over. Vi gør det af med ham med næste træk. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Formation ... Sakura-rødder. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 Taiyo bliver vores akse. 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Hvad? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Er det ikke farligt? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Det bliver interessant. 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Jeg ved ikke, hvad du vil, men ... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Vi må bare gøre det. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Kom så, Taiyo. - Ja. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Tænk, at de får den mest almindelige til at lede angrebet. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Dukkebarn. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Super Taiyo-festival. 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Lavaspyd. 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 - Nu, storesøster. - Okay. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Der. 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Du har vist ikke lært lektien. 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 Den lava er ikke til meget nytte nu. 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 Det er rigtigt, det er bare en spærreild. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Men en, der tilfældigvis har 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 let uregelmæssig lava i blandingen. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Indhyllet i Shinzos gurkemeje, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 forklædt som lava af Kengo, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 styret efter Shions beregninger, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 med Nanaos gas, der forstærker hans krop, og med hjælp fra mine tråde, 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 er han blevet en klinge, der affyres af Futaba 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 der lander ubemærket ved hans fødder. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 En infiltrationstaktik til bekæmpelse af underjordiske sprængstoffer og bunkere. 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Sakura-rødder. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 Og Taiyo foreslog det, fordi ... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Storebror Kyoichiro. 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ... han var han sikker på, at Kawashita havde et lager under fødderne. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Det er den fjerde mission, der kun deles mellem os to. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 Vi finder min mors lig, uden at de andre søskende opdager det 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 og lægger hende til hvile her, på Yozakuras land, hvor hun blev født. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 Med mine optimerede øjne kan jeg knap nok se dem. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Skinnende tråde. 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 De må være ... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Korrekt. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Disse røde tråde 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 er krystalliseret someinin, der er vævet af Yozakura-blod. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 Yozakura-blodet og hjertet, 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 som ikke engang nedbrydes, når døden indtræffer, er for stærke for mennesker. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Men de kan bruges som en basis for at sprede Hazakura. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 For at beskytte Hazakura og få kraften til at sprede det, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 er min krop blevet forbundet med kroppen på det niende hoved. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Hvis du skærer dem over, stopper det strømmen af someinin, 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 så jeg ikke kan opretholde min forsyning af Hazakura. Det bliver mit endeligt. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 Det er umuligt for mennesker at ødelægge den krystalliserede struktur. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Hvis en tråd tilfældigvis bliver skåret over, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 ville den lækkede someinin fra den afskårne ende reagere med luften 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 og udløse en stor eksplosion. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Hverken du eller det niende overhoveds lig ville holde i to sekunder. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Jeg ved, jeg ikke har en chance. 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Men ... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 Jeg kan overgå min grænse igen og igen. 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Jeg går ingen steder. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 For Mutsumi er altid ved min side. 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Jeg overgår mine grænser så mange gange, som det kræver. 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Tre gange. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 Så missionen er fuldført. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Hærdning er en defensiv evne, der ikke er velegnet til simple angreb. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 Men 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 det er netop derfor, at den i denne missions tilfælde 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 er det hårdeste slag, som kun Taiyo kan udløse. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Der er sket en ændring i Kawashita. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Hans Hazakura-niveauer falder. 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Jeg kan ikke opretholde min krop. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Hazakuraen lækker. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Der er ingen vej ud af det. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Jeg bruger min resterende styrke til at detonere og slippe den ud i havet. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Så vil min plan lykkes, selvom den er ufuldendt. 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Nej. 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Stormhylster. 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Jeg har forseglet energien fra eksplosionen. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Nu skal du bøde for det, du gjorde mod vores familie, 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawashita. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Renselse. 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Jeg har krystalliseret Hazakuraen i din krop. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Du kan ikke sprænge den i luften nu. 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Synkroniser. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Sænk Kawashitas someinin-output til ti procent. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Javel. 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Slangehjul. 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Han skal skrumpes til normal størrelse med en hastighed på en procent i sekundet. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Modtaget. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Tom kokon. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Jeg har sendt utallige mikroskopiske tråde gennem din krop, 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 som i sig selv er harmløse. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Med det sagt, når de har spredt sig til hver en celle i din krop, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 åbner de dig op for alt muligt. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Accepter det, 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 dommen kommer til dig, 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 med hele din krop. 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Lynnedslag. 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Jeg bliver demonteret fuldstændigt. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Det viser sig, at din metode ikke virkede? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Du var for sød. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Du har vel ret. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 Men jeg morede mig gevaldigt. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Tak, fordi du gav mig al den tid. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 Det er mig, der burde takke dig. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Jeg kan nu tage den viden og resultaterne fra dine mange års forskning 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 og overdrage det til ham. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 Det fundament, du har bygget op, vil ikke have været forgæves. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Hundrede år. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Det var en kort, men fornøjelig tid. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Mange tak. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 Og ... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 Farvel, Kawashita. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 Hazakura- og someinin-produktionen 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 er stoppet. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Kyoichiro her. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Vi har fanget Kawashita. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Tjek ind, alle sammen. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Rin her. Vi har reddet forsøgspersonerne. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Hotokeyama her. Vi har nedkæmpet resten af dem. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Tak, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Nej, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 Jeg burde være ... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Godt arbejde. 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 Mission: Yozakura i fronten 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 er fuldført. 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Sikke en smuk bugt. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 I stedet for at redde Kawashita, så du på 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 og forlod øen, så snart han var overvundet. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Du er virkelig hjerteløs. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Benægter du det ikke? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Hvorfor ville du gøre det? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Fra starten ville du aldrig gøre mere end at observere. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 Det eneste, der er vigtigt 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 for dig, er Reis hjerte. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Hun er min datter. Hvorfor overdrog du det ikke? 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 Det kan jeg ikke. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Fordi det tilhører min kone og mig. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Du har en pointe. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Jeg har intet andet valg end at give op. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Som om det nogensinde ville ske. Din uduelige søn. 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Da Capo. 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Selv min vinterdaphne kan ikke absorbere det hele. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Imponerende. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Du gav mig et sidste godt minde. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Farvel, far. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Fanden tage dig. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Hændelsesrapport ... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawashita, en leder af den lovløse organisation, Tanpopo, 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 blev anholdt i sit laboratorium på Skeletøen. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Han er anklaget for våbenfremstilling, bortførelse, 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 eksperimenter og andre forbrydelser. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Vi vil mødes med Spionforeningen, politiet og andre organisationer 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 for at afgøre hans dom. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 Hans forsøgspersoner, håndlangere og lederne af fraktionen Regnbueblomster 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 vil blive overvåget og beskyttet af hver organisation 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 efter nøje undersøgelse af deres anklager og formildende omstændigheder. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 En detaljeret rapport og faktura følger. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Bekræft venligst modtagelse. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 Det tiende overhoved af Yozakura-familien, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 Er det allerede så sent? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Jeg var oppe hele natten. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Undskyld, Mutsumi. Jeg opdagede dig for 100 meter siden. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Se, det er spionage. 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Tak for al den lugning. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Undskyld, jeg har lært ved at se på andre, så jeg ved ikke, om det er korrekt. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Du gjorde det godt. 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Blå nelliker er min mors og mine blomster. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 Selvom hun er død, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 forsvinder overhovedets blod aldrig, og det vækker genklang hos mig. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Jeg kan se, at hun er lige her. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Det er en vigtig mission, og du holdt den hemmelig for os. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Som den ældste søn holdt jeg den ... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Hold kæft, dit arrogante fjols. 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 Reaktionen var episk. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 At hente din mor, Kawashita, forsøgspersonerne, 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 det klarede vi. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Men til sidst kunne vi ikke finde ud af noget om din far. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Jeg lover, at jeg afslutter jobbet en dag, så vent på mig. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Men først ... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 Jeg bør vise din far, mor og bror min respekt. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 ASANO-FAMILIEN 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Ja. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Tak skal du have. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 Selvfølgelig. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 Og så vendte vi alle tilbage fra vores spionmission 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 og gik i gang med vores dagligdag som en familie. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Godmorgen, 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taiyo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Du kommer for sent, brudgom. 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Lad os komme afsted. 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 Hvorhen? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 Til bryllupsreceptionen i Yozakura-stil, selvfølgelig. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Bryllupsreception? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Tak, fordi I kom 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 til Mutsumi Yozakura og Taiyo Asanos bryllupsreception i dag. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Bortset fra dem, der er anholdt, i eksil eller døde, 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 er vi meget taknemmelige for at have jer her. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Vi håber, I hygger jer hele dagen. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 Hvad er det her? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 Hvad det lader til. En bryllupsreception. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 For vores arbejdsgruppe. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Ligesom nyudnævnte direktører i normale firmaer går runden, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 holder vi det her event for at præsentere det nye Yozakura-overhoved 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 og hendes mand for dem i underverdenen og alle, vi laver forretninger med. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Nogle af dem er her tydeligvis ikke for præsentationen. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Det er okay. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 Folk i denne branche har al mulig slags bagage med sig. 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Det er en dag, hvor alle kan glemme, hvem de holder med 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 og bare slippe tøjlerne. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Hvis du ikke vil fanges nu, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 så glem alt, hvad du ved om chefen på ruten til det sorte marked. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Ellers smider jeg jer alle i fængsel. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 Slap nu af. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 De slipper tøjlerne på foruroligende vis. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Undskyld, jeg overraskede dig sådan. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 De besluttede pludselig i morges at gøre det her. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 I morges? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 En svindler, der brød ud af fængslet i går, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 en uautoriseret læge, der skal operere i morgen, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 en spionkunster på verdensturné ... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 Det er svært at planlægge noget, når man arbejder i underverdenen. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Det forstår jeg. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 Og da vi lige har udført missionen 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 på Skeletøen, virkede timingen rigtig. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 Hr. Taiyo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 Den ældste aktive spion, hr. Fuma, vil gerne møde dig. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Mange tak for ... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 ... at undgå min bryllupsgave ... 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 Ikke ringe. 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Bedstefar. 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Undskyld. Han kunne ikke holde sin begejstring tilbage. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Hvornår forklædte vi os sidst? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Det er en reception. Jeg kunne ikke modstå. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 Vi må lykønske vores børnebørn 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 med stor dræberlyst. 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Skræmmende. Hvad mener du? 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 I underverdenen er en reception ikke kun en fejring, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 men også et sted, hvor man kan afgøre, om man er værdig. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Når man skal tage risici sammen som kolleger, kan man ikke være svag. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 Det gælder også for familien. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Her tester man, hvor pålideligt det nye overhoveds system er. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Det er traditionen for bryllupsreceptioner i Yozakura-stil. 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 En fisk? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Det er lykkedragten, som det ældste barn bærer til festlige lejligheder. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Det er en tradition. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Sikke en drastisk vending fra den anden dags seriøse mission. 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Med andre ord, ved denne reception 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 vil Mutsumis og jeres liv stå på spil, 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 når de tester jer for at se, om I er værdige som allierede. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Sørg for, at denne reception ikke bliver til en begravelse. 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Hvis du bare gjorde det af med Momo til Reis reception ... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Så ville vi ikke være i det her rod lige nu. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 Slet ikke sjovt. 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 Det er historien. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Men jeg ønsker jo ikke, at du skal dø. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 Og jeg har ikke det her sorte slips på, som er til begravelser 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 og en no go til receptioner bare for at gnide salt i såret, okay? 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Det er længe siden, han har opført sig sådan her. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Jeg vil beskytte Mutsumi for enhver pris. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Det betyder, at det største mål i dag 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 er dig, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Jeg er enig. 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Alle sammen. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Der er en dusør på hans hoved, så han er den perfekte bryllupsgave. 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Dit svin. 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 Hør her, Kyoichiro. Så er det nok. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Nej, det er ikke hende. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 Er det ... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Mo ... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Mor. 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Mor. 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Hvorfor optager du det her, mor? Jeg gør ikke noget galt. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 Det er et videobrev til Mutsumis bryllupsreception. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Jeg ved, at du er ude på noget, så jeg ville skælde dig ud på forhånd. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Det er toårige Mutsumi, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 så jeg må være syv år. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 Jeg kan ikke tro, hun efterlod den her video ... 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 Hvad snakker du om, mor? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Jeg elsker Mutsumi og ville aldrig skabe postyr til hendes fest. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Storebror, nej. 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Det er, fordi du forguder hende så meget, at jeg er bekymret. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Jeg vidste ikke, at denne video eksisterede. 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 Selvfølgelig ikke. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Mor bad mig passe på den for flere år siden. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Så jeg kunne bruge den mod dig. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Der. Du er i sikkerhed nu, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Storesøster. 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Du har slet ikke ændret dig, storesøster Futaba. 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Du er som et spøgelse. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Slip mig. Giv mig min Mutsumi tilbage. 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 Og storebror har heller ikke ændret sig. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Han er pervers. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 Kom nu. Slås nu ikke, børn. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Mor. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mor ... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Jeg er syv år, så jeg er virkelig stærk. 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Jeg er den ældste søn. Giv mig Mutsumi. 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Vi begyndte at tage på missioner i samme alder. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Tag hende bare tilbage, hvis du kan. 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Tillykke med brylluppet, Mutsumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Jeg er sikker på, det er mere rodet derovre, end det er her. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Kyoichiro prøver måske endda at dræbe din mand. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 Mor ved bedst. 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 Forleden var din far meget tæt på at dø. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Det fik mig til at tro, at jeg måske ikke har langt igen, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 så jeg besluttede at optage den her video i en fart. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Hun siger de mest skræmmende ting uden at fortrække en mine. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 Virkeligheden er alt for hård. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Jeg aner ikke, hvad den rigtige reaktion ville være. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Jeg er ked af, at jeg bragte jer alle ind i så kaotisk en familie. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 Men jeg nød virkelig tiden sammen med jer. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Du skal have en familie, der også giver dig den følelse. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 Det ønsker jeg for dig. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Mor. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Og til dig, Mutsumis mand. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Tak, fordi du valgte Mutsumi. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Det bliver ekstremt svært at støtte hende med den skæbne, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 men jeg regner med, at du passer på min datter. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Det gør jeg. 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 Han opfører sig som hendes mand. 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Han er hendes mand, storebror. 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Storesøster Mutsumi. 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Jeg tror, tiden er gået. 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Okay. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Tak, fordi I kom i dag. Vi er taknemmelige. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Som Yozakura-familiens tiende overhoved 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 lover jeg at gøre alt for at beskytte spionfamilien Yozakura, 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 som min forgænger, min mor, efterlod mig. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Jeg håber, jeg kan regne med jeres fortsatte støtte. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 Jeg vil bede jer om at rejse her, mine damer og herrer. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Når vi går i gang med et nyt kapitel i vores liv, 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 så send os afsted i en bragende skudsalve. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 Hvad? 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 Til sidst går bruden og brudgommen 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 ned ad kirkegulvet under haglende dåbskugler. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 Det er en anden Yozakura-tradition til bryllupsreceptioner. 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Jeg gør indsigelse mod jeres traditioner. 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Bare rolig. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Alle vil beskytte os. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Kom så. 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Jeg regner stadig med dig, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Okay. 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 For Mutsumi, mig 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 og spionfamilien Yozakura ... 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 Dette var vores nye kapitel. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 MISSION: YOZAKURA FAMILY 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Tekster af: Lajka Hollesen