1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,222 {\an8}PLANO 27 MISSÃO COMPLETA/RECEPÇÃO 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kyoichiro, ele vai explodir a qualquer momento! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Estou ciente. Vamos acabar com ele com o próximo golpe. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Formação Raízes de Sakura. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 Nosso eixo... será o Taiyo! 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 O quê? 8 00:00:26,651 --> 00:00:28,111 Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Não seria perigoso? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Vai ser interessante! 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Não sei o que pretende, mas... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Vamos ter que fazer isso. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Vamos, Taiyo. - Está bem. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Não acredito que o mais fraco deles vai liderar o ataque. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Marionete Criança. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Superfestival de Taiyos! 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Glaive da Pedra Derretida! 18 00:01:06,649 --> 00:01:09,069 - Agora, irmã! - Tá. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Lá vai! 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Você não aprende, né? 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 De que adiantam essas pedras agora? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 Isso mesmo, é só uma barragem. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Mas uma que por acaso tem... 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 uma pedra um pouco irregular no meio. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Envolta no Ukon do Shinzo, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 disfarçada de pedra pelo Kengo, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 guiada pelos cálculos de Shion, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 com o gás de Nanao reforçando seu corpo e meus fios, 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ela virou uma lâmina disparada por Futaba... 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 chegando perto desapercebida. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Uma infiltração usada no combate de explosivos subterrâneos e bunkers. 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Raízes Sakura. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 E Taiyo sugeriu porque... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Irmão Kyoichiro! 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ...ele tinha certeza de que algo estava sendo guardado sob os pés de Kawashita. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Esta é a quarta missão, compartilhada apenas entre você e eu. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 Vamos recuperar o corpo da minha mãe sem que os outros irmãos percebam 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 e colocá-la para descansar aqui, na terra Yozakura, onde ela nasceu. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 Com meus olhos aprimorados, mal consigo vê-los. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Fios brilhantes! 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 Eles devem ser... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Isso mesmo. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Esses fios vermelhos 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 são someinina cristalizada tecida pelo sangue Yozakura. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 O sangue e o coração Yozakura, 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 que não se decompõem, mesmo após a morte, são fortes demais para a humanidade. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Mas podem ser usados como base para espalhar a Hazakura. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 A fim de proteger a Hazakura e obter o poder de espalhá-la, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 meu corpo está ligado ao corpo da nona chefe. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Se cortar isso, o fluxo de someinina para 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 e serei incapaz de manter meu suprimento de Hazakura. Isso me destruiria. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 É impossível que os humanos destruam essa estrutura cristalizada. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Se uma linha fosse cortada, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 a someinina vazada da ponta cortada reagiria com o ar 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,372 e haveria uma grande explosão. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Nem você nem o cadáver da nona chefe durariam dois segundos. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Sei que não tenho chance! 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Mas... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 Eu posso ir além do meu limite muitas vezes... 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Não vou a lugar nenhum. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 ...desde que você esteja sempre ao meu lado, Mutsumi! 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Vou ultrapassar meus limites quantas vezes for preciso! 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Três vezes. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 Então, a missão está completa. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Como poder defensivo, o Endurecimento não é adequado para ataques simples. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 No entanto, 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 é exatamente por isso que, no caso desta missão, 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 é o golpe mais forte, e é só o Taiyo que pode desferi-lo. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Houve uma mudança no Kawashita. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Os níveis de Hazakura dele estão caindo! 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Não consigo manter meu corpo. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 A Hazakura está vazando. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Não tem como escapar. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Usarei minha força restante para detonar e liberá-la no oceano. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Então meu plano, mesmo incompleto, será um sucesso! 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Essa não! 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Tempestade Bainha de Espada! 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Eu selei a energia da explosão. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Agora você vai pagar pelo que fez com nossa família, 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawashita. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Purificação! 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Eu cristalizei a Hazakura em seu corpo. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Você não será capaz de explodi-la agora! 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Sincronização. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Diminua a produção de someinina do Kawashita para 10%. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Pode deixar! 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Roda Serpente! 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Encolha-o para o tamanho normal a uma taxa de 1% por segundo. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Entendido. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Casulo Oco. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Enviei por todo o seu corpo inúmeras linhas microscópicas, 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 que são inofensivas. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Quando elas permearem cada centímetro de suas células, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 elas o deixarão vulnerável. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Aceite 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 o julgamento vindo para você 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 com todo o seu corpo! 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Raio! 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Estou sendo todo desmontado. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Parece que o seu jeito não funcionou, né? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Você foi muito gentil. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Acho que você tem razão. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 Mas eu me diverti imensamente. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Obrigado por me permitir todo esse tempo. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 Eu é que deveria te agradecer. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Agora posso pegar o conhecimento e os resultados de seus anos de pesquisa 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 e entregá-los a ele. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 A fundação que você construiu não terá sido em vão. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Cem anos. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Foi um tempo breve, mas agradável. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Obrigada. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 E... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 adeus, Kawashita. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,699 A produção de Hazakura e someinina... 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 foi interrompida. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Kyoichiro falando. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Nós capturamos Kawashita. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,840 Pessoal, reportem a mim. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Rin aqui, resgatamos as cobaias. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Hotokeyama falando. Dominamos os poucos que restam. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Obrigado, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Não, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 Eu deveria estar... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Bom trabalho! 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 A Missão Linha de Frente Yozakura 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 está completa! 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Que bela enseada. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 Em vez de salvar Kawashita, você ficou parado assistindo 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 e deixou a ilha assim que ele perdeu. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Você realmente não tem coração. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Não vai se defender? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Por que faria isso? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,934 Desde o começo, você nunca fez nada além de observar. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 A única coisa importante para você... 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 é o coração da Rei. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Ela é minha filha. Por que não me entrega? 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 Não posso fazer isso. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Porque pertence à minha esposa e a mim. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Você tem razão. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Acho que não tenho escolha, tenho que entregar. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Até parece! Filho desnaturado! 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Da Capo! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Nem minha Winter Daphne consegue absorver tudo. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Impressionante. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Você me deu uma última boa lembrança. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Adeus, pai. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Maldito seja. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Relatório de incidente... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawashita, um executivo da organização clandestina Tanpopo, 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 foi preso em seu laboratório de pesquisa na Ilha do Esqueleto. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Ele é acusado de fabricação de armas, sequestro, 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 experimentos humanos e outros inúmeros crimes. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Vamos encontrar a Associação de Espiões, a polícia e outras organizações 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 para determinar sua sentença. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 As cobaias e capangas armados, incluindo os líderes da facção inimiga Nijibana, 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 serão colocados sob vigilância e proteção de cada organização 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 após análise cuidadosa das acusações e circunstâncias atenuantes. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 Um relatório detalhado e uma fatura serão enviados em seguida. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Confirme o recebimento. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 Décima chefe da família Yozakura, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 Já é tão tarde? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Eu virei a noite. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Desculpa, Mutsumi. Eu estava 100 metros atrás de você. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Esse é o meu espião! 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Obrigada por capinar. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Não sei se a oferenda está certa, já que só aprendi por exemplo. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Você acertou! 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Cravos azuis são as flores da minha mãe e as minhas também. 171 00:12:02,596 --> 00:12:05,057 Mesmo que ela tenha morrido, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 o sangue da chefe nunca desaparece, e ele ressoa em mim. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Sinto que ela está aqui. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Uma missão tão importante! E você estava escondendo de nós. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Como filho mais velho, mantive um... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Cale a boca, seu tolo arrogante! 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 A reação foi épica. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Resgatar sua mãe, Kawashita, as cobaias, 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 conseguimos tudo isso. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Mas, no fim, não descobrimos nada sobre seu pai. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Prometo que vou terminar o trabalho um dia, me aguarde. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Claro, mas primeiro, eu... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 Devo prestar homenagem ao seu pai, mãe e irmão. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 FAMÍLIA ASANO 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Está bem. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Obrigada. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 De nada. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 E então todos voltamos de nossa missão de espionagem 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 para nosso cotidiano como família. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Bom dia, 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taiyo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Está atrasado, noivo! 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Vamos indo. 195 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 Indo? Aonde? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 Para a recepção de casamento estilo Yozakura, é claro. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Recepção de casamento? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Obrigada por virem 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 à recepção de casamento de Mutsumi Yozakura e Taiyo Asano. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Uma pena a ausência dos que estão presos, exilados ou mortos, 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 então somos muito gratos por ter todos vocês aqui. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Esperamos que se divirtam até o fim. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 O que está acontecendo? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 É o que parece. Uma recepção de casamento. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Para o pessoal do ramo. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Assim como CEOs recém-nomeados fazem visitas em empresas normais, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 fazemos este evento para apresentar a nova chefe Yozakura e seu marido 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 ao submundo e a todos com quem trabalhamos e lidamos. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Bem, alguns deles não estão aqui para a apresentação. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Tudo bem. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 Muita gente neste ramo têm todo tipo de bagagem, né? 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Este é um dia em que todos podem esquecer de que lado estão 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 e se soltar. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Se não quiser ser preso agora, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 diga tudo que sabe sobre o chefe daquela rota do mercado negro. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Senão, vou jogar todos vocês na cadeia. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 Qual é, cara, dá um tempo. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Estão se soltando de um jeito perturbador. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Desculpa por fazer isto de surpresa. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 Decidiram fazer isso hoje cedo. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 Hoje cedo? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 Um golpista que fugiu da prisão ontem, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 um médico carniceiro que vai operar amanhã, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 um espião artista no meio de uma turnê mundial... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 É difícil agendar as coisas quando se trabalha no submundo. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Entendi. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 E como acabamos de cumprir a missão na Ilha do Esqueleto, 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 pareceu ser a hora certa. 229 00:15:17,875 --> 00:15:20,044 Senhor Taiyo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 O espião mais velho atualmente ativo, o Sr. Fuma, quer te cumprimentar. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Muito obrigado... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Desviou do meu presente de casamento... 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 Nada mau! 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Vovô! Vovó! 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Sinto muito. Ele não conseguiu conter a empolgação. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Há quanto tempo não nos disfarçamos? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 É uma recepção, não pude resistir. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 Devemos parabenizar nossos netos 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 com muitas intenções assassinas! 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Assustador, como assim? 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 No submundo, uma recepção é para comemorar, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 mas também serve para ver se você merece isso. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Como vai compartilhar riscos com colegas, não pode ser fraco. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 E isso vale para a família também. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Este local testa se o sistema da nova chefe é confiável. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Essa é a tradição nas recepções de casamento dos Yozakuras! 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 Um peixe? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Este é o Traje Comemorativo usado pelo primogênito em ocasiões festivas. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 É uma tradição. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Que reviravolta drástica da missão do outro dia! 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Ou seja, nesta recepção, 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 a vida da Mutsumi e a sua estarão em jogo 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,703 para ver se são dignos como aliados de trabalho. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Não deixem a recepção virar um funeral! 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Se ao menos tivesse matado o Momo na recepção da Rei... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 não estaríamos nessa confusão agora. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 Não tem graça! 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 Enfim, são águas passadas. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Mas não quero que você morra, 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 e não estou usando esta gravata preta, que lembra um funeral, 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 só para esfregar na sua cara, né? Isso seria um gafe. 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Cara, faz tempo que ele não fica assim. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Vou proteger a Mutsumi com minha vida. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Ou seja, o maior alvo aqui hoje... 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 é você, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Tenho que concordar! 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Agora, pessoal. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Tem uma recompensa pela cabeça dele, então é um presente perfeito de casamento! 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Desgraçado! 270 00:17:22,416 --> 00:17:26,045 Olhe aqui, Kyoichiro. Já chega. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Não é ela. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 Será a... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Ma... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Mãe! 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Mama! 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Por que está gravando, mãe? Não estou fazendo nada de errado. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 É uma carta em vídeo para a recepção do casamento da Mutsumi. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Sei que você vai aprontar, então vou dar bronca com antecedência. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Esse é a Mutsumi aos dois anos, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 então sou eu aos sete anos. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 Não acredito que ela deixou uma carta de vídeo assim... 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 Do que está falando, mãe? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,167 Eu adoro a Mutsumi e nunca causaria problemas na festa dela. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Irmão, não! 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Estou preocupada porque você a adora demais. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Futaba! Eu não sabia que esse vídeo existia! 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,347 Lógico que não. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 A mamãe me deu para guardar há anos. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Para eu usar contra você. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Está segura agora, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Irmã! 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Você não mudou nada, mana Futaba! 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Você é como um fantasma. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Me solta! Devolve o minha Mutsumi! 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 E meu irmão também não mudou nada. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Ele é um pervertido. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 Deixem disso. Não briguem, crianças. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Mãe. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mãe... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Tenho sete anos, então sou muito forte, sabia? 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Sou o filho mais velho! Me dá a Mutsumi! 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Começamos a ir em missões com a mesma idade. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Tem que trazê-la de volta! 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Parabéns pelo casamento, Mutsumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 A confusão aí deve ser ainda maior do que a daqui. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Nunca se sabe, mas Kyoichiro pode até tentar matar seu marido. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,838 A mamãe sabe de tudo mesmo! 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 Outro dia, o papai quase morreu. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 E isso me fez pensar que eu não teria muito mais tempo, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 então decidi gravar este vídeo às pressas. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Ela está dizendo coisas terríveis sem nem pestanejar. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 E os fatos são pesados demais. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Não tenho ideia de qual seria a forma certa de responder. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Sinto muito por trazer todos vocês a uma família tão caótica. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 Mas me deu muita alegria passar um tempo com vocês. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Quero que tenham uma família que faça vocês se sentirem assim também. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 É o que desejo para vocês. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,832 Mãe. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Ouça, marido da Mutsumi. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Obrigada por escolher a Mutsumi. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Apoiá-la em seu destino será extremamente difícil, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 mas conto com você para cuidar da minha filha. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Vou cuidar! 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 Agindo como o marido dela! 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Ele é marido dela, irmão. 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Irmã Mutsumi! 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Acho que chegamos ao limite de tempo! 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Está bem, então. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Pessoal, obrigada por virem. Somos todos muito gratos. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Como a décima chefe da família Yozakura, 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 farei o possível para proteger a família de espiões Yozakura 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 deixada por minha antecessora, minha mãe. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Então, peço seu apoio. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 E agora, senhoras e senhores, por favor, levantem-se. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Ao embarcar em um novo capítulo de nossas vidas, 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 por favor, se despeçam de nós com uma enxurrada de balas. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 O quê? 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 No final, os noivos caminham até o altar 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 sob o batismo de uma chuva de balas. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 Essa é outra tradição da recepção de casamento Yozakura! 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Eu me oponho a suas tradições! 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Não se preocupe. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Todos vão nos proteger. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Vamos lá! 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Conto com você, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Está bem! 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 Para mim e Mutsumi... 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 e a família Yozakura... 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 se abria um novo capítulo. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Legendas: Eloisa Aquino