1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 ¿Compraste otro misil en la web oscura? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Era un prototipo raro, así que no tuve opción. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 ¡Encontré una estatua de mármol muy rara! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 ¡Qué mal gusto! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 ¡Vaya, qué piedra tan bonita! ¡Las flores están brotando! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 Es un ágata de flor de cerezo. Puedes quedártela si quieres. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUTSUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 Aquí hay otra caja con tu nombre. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 ¿Quieres ver qué hay adentro? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 ¡No, llévala como está! 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 ¡Esto me trae recuerdos! 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 Qué chiquitos. 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ÁLBUM 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Ya es malo que estés holgazaneando. ¿Podrías no desordenar todo? 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 ¿No te dije que tiraras esa almohada corporal, 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 hermano mayor? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Pero esta vino de un fabricante profesional de prótesis, 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 y coincide a la perfección con tu densidad y masa corporal. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 No la abraces así. Me estás incomodando. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Entendido. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Eso dices. Pero lo esconderás, como siempre. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Perdón por darte tanto trabajo, Mutsumi. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Esta actualización del "Cazador del viejo" tarda mucho. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 Y no te has estado sintiendo bien, ¿verdad? 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Tranquilos, solo tengo febrícula por la noche. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 Es obvio que la jefa resucitada está vinculada con papá. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Había rastros de la visita de papá a la Casa Ninomae. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 Si investigamos a lady Ninomae, podríamos averiguarlo. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Pero lady Ninomae vivió hace 200 años. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Primero, deberíamos encontrar 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 el diario de Ninomae, el registro más importante de la familia Yozakura. 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 ¡De esa forma, podremos buscar pistas sobre papá! 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Sí. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 Es una buena idea, pero ¿no estaría en la biblioteca? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Es una casa vieja. Aunque haya registros, 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 no tenemos idea de dónde está todo. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Sin duda en la biblioteca, los depósitos, 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 los almacenes y armarios. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 ¡Dividiremos el trabajo y registraremos el lugar a fondo! 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 ¡Shinzo! ¿Qué planeas hacer con todos estos casquillos? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 No puedo moverme. ¡Están estorbando! 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Lo siento, los moveré ahora. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 ¿Quién llenó las estanterías del lado norte con revistas de moda? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 ¡Yo! 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 No me sorprende. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 Mis químicos están en el depósito del segundo piso, 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 así que no entren hasta que los retire. 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 ¡Quiero estas flores prensadas! 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Puedes quedártelas. Se llaman cardos. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 ¿De quién es esta caja? 51 00:02:34,363 --> 00:02:35,364 DISCOS DUROS 52 00:02:35,447 --> 00:02:37,449 ¡Mis discos! ¡Creí que los había perdido! 53 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 -¿Qué contienen, hermana mayor? -¿Estaban ahí? 54 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 No puedo creer que acumularas todos estos viejos números de "Step". 55 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 ¡Vaya! ¡Esta portada es épica! 56 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 ¡Quiero verla! 57 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 ¡Escuchen, todos! 58 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Ahora me doy cuenta de lo imprudente que sería 59 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 buscar un libro en una mansión tan desordenada. 60 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Por lo tanto, comencemos con… 61 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 ¡la misión de limpieza profunda de la mansión Yozakura! 62 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 -¡Ah! -¿Qué? 63 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA 64 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Esto es un caos, ¡incluso para ustedes! 65 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Por ejemplo… 66 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 ¡Kengo! 67 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 ¿Yo? 68 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 ¡Guarda estas estatuas de ti! 69 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 Las poses son desagradables, ¡y no sé para qué son! 70 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 ¿Qué? ¿En serio? 71 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Pero pensé que serían curativas y un festín para la vista. 72 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 ¡Me están estresando visual y mentalmente! 73 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 ¡Me quedaré con esta pequeña! 74 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 ¡Sigamos con la hermana mayor Shion! 75 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 ¡Vaya! 76 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 MISIÓN: FAMILIA ASAGAO 77 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Coleccionas todas las versiones del mismo libro… 78 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 "OVEJAS MUERTAS" 79 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 coleccionas juegos por número de serie… 80 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 ¡es demasiado de lo mismo! 81 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Es obvio que no sabes lo que significa la perfección para un coleccionista. 82 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Infantil como siempre, Mutsumi. 83 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 ¡No hay nada más infantil que comprar al por mayor! 84 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Si tanto te enorgullece, imagino que no te molestará 85 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 quitarme estos productos de "Bruja guerrera saltarina" 86 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 que tú misma me prestaste. 87 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 ¡Oye! ¡Ese era nuestro secreto, Mutsumi! 88 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 ¡También adoro Usa-Pink! 89 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 -Es tuyo, Ai. ¡Ya cállate! -¡Sí! 90 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Hermano Mayor Shinzo… 91 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 ¡tú no eres la excepción! 92 00:05:53,728 --> 00:05:54,855 ¡Ay! 93 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 ¿Compraste un misil balístico? ¿Qué harás con él? 94 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 ¡Somos espías, no belicistas! 95 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Peor aún, no lo adquiriste de nuestros socios, 96 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 sino de una subasta en la web oscura, ¡fácil de rastrear! 97 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Me gustó mucho, así que no pude evitarlo. 98 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 ¡No compres armas como si fueran joyas! 99 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 ¡Qué grande! ¡Me encanta! 100 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Cielos. Con razón la casa está tan desordenada. 101 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Saltan de una cosa a otra. 102 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 Hay muchas reliquias en esta casa, como libros y cerámica. 103 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 ¿No creen que proteger tradiciones como esa 104 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 es lo que debería hacer la familia Yozakura? 105 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Eso significa que trajiste 106 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 todos esos peluches antiguos, 107 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 no porque sean adorables, sino… 108 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 Porque son reliquias. 109 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 Y la razón por la que duermes junto a ellos 110 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 no es porque tengas miedo a dormir sola. 111 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Es porque son reliquias. 112 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 ¡Qué lindo! 113 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 ¿También estoy llenando la casa con cosas? 114 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 No, tú eres uno de los más organizados, Nanao. 115 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 Solo que… 116 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI CABELLO (NEGRO) 117 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 Ojalá guardaras las muestras de cabello y uñas de la familia 118 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 en un lugar más oculto. 119 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Es un poco espeluznante. 120 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 ¡Lo siento! 121 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 Son útiles para controlar la salud de todos 122 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 y recetar medicamentos adecuados para cada persona, 123 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 así que acumulo más de lo esperado. 124 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Cualquier otra persona estaría esposada, Nanao. 125 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 Oye, una cosa más. 126 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 El hermano mayor Kyoichiro me pidió que le diera tus muestras, así que… 127 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 COLECCIÓN SECRETA MUTSUMI 128 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 ¡A la basura! 129 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 ¿Qué haces con mi colección de Mutsumi? 130 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Llévalos al incinerador, Goliath. 131 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 No quiero eso. Es espeluznante. 132 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 ¡No! 133 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 BASURA 134 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 ¡Muy bien! El lugar está mucho más ordenado, 135 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 así que podemos empezar a buscar ese diario. 136 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Debería tener cuidado de no acumular muchas cosas. 137 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Eso no es cierto, Taiyo. 138 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Para bien o para mal, estas cosas representan 139 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 los años de historia de la familia Yozakura. 140 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Recién empiezas a coleccionar y acumular. 141 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 ¡Construyamos una pila de objetos y recuerdos! 142 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi. 143 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Será mejor que la pila no sea muy grande. 144 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 Si no, me regañarán. 145 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 ¿Eh? 146 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Oigan, ¿qué es esto? ¡Vaya! 147 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIYO 148 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 ¡Es un abanico de Taiyo! 149 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 ¿No es lo que usa la gente para animar a sus ídolos? 150 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Claro. 151 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 Y tiene un aspecto casero. 152 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Cielos, Taiyo. ¿Tanto te amas? 153 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 ¡Oye! ¡No soy tú, Kengo! 154 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 ¡Nunca haría algo así! 155 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Entonces, ¿quién lo hizo? 156 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Ai, ¿dónde encontraste eso? 157 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 ¡Ahí! 158 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 NO ABRIR 159 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 ¡Se cayó por el hueco de la caja de Mutsumi! 160 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 NO QUITAR 161 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 ¡Uy! ¡Se me resbaló la mano! 162 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Afiches, fotos, bolsos, posavasos, tapas de libros, 163 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 barras luminosas rojas y toallas rojas. 164 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 Además, ocho tipos de insignias metálicas, 165 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 dos tipos de llaveros troquelados, 166 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 cinco tipos de figuras acrílicas y un recorte tamaño real. 167 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 ¡Una almohada de doble cara! 168 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 No puede ser. 169 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 ¿Todo esto 170 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 fue obra tuya, Mutsumi? 171 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 ¿Qué más podía hacer? Después de todo… 172 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Después de todo, Taiyo… 173 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 …es mi favorito. 174 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 ¿Crees que puedes engañarnos con esas hermosas lágrimas? 175 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 ¿Quién pensaría que tienes un lado así, Mutsumi? 176 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 ¡Mucho de Taiyo! 177 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 ¡Eres como el hermano mayor Kyoichiro! 178 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 ¿Por qué, Mutsumi? 179 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Con un hermano que se parece tanto a ti, 180 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 ¿por qué no me das tu amor? 181 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 ¡Tenemos la misma sangre! 182 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Creo que voy a morir. 183 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Mi cuerpo se está calentando. 184 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi. 185 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 No sabía que te importaba tanto. 186 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 ¡Sabía que iba a decir eso! 187 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 ¡Gracias, Taiyo! 188 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 De ahora en adelante, no tienes que esconderlo. 189 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 ¡Muy bien! ¡Quiero hacer una figura tuya a tamaño real! 190 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 ¿Puedo medirte? 191 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 ¡Adelante! 192 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Me rindo con esta pareja. 193 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 ¿Eh? 194 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 ¡Aquí hay un libro viejo! 195 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 -¡Vaya! -¡Vaya! 196 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 ¡Es el diario de Ninomae! 197 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 DIARIO DE NINOMAE 198 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Clasifiqué a todas las personas, los lugares 199 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 y los objetos nombrados en el diario de Ninomae. 200 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Después de analizarlos, 201 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 detectamos la liberación de someinina en un lugar que no vi al principio. 202 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Fundada por lady Ninomae en ese entonces. 203 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 La Fábrica de Seda Yozakura. 204 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Sigue activa en la industria textil, incluida la sericultura, 205 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 y tiene un gran flujo de empleados y turistas a diario. 206 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 No puedo identificar el origen de la someinina debido al ruido. 207 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 No sé cuándo podrían aparecer papá y lady Ninomae. 208 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 No bajen la guardia. 209 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 ¿Estás bien, Mutsumi? 210 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Sí. Gracias. 211 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 La febrícula aún no baja. 212 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 Supongo que el polvo de la limpieza tampoco ayudó. 213 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 No, estoy bien. 214 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Estaré como nueva en un santiamén. 215 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, ¿qué tal si tu hermano mayor te canta una canción…? 216 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 La verdad, no. 217 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Sé que las cosas se pusieron intensas, 218 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 pero ¿quién iba a pensar que le daría fiebre de verdad? 219 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Tú lo dijiste. 220 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Oye, no. 221 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 ¿Qué es esa cosa? 222 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 Qué adorno más ostentoso. 223 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 Esa es la quinta jefa de los Yozakura, 224 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 quien dirigió la fábrica Yozakura en su época de auge: 225 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 lady Steward Itsuwa. 226 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Lanzó numerosas marcas y espectáculos con las fibras de su propia empresa. 227 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Amante del brillo y el glamur, 228 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 se dice que ordenó exhibir su cuerpo permanentemente en toda su gloria. 229 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Supongo que era una narcisista al estilo de Kengo. 230 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 ¿Qué? Ni yo me atrevería a tanto… 231 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 Quizá sí. 232 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 -Lo sabíamos. -Sí. 233 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Nada aún. El ruido me impide detectar la someinina. 234 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Entendido. Por ahora, nos separaremos y… 235 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 ¡Dios de agua! 236 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 ¿Es la Turmeric del hermano mayor Shinzo? 237 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 ¿Debería estar feliz o triste? 238 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 Es complicado. 239 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Me alegra conocer a mis queridos nietos, 240 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 pero no estoy vestida para la ocasión, no luciendo así. 241 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Seguro están decepcionados. 242 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Estoy muy avergonzada. 243 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 ¿Qué…? 244 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 ¿Está hablando? 245 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Veo que uno de ustedes se parece a mí. 246 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Estoy muy conmovida. 247 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Normalmente, les daría una bienvenida exuberante, 248 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 atuendos hermosos, gloria y abundancia, 249 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 el brillante amanecer del conglomerado Yozakura. 250 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Quería mostrar la exhibición armoniosa de belleza 251 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 forjada por mi sensibilidad artística y mi agudeza empresarial. 252 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Sin embargo, 253 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 este castillo ya está maldito 254 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 por nuestra antepasada fundadora: Tsubomi Yozakura. 255 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 ¡Huesos humanos! 256 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 Encontramos algunos en la Casa Ninomae. 257 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 Estas flores de cerezo negras son raíces plantadas por Tsubomi. 258 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 Son raíces demoníacas que absorben a las personas. 259 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 Su longevidad impulsó a Tsubomi 260 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 a extender estas raíces por todas partes para nunca envejecer, 261 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 y vivir por siempre. 262 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 También usó su propia sangre para despertar a los jefes, 263 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 sus descendientes, que descansan en sus ubicaciones respectivas. 264 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 Así, logró despertar poderes ocultos nunca antes vistos en un jefe familiar. 265 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 Y para que protegieran sus raíces, 266 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 convirtió a los antiguos jefes en marionetas que controlaba a voluntad. 267 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 No tengo ningún interés en el destino de Tsubomi. 268 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 Lo último que haría sería venerarla como lo hace Ninomae. 269 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Les pido que me envíen de vuelta al inframundo con sus propias manos. 270 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Ahora lo entiendo. No es por el ruido. 271 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 ¡Toda la fábrica de seda está contaminada con someinina! 272 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Seguro se especializa en habilidades como Observación y Rastreo de Kengo. 273 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Está transformando toda la fábrica. 274 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Muy bien, aquí viene. 275 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 ¡Sigamos con el plan, chicos! 276 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 ¡Entendido! 277 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 Esos árboles negros deben ser la fuente de energía del enemigo. 278 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Antes que nada… 279 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 ¡Destruir! 280 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Qué hermoso. 281 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Pude acabar con la mayoría de ellos. 282 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Solo un golpe más, y podré erradicar… 283 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 ¡Algo pasa con Mutsumi! 284 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 ¿Qué? 285 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 ¿Qué sucede, Mutsumi? 286 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 ¡Oye, hermano mayor tonto! 287 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 ¿Qué sucede allí? 288 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Ya veo. Esa bruja apestosa… 289 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Cuida tu lenguaje, querida. 290 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Contrólate delante de tu madre. 291 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 ¿Tsubomi? 292 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Eres demasiado parlanchina. 293 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 ¿Así es como me agradeces por revivirte con mi sangre? 294 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 No es propio de mí aferrarme a la vida de una manera tan indecorosa. 295 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 ¿Esa es la persona de la que nos habló Taiyo? 296 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 ¿Tsubomi? 297 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Tomaré el mando del frente ahora. 298 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, ¡cuida a Mutsumi! 299 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 ¡Entendido! 300 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 Pero la temperatura de la hermana mayor sigue subiendo. 301 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 ¡Esto es malo! 302 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 ¿Flores de cerezo? 303 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 Mi vínculo con Mutsumi ha despertado. 304 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Incluso un gran árbol como yo se marchitará un día. 305 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 Para revivir mi cuerpo envejecido y deteriorado, 306 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 necesitaba un fertilizante de una potencia y riqueza asombrosas. 307 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Por eso planté mis semillas especiales 308 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 en la familia Yozakura 309 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 y esperé a que florecieran en abundancia. 310 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 Y luego… 311 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 Debí haberlas cosechado. 312 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Aunque no pude hacerlo ese día, 313 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 pude establecer un fuerte vínculo con ella. 314 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 Son raíces demasiado finas para verse, pero que nunca podrán cortarse. 315 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Dicho eso, al no aprovechar esa oportunidad de oro, 316 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 me marchité por completo, y necesitaba reconstruirme 317 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 en un cuerpo fuerte que pudiera soportar fertilizantes potentes. 318 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, el Dr. Kawashita, 319 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 mis descendientes que se convirtieron en jefes de familia. 320 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 Nombres que no conocía y que se convirtieron en mi sustento. 321 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Ya hidratada, 322 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 poco a poco recuperé mi vigor. 323 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 Y ha llegado el momento. 324 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Estoy lista para absorber a esa niña a través de mis raíces. 325 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Sí. 326 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Esa niña nació para mí, 327 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 y morirá por mí. 328 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 ¿Demasiado absorta en tu charla? 329 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Gracias. Ahora puedo moverme. 330 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Escuchen, pequeñas pestes. 331 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 Las raíces y los antiguos jefes son lo que sostiene la vida de Tsubomi. 332 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 Eso significa que solo hay una cosa por hacer. 333 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Destruirlas todas. 334 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Así, podrán anular el poder de las raíces 335 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 que drenan la vida de la jefa actual. 336 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Denle a esta gorgona que se niega a morir 337 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 el golpe de gracia. 338 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 Qué niña mala. 339 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Mientras tenga a Mutsumi, no necesito nada más. 340 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Es hora de que vuelvan 341 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 a mi vientre. 342 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Mi cuerpo está… 343 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 ¡No puede ser! ¿Está absorbiendo toda su someinina? 344 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 ¿Qué diablos? 345 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 ¡Esto podría ser fatal! ¡Salgan de ahí ahora! 346 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Pero si sigue… 347 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 La hermana mayor Mutsumi va a… 348 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Destruirlas a todas. 349 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 ¿Qué debo hacer? 350 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo… ¿me escuchas? 351 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Huye. 352 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Estaré bien. 353 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Si todos están a salvo, con eso me basta. 354 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Rechazó mis raíces. 355 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Soy un idiota. 356 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 No he protegido a Mutsumi. 357 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mutsumi siempre me ha protegido a mí. 358 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 La promesa que hice ese día… 359 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 ¡Yo mismo 360 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 te protegeré! 361 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 ¡Esta vez, pase lo que pase, lo lograré! 362 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - FLORECER CAÓTICO 363 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Volveremos a encontrarnos. 364 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 ¡Taiyo! 365 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 ¿Estás bien? 366 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 367 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 No dejaré que se salga con la suya. 368 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Juro que te salvaré, Mutsumi. 369 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Sí. 370 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Madre, las raíces dejaron de latir. 371 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Se destruyeron las raíces de Itsuwa. 372 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Las curaré y luego las restauraré. 373 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 No nos alarmemos. 374 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Esa niña siempre estará a mi merced. 375 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 Subtitulado por Tomás Dell'Agnola