1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}PLAN 27 MISIÓN CUMPLIDA/RECEPCIÓN 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 ¡Kyoichiro! ¡Va a explotar en cualquier momento! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Lo sé. Acabaremos con él en el próximo ataque. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Formación raíces de sakura. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 El eje... ¡será Taiyo! 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 ¿Qué? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 ¿Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 ¿No será muy peligroso? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 ¡Será interesante! 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 No sé qué planeas, pero... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Tendremos que hacerlo. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Vamos, Taiyo. - Bien. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 No puedo creer que liderará el ataque el más ordinario de todos. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Niño marioneta. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 ¡Súper festival de Taiyo! 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}¡Guja de roca fundida! 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 -¡Ahora, hermana mayor! - Bien. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 ¡Toma! 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 No aprenden, ¿no? 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 ¿De qué les servirán esas rocas? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 Es verdad, es solo una lluvia de piedras. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Pero es una lluvia que tiene 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 una piedra levemente irregular escondida. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Envuelto en el Turmeric de Shinzo, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 disfrazado como roca por Kengo, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 guiado por los cálculos de Shinzo, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 con el gas de Nanao reforzando su cuerpo y con el apoyo de mis hebras, 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 se convirtió en un arma disparada por Futaba 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 y llegó hasta sus pies sin que él lo advirtiera. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Es una formación de infiltración usada para explosivos y búnkeres... 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Las raíces de sakura. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 Y Taiyo la sugirió porque... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 ¡Hermano mayor Kyoichiro! 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ...estaba seguro de que Kawashita tenía algo guardado bajo sus pies. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Esta es la cuarta misión, que compartiremos solo tú y yo. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 Vamos a recuperar el cuerpo de mi madre sin que lo sepan los demás hermanos, 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 y la traeremos para que descanse en la tierra donde nació. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 Con mis ojos mejorados, apenas puedo verlos. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 ¡Hilos brillantes! 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 Deben ser... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Correcto. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Esos hilos rojos 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 son someinina cristalizada, tejida con sangre Yozakura. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 La sangre y el corazón de los Yozakura, 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 que no se descomponen en la muerte, son muy fuertes para los humanos. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Pero pueden usarse como base para distribuir la Hazakura. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 Para proteger la Hazakura y obtener la fuerza para diseminarla, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 conecté mi cuerpo al de la novena cabeza. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Si los cortas, se detendrá el flujo de someinina, 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 ya no podré mantener mi provisión de Hazakura, y me destruirás. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 Los humanos no pueden romper esta estructura cristalina. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Pero si, por casualidad, una sola hebra se corta, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 la someinina que escape de ella reaccionaría con el aire 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 y generaría una enorme explosión. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Ni tú ni el cuerpo de la novena cabeza durarían más de dos segundos. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 ¡Sé que no tengo oportunidad! 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Pero... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 ¡Puedo superar mi límite una y otra vez! 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 No me iré a ningún lado. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 ¡Porque Mutsumi siempre estuvo a mi lado! 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 ¡Superaré mis límites todas las veces que haga falta! 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Tres veces. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 Entonces, la misión está cumplida. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 El endurecimiento es un poder defensivo, no adecuado para ataques simples. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 Sin embargo, 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 es precisamente por eso, en el caso de esta misión, 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 que es el golpe más fuerte, y solo puede darlo Taiyo. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Hubo un cambio en Kawashita. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 ¡Sus niveles de Hazakura están bajando! 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 No puedo mantener mi cuerpo. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Estoy perdiendo Hazakura. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 No puedo escapar. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Usaré lo que me queda de fuerza para detonar y liberarla al océano. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 ¡Así mi plan, aunque incompleto, habrá tenido éxito! 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 ¡No! 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 ¡Vaina de tormenta! 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Sellé la energía de la explosión. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Ahora pagarás por lo que le hiciste a nuestra familia, 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawashita. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}¡Purificación! 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Cristalicé la Hazakura en tu cuerpo. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}¡Ahora no podrás explotar! 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Sincronización. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Reduce la someinina de Kawashita a un 10 %. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 ¡Entendido! 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}¡Rueda de serpiente! 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Redúcelo al tamaño normal a una velocidad del 1 % por segundo. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Entendido. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Capullo vacío. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Envié incontables hilos microscópicos a través de tu cuerpo, 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 que en sí mismos son inocuos. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Pero una vez que ingresen a cada una de tus células, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 te harán vulnerable a toda clase de cosas. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Acéptalo, 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 llegó tu juicio final, 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 ¡a todo tu cuerpo! 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 ¡Golpe de rayo! 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Me están desarmando por completo. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 ¿Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Al final, tu forma no funcionó, ¿no? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Fuiste demasiado bueno. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Supongo que tienes razón. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 Pero lo disfruté inmensamente. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Gracias por darme el gusto todo este tiempo. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 Yo soy la que debería agradecerte. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Ahora puedo tomar el conocimiento y los resultados de tu larga investigación 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 y entregárselos a él. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 Las bases que construiste no habrán sido para nada. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Cien años. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Fue un tiempo breve pero lo disfruté. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Gracias. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 Y... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 Adiós, Kawashita. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 La liberación de Hazakura y someinina 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 se detuvo. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Aquí Kyoichiro. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Capturamos a Kawashita. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 El resto, repórtese. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Aquí Rin. Rescatamos a los sujetos de prueba. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Aquí Hotokeyama. Atrapamos a los que quedaban. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Gracias, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 No, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 Yo debería... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 ¡Buen trabajo! 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 ¡La Misión Líneas del frente Yozakura 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 está cumplida! 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Qué playa hermosa. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 En lugar de salvar a Kawashita, te quedaste a un lado a mirar, 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 y te fuiste de la isla en cuanto lo derrotaron. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Realmente eres un desalmado. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 ¿No vas a negarlo? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Bueno, ¿por qué lo harías? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Desde el principio, nunca hiciste nada más que observar. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 Lo único importante para ti 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 es el corazón de Rei. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Es mi hija. ¿Por qué no me lo entregas? 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 No puedo. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Nos pertenece a mi esposa y a mí. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Sí, tienes razón. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Supongo que debo rendirme. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 ¡Como si eso pudiera pasar, escoria! 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 ¡Da Capo! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Mi daphne de invierno no pudo absorberlo todo. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Impresionante. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Me diste un último buen recuerdo. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Adiós, padre. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Maldito seas. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Informe final... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawashita, ejecutivo de la organización criminal Tanpopo, 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 fue arrestado en su laboratorio de la Isla Esqueleto. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Se lo acusa de fabricación de armas, secuestro, 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 experimentación con humanos y muchos otros delitos. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Junto con la Asociación de espías, la policía y otras organizaciones 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 determinaremos su sentencia. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 Sus sujetos de prueba, sus secuaces y los líderes de la organización Nijibana 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 serán puestos bajo la vigilancia y la protección de cada organización 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 después del análisis de sus cargos y de las circunstancias atenuantes. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 Se enviarán un informe detallado y la factura. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Por favor, confirme recepción. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 La décima cabeza de la familia Yozakura, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 ¿Ya es tan tarde? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Estuve toda la noche. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Lo siento, Mutsumi. Te escuché hace 100 metros. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 ¡Ese es mi espía! 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Gracias por arrancar las hierbas malas. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Lo siento, aprendí con el ejemplo, no sé si es la ofrenda adecuada. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 ¡Estuviste perfecto! 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Los claveles azules son la flor de mi madre, y la mía. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 Aunque haya fallecido, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 la sangre de la cabeza nunca desaparece, y resuena conmigo. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Sé que ella está justo aquí. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Fue una misión muy importante, y nos ocultaste el secreto. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Como hijo mayor, tengo como... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 ¡Cállate, tonto arrogante! 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 La reacción fue épica. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Encontramos a tu madre, a Kawashita, a los sujetos de prueba, 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 tuvimos éxito en todo. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Pero, al final, no pudimos descubrir nada sobre tu padre. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Te prometo que terminaré el trabajo algún día, así que espérame. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Claro. Pero primero... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 Debo ir a presentar mis respetos a tu padre, tu madre y tu hermano. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 FAMILIA ASANO 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Claro. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 ¿Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Gracias. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 De nada. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 Así regresamos de nuestra misión 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 a la vida cotidiana de la familia. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Buenos días, 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taiyo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 ¡Llegas tarde, novio! 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Vamos, empecemos. 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 ¿Ir? ¿Adónde? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 A la fiesta de bodas al estilo Yozakura, claro. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 ¿Fiesta de bodas? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Gracias por venir 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 a la fiesta de bodas de Mutsumi Yozakura y Taiyo Asano. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Además de los actualmente arrestados, en el exilio o fallecidos, 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 agradecemos que estén todos aquí. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Esperamos que disfruten el día. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 ¿Qué es esto? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 Lo que parece. Una fiesta de bodas. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Para nuestro círculo laboral. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Como hace un director recién nombrado en una empresa normal, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 en estos eventos presentamos a la cabeza de los Yozakura y su esposo 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 a todos los del bajo mundo y a quienes trabajan con nosotros. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Algunos de ellos, claramente, no vinieron a presentarse. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Está bien. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 ¿Sabes cuántas personas en esta industria cargan con un pasado? 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Este es el único día en que todos olvidan de qué lado están 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 y se relajan. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Si no quieren que los arreste ahora, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 díganme todo lo que saben del jefe de esa ruta del mercado negro. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Si no, los enviaré a la cárcel. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 Vamos. Danos un respiro. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Se relajan de una manera perturbadora. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Lamento haberte sorprendido así. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 Lo decidieron esta mañana. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 ¿Esta mañana? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 Un estafador que escapó ayer de la prisión, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 un médico clandestino que debe operar mañana, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 una espía artista en medio de una gira mundial... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 Es muy difícil coordinar las cosas en el bajo mundo. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Entiendo. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 Además, justo terminamos la misión de la Isla Esqueleto, 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 así que era el momento perfecto. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 ¿Señor Taiyo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 El espía más viejo del mundo, el señor Fuma, quiere conocerlo. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Muchas gra... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Esquivaste mi regalo de bodas. 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 ¡Nada mal! 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 ¡Abuelo! ¡Abuela! 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Lo siento. No pudo contener su entusiasmo. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 ¿Cuánto hacía que no nos disfrazábamos? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Es una fiesta, no pude resistirme. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 ¡Debemos felicitar a nuestros nietos 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 con muchos intentos de asesinato! 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 ¿De qué habla? ¡Qué miedo! 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 En el bajo mundo, una boda no es solo una celebración, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 sino el lugar para determinar si estás a la altura. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Compartirás riesgos con ellos como colega, así que no puedes ser débil. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 Eso también vale para la familia. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Este es el lugar para poner a prueba si el sistema de cabezas es confiable. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 ¡Esa es la tradición de las fiestas de boda al estilo Yozakura! 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 ¿Un pez? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Es el traje de felicitación que usa el hijo mayor en ocasiones festivas. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Es una tradición. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 ¡Qué cambio drástico con respecto a la misión del otro día! 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 En otras palabras, en esta fiesta, 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 tu vida y la de Mutsumi estarán en riesgo 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 y el resto podrá a prueba su valor como aliados. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 ¡Asegúrate de que la fiesta no se convierta en funeral! 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Ojalá hubieras matado a Momo en la fiesta de bodas de Rei... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Ahora no estaríamos en este enredo. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 ¡No es para nada gracioso! 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 En fin, esa es la historia. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Pero no quiero que mueras. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 Y no llevo esta corbata negra, propia de los funerales 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 y muy inadecuada para las bodas, solo para refregártela en la cara. 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Cielos, hacía tiempo que no actuaba así. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Protegeré a Mutsumi con mi vida. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Lo que significa que el principal blanco de hoy 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 eres tú, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 ¡Estoy de acuerdo! 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Escuchen, todos. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 ¡Su cabeza tiene precio, así que será un buen recuerdo de la boda! 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 ¡Maldito! 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 Mírame, Kyoichiro. Basta ya. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 ¿Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 No, no es ella. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 Es... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Ma... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 ¡Mamá! 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 ¡Mamá! 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 ¿Por qué filmas esto, mamá? No estoy haciendo nada malo. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 Es un video para la fiesta de bodas de Mutsumi. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Sé que estarás haciendo algo malo, así que te regaño por adelantado. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Es Mutsumi a los dos años, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 así que yo debo tener siete. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 No puedo creer que dejara este video... 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 ¿De qué hablas, mamá? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Adoro a Mutsumi, no arruinaría su fiesta. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Hermano mayor, ¡no! 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Lo que me preocupa es que la adores tanto. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 ¡Futaba! No sabía que existía este video. 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 Claro que no. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Mamá me lo dio para que lo guardara hace muchos años. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Para poder usarlo en tu contra. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Tranquila. Ya estás a salvo, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 ¡Hermana mayor! 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 No cambiaste nada, hermana mayor Futaba. 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Eres como un fantasma. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 ¡Suéltenme! ¡Devuélvanme a mi Mutsumi! 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 Y el hermano mayor tampoco cambió. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Es un pervertido. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 Vamos. No peleen, niños. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Mamá. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mamá... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Tengo siete, así que soy muy fuerte. 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 ¡Soy el hijo mayor! ¡Denme a Mutsumi! 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Empezamos a hacer misiones a la misma edad. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 ¡Trata de recuperarla, si puedes! 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Felicitaciones por tu boda, Mutsumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Estoy segura de que allí habrá un desastre aún mayor que aquí. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Quién sabe, quizás Kyoichiro intente matar a tu esposo. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 ¡Una madre sabe! 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 El otro día, tu padre estuvo a punto de morir. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Eso me hizo pensar que quizás no me quede mucho tiempo, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 así que decidí filmar este video. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Dice esas cosas terribles sin pestañear. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 Y la realidad terminó siendo muy dura. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 No tengo idea de cuál es la forma correcta de responder. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Lamento haberlos traído a todos a esta familia tan caótica. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 Pero pasar tiempo con ustedes ha sido una gran alegría. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Quiero que tengas una familia que te haga feliz, también. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 Es lo que deseo para ti. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Mamá. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Y a ti, esposo de Mutsumi. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Gracias por elegir a Mutsumi. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Apoyarla en su destino será extremadamente difícil, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 pero cuento con que cuidarás a mi hija. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 ¡Lo haré! 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 ¡Actúa como un esposo! 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 ¡Es su esposo, hermano mayor! 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 ¡Hermana mayor Mutsumi! 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Creo que llegamos al límite. 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Muy bien. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Gracias a todos por venir hoy. Les estamos muy agradecidos. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Como décima cabeza de la familia Yozakura, 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 les prometo que haré todo lo posible para proteger a la familia 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 que me dejó mi predecesora, mi madre. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Espero poder contar con su apoyo. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 Y ahora, damas y caballeros, pónganse de pie. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 En este nuevo capítulo de nuestra vida, 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 salúdennos con una gran lluvia de balas. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 ¿Qué? 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 Al final, los novios 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 salen caminando bajo un granizo de balas bautismales. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 ¡Es otra tradición de bodas al estilo Yozakura! 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 ¡Objeto sus tradiciones! 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 No te preocupes. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Todos nos protegerán. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 ¡Vamos! 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Aún cuento contigo, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 ¡Claro! 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 Para Mutsumi, para mí 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 y para la familia Yozakura, 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 este es un nuevo capítulo. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Subtítulos: Emilia Mas