1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Megint vettél egy rakétát a dark weben? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Nos, ez egy ritka prototípus, meg kellett szereznem. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Találtam egy szuperritka márványszobrot! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Milyen ízléstelen! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Hű, milyen szép kő! Virágok nyílnak rajta! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 Ez egy cseresznyevirág-achát. Ha tetszik, neked adom. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUTSUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 Erre is „Mutsumi” van írva. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 Megnézed, mi van benne? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 Nem! Vidd csak ki! 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Megrohantak az emlékek! 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 De kicsi mindenki! 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ALBUM 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Ha lazsálsz is, legalább rendetlenséget ne csinálj! 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Ugye megmondtam, hogy dobd ki azt a testpárnát, 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 bátyó? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 De ezt egy profi protéziskészítő alkotta meg, 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 és 100%-ban egyezik a sűrűségeddel és a tömegeddel. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Ne tekeredj rá! Kiráz a hideg. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Értettem. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Ezt mondod, de csak megint el fogod dugni. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Sajnálom, Mutsumi, hogy több munkát csináltam neked. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Az Apuvadász frissítése egy örökkévalóságig tart. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 És mostanában nem is érzed jól magad, ugye? 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Semmi baj, csak esténként kicsit lázas vagyok. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 Egyértelmű, hogy a feltámadt családfő összefüggésben áll apával. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Apa bizonyíthatóan járt a Ninomae-villában. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 Vagyis ha utánanézünk Ninomae úrnőnek, kiderülhet valami. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 De Ninomae úrnő 200 évvel ezelőtt élt. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Először meg kell keresnünk 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 a Ninomae-naplót, a Yozakura család legfontosabb krónikáját, 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 és meg kell tudunk minél többet apáról! 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Igen. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 Ez jó ötlet, de nem a könyvtárban kéne keresni? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Ez egy régi ház, így még ha vannak is feljegyzések, 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 a legtöbbről fogalmunk sincs, hogy hol lehet. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 A könyvtár az első, aztán a raktár, a tárolók 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 és a szekrények. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 Felosztjuk a munkát, és alaposan átfésülünk mindent! 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Shinzo! Mit tervezel ezzel a rengeteg töltényhüvellyel? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Hátul is meg akarom nézni, de útban van! 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Bocsi! Elviszem őket. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Ki tömte tele a könyvespolc északi oldalát divatlapokkal? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Én! 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Nem lep meg. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 A második emeleti raktárban a vegyszereim vannak, 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 szóval ne menjenek be, amíg ki nem viszem! 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Ez a préselt virág nekem kell! 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Neked adom. Azt bogáncsnak hívják. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 Kié ez a doboz? 51 00:02:35,447 --> 00:02:37,449 A merevlemezeim! Azt hittem, elvesztek! 52 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 - Mi van rajtuk, nővérkém? - Szóval ott voltak? 53 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Komolyan ennyi régi Step számot eltettél? 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Hű! Ez a címlap legendás! 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Látni akarom! 56 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Jól van! Figyelem, emberek! 57 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Most már tudom, mennyire reménytelen 58 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 megtalálni egy könyvet egy ilyen zsúfolt házban. 59 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Úgyhogy vágjunk bele… 60 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 a „Yozakura-ház nagytakarítása” küldetésbe! 61 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 - Fú! - Mi? 62 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD 63 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Ez még tőletek is hanyag! 64 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Például… 65 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo! 66 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Én? 67 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Pakold el a rólad mintázott szobrokat! 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 A pózok is taszítóak, de legfőképpen nem tudom, mire valók! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Komolyan? 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Azt hittem, gyógyító hatással bírnak, és jólesik rájuk nézni. 71 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 A szememet és a lelkemet is kikészítik! 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Én ezt a picit elteszem! 73 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Következő: Shion! 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 Hú! 75 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 AZ ASAGAO CSALÁD 76 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Gyűjtöd ugyanannak a könyvnek minden kiadását… 77 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 HALOTT BÁRÁNY 78 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 …a játékokból meg minden sorozatszámot… 79 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 túl sok van itt ugyanabból! 80 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Ugye fogalmad sincs, hogy milyen, ha egy gyűjtő teljességre törekszik? 81 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Te még gyerek vagy, Mutsumi! 82 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Az a leggyerekesebb, aki számolatlanul viszi őket! 83 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Ha ennyire büszke vagy rá, visszavennéd tőlem 84 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 a harcos boszorkánylány mágikus kiegészítőit… 85 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 amiket kölcsönadtál? 86 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Mutsumi! Mondtam, hogy tartsd titokban! 87 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Nekem is Usa-Pink a kedvencem! 88 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 - Ai, ezt neked adom, úgyhogy hallgass! - Hurrá! 89 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Shinzo… 90 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 veled sem teszek kivételt! 91 00:05:53,728 --> 00:05:54,855 Ajjaj! 92 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 Vettél egy ballisztikus rakétát? Mire kell neked? 93 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Kémek vagyunk, nem harcosok! 94 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Ráadásul nem az üzlettársainktól vetted, 95 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 hanem egy dark webes árverésen, ami lenyomozható! 96 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Menő volt, nem tudtam megállni. 97 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Ne úgy vegyél fegyvert, mintha holmi ékszer lenne! 98 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 De nagy! Annyira király! 99 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Jó ég! Nem csoda, hogy ilyen zsúfolt a ház. 100 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Egyik dologból a másikba vetitek magatokat. 101 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 A ház tele van családi örökségnek számító könyvekkel és a kerámiákkal. 102 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Nem gondoljátok, hogy a Yozakura családnak… 103 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 az ilyen hagyományokat kellene ápolnia? 104 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Ez azt jelenti, hogy nem azért vetted elő 105 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 az antik plüssállatokat… 106 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 mert aranyosak, hanem… 107 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 Mert családi örökségek. 108 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 És nem azért teszed őket mostanában a párnád mellé, 109 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 mert félsz egyedül aludni, ugye? 110 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Mert ezek családi örökségek. 111 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 De cuki! 112 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Én is telezsúfolom a házat valamivel? 113 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 Nem. Te rendet tartasz, Nanao. 114 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 Az egyetlen dolog… 115 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI HAJ (FEKETE) 116 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 Jó lenne, ha a család haj- és körömmintáit 117 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 egy kevésbé feltűnő helyen tárolnád! 118 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Mert egy kicsit ijesztő. 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Elnézést! 120 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 Az egészségetek megőrzéséhez kell, 121 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 és hogy megfelelő gyógyszereket tudjak készíteni, 122 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 így mindig kicsit túlzásba esem. 123 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Mást ezért bilincsben vinnének el. 124 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 Még valami. 125 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 Kyoichiro megkért, hogy adjak neki a mintáidból… 126 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 TITKOS MUTSUMI GYŰJTEMÉNY 127 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Kidobjuk! 128 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Mit művelsz a Mutsumi-gyűjteményemmel? 129 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Góliát, vidd az égetőbe! 130 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Ez nem kell. Kicsit ijesztő. 131 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 Ne! 132 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 SZEMÉT 133 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Jól van! Már eléggé rendet raktunk, 134 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 úgyhogy elkezdhetjük keresni a naplót. 135 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Vigyáznom kell, nehogy túl sok cuccot gyűjtsek. 136 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Dehogy kell, Taiyo. 137 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Ez a sok holmi, jó és rossz értelemben is azt mutatja, 138 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 hogy milyen hosszú a Yozakura család története. 139 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Te csak most kezdtél el hozzátenni. 140 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Tárgyakból és emlékekből is gyűjtsünk sokat! 141 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi! 142 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Majd vigyázok, hogy ne legyen túl nagy a kupac, 143 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 nehogy kiabálj velem. 144 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 Mi ez? 145 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Ez meg mi? Azta! 146 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIYO 147 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 Taiyo-legyező! 148 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Ezzel nem a rajongók biztatják a kedvencüket? 149 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Tényleg. 150 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 És házi készítésűnek tűnik. 151 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Ennyire szerelmes vagy magadba, Taiyo? 152 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Hé! Én nem te vagyok, Kengo! 153 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Sosem készítenék ilyet! 154 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Akkor ki csinálta? 155 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Ai, hol találtad? 156 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Ott! 157 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 NE NYISD KI 158 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 Kiesett a Mutsumi dobozán lévő résből! 159 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 TILOS KIDOBNI 160 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 Hoppá! Megcsúszott a kezem! 161 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Taiyós poszterek, fotók, táskák, poháralátétek, 162 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 könyvborítók, piros színű zseblámpák és törölközők. 163 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 Továbbá nyolcféle kitűző, 164 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 kétféle kulcstartó a kivágott fotójával, 165 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 ötféle akrilállvány és egy életnagyságú kartonfigura. 166 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 Kétoldalas testpárna! 167 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 Azt mondjátok… 168 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Ezeket mind… 169 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 te készítetted, Mutsumi? 170 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 Mit más tehettem volna? Hiszen… 171 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Hiszen… 172 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 Taiyo az örök kedvencem. 173 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Tényleg azt hiszed, hogy ha szépen sírsz, ezt elfedheted? 174 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Ki gondolta volna, hogy ilyen oldalad is van, Mutsumi? 175 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Rengeteg Taiyo! 176 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 Olyan vagy, mint Kyoichiro! 177 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Miért, Mutsumi? 178 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Ha ennyire hasonlítunk, 179 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 miért nem adod nekem a szerelmedet? 180 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Ugyanaz a vér folyik az ereinkben! 181 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Azt hiszem, meg fogok halni. 182 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Az egész testem lángol. 183 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi! 184 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Nem tudtam, hogy ennyire fontos vagyok neked. 185 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Tudtam, hogy ezt fogja mondani! 186 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Kösz, Taiyo! 187 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 Mostantól nem kell titkolnod, oké? 188 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Akkor életnagyságú figurát akarok csinálni rólad! 189 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Levehetem a méreteidet? 190 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Persze, csak nyugodtan! 191 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Ez a pár reménytelen. 192 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 Mi? 193 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Itt egy régi könyv! 194 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 - Hé! - Hé! 195 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 Ez a Ninomae-napló! 196 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 NINOMAE NAPLÓ 197 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Összeírtam a Ninomae-naplóban 198 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 megnevezett embereket, helyeket és tárgyakat. 199 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Miután elemeztük és átnéztük őket, 200 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 észrevettük, hogy someinin szabadul fel egy helyen, amiről eddig nem tudtunk. 201 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Az annak idején Ninomae úrnő által létesített… 202 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 Yozakura Selyemgyárban. 203 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Napjainkban is működik, még a selyemhernyó-tenyésztés is, 204 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 és napközben sok alkalmazott és turista fordul itt meg. 205 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 A zaj miatt nem tudom meghatározni a someinin forrását. 206 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 Apa és Ninomae úrnő is bármikor felbukkanhat. 207 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Vigyázzatok magatokra! 208 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Jól vagy, Mutsumi? 209 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Igen. Köszönöm. 210 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 A hőemelkedés még nem múlt el. 211 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 A takarítás közben beszívott por nem tett jót, ugye? 212 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 Nem, jól vagyok. 213 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Seperc alatt talpra állok. 214 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, szeretnéd, hogy a bátyád altatót énekel… 215 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Nem. 216 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Tudtam, hogy kimelegedtünk, 217 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 de ki hitte volna, hogy tényleg belázasodik? 218 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Pontosan. 219 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Hé! 220 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Ez meg mi? 221 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 Micsoda cifra dísz! 222 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 Ez az ötödik Yozakura családfő, 223 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 aki a Yozakura Selyemgyár fénykorában volt a vezető, 224 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 Itsuwa úrnő. 225 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 A textíliákból saját márkákat csinált, és divatbemutatókat rendezett. 226 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Szerette a hivalkodást, 227 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 és elrendelte, hogy a teste legyen örökre pompázatos ruhában kiállítva. 228 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Nevezhetjük Kengo-szintű önimádónak. 229 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 Mi? Én ennyire azért nem… 230 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 Talán mégis. 231 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 - Gondoltam. - Gondoltam. 232 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Nem jó. A zaj még mindig elrejti a someinint. 233 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Értem. Most szétválunk, és… 234 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Vízisten! 235 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 Ez Shinzo kurkumája? 236 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Boldog vagy szomorú legyek? 237 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 Bonyolult dolog. 238 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Örülök, hogy megismerhetem szeretett unokáimat, 239 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 de aligha vagyok az alkalomhoz öltözve ebben a ruhában. 240 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Biztos csalódottak vagytok. 241 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Ez nem is lehetne kínosabb. 242 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Mi a… 243 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Beszél? 244 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Látom, hogy egyikőtök rám hasonlít. 245 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Nagyon meghatódtam. 246 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Ha tehetném, fényűző fogadtatásban részesítenélek benneteket… 247 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 káprázatos öltözékben, fényűzés és pompa közepette 248 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 a Yozakura-konglomerátum virágkorában. 249 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Szerettem volna igazán bemutatni a harmonikus szépséget, 250 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 amelyet művészi érzékenységem és üzleti érzékem alakított ki. 251 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Azonban… 252 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 ezt a kastélyt már elátkozták. 253 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 Alapító ősünk, Tsubomi Yozakura által. 254 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Emberi csontok! 255 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 A Ninomae-villában is találtunk. 256 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 A fekete cseresznyevirágok a Tsubomi által itt hagyott gyökerek. 257 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 Démoni gyökerek, amelyek elnyelik az embert. 258 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 A hosszú életet kapott Tsubomi öregedéstől való félelmében, 259 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 hogy tovább élhessen, mindenfelé gyökereket eresztett… 260 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 mélyre és hosszan. 261 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 A saját vérével ébresztette fel a leszármazottait, a családfőket, 262 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 akik már megpihentek… 263 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 és olyan rejtett erő kaptak, melyet amúgy családfő nem birtokolhatott. 264 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 És hogy megvédjék a gyökereit, 265 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 a korábbi családfőkből bábokat csinált, amelyeket akarata szerint irányíthatott. 266 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Engem nem érdekel Tsubomi sorsa. 267 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 Eszembe sem jutni úgy imádni őt, ahogy Ninomae teszi. 268 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Kérlek, küldjetek vissza az alvilágba, a saját kezetekkel! 269 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Értem már. Nem csak a zaj miatt nem tudom észlelni. 270 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 Az egész selyemgyár someininnel van beszennyezve! 271 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 A képessége úgy működik, mint Kengo megfigyelője és követője. 272 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Átalakítja az egész gyárat. 273 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Jól van, kezdődik. 274 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 Srácok, maradunk a tervnél! 275 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Igen! 276 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 Valószínűleg a fekete fákból nyeri az ellenség az energiát. 277 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Az első dolgunk ezt… 278 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Elpusztítani! 279 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Gyönyörű! 280 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 A nagy részét sikerült eltakarítani. 281 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Még egy ütéssel gyökerestül… 282 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 Mutsumi életjelei romlanak! 283 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 Mi? 284 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Mi a baj, Mutsumi? 285 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Hé, nyominger! 286 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Mi folyik ott? 287 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Értem. Szóval a vén boszorkány… 288 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Vigyázz a szádra, drágám! 289 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Viselkedj anyád előtt! 290 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Tsubomi? 291 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Túl beszédes vagy. 292 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 Így köszönöd meg, hogy a véremmel felébresztettelek? 293 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Nem szokásom ilyen szégyenteljes módon kapaszkodni az életbe. 294 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 Róla beszélt Taiyo? 295 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Tsubomi? 296 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Átveszem a parancsnokságot a terepen. 297 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, vigyázz Mutsumira! 298 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Vettem! 299 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 De a hőmérséklete egyre nő. 300 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 Ez rossz hír! 301 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Cseresznyevirág? 302 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 A kötelék köztem és Mutsumi között felébredt. 303 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Még egy olyan nagy fa is, mint én, egy nap elsorvad. 304 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 Hogy felélesszem az öregedő, leépülő testemet, 305 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 a leghatékonyabb és legzamatosabb tápanyagot kellett megtalálnom. 306 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Ezért ültettem el ezeket a különleges magokat 307 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 a Yozakura család tagjaiba, 308 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 és vártam, hogy rügyre fakadjanak, és bőségesen virágozzanak. 309 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 Aztán… 310 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 begyűjtöttem volna őket. 311 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Bár aznap ez nem sikerült, 312 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 mégis erős köteléket hoztam létre… 313 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 vékony és ezért láthatatlan gyökerekkel, melyeket nem lehet elszakítani. 314 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Ugyanakkor miután elszalasztottam egy remek lehetőséget, 315 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 teljesen elsorvadtam, és újra kellett építenem magam… 316 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 egy erős testet, ami be tudja fogadni az erős tápanyagot. 317 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, dr. Kawashita… 318 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 a leszármazottjaim, akikből családfők lettek… 319 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 és akiknek már a nevét sem ismerem, ők lettek a táplálékforrásaim. 320 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Sok vizet felvéve 321 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 apránként visszanyertem az erőmet. 322 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 És most eljött az idő. 323 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Készen állok, hogy magamba szívjam azt a gyermeket a gyökereimen keresztül. 324 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Igen. 325 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Az a gyermek nekem született, 326 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 és meg fog halni értem. 327 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 Túlságosan lefoglalt a fecsegés és Mutsumi elnyelése? 328 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Kösz, most már mozoghatok. 329 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Figyeljetek, gyerekek! 330 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 A gyökerek és az előző családfők tartják életben Tsubomit. 331 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 Vagyis csak egy dolgot tehetünk. 332 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Elpusztítunk mindent. 333 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Akkor a gyökerek hatása is megszűnik, 334 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 amelyek elszívják a jelenlegi vezető életerejét. 335 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Adjátok meg ennek a halállal dacoló szörnyetegnek… 336 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 a kegyelemdöfést! 337 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 Rossz kislány vagy! 338 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Amíg Mutsumi az enyém, másra nincs szükségem. 339 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Mindenki térjen vissza… 340 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 a méhembe! 341 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 A testem… 342 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 Nem lehet! Elszívja a someininjüket? 343 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Mi a fene? 344 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Ez végzetes lehet! Tűnjetek el onnan! 345 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 De ha ez így megy tovább… 346 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 Mutsumi… 347 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Elpusztítunk mindent. 348 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Mit tegyek? 349 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo… hallasz engem? 350 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Menekülj! 351 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Nem lesz semmi bajom. 352 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Ha biztonságban vagytok, nekem az elég. 353 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Ellenállt a gyökereimnek. 354 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Mekkora idióta vagyok! 355 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Nem én védtem Mutsumit. 356 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mindig ő védett meg engem. 357 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 Az aznap tett fogadalmam… 358 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Most én… 359 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 védelek meg! 360 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Ezúttal bármi történjék is, bizonyítani fogok! 361 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - KAOTIKUS VIRÁGZÁS 362 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Remélem, még találkozunk. 363 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taiyo! 364 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Jól vagy? 365 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 366 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Nem viheti keresztül a tervét. 367 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Esküszöm, hogy megmentelek, Mutsumi! 368 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Igen. 369 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Anyám, a gyökerek már nem lüktetnek. 370 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Itsuwa gyökerei elpusztultak. 371 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Meggyógyítom és újranövesztem őket. 372 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Ráérünk. 373 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Az a gyermek már örökre az enyém. 374 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 A feliratot fordította: Pereczes Erika