1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Heb je weer een raket van het dark web gekocht? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Het was een zeldzaam prototype, dus ik moest wel. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Ik heb een superzeldzaam, marmeren standbeeld gevonden. 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Wat kitscherig. 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Wat een mooie steen. Vol bloeiende bloemen. 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 Dat is een kersenbloesem-agaat. Neem 'm maar als je wilt. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUTSUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 Hier is nog een Mutsumi-doos. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 Wil je zien wat erin zit? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 Nee, neem 'm maar gewoon mee. 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Wat veel herinneringen. 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 Iedereen is zo klein. 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ALBUM 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Het is al erg genoeg dat je niks doet. Maak geen rommel. 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Dat kussen. Had ik je niet gezegd het weg te gooien… 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 grote broer? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Maar dit is gemaakt door een professionele prothesemaker… 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 en het komt 100% overeen met jouw dichtheid en lichaamsmassa. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Wikkel jezelf er niet omheen. Ik krijg kippenvel. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Begrepen. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Dat zeg je wel, maar je verstopt het toch weer. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Sorry, Mutsumi, dat ik je nog meer werk geef. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Deze Oude-Manjager-update duurt eeuwen. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 Voel je je de laatste tijd ook niet zo lekker? 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Ik heb alleen wat koorts 's nachts, meer niet. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 Het is duidelijk dat het verrezen hoofd een band heeft met pap. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Er waren sporen van paps bezoek aan de Ninomae-villa. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 Dat betekent dat onderzoek naar vrouwe Ninomae een manier zou zijn. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Maar vrouwe Ninomae is iemand van 200 jaar geleden. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 We moeten eerst op zoek gaan… 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 naar het Ninomae-dagboek, voor de geschiedenis van de Yozakura's… 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 om aanwijzingen over onze vader te vinden. 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Ja. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 Goed idee, maar zou het niet gewoon in de bibliotheek staan? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Het is een oud huis, dus zelfs als er gegevens zijn… 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 hebben we geen idee waar veel van die dingen zijn. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Zeker in de bibliotheek evenals voorraadkamers… 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 berghokken, kasten. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 We splitsen ons op en kammen alles zorgvuldig uit. 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Shinzo. Wat ben je van plan met al die kogelhulzen? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Ik kom er niet door. Ze staan in de weg. 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Sorry, ik verplaats ze nu. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Wie heeft de boekenplanken met modebladen gevuld? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Ik. 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Geen verrassing. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 In de voorraadkamer boven staan al mijn chemicaliën… 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 dus ga er niet in tot ze weg zijn. 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Ik wil deze gedroogde bloemen. 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Je mag ze hebben. Dat zijn distels. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 Van wie is deze doos? 51 00:02:35,447 --> 00:02:37,449 Ik dacht dat ik m'n harde schijven kwijt was. 52 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 Wat zit erin, grote zus? -Dus daar lagen ze. 53 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Ongelofelijk dat je al die oude nummers van Step hebt. 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Wauw. Deze cover is episch. 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Ik wil 'm zien. 56 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Luister, allemaal. 57 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Ik besef nu hoe idioot het zou zijn… 58 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 om een boek te zoeken in zo'n rommelige villa. 59 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Laten we beginnen met… 60 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 de opruimmissie van Yozakura-villa. 61 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 MISSION: YOZAKURA FAMILY 62 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Zelfs voor jullie is dit veel te slordig. 63 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Bijvoorbeeld… 64 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo. 65 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Wat? Ik? 66 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Die beelden van jou. Doe ze allemaal weg. 67 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 De poses zijn vulgair en bovendien weet ik niet waar ze voor dienen. 68 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Serieus? 69 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Maar ik dacht dat ze genezend waren en een lust voor het oog. 70 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Ze storen me visueel en mentaal. 71 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Ik neem dit kleintje. 72 00:05:10,811 --> 00:05:12,604 Volgende, grote zus Shion. 73 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 MISSIE: FAMILIE ASAGAO 74 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Elke versie van hetzelfde boek verzamelen… 75 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 DODE SCHAPEN 76 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 spellen verzamelen op serienummer… 77 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 Je verzamelt te veel van hetzelfde. 78 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Vreemd dat je niet weet dat een verzamelaar perfectie zoekt. 79 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Wat ben je nog een kind, Mutsumi. 80 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Er is niets kinderachtigers dan in bulk inkopen. 81 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Als het je zo trots maakt, zou je dan… 82 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 deze Heksenmeisje-krijger-magische stuiter-spullen die je mij leende… 83 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 terug willen nemen? 84 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Mutsumi, dat was ons geheim. 85 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Ik hou ook van Usa-Pink. 86 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 Ai, ik geef je dit, dus wees stil. -Jippie. 87 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Grote broer Shinzo… 88 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 zelfs jij bent niet anders. 89 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 Een ballistische raket? Wat ga je ermee doen? 90 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 We zijn spionnen, geen oorlogsstokers. 91 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Erger nog, je kocht 'm niet van onze zakenpartners… 92 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 maar een dark-web-veiling, een makkelijk te traceren route. 93 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Het was cool, dus ik kon het niet laten. 94 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Koop geen wapens alsof het sieraden zijn. 95 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 Zo groot. Het is zo cool. 96 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Jeetje. Geen wonder dat het huis zo rommelig is. 97 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Jullie blijven van het een naar het ander lopen. 98 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 Er zijn zoveel erfstukken in dit huis, zoals boeken en potten. 99 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Vind je niet dat het beschermen van zulke tradities… 100 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 bij de familie Yozakura hoort? 101 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Dat betekent dat je al die antieke knuffels… 102 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 niet tevoorschijn hebt gehaald… 103 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 omdat ze schattig zijn, maar… 104 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 Omdat het erfstukken zijn. 105 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 En de reden dat je ze de laatste tijd bij je kussen legt… 106 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 is niet omdat je bang bent om alleen te slapen, toch? 107 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Omdat het erfstukken zijn. 108 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 Wat schattig. 109 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Vul ik het huis ook met rommel? 110 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 Jij hoort bij degenen die meer orde houden, Nanao. 111 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 Het enige is… 112 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI HAAR (ZWART) 113 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 Ik wilde dat je het haar en de nagelmonsters ergens… 114 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 uit het zicht had opgeslagen. 115 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Omdat het een beetje luguber is. 116 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Sorry daarvoor. 117 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 Ze komen van pas om de gezondheid te handhaven… 118 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 en medicijnen voor te schrijven die bij iedereen passen… 119 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 dus ik hamster uiteindelijk te veel. 120 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Iedereen behalve jij, Nanao, zou al in de boeien zijn geslagen. 121 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 Nog één ding. 122 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 Grote broer Kyoichiro vroeg me hem je monsters te geven, dus… 123 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 MUTSUMI-COLLECTIE 124 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Weggooien. 125 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Wat doe je met mijn Mutsumi-collectie? 126 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Goliath, breng ze naar de verbrandingsoven. 127 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Dat wil ik niet. Het is best eng. 128 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 Nee. 129 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 AFVAL 130 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Het is nu een stuk netter… 131 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 dus we kunnen dat dagboek zoeken. 132 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Ik moet ook niet te veel spullen hamsteren. 133 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Dat is niet waar, Taiyo. 134 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Al die dingen laten zien, ten goede of ten kwade… 135 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 hoelang de geschiedenis van de Yozakura-familie is. 136 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Jij begint net dingen te verzamelen en te hamsteren. 137 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Voorwerpen en herinneringen. Laten we er een hele stapel van maken. 138 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi. 139 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Ik moet zorgen dat de stapel niet te groot wordt. 140 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 Anders krijg ik een uitbrander. 141 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 Wat? 142 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Wat is dit? Wauw. 143 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIYO 144 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 Het is een Taiyo-waaier. 145 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Gebruik je die niet om idolen aan te moedigen? 146 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Zeker. 147 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 Hij ziet er ook erg zelfgemaakt uit. 148 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Jeetje, Taiyo. Hoe verliefd ben je op jezelf? 149 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Ik ben jou niet, Kengo. 150 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Zoiets zou ik nooit maken. 151 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Wie dan? 152 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Ai, waar heb je die gevonden? 153 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Daar. 154 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 NIET OPENEN 155 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 Hij was uit Mutsumi's doos gevallen. 156 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 NIET VERWIJDEREN 157 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 Oeps, mijn hand gleed uit. 158 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Taiyo-posters, foto's, draagtassen, onderzetters… 159 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 boekenkaften, rode pennenlichten en rode handdoeken. 160 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 Ook acht soorten buttons… 161 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 twee soorten sleutelhangers… 162 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 vijf soorten standaards en een levensgrote figuur. 163 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 Een dubbelzijdig lichaamskussen. 164 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 Het is niet waar. 165 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Zijn deze allemaal… 166 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 door jou gemaakt, Mutsumi? 167 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 Wat kon ik dan doen? Tenslotte… 168 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Taiyo is tenslotte… 169 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 mijn favoriet. 170 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Denk je echt dat je ons voor de gek houdt met tranen? 171 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Wie had gedacht dat je zo'n kant had, Mutsumi? 172 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Veel Taiyo. 173 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 Je bent net als grote broer Kyoichiro. 174 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Waarom, Mutsumi? 175 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Waarom, als je broer net zo is als jij… 176 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 bied je mij je liefde niet aan? 177 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Hetzelfde bloed stroomt door onze aderen. 178 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Ik denk dat ik doodga. 179 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Mijn hele lichaam warmt op. 180 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi. 181 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Ik wist niet dat je zoveel om me gaf. 182 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Ik wist dat hij dat zou zeggen. 183 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Bedankt, Taiyo. 184 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 Vanaf nu hoef je het niet meer te verbergen. 185 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Goed dan. Ik wil een beeld op ware grootte van je maken. 186 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Mag ik je maten opnemen? 187 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Ga je gang. 188 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Ik geef het op. Dit stel… 189 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 Wat? 190 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Hier is een oud boek. 191 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 Wat? 192 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 Het is het Ninomae-dagboek. 193 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 NINOMAE-DAGBOEK 194 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Ik heb alle mensen, plaatsen… 195 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 en voorwerpen geordend die in het Ninomae-dagboek staan. 196 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Na ze geanalyseerd en doorgekeken te hebben… 197 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 vonden we someinine op een locatie die ik aanvankelijk had gemist. 198 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Destijds opgericht door vrouwe Ninomae… 199 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 de Yozakura-zijdefabriek. 200 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Nog steeds actief in de textielindustrie, inclusief zijdeteelt… 201 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 met overdag veel werknemers en toeristen. 202 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 Ik kan de bron van het someinine door het lawaai niet vinden. 203 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 We weten niet wanneer pap en vrouwe Ninomae opduiken. 204 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Pas op. 205 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Gaat het, Mutsumi? 206 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Ja. Bedankt. 207 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 Die lage koorts is nog niet gedaald. 208 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 Al het stof van de opruiming hielp vast niet, hè? 209 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 Nee, ik ben in orde. 210 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Ik ben zo weer op de been. 211 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, wil je dat grote broer een slaapliedje voor je… 212 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Nee, dat hoeft niet. 213 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Ik wist dat het heet en zwaar was… 214 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 maar wie had gedacht dat ze echte koorts zou krijgen? 215 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Inderdaad. 216 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Hé, nee. 217 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Wat is dat ding? 218 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 Wat een opzichtig pronkstuk. 219 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 Dat is het vijfde Yozakura-hoofd… 220 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 dat de zijdefabriek runde in de hoogtijdagen… 221 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 Vrouwe Itsuwa. 222 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Ze lanceerde talloze merken en shows met gebruik van haar eigen vezels. 223 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Bekend om haar liefde voor glamour… 224 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 zou ze bevolen hebben dat haar lichaam voorgoed werd tentoongesteld. 225 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Je kunt haar net zo'n narcist als Kengo noemen. 226 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 Zelfs ik zou niet zo ver gaan… 227 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 Misschien wel. 228 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 We denken het. -We wisten het. 229 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Het geluid weerhoudt me ervan het someinine te detecteren. 230 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Voorlopig splitsen we ons op en… 231 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Watergod. 232 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 Is dit grote broer Shinzo's Turmeric? 233 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Moet ik blij of verdrietig zijn? 234 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 Het is ingewikkeld. 235 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Ik ben blij mijn geliefde kleinkinderen te ontmoeten… 236 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 maar ik ben niet bepaald gekleed voor de gelegenheid. 237 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Jullie zullen wel teleurgesteld zijn. 238 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Ik schaam me enorm. 239 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Wat… 240 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Praat het? 241 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Ik zie een kind dat op mij lijkt. 242 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Ik ben ontroerd. 243 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Normaal zou ik jullie een uitbundig onthaal geven… 244 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 met prachtige kleding, glorie en overdaad… 245 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 de briljante dageraad van het Yozakura-conglomeraat. 246 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Ik wilde de harmonieuze vertoning van schoonheid laten zien… 247 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 gesmeed door mijn artistieke gevoel en zakelijke inzicht. 248 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Maar… 249 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 dit kasteel is al vervloekt. 250 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 Door onze grondlegger en voorouder, Tsubomi Yozakura. 251 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Menselijke botten. 252 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 We hebben ook wat gevonden. 253 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 Deze zwarte kersenbloesem zijn wortels van Tsubomi. 254 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 Het zijn demonische wortels die mensen absorberen. 255 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 Door haar lange levensduur en angst voor veroudering liet Tsubomi… 256 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 deze wortels overal verspreiden om diep en lang… 257 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 voort te leven. 258 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 Met haar eigen bloed wekte ze de hoofden, haar nakomelingen… 259 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 die lagen te rusten op hun respectievelijke locaties… 260 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 en haalde ze verborgen krachten naar boven die in geen familiehoofd zouden komen. 261 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 Om ze haar wortels te laten beschermen… 262 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 veranderde ze de voormalige hoofden in poppen die ze kon beheersen. 263 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Tsubomi's lot interesseert me niet. 264 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 Het laatste wat ik zou doen, is haar aanbidden zoals Ninomae. 265 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Ik vraag je me eigenhandig terug te sturen naar de onderwereld. 266 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Ik snap het. Het is niet alleen het lawaai waardoor ik het niet detecteer. 267 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 De hele zijdefabriek is besmet met someinine. 268 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Ze is gespecialiseerd in vaardigheden zoals Kengo's Observatie en Opsporing. 269 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Ze transformeert de hele fabriek. 270 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Oké, daar komt het. 271 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 We houden ons aan het plan. 272 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Juist. 273 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 Waarschijnlijk zijn die zwarte bomen de bron van de energie van de vijand. 274 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Ten eerste… 275 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Vernietig. 276 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Zo mooi. 277 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Ik kon de meeste wegsnijden. 278 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Ik maak ze af met nog één klap om ze helemaal… 279 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 Mutsumi's vitale functies wijken af. 280 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 Wat? 281 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Wat is er, Mutsumi? 282 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Hé, stomme, grote broer. 283 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Wat gebeurt daar? 284 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Dus die vuile heks… 285 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Let op je woorden, lieverd. 286 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Toon zelfbeheersing voor je moeder. 287 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Tsubomi? 288 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Je bent veel te spraakzaam. 289 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 Bedank je me zo dat ik je met mijn bloed heb opgewekt? 290 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Het ligt niet in mijn aard om me zo ongepast aan het leven vast te klampen. 291 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 Is dat de persoon over wie Taiyo ons vertelde? 292 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Tsubomi? 293 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Ik neem nu de leiding over de frontlinie. 294 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, waak over Mutsumi. 295 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Begrepen. 296 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 Maar de temperatuur van grote zus blijft stijgen. 297 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 Dit is ernstig. 298 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Kersenbloesem? 299 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 Mijn band met Mutsumi is ontwaakt. 300 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Zelfs een grote boom zoals ik zal ooit afsterven. 301 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 Om mijn ouder wordende, aftakelende lichaam tot leven te wekken… 302 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 had ik bemesting nodig met de verbluffendste kracht en vruchtbaarheid. 303 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Daarom plantte ik deze speciale zaden van mij… 304 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 in de familie Yozakura… 305 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 en wachtte ik tot ze bloeiden. 306 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 En toen… 307 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 had ik ze moeten oogsten. 308 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Hoewel ik dat die dag niet deed… 309 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 kon ik een sterke band in haar plaatsen… 310 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 met wortels die te dun waren om te zien en niet door te snijden. 311 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Maar na het missen van een gouden kans… 312 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 was ik compleet verschrompeld en moest ik mezelf herbouwen… 313 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 tot een robuust lichaam dat robuuste mest kon weerstaan. 314 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, dr. Kawashita… 315 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 mijn nakomelingen die familiehoofden waren geworden… 316 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 mensen wier namen ik niet kende, werden de bron van mijn voeding. 317 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Goed gehydrateerd… 318 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 kreeg ik mijn kracht terug, stukje bij beetje. 319 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 En nu is de tijd rijp. 320 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Ik ben klaar om dat kind in mij te absorberen via mijn wortels. 321 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Ja. 322 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Dat kind is voor mij geboren… 323 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 en zal voor mij sterven. 324 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 Te verstrikt in je geklets en egoïsme? 325 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Bedankt. Nu kan ik me bewegen. 326 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Kleine etters, luister. 327 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 De wortels en de vorige hoofden voeden Tsubomi's leven. 328 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 We kunnen dus maar één ding doen. 329 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Ze allemaal verwoesten. 330 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Dan kun je de kracht van de wortels wegvagen… 331 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 die het leven van het huidige hoofd wegzuigen. 332 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Geef deze heks die weigert te sterven… 333 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 de genadeklap. 334 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 Wat een stoute meid. 335 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Zolang ik Mutsumi heb, heb ik niets anders nodig. 336 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Jullie allemaal, kom terug… 337 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 naar mijn baarmoeder. 338 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Mijn lichaam is… 339 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 Wat? Absorbeert ze al hun someinine? 340 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Wat is dit? 341 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Dit kan fataal zijn. Ga daar nu weg. 342 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Maar als dit zo doorgaat… 343 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 zal grote zus Mutsumi… 344 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Verwoest ze allemaal. 345 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Wat moet ik doen? 346 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo, hoor je me? 347 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Ren weg. 348 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Ik red me wel. 349 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Als jullie maar veilig zijn. Dat is genoeg voor mij. 350 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Hij heeft mijn wortels afgestoten. 351 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Ik ben zo'n idioot. 352 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Ik heb Mutsumi niet beschermd. 353 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mutsumi heeft mij altijd beschermd. 354 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 De gelofte die ik die dag aflegde… 355 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Ik zal… 356 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 je beschermen. 357 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Deze keer, hoe dan ook, kom ik erdoor. 358 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - CHAOTISCHE BLOEI 359 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Laten we elkaar weer zien. 360 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taiyo. 361 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Gaat het? 362 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 363 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Ik laat haar haar zin niet krijgen. 364 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Ik zweer dat ik je zal redden, Mutsumi. 365 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Juist. 366 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Moeder, de wortels kloppen niet meer. 367 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Itsuwa's wortels zijn vernietigd. 368 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Ik zal ze genezen en dan herstellen. 369 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Geen paniek. 370 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Dat kind zal altijd in mijn greep blijven. 371 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 Vertaling: Brigitta Broeke