1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,888
{\an8}PLAN 27
MISIÓN CUMPLIDA/RECEPCIÓN
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
¡Kyoichiro! ¡Va a explotar
en cualquier momento!
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Lo sé. Acabaremos con él
en el próximo ataque.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Formación raíces de sakura.
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
El eje... ¡será Taiyo!
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
¿Qué?
8
00:00:26,651 --> 00:00:27,694
¿Taiyo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
¿No será muy peligroso?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
¡Será interesante!
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
No sé qué planeas, pero...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Tendremos que hacerlo.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Vamos, Taiyo.
- Bien.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
No puedo creer que liderará el ataque
el más ordinario de todos.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Niño marioneta.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
¡Súper festival de Taiyo!
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}¡Guja de roca fundida!
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
-¡Ahora, hermana mayor!
- Bien.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
¡Toma!
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
No aprenden, ¿no?
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
¿De qué les servirán esas rocas?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
Es verdad, es solo una lluvia de piedras.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
Pero es una lluvia que tiene
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
una piedra levemente irregular escondida.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Envuelto en el Turmeric de Shinzo,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
disfrazado como roca por Kengo,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
guiado por los cálculos de Shinzo,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
con el gas de Nanao reforzando su cuerpo
y con el apoyo de mis hebras,
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
se convirtió en un arma
disparada por Futaba
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
y llegó hasta sus pies
sin que él lo advirtiera.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Es una formación de infiltración
usada para explosivos y búnkeres...
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Las raíces de sakura.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
Y Taiyo la sugirió porque...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
¡Hermano mayor Kyoichiro!
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
...estaba seguro de que Kawashita
tenía algo guardado bajo sus pies.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Esta es la cuarta misión,
que compartiremos solo tú y yo.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
Vamos a recuperar el cuerpo de mi madre
sin que lo sepan los demás hermanos,
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
y la traeremos para que descanse
en la tierra donde nació.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
Con mis ojos mejorados,
apenas puedo verlos.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
¡Hilos brillantes!
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
Deben ser...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Correcto.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
Esos hilos rojos
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
son someinina cristalizada,
tejida con sangre Yozakura.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
La sangre y el corazón de los Yozakura,
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
que no se descomponen en la muerte,
son muy fuertes para los humanos.
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
Pero pueden usarse como base
para distribuir la Hazakura.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
Para proteger la Hazakura
y obtener la fuerza para diseminarla,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
conecté mi cuerpo al de la novena cabeza.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Si los cortas,
se detendrá el flujo de someinina,
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
ya no podré mantener
mi provisión de Hazakura, y me destruirás.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
Los humanos no pueden romper
esta estructura cristalina.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
Pero si, por casualidad,
una sola hebra se corta,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
la someinina que escape de ella
reaccionaría con el aire
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
y generaría una enorme explosión.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Ni tú ni el cuerpo de la novena cabeza
durarían más de dos segundos.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
¡Sé que no tengo oportunidad!
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
Pero...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
¡Puedo superar mi límite una y otra vez!
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
No me iré a ningún lado.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
¡Porque Mutsumi siempre estuvo a mi lado!
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
¡Superaré mis límites
todas las veces que haga falta!
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Tres veces.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Entonces, la misión está cumplida.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
El endurecimiento es un poder defensivo,
no adecuado para ataques simples.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
Sin embargo,
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
es precisamente por eso,
en el caso de esta misión,
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
que es el golpe más fuerte,
y solo puede darlo Taiyo.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
Hubo un cambio en Kawashita.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
¡Sus niveles de Hazakura están bajando!
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
No puedo mantener mi cuerpo.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Estoy perdiendo Hazakura.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
No puedo escapar.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
Usaré lo que me queda de fuerza
para detonar y liberarla al océano.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
¡Así mi plan, aunque incompleto,
habrá tenido éxito!
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
¡No!
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
¡Vaina de tormenta!
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Sellé la energía de la explosión.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Ahora pagarás por lo que le hiciste
a nuestra familia,
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawashita.
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}¡Purificación!
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Cristalicé la Hazakura en tu cuerpo.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}¡Ahora no podrás explotar!
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Sincronización.
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Reduce la someinina de Kawashita
a un 10 %.
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
¡Entendido!
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}¡Rueda de serpiente!
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Redúcelo al tamaño normal
a una velocidad del 1 % por segundo.
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Entendido.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Capullo vacío.
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Envié incontables hilos microscópicos
a través de tu cuerpo,
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
que en sí mismos son inocuos.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
Pero una vez que ingresen
a cada una de tus células,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
te harán vulnerable a toda clase de cosas.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Acéptalo,
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
llegó tu juicio final,
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
¡a todo tu cuerpo!
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
¡Golpe de rayo!
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Me están desarmando por completo.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
¿Kawashita?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Al final, tu forma no funcionó, ¿no?
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Fuiste demasiado bueno.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Supongo que tienes razón.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
Pero lo disfruté inmensamente.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Gracias por darme el gusto
todo este tiempo.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
Yo soy la que debería agradecerte.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Ahora puedo tomar el conocimiento
y los resultados de tu larga investigación
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
y entregárselos a él.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
Las bases que construiste
no habrán sido para nada.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Cien años.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Fue un tiempo breve pero lo disfruté.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Gracias.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
Y...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
Adiós, Kawashita.
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
La liberación de Hazakura y someinina
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
se detuvo.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Aquí Kyoichiro.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Capturamos a Kawashita.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
El resto, repórtese.
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Aquí Rin. Rescatamos
a los sujetos de prueba.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Aquí Hotokeyama.
Atrapamos a los que quedaban.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Gracias, Mutsumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
No, Taiyo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
Yo debería...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
¡Buen trabajo!
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
¡La Misión Líneas del frente Yozakura
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
está cumplida!
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Qué playa hermosa.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo.
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
En lugar de salvar a Kawashita,
te quedaste a un lado a mirar,
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
y te fuiste de la isla
en cuanto lo derrotaron.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
Realmente eres un desalmado.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
¿No vas a negarlo?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Bueno, ¿por qué lo harías?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,600
Desde el principio,
nunca hiciste nada más que observar.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
Lo único importante para ti
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
es el corazón de Rei.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Es mi hija. ¿Por qué no me lo entregas?
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
No puedo.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Nos pertenece a mi esposa y a mí.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Sí, tienes razón.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Supongo que debo rendirme.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
¡Como si eso pudiera pasar, escoria!
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
¡Da Capo!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Mi daphne de invierno
no pudo absorberlo todo.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Impresionante.
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Me diste un último buen recuerdo.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Adiós, padre.
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
Maldito seas.
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Informe final...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makoto Kawashita, ejecutivo
de la organización criminal Tanpopo,
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
fue arrestado en su laboratorio
de la Isla Esqueleto.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
Se lo acusa
de fabricación de armas, secuestro,
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
experimentación con humanos
y muchos otros delitos.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
Junto con la Asociación de espías,
la policía y otras organizaciones
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
determinaremos su sentencia.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
Sus sujetos de prueba, sus secuaces
y los líderes de la organización Nijibana
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
serán puestos bajo la vigilancia
y la protección de cada organización
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
después del análisis de sus cargos
y de las circunstancias atenuantes.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
Se enviarán
un informe detallado y la factura.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Por favor, confirme recepción.
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
La décima cabeza de la familia Yozakura,
Mutsumi Yozakura.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
¿Ya es tan tarde?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Estuve toda la noche.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Lo siento, Mutsumi.
Te escuché hace 100 metros.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
¡Ese es mi espía!
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Gracias por arrancar las hierbas malas.
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Lo siento, aprendí con el ejemplo,
no sé si es la ofrenda adecuada.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
¡Estuviste perfecto!
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
Los claveles azules
son la flor de mi madre, y la mía.
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,724
Aunque haya fallecido,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
la sangre de la cabeza nunca desaparece,
y resuena conmigo.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Sé que ella está justo aquí.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Fue una misión muy importante,
y nos ocultaste el secreto.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Como hijo mayor, tengo como...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
¡Cállate, tonto arrogante!
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
La reacción fue épica.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Encontramos a tu madre,
a Kawashita, a los sujetos de prueba,
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
tuvimos éxito en todo.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
Pero, al final,
no pudimos descubrir nada sobre tu padre.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Te prometo que terminaré
el trabajo algún día, así que espérame.
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Claro. Pero primero...
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
Debo ir a presentar mis respetos
a tu padre, tu madre y tu hermano.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
FAMILIA ASANO
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Claro.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
¿Taiyo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Gracias.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
De nada.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
Así regresamos de nuestra misión
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
a la vida cotidiana de la familia.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Buenos días,
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taiyo.
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
¡Llegas tarde, novio!
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Vamos, empecemos.
195
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
¿Ir? ¿Adónde?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
A la fiesta de bodas
al estilo Yozakura, claro.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
¿Fiesta de bodas?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Gracias por venir
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
a la fiesta de bodas
de Mutsumi Yozakura y Taiyo Asano.
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Además de los actualmente arrestados,
en el exilio o fallecidos,
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
agradecemos que estén todos aquí.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Esperamos que disfruten el día.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
¿Qué es esto?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
Lo que parece. Una fiesta de bodas.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Para nuestro círculo laboral.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
Como hace un director recién nombrado
en una empresa normal,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
en estos eventos presentamos
a la cabeza de los Yozakura y su esposo
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
a todos los del bajo mundo
y a quienes trabajan con nosotros.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Algunos de ellos, claramente,
no vinieron a presentarse.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Está bien.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
¿Sabes cuántas personas en esta industria
cargan con un pasado?
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Este es el único día
en que todos olvidan de qué lado están
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
y se relajan.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Si no quieren que los arreste ahora,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
díganme todo lo que saben
del jefe de esa ruta del mercado negro.
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Si no, los enviaré a la cárcel.
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
Vamos. Danos un respiro.
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
Se relajan de una manera perturbadora.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
Lamento haberte sorprendido así.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
Lo decidieron esta mañana.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
¿Esta mañana?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
Un estafador
que escapó ayer de la prisión,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
un médico clandestino
que debe operar mañana,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
una espía artista
en medio de una gira mundial...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
Es muy difícil coordinar las cosas
en el bajo mundo.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Entiendo.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
Además, justo terminamos
la misión de la Isla Esqueleto,
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
así que era el momento perfecto.
229
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
¿Señor Taiyo?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
El espía más viejo del mundo,
el señor Fuma, quiere conocerlo.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Muchas gra...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
Esquivaste mi regalo de bodas.
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
¡Nada mal!
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
¡Abuelo! ¡Abuela!
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Lo siento. No pudo contener su entusiasmo.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
¿Cuánto hacía que no nos disfrazábamos?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
Es una fiesta, no pude resistirme.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
¡Debemos felicitar a nuestros nietos
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
con muchos intentos de asesinato!
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
¿De qué habla? ¡Qué miedo!
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
En el bajo mundo,
una boda no es solo una celebración,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
sino el lugar para determinar
si estás a la altura.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Compartirás riesgos con ellos como colega,
así que no puedes ser débil.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
Eso también vale para la familia.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Este es el lugar para poner a prueba
si el sistema de cabezas es confiable.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
¡Esa es la tradición
de las fiestas de boda al estilo Yozakura!
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
¿Un pez?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
Es el traje de felicitación que usa
el hijo mayor en ocasiones festivas.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
Es una tradición.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
¡Qué cambio drástico
con respecto a la misión del otro día!
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
En otras palabras, en esta fiesta,
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
tu vida y la de Mutsumi estarán en riesgo
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,285
y el resto podrá a prueba
su valor como aliados.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
¡Asegúrate de que la fiesta
no se convierta en funeral!
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Ojalá hubieras matado a Momo
en la fiesta de bodas de Rei...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
Ahora no estaríamos en este enredo.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
¡No es para nada gracioso!
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
En fin, esa es la historia.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Pero no quiero que mueras.
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
Y no llevo esta corbata negra,
propia de los funerales
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
y muy inadecuada para las bodas,
solo para refregártela en la cara.
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Cielos, hacía tiempo que no actuaba así.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Protegeré a Mutsumi con mi vida.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
Lo que significa
que el principal blanco de hoy
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
eres tú, Taiyo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
¡Estoy de acuerdo!
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Escuchen, todos.
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
¡Su cabeza tiene precio,
así que será un buen recuerdo de la boda!
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
¡Maldito!
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,627
Mírame, Kyoichiro. Basta ya.
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
¿Mutsumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
No, no es ella.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
Es...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Ma...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
¡Mamá!
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
¡Mamá!
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
¿Por qué filmas esto, mamá?
No estoy haciendo nada malo.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
Es un video
para la fiesta de bodas de Mutsumi.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Sé que estarás haciendo algo malo,
así que te regaño por adelantado.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Es Mutsumi a los dos años,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
así que yo debo tener siete.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
No puedo creer que dejara este video...
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
¿De qué hablas, mamá?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,125
Adoro a Mutsumi, no arruinaría su fiesta.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Hermano mayor, ¡no!
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
Lo que me preocupa es que la adores tanto.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
¡Futaba! No sabía que existía este video.
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Claro que no.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
Mamá me lo dio para que lo guardara
hace muchos años.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Para poder usarlo en tu contra.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Tranquila. Ya estás a salvo, Mutsumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
¡Hermana mayor!
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
No cambiaste nada, hermana mayor Futaba.
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
Eres como un fantasma.
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
¡Suéltenme! ¡Devuélvanme a mi Mutsumi!
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
Y el hermano mayor tampoco cambió.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Es un pervertido.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
Vamos. No peleen, niños.
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Mamá.
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Mamá...
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Tengo siete, así que soy muy fuerte.
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
¡Soy el hijo mayor! ¡Denme a Mutsumi!
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Empezamos a hacer misiones
a la misma edad.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
¡Trata de recuperarla, si puedes!
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Felicitaciones por tu boda, Mutsumi.
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
Estoy segura de que allí habrá
un desastre aún mayor que aquí.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
Quién sabe, quizás Kyoichiro
intente matar a tu esposo.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
¡Una madre sabe!
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
El otro día,
tu padre estuvo a punto de morir.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
Eso me hizo pensar
que quizás no me quede mucho tiempo,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
así que decidí filmar este video.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Dice esas cosas terribles sin pestañear.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
Y la realidad terminó siendo muy dura.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
No tengo idea de cuál es
la forma correcta de responder.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Lamento haberlos traído a todos
a esta familia tan caótica.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
Pero pasar tiempo con ustedes
ha sido una gran alegría.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Quiero que tengas una familia
que te haga feliz, también.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
Es lo que deseo para ti.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
Mamá.
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Y a ti, esposo de Mutsumi.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Gracias por elegir a Mutsumi.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Apoyarla en su destino
será extremadamente difícil,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
pero cuento con que cuidarás a mi hija.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
¡Lo haré!
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
¡Actúa como un esposo!
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
¡Es su esposo, hermano mayor!
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
¡Hermana mayor Mutsumi!
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Creo que llegamos al límite.
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Muy bien.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Gracias a todos por venir hoy.
Les estamos muy agradecidos.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Como décima cabeza de la familia Yozakura,
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
les prometo que haré todo lo posible
para proteger a la familia
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
que me dejó mi predecesora, mi madre.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Espero poder contar con su apoyo.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
Y ahora, damas y caballeros,
pónganse de pie.
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
En este nuevo capítulo de nuestra vida,
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
salúdennos con una gran lluvia de balas.
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
¿Qué?
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
Al final, los novios
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
salen caminando
bajo un granizo de balas bautismales.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
¡Es otra tradición
de bodas al estilo Yozakura!
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
¡Objeto sus tradiciones!
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
No te preocupes.
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Todos nos protegerán.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
¡Vamos!
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Aún cuento contigo, Taiyo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
¡Claro!
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
Para Mutsumi, para mí
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
y para la familia Yozakura,
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
este es un nuevo capítulo.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
Subtítulos: Emilia Mas