1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}27. TERV KÜLDETÉS TELJESÍTVE/FOGADÁS 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kyoichiro! Bármikor felrobbanhat! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Tiszta sor. A következő húzásunkkal végzünk vele. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Sakuragyökerek formáció! 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 A tengelyünk... Taiyo lesz! 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Hogyhogy? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Nem lesz veszélyes? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Hű, ez érdekes lesz! 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Nem tudom, mit akarsz elérni, de... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Meg kell tennünk. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Menjünk, Taiyo! - Jól van. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Hihetetlen, hogy a leghétköznapibb vezeti a rohamot. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Marionettfiú. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Taiyo igazi fesztivált rendez! 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Kőolvasztó pallos. 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 - Most, nővérem! - Oké. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Ez az! 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Semmiből nem tanulsz, igaz? 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 Mire mennénk most ezekkel a kövekkel? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 Úgy van, csak útban vannak. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 De történetesen van köztük... 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 egy kissé szabálytalan kő is. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Shinzo Kurkumájába vegyülve, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 Kengo kövének álcázva, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 Shion számításai alapján, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 Nanao gázától erősebb testtel, az én szálaim támogatásával 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ő lett a penge, amit Futaba kilőtt... 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 és észrevétlenül megérkezett elé. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Egy formáció behatoláshoz a föld alatti robbanások kivédésére... 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Sakuragyökerek. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 Taiyo azért javasolta, mert... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Kyoichiro! 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ...biztos volt benne, hogy Kawashita őriz valami odalent. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Ez a negyedik küldetésünk, amin csak ketten veszünk részt. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 A testvéreink tudta nélkül elhozzuk anyánk testét, 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 és nyugovóra helyezzük a Yozakurák földjén, ahol született. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 A feljavított szememmel is alig látom őket. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Csillogó szálak! 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 Nyilván... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Úgy van. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 A vörös szálak anyaga 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 a Yozakura-vér által szőtt kristályosodott someinin. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 A Yozakura-vér és a szív, 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 ami a halál után sem bomlik le, túl erős az emberiségnek. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 De a hazakura terjesztésének lehetnek az alapjai. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 Hogy megóvjuk a hazakurát, és erőt gyűjtsünk a terjesztéséhez, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 összekötöttem a testem a kilencedik családfőével. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Ha elvágod ezeket, és leáll a someinin áramlása, 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 akkor nem tartható fenn a someininellátás, és nekem végem. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 Emberek nem tudják megsemmisíteni a kristályos szerkezetet. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Ha véletlenül egy szál el is szakadna, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 az így kiszivárgó someinin reakcióba lépne a levegővel, 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 ami hatalmas robbanást okozna. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Sem te, sem a kilencedik családfő holtteste nem bírná két pillanatig sem. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Tudom, hogy semmi esélyem! 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 De... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 Újra meg újra át tudom lépni a határaimat! 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Nem megyek sehová. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 Mert Mutsumi mindig mellettem van! 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Annyiszor lépem át a határaimat, ahányszor csak kell! 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Háromszor. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 A küldetés tehát teljesítve. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Mivel védekezésre való, a keményedés nem alkalmas egyszerű támadásokra. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 Ezzel együtt 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 éppen ez az oka, hogy jelen küldetés esetében 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 ez a legkeményebb csapás, amit csak Taiyo szabadíthat el. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Kawashitában változás indult. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Csökken benne a hazakura szintje! 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Nem tudom fenntartani a testemet. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Szivárog a hazakura. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Nem fogom megúszni. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 A maradék erőmmel felrobbantom, és kiengedem az óceánba. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Akkor ha nem is viszem végig, sikeres lesz a tervem! 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Jaj, ne! 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Kardhüvelyvihar! 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Bezártam a robbanás energiáját. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Most megfizetsz azért, amit a családunkkal tettél, 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawashita! 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Megtisztulás! 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Kristályosítottam a hazakurát a testedben. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Így már nem tudod felrobbantani! 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Összehangolás! 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Csökkentsük Kawashita someininkibocsátását tíz százalékra! 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Ez az! 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Kígyókerék! 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Zsugorítsuk normál méretre másodpercenként egy százalékkal! 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Vettem! 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Üreges gubó! 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Számtalan mikroszkopikus szálat küldtem át a testeden. 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 amik önmagukban ártalmatlanok. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Viszont miután átjárták minden egyes sejtedet, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 a legkülönfélébb dolgokra leszel képes velük. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Fogadd el 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 a rád váró ítéletet 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 a teljes testeddel! 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Villámcsapás! 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Úgy, ahogy vagyok, darabjaimra hullok. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Kiderült, hogy a módszered nem vált be, igaz? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Túl rendes voltál. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Igazad lehet. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 De borzasztó jól éreztem magam. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Kösz, hogy végig a kedvemben jártál. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 Nekem kéne megköszönnöm. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Most foghatom a hosszú évek alatt elért kutatási eredményeidet, 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 és átadhatom őket neki. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 Nem a semmiért tetted le az alapokat. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Száz év. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Rövid, de élvezetes időszak volt. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Köszönöm. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 És... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 Viszlát, Kawashita! 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 A hazakura és a somenin termelése... 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 leállt. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Itt Kyoichiro. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Elfogtuk Kawashitát. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Jelentkezzetek be! 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Itt Rin. Megmentettük a kísérleti alanyokat. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Itt Hotokeyama. Legyőztük az embereik maradékát. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Köszönöm, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Nem, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 Nekem kellene... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Szép volt! 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 A Yozakura-frontvonalak küldetés 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 teljesítve! 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Milyen szép kis öböl! 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo! 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 Kawashita megmentése helyett csak nézted, mi történik, 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 aztán amint veszített, leléptél a szigetről. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Te aztán tényleg szívtelen vagy. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Nem tagadod? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Miért is tagadnád? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Eleve csak megfigyelő akartál lenni. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 Egy dolog érdekel... 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 Rei szíve. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Ő a lányom. Add azt ide! 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 Nem tehetem. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Mert a feleségemé és az enyém. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Nos, mondasz valamit. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Nincs választásom, feladom. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Ja, mert az biztos így megy nálad. 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Da Capo! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Még az én boroszlánom sem tudja mindet elnyelni. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Nem semmi! 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Kaptam tőled egy utolsó jó emléket. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Viszlát, apám! 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 A fenébe veled! 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Jelentés... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawashitát, a Tanpopo nevű bűnszervezet vezetőjét 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 letartóztatták kutatólaboratóriumában a Csontváz-szigeten. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Fegyvergyártással, emberrablással 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 emberkísérletekkel és más bűntettekkel vádolják. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 A Kémszövetséggel, a rendőrséggel és egyéb szervezetekkel együtt 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 szabjuk meg az ítéletét. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 A kísérleti alanyait, a fegyvereseit, és az ellenséges Nijbana vezetőit 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 a szervezetek megfigyelés és védelem alá helyezik, 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 miután megvizsgálják a vádakat és a mentő körülményeket. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 Részletes jelentést és számlát is küldünk hamarosan. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Kérem, jelezzenek vissza! 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 A Yozakura család tizedik családfője, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 Ennyire későre jár? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Egész éjjel fent voltam. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Bocs, Mutsumi, száz méterről követtelek. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Ez az én kémem! 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Kösz a gyomlálást! 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Csak figyeltem, úgy tanultam, nem tudom, jól csináltam el. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Tökéletes így! 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 A kék szegfű anyukám virága, és az enyém is. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 Még ha meg is halt, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 a családfő vére nem tűnik el, és összhangba kerül az enyémmel. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Érzem, hogy itt van. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Fontos küldetés volt, és te titokban tartottad előttünk. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Legidősebb fiú lévén... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Hallgass, te arrogáns hülye! 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 Elképesztő volt a reakció. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Elhoztuk anyukádat, Kawashita, a kísérleti alanyok, 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 minden sikerült. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Végül csak apukádról nem tudtunk meg semmit. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Ígérem, egy nap befejezzük a munkát, várj csak meg! 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Persze. Viszont először is... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 Le kell rónom a tiszteletemet apukád, anyukád és az öcséd előtt. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 ASANO CSALÁD 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Jól van. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Köszönöm. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 Nincs mit. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 Mind visszatértünk a kémküldetésünkről, 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 és éljük az életünket családként. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Jó reggelt, 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taiyo! 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Elkéstél, vőlegény! 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Gyere, induljunk! 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 Hová? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 A Yozakura-féle lagziba természetesen. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Lagziba? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Köszönöm, hogy eljöttetek 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 Mutsumi Yozakura és Taiyo Asano esküvői fogadására! 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Hálásak vagyunk, hogy azokon kívül, aki letartóztatásban 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 vagy száműzetésben vannak, esetleg meghaltak, mindenki eljött. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Reméljük, rogyásig megy majd a mulatság. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 Mi ez? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 Aminek látszik. Lakodalom. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Azoknak, akikkel dolgozunk. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Ahogy a hétköznapi cégek frissen kinevezett igazgatói is bemutatkoznak, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 ezen az eseményen mi is bemutatjuk az új családfőt és a férjét 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 az alvilág tagjainak és minden üzlettársunknak. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Páran láthatólag nem a bemutatás miatt jöttek. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Ó, az sem baj. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 A mi szakmánkban sok embernek megvan a maga baja. 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Ma mindenki elfelejtheti, melyik oldalon áll, 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 és elengedheti magát. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Ha nem akartok rács mögé kerülni, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 mondjátok el, mit tudtok a fekete piaci útvonal főnökéről! 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Különben mentek mind a sittre! 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 Ne már! Szállj le rólunk! 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Nagyon idegesítően engedik el magukat. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 De bocs, hogy így megleptelek. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 Ma reggel találták ki, hogy csináljuk meg ezt. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 Ma reggel? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 Egy csaló, aki tegnap szökött meg a börtönből, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 egy sarlatán orvos, aki holnap műteni fog, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 egy művész, aki kém, és éppen világ körüli turnén van... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 Nehezen osztja be az idejét, aki az alvilágban dolgozik. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Értem. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 Mivel épp befejeztük a küldetést a Csontváz-szigeten, 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 megfelelőnek tűnt az időzítés. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 Taiyo úr? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 A legidősebb aktív kém, Fuma úr szeretne találkozni önnel. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Nagyon köszö... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Elugrottál a nászajándékom elől! 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 Nem is rossz! 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Papa! Nagyi! 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Bocsáss meg, nem tudott uralkodni az izgatottságán. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Mikor álcáztuk magunkat utoljára? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Ez lakodalom, nem tudtam ellenállni. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 Gratuláljunk az unokáinknak 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 rengeteg gyilkos szándékkal! 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Félelmetes! Mire gondol? Ez félelmetes! 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 Az alvilágban a lagzi nemcsak ünneplés, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 de ott derül ki, méltó-e az ember. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Kollégák leszünk, együtt visszük vásárra a bőrünket. Nem lehetsz gyenge. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 Ez a családra is vonatkozik. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Itt próbára tehetjük, mennyire megbízható az új családfő rendszere. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Ez a hagyomány a Yozakura-féle esküvőkön! 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 Egy hal? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 A legidősebb gyerek ünnepélyes alkalmakkor ebben a ruhában gratulál. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Hagyomány. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Milyen éles fordulat a minapi komoly küldetés után! 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 A lényeg, hogy ezen a fogadáson 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 az életetek a tét Mutsumival, 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 mivel azt mérik fel, méltó szövetségesek vagytok-e. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Nehogy végül temetés legyen ebből a lakodalomból! 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Igazán elintézhetted volna Momót Rei fogadásán... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Akkor most nem lenne ez a zűrzavar. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 Nem vicces! Egyáltalán nem vicces! 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 Na mindegy, ez a helyzet. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 De azért nem akarom, hogy meghalj. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 És nem is azért van rajtam temetésekre való fekete nyakkendő, 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 ami egy lagzin amúgy gáz, hogy az orrod alá dörgöljem, oké? 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Hűha, jó ideje nem volt már ilyen. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Az életem árán is megvédem Mutsumit. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Vagyis az első számú célpont ma... 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 te vagy, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Egyet kell értenem! 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Na szóval, emberek! 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Vérdíjat tűztek ki a fejére, szóval ő a tökéletes ajándék! 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Gazember! 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 Kyoichiro! Elég ebből! 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Nem ő az. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 Ez... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Any... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Anya! 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Anyu! 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Miért veszed ezt fel, anya? Nem csinálok semmi rosszat. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 Ez egy videóüzenet Mutsumi esküvőjére. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Tudom, hogy rosszban fogsz sántikálni, és gondoltam, előre leszidlak. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Mutsumi itt kétéves, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 tehát én hét vagyok. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 El sem hiszem, hogy hagyott egy ilyen videót. 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 Miről beszélsz, anya? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Imádom Mutsumit, és sosem kevernék bajt a lakodalmán. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Bátyus, ne! 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Éppen az aggaszt, hogy annyira imádod. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Futaba! Én nem is tudtam erről a videóról. 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 Persze hogy nem. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Anya nekem adta annak idején, hogy vigyázzak rá. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 És felhasználhassam ellened. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Semmi baj! Most már biztonságban vagy, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Nővérem! 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Semmit sem változtál, Futaba! 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Egy fantom vagy! 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Engedj el! Add vissza az én Mutsumimat! 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 És a bátyám sem változott semmit. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Perverz. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 Ne már! Ne civakodjatok, gyerekek! 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Anya! 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Anya! 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Hétéves vagyok, és nagyon erős ám! 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Én vagyok a legidősebb fiú! Most add át Mutsumit! 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Egyidősen kezdtünk küldetésekre járni. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Vedd csak vissza, ha tudod! 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Gratulálok az esküvődhöz, Mutsumi! 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Ott nyilván még nagyobb a zűrzavar, mint itt. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Ki tudja? Kyoichiro akár a férjed életére is törhet. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 Anya mindent tud! 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 A minap hajszálon múlt, hogy édesapád nem halt meg. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Arra gondoltam, hogy talán már nekem sincs sok hátra, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 ezért gyorsan felvettem ezt a videót. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Szemrebbenés nélkül mondja ezeket a rémisztő dolgokat. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 És a valóság túlságosan durva. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Gőzöm sincs, mi lenne erre a jó válasz. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Ne haragudjatok, amiért ilyen kaotikus családba hoztalak benneteket. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 De örömömre szolgált, hogy veletek lehettem. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Azt szeretném, ha te is így éreznéd a családod körében. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 Ezt kívánom neked. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Anya! 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Most hozzád szólok, Mutsumi férje. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Köszönöm, hogy Mutsumit választottad. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Rendkívül nehéz dolgod lesz mellette, miközben teljesíti a küldetését, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 de számítok rá, hogy gondoskodsz a lányomról. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Úgy lesz! 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 Úgy teszel, mintha a férje lennél! 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Tényleg a férje, bátyus! 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Mutsumi! 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Szerintem kifutunk az időből. 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Hát jó. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Köszönjük, hogy eljöttetek. Őszintén hálásak vagyunk nektek. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Tizedik családfőként ígérem, 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 hogy bármi áron megvédem a Yozakura kémcsaládot, 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 amit elődöm, az édesanyám hagyott rám. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Remélem, továbbra is számíthatok a támogatásotokra. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 Most pedig mindenki álljon fel! 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Midőn megkezdjük életünk új fejezetét, 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 búcsúztassatok bennünket golyózáporral! 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 Micsoda? 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 Végezetül a menyasszony és a vőlegény 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 ünnepélyes golyózápor közepette vonul oltárhoz. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 Ez is a Yozakura-lakodalmak egyik hagyománya. 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Ellenzem a hagyományaitokat! 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Nyugalom! 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Mindenki vigyáz majd ránk. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Gyere, menjünk! 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Most is számítok rád, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Jól van. 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 Mutsumi számára, számomra 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 és a Yozakurák számára... 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 ez volt az új fejezet. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 A feliratot fordította: Kamper Gergely