1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Hai comprato un altro missile sul Dark Web? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Ho dovuto, era un raro prototipo. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Ho trovato una rara scultura in marmo! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Davvero pacchiana! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Che bella questa pietra! È decorata con tantissimi fiorellini. 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 È un'agata sakura. Se ti piace, la puoi prendere. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUTSUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 C'è un'altra scatola di Mutsumi. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 La apriamo? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 No. Portala via così com'è. 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Che nostalgia! 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 Eravamo così piccoli. 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ALBUM DI FOTOGRAFIE 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Già non sei per niente d'aiuto. Almeno non sporcare! 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Non ti avevo detto di buttare quel cuscino da abbraccio, 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 fratellone? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Ma è stato creato da un tecnico ortopedico professionista 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 e riproduce al 100% densità e indice di massa corporea. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Non ti ci avviluppare. Mi fai rabbrividire. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Capito. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Lo dice, ma andrà a nasconderlo di nuovo. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Scusa, Mutsumi, sto aggiungendo altro lavoro al tuo. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 L'aggiornamento di Old Man Hunter richiede un'eternità. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 Inoltre, di recente non sei stata bene. 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Tranquilla. Giusto qualche linea di febbre di notte. Niente di più. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 È evidente che la testa riportata in vita aveva un qualche legame con papà. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Ci sono tracce del passaggio di papà a villa Ninomae. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 Quindi, concentrarsi su Lady Ninomae potrebbe essere una buona pista. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Però, parliamo di una persona vissuta due secoli fa. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Prima di tutto, dovremmo trovare 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 il Diario Ninomae, il documento più importante della famiglia Yozakura. 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 e cercare degli indizi su papà. 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Già. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 Cercarlo ha senso, ma non sarà in biblioteca? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 È una dimora antica. Ammesso che ci siano dei registri, 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 non sappiamo dove si trovino molte cose. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Senz'altro la biblioteca, ma anche i ripostigli, 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 i magazzini e gli armadi. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 Ci divideremo i compiti e passeremo il luogo al setaccio! 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Shinzo! Che hai intenzione di fare con tutti questi bossoli? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Non riesco a passare. Mi bloccano! 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Scusa. Li sposto subito. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Chi ha riempito le librerie dell'ala nord con queste riviste di moda? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Io! 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Ti pareva. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 Le mie sostanze chimiche sono al secondo piano, 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 non andate lì finché non le avrò spostate. 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Voglio questi fiori pressati! 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Prendili pure. Sono dei cardi. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 Di chi è questa? 51 00:02:35,155 --> 00:02:37,449 I miei hard drive! Pensavo di averli persi. 52 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 - Cosa c'è dentro, sorellona? - Quindi, erano qui. 53 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Non posso credere che hai accumulato tutte queste copie di "Step". 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Accidenti! Questa copertina è mitica! 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Fammela vedere! 56 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Bene! Ascoltate, gente. 57 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Ora capisco quanto sarebbe folle 58 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 cercare un libro in una villa così disordinata. 59 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Dunque, iniziamo 60 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 la grande missione di riordino della villa Yozakura! 61 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 - Ah. - Cosa? 62 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 MISSION: YOZAKURA FAMILY 63 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Anche per i vostri standard è un lavoro fatto male! 64 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Per esempio… 65 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo! 66 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Ugh! Io? 67 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Queste sculture che ti ritraggono, portale via! 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 Le pose sono inquietanti e, soprattutto, non so a cosa servano. 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Cosa? Sul serio? 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Pensavo avessero un effetto calmante e fossero una gioia per gli occhi. 71 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Mi mettono ansia, visivamente e mentalmente! 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Mi terrò questa. 73 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 La prossima, sorellona Shion! 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 Ehi! 75 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 MISSION: ASAGAO FAMILY 76 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Avere ogni variante dello stesso libro… 77 00:05:17,776 --> 00:05:20,987 Collezionare giochi per numero di serie… 78 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 Accumuli troppe cose uguali! 79 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Non capisci cosa sia la perfezione per un collezionista. 80 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Sei infantile, Mutsumi. 81 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Niente è più infantile del comprare in grandi quantità! 82 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Se ne vai così fiera, potresti riprenderti questi gadget 83 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 di "Witch Girl Warrior Magical Boing" 84 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 che mi avevi prestato? 85 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Mutsumi! Era il nostro segreto! 86 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Anch'io adoro Usa-Pink! 87 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 - Ti lascio questa, stai buona! - Evviva! 88 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Fratellone Shinzo… 89 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 Nemmeno tu fai eccezione! 90 00:05:53,728 --> 00:05:54,855 Ehi! 91 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 Hai comprato un missile balistico? Che te ne farai? 92 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Siamo spie, non guerrafondai! 93 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Peggio ancora, non l'hai preso dai nostri partner, 94 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 ma a un'asta sul Dark Web, fin troppo facile da rintracciare! 95 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Era troppo figo, non ho resistito. 96 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Non comprare armi come se fossero gioielli! 97 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 È così grande! Che bello! 98 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Santo cielo. Non sorprende che la casa sia così piena di roba. 99 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Saltate da una cosa all'altra. 100 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 In questa casa ci sono tanti cimeli, come libri e ceramiche. 101 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Non pensate che custodire tradizioni così 102 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 sia il vero compito della famiglia Yozakura? 103 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Quindi hai tirato fuori 104 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 tutti quei vecchi peluche 105 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 non perché sono carini, 106 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 ma perché sono cimeli. 107 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 E il fatto che li metti accanto al cuscino 108 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 non è perché hai paura di dormire da sola, giusto? 109 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Certo, è perché sono cimeli. 110 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 Che carino! 111 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Anch'io sto riempiendo la casa di roba? 112 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 No. Sei uno dei più ordinati, Nanao. 113 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 L'unico problema è che… 114 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI CAPELLO (NERO) 115 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 Vorrei che riponessi i nostri campioni di capelli e unghie 116 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 in un posto più nascosto. 117 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Perché è un po' inquietante. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Scusa! 119 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 Sono utili per monitorare la salute di tutti 120 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 e prescrivere cure personalizzate, 121 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 quindi finisco per farne scorta. 122 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Chiunque altro, Nanao, finirebbe in manette. 123 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 Ehi, un'altra cosa. 124 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 Il fratellone Kyoichiro mi ha detto di consegnargli i tuoi campioni, quindi… 125 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 COLLEZIONE MUTSUMI 126 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Buttare! Su! 127 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Che fai con la mia collezione Mutsumi? 128 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Goliath, porta tutto all'inceneritore. 129 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Quello non lo voglio. È inquietante. 130 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 No! 131 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 SPAZZATURA 132 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Bene! Questo posto è molto più ordinato ora, 133 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 e possiamo iniziare a cercare il diario. 134 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Anch'io dovrei evitare di accumulare troppe cose. 135 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Non è così male, Taiyo. 136 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Queste cose raccontano, nel bene e nel male, 137 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 quanto sia antica la storia della famiglia Yozakura. 138 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Hai appena iniziato a collezionare e accumulare cose. 139 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Oggetti e ricordi, accumuliamone una montagna! 140 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi. 141 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Devo evitare che il mucchio diventi enorme, 142 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 altrimenti mi sgridano. 143 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 Ehi. 144 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Cos'è? Caspita! 145 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 Il ventaglio di Taiyo! 146 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Non è uno di quegli oggetti da fan degli idol? 147 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Già. 148 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 Ha un'aria artigianale. 149 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Cavolo, Taiyo, ma quanto sei preso da te stesso? 150 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Che dici! Non sono come te, Kengo! 151 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Non farei mai qualcosa del genere! 152 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Allora chi l'ha fatto? 153 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Ai, dove l'hai trovato? 154 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Lì! 155 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 NON APRIRE 156 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 È caduto dal buco della scatola di Mutsumi! 157 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 NON RIMUOVERE 158 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 Ops! Mi è scivolata la mano! 159 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Poster di Taiyo, foto, tote bag, sottobicchieri, 160 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 copri-libro, bacchette luminose da concerto e asciugamani rossi. 161 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 Inoltre otto tipi di spille, 162 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 due tipi di portachiavi sagomati, 163 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 cinque espositori e una sagoma a grandezza naturale. 164 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 Un body pillow double face! 165 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 Cavolo. 166 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Li hai fatti 167 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 tutti tu, Mutsumi? 168 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 E cosa potevo fare? Dopotutto… 169 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Dopotutto, Taiyo… 170 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 È il mio preferito in assoluto. 171 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Davvero pensi di poterci ingannare con delle lacrime così belle? 172 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Chi lo avrebbe immaginato, Mutsumi, che avevi questo lato? 173 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Tanti Taiyo! 174 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 Sei come il fratellone Kyoichiro! 175 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Perché, Mutsumi? 176 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Io ti somiglio così tanto, 177 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 perché non vuoi donare a me il tuo amore? 178 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Ci scorre lo stesso sangue nelle vene! 179 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Credo che morirò. 180 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Ho il corpo in fiamme. 181 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi. 182 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Non immaginavo che tenessi così tanto a me. 183 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Sapevo che l'avrebbe detto! 184 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Grazie, Taiyo! 185 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 D'ora in poi, non dovrai nasconderti. 186 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Bene! Voglio fare una tua statua a grandezza naturale! 187 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Posso prenderti le misure? 188 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Prego, fai pure! 189 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Ci arrendiamo con questi due. 190 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 Eh? 191 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Qui c'è un vecchio libro! 192 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 - Ehi! - Caspita! 193 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 È il Diario Ninomae! 194 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 DIARIO NINOMAE 195 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Ho classificato tutte le persone, i luoghi 196 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 e gli oggetti menzionati nel Diario Ninomae. 197 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Dopo averli analizzati e vagliati, 198 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 abbiamo rilevato la someinina in un luogo che inizialmente mi era sfuggito. 199 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Fondata ai tempi da Lady Ninomae 200 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 la filanda serica dei Yozakura. 201 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 È ancora attiva oggi nell'industria tessile, anche nella sericoltura, 202 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 e durante il giorno vi transitano molti dipendenti e turisti. 203 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 Non riesco a individuare la fonte della someinina a causa del rumore. 204 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 Non possiamo sapere quando arriveranno papà e Lady Ninomae. 205 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Guardatevi le spalle. 206 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Stai bene, Mutsumi? 207 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Sì. Grazie. 208 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 La febbricola non è ancora passata. 209 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 Tutta la polvere delle pulizie non avrà certo aiutato. 210 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 No, sto bene. 211 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Mi rimetterò presto. 212 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, vuoi che il tuo fratellone ti canti una ninna… 213 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 No. 214 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 La situazione è complessa, 215 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 ma non pensavo le venisse la febbre. 216 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Già. 217 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Ehi, no. 218 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Ma cos'è? 219 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 Che oggetto pacchiano. 220 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 È il quinto capo della famiglia Yozakura, 221 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 che dirigeva la Filanda Serica Yozakura ai tempi d'oro, 222 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 Lady Steward Itsuwa. 223 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Ha creato molti marchi e produzioni utilizzando le fibre della sua azienda. 224 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Nota per la sua passione per lo sfarzo, 225 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 si dice che abbia disposto che il suo corpo fosse esposto in modo permanente. 226 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Tipo una narcisista al livello di Kengo. 227 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 Cosa? Neppure io farei una cosa simile… 228 00:12:47,183 --> 00:12:48,601 Hmm. 229 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 O forse sì. 230 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 - Probabilmente sì. - Certo. 231 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Niente da fare. Il rumore mi impedisce ancora di individuare la someinina. 232 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Ricevuto. Per ora ci separiamo e… 233 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Dio dell'Acqua! 234 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 È la curcuma di fratellone Shinzo? 235 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Dovrei essere triste o felice? 236 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 È complicato. 237 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Sono felice di conoscere i miei adorati nipoti, 238 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 ma non sono certo vestita per l'occasione, non in queste condizioni. 239 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Immagino siate delusi. 240 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Io sono mortificata. 241 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Ma che… 242 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Parla? 243 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Vedo che uno di voi mi assomiglia. 244 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Sono commossa. 245 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 In condizioni normali vi riserverei un'accoglienza esuberante, 246 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 abiti magnifici, gloria e ricchezza, 247 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 l'alba radiosa del conglomerato Yozakura. 248 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Volevo mostrare pienamente l'armoniosa bellezza frutto 249 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 della mia sensibilità artistica e dal mio acume imprenditoriale. 250 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Tuttavia… 251 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 Questo castello è già stato maledetto 252 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 dalla nostra antenata fondatrice, Tsubomi Yozakura. 253 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Ossa umane! 254 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 Ne abbiamo trovate anche a villa Ninomae. 255 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 Questi fiori di ciliegio neri sono radici piantate da Tsubomi. 256 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 Sono radici demoniache che divorano le persone. 257 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 La sua longevità spinse Tsubomi, per paura di invecchiare, 258 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 a diffondere queste radici ovunque per continuare a vivere, le diffuse 259 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 in lungo e in largo. 260 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 Usò anche il proprio sangue per risvegliare i capi, i suoi discendenti 261 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 che riposavano nei rispettivi luoghi 262 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 facendo emergere poteri nascosti che un capo famiglia non avrebbe manifestato. 263 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 Per far sì che proteggessero le sue radici, 264 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 trasformò i vecchi capi in marionette sotto il suo controllo. 265 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Non mi interessa il destino di Tsubomi. 266 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 L'ultima cosa che farei è venerarla come fa Ninomae. 267 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Vi chiedo di rimandarmi nel regno dei morti con le vostre mani. 268 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Ho capito. Non è soltanto il rumore. 269 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 L'intera filanda è impregnata di someinina! 270 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Probabilmente usa abilità come l'Osservazione e la Traccia di Kengo. 271 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Sta trasformando l'intera filanda. 272 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Va bene, ci siamo. 273 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 Ragazzi, attenersi al piano! 274 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Bene! 275 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 Con ogni probabilità, quegli alberi neri sono la fonte dell'energia nemica. 276 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Come prima cosa… 277 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Distruggiamo! 278 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Bellissimo. 279 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Sono riuscito a reciderne la maggior parte. 280 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Le finirò con un ultimo colpo per sradicarle… 281 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 I parametri di Mutsumi sono fuori norma. 282 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 Cosa? 283 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Che c'è che non va, Mutsumi? 284 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Stupido fratellone! 285 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Che succede lì? 286 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Ho capito. Quella vecchia schifosa… 287 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Modera il linguaggio, cara. 288 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Dovresti controllarti di più davanti a tua madre. 289 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Tsubomi? 290 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Parli troppo. 291 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 È così che mi ringrazi per averti rianimato col mio sangue? 292 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Non è da me attaccarmi alla vita in modo così indecoroso. 293 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 È quella la persona di cui ci ha parlato, Taiyo? 294 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Tsubomi? 295 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Prendo ora il comando della prima linea. 296 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, proteggi Mutsumi! 297 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Ricevuto! 298 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 La temperatura di sorellona continua a salire. 299 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 Non va bene! 300 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Fiori di ciliegio? 301 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 Il mio legame con Mutsumi si è risvegliato. 302 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Persino un grande albero come me, un giorno appassirà. 303 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 Per rivitalizzare il mio corpo invecchiato e in deterioramento, 304 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 mi serviva un fertilizzante di potenza e ricchezza straordinarie. 305 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Per questo ho piantato questi miei semi speciali 306 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 nella famiglia Yozakura 307 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 e ho atteso che sbocciassero e crescessero in abbondanza. 308 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 Per poi 309 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 coglierli. 310 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Non ci sono riuscita quel giorno, 311 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 ma ho radicato in lei un forte legame, 312 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 radici troppo sottili per essere viste, che non potranno mai essere recise. 313 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Tuttavia, avendo perso un'occasione d'oro, 314 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 mi ero completamente inaridita e avevo bisogno di reimpiantarmi 315 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 in un corpo robusto in grado di resistere a un fertilizzante potente. 316 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, il Dott. Kawashita, 317 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 I miei discendenti, futuri capifamiglia, 318 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 individui a me ignoti, divennero la mia linfa vitale. 319 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Ben idratata, 320 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 ho riacquistato gradualmente vigore. 321 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 Ora il momento è giunto. 322 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Sono pronta ad assimilare quella bambina in me attraverso le mie radici. 323 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Sì. 324 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Era nata per me 325 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 e morirà per me. 326 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 Troppo presa dalle tue chiacchiere e dall'assimilazione? 327 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Grazie. Ora posso muovermi. 328 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Piccoli parassiti, ascoltate. 329 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 Le radici e i vecchi capi mantengono in vita Tsubomi. 330 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 Significa che resta una sola opzione. 331 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Dovete distruggerli tutti. 332 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Così potrete cancellare il potere delle radici 333 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 che stanno sottraendo la vita all'attuale capo. 334 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Date a questa gorgone che si rifiuta di morire 335 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 il colpo di grazia. 336 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 Che ragazzaccia. 337 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Finché ho Mutsumi, non mi serve nient'altro. 338 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Tutti voi, tornate 339 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 al mio grembo. 340 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Il mio corpo è… 341 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 Impossibile! Sta assorbendo la someinina di tutti? 342 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Ma che diavolo? 343 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Potrebbe essere fatale! Uscite subito di lì! 344 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Ma se continua così… 345 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 La sorellona Mutsumi… 346 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Dovete distruggerli tutti. 347 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Che devo fare? 348 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo… Mi senti? 349 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Scappa. 350 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Starò bene. 351 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Mi basterà sapere che voi siete salvi. 352 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Ha respinto le mie radici. 353 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Sono un'idiota. 354 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Non ho protetto Mutsumi. 355 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mentre lei ha sempre protetto me. 356 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 La promessa che ho fatto quel giorno… 357 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Ti 358 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 proteggerò! 359 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Questa volta, a qualunque costo, ce la farò! 360 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - FIORITURA CAOTICA 361 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Ci rivedremo. 362 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taiyo! 363 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Stai bene? 364 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 365 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Non le lascerò fare ciò che vuole. 366 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Giuro che ti salverò, Mutsumi. 367 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Bene. 368 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Madre, le radici hanno smesso di pulsare. 369 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Quelle di Itsuwa sono state distrutte. 370 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Le curerò e poi le riporterò come prima. 371 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Niente panico. 372 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Quella bambina sarà sempre sotto il mio controllo. 373 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 Sottotitoli: Anna Battista