1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Kjøpte du enda en rakett fra det mørke nettet igjen? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Det var en sjelden prototype, så jeg måtte. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Jeg fant en supersjelden marmorstatue! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Så smakløs! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Jøss, for en fin stein! Det er blomster over alt! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 Det er en kirsebærblomst-agat. Hvis du vil ha den, kan du få den. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUTSUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 Her er enda en "Mutsumi"-boks. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 Vil du se hva som er inni? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 Nei, bare bær den ut som den er! 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Dette får frem minner! 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 Alle er så små. 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ALBUM 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Det er ille nok at du sluntrer unna. Men ikke rot! 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Ba jeg deg ikke kaste den kroppsputa, 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 storebror? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Men den ble laget av en profesjonell protesemaker, 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 og den matcher 100 % tettheten og kroppsmassen din. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Ikke vikle deg rundt den. Du gir meg frysninger. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Forstått. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Det sier du, men du kommer til å gjemme den igjen. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Min feil, Mutsumi, som gir deg mer å gjøre. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Den Gammel mann-jeger-oppdateringen tar en evighet. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 Og du har ikke følt deg bra i det siste heller. 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Jeg har bare litt feber om natten, det er alt. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 Det er tydelig at det gjenoppståtte hodet har en forbindelse med pappa. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Det var spor etter pappas besøk på Ninomae-godset. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 Det betyr at å undersøke lady Ninomae er én måte å gjøre det på. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Men lady Ninomae levde for 200 år siden. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Det første vi bør gjøre 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 er å finne Ninomae-dagboken, den viktigste Yozakura-familiearkivet, 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 og finne spor om faren vår! 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Ja. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 Det er en god idé å finne den, men ville den ikke vært på biblioteket? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Det er et gammelt hus, så selv om det er arkiver, 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 aner vi ikke hvor mange av de faktiske tingene er. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Definitivt biblioteket, i tillegg til lageret, 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 oppbevaringsrommene, skapene. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 Vi deler opp arbeidet og går gjennom stedet med lupe. 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Shinzo, hva skal du med alle kulehylsene? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Jeg kommer meg ikke dit. De er i veien! 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Beklager, jeg flytter dem nå. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Hvem fylte bokhyllene på nordsiden med moteblader? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Jeg! 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Ikke overraskende. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 På lageret i andre etasje står alle kjemikaliene mine, 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 så ikke gå inn der før jeg har fjernet dem. 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Jeg vil ha de pressede blomstene! 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Du kan få dem. De kalles tistler. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 Hvem sin eske er dette? 51 00:02:35,155 --> 00:02:37,449 Harddiskene mine! Jeg trodde jeg mistet dem! 52 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 -Hva er det på dem, storesøster? -Så det var der de var? 53 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Utrolig at du har samlet på alle disse gamle utgavene av "Step". 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Jøss! Dette omslaget er episk! 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Jeg vil se det! 56 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Hør etter, alle sammen! 57 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Jeg innser nå hvor dumdristig det var 58 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 å lete etter en bok i et så rotete herskapshus. 59 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Derfor begynner vi 60 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 Yozakura-villaens storrengjøringsoppdrag! 61 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 -Å! -Hva? 62 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 MISSION: YOZAKURA FAMILY 63 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Selv for dere er dette altfor slurvete! 64 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 For eksempel… 65 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo! 66 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Jeg? 67 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Fjern alle disse statuene av deg! 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 Poseringene er ubehagelige, og fremfor alt vet jeg ikke hva de er til! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 Seriøst? 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Men jeg trodde de ville være helbredende og en fryd for øyet. 71 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 De stresser meg visuelt og mentalt! 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Jeg tar den denne lille. 73 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Neste, storesøster Shion! 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 Jøss! 75 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 OPPDRAG: ASAGAO 76 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Å ha alle versjoner av samme bok… 77 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 "DØDE SAUER" 78 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 Å samle på spill etter serienummer… 79 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 Du samler på for mange av samme ting! 80 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Du har ingen anelse om hva det innebærer for en samler å strebe etter perfeksjon. 81 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 For et barn du fortsatt er, Mutsumi. 82 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Ingenting er mer barnslig enn å kjøpe i store mengder! 83 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Hvis det gjør deg så stolt, kan du ta tilbake 84 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 disse "Heksejentekrigerens magiske hopp"- tingene 85 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 du lånte meg? 86 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Mutsumi, det var hemmeligheten vår! 87 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Jeg liker også Usa-Pink! 88 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 -Ai, du skal få det, så vær stille! -Jippi! 89 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Storebror Shinzo, 90 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 du er heller ikke noe unntak! 91 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 Kjøpte du et ballistisk missil? Hva skal du egentlig med det? 92 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Vi er jo spioner, ikke krigshissere! 93 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Og du kjøpte det ikke fra våre forretningspartnere, 94 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 men på en auksjon på det mørke nettet som lett lar seg spore. 95 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Det var kult, så jeg klarte ikke å la være. 96 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Ikke kjøp våpen som om det er smykker! 97 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 Så stort! Det er så kult! 98 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Du store min. Ikke rart huset blir så rotete. 99 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Dere hopper stadig fra det ene til det andre. 100 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 Det er så mye arvegods her, som bøker og keramikk. 101 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Er dere ikke enig i at å beskytte slike tradisjoner 102 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 er noe Yozakura-familien bør gjøre? 103 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Så det betyr at du har tatt frem 104 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 alle de antikke kosedyrene, 105 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 ikke fordi de er søte, men… 106 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 Fordi de er arvegods. 107 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 Og grunnen til at du har lagt dem ved puten din i det siste, 108 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 er ikke fordi du er redd for å sove alene. 109 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Fordi de er arvegods. 110 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 Så søtt! 111 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Fyller jeg også opp huset med ting? 112 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 Nei. Du er en av de mest ryddige, Nanao. 113 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 Det eneste er… 114 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI HÅR (SVART) 115 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 …at jeg skulle ønske du hadde familiens hår- og negleprøver 116 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 et sted som er mer skjult. 117 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Fordi det er litt ekkelt. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Beklager det! 119 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 De er nyttige for å håndtere alles helse 120 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 og for skrive ut medisiner som passer godt til hver enkelt, 121 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 så det ender med at jeg hamstrer for mye. 122 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Alle andre enn deg, Nanao, ville vært i håndjern. 123 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 Én ting til. 124 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 Storebror Kyoichiro ba meg gi ham prøvene dine, så… 125 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 HEMMELIG MUTSUMI-SAMLING 126 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Kast! 127 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Hva gjør du med Mutsumi-samlingen min? 128 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Goliath, ta dem med til forbrenningsovnen. 129 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Jeg vil ikke det. Det er skummelt. 130 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 Nei! 131 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 SØPPEL 132 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Greit! Stedet er mye ryddigere nå, 133 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 så nå kan vi begynne å lete etter den dagboken. 134 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Jeg må være forsiktig med å ikke hamstre for mye også. 135 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Det er ikke sant, Taiyo. 136 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Å ha alt dette betyr, på godt og vondt, 137 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 hvor lang Yozakura-familiens historie er. 138 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Du har nettopp begynt å samle og hamstre ting. 139 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Vi lager en hel haug med ting og minner. 140 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi. 141 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Jeg må sørge for at haugen ikke blir for stor, 142 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 ellers får jeg kjeft. 143 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 Hva? 144 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Hva er dette? Jøss! 145 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIYO 146 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 Det er en Taiyo-vifte! 147 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Er ikke det noe man bruker for å heie på idoler? 148 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Absolutt. 149 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 Og den er hjemmelagde også. 150 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Herregud, Taiyo? Hvor glad i deg selv er du? 151 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Jeg er ikke deg, Kengo. 152 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Jeg ville aldri laget noe sånt. 153 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Hvem lagde den da? 154 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Hvor fant du den, Ai? 155 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Der! 156 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 IKKE ÅPNE 157 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 Den falt ut av hullet i boksen til Mutsumi! 158 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 IKKE FJERN 159 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 Oi! Jeg mistet grepet! 160 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Taiyo-plakater, bilder, bærenett, glassbrikker, 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 bokomslag, røde lommelykter og røde håndklær. 162 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 I tillegg åtte typer tinnmerker, 163 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 to typer nøkkelringer, 164 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 fem typer akrylstativer og en figur i full størrelse. 165 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 En dobbeltsidig kroppspute! 166 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 Ikke si det. 167 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Ble alt dette 168 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 laget av deg, Mutsumi? 169 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 Hva kunne jeg gjøre? Tross alt… 170 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Taiyo er tross alt… 171 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 Han er min aller største favoritt. 172 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Tror du virkelig at du kan lure oss med så vakre tårer? 173 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Hvem skulle trodd at du hadde en sånn side, Mutsumi? 174 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Mye Taiyo! 175 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 Du er akkurat som storebror Kyoichiro. 176 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Hvorfor, Mutsumi? 177 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Hvorfor, når broren din er så lik deg, 178 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 vil du ikke gi meg din kjærlighet? 179 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Det er samme blodet som renner i årene våre! 180 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Jeg tror jeg dør. 181 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Hele kroppen min blir varm. 182 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi. 183 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Jeg visste ikke at du var så glad i meg. 184 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Jeg visste han kom til å si det. 185 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Takk, Taiyo. 186 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 Fra nå av trenger du ikke skjule det, ok? 187 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Greit. Jeg skal lage en figur av deg i full størrelse! 188 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Kan jeg ta målene dine? 189 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Vær så god! 190 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Jeg gir opp dette paret. 191 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 Hva? 192 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Her er det en gammel bok. 193 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 -Hei! -Hei! 194 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 Det er Ninomae-dagboken! 195 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 NINOMAE-DAGBOKEN 196 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Jeg organiserte alle menneskene, stedene 197 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 og gjenstandene som nevnes i Ninomae-dagboken. 198 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Etter å ha analysert og undersøkt dem, 199 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 oppdaget vi at someinin ble sluppet ut på et sted jeg først hadde oversett. 200 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Grunnlagt av lady Ninomae for lenge siden… 201 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 …Yozakura silkefabrikk. 202 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Fortsatt i drift i tekstilindustrien, blant annet innen silkeproduksjon, 203 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 og det er stor gjennomstrømning av ansatte og turister i løpet av dagen. 204 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 Jeg finner ikke kilden til someininen på grunn av støy. 205 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 Det er umulig å si når pappa og lady Ninomae dukker opp. 206 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Vær forsiktige. 207 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Går det bra, Mutsumi? 208 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Ja. Takk. 209 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 Den lette feberen har ikke gitt seg ennå. 210 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 Alt støvet fra oppryddingen hjalp vel heller ikke? 211 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 Det går bra. 212 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Jeg er snart på beina igjen. 213 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, vil du at storebror skal synge en vuggesang… 214 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Nei, det vil jeg ikke. 215 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Jeg visste at alt var varmt og tungt, 216 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 men hvem skulle trodd at hun ville få feber? 217 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Du sa det. 218 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Nei. 219 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Hva er den greia? 220 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 For en prangende bordpynt. 221 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 Det er det femte Yozakura-overhodet, 222 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 som ledet Yozakura silkefabrikk i sin storhetstid, 223 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 lady Steward Itsuwa. 224 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Hun lanserte en rekke merker og show ved hjelp av fibre fra eget selskap. 225 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Hun elsket glitter og glamour, 226 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 og hun beordret at kroppen hennes skulle stilles ut i all sin prakt. 227 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Man kan vel si at hun er en narsissist på Kengo-nivå. 228 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 Hva? Jeg tror ikke engang at jeg ville gått så langt… 229 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 Eller kanskje. 230 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 -Vi antar det. -Vi visste det. 231 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Ikke bra. Støyen hindrer meg fortsatt i å oppdage someinin. 232 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Skjønner. Inntil videre deler vi oss og… 233 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Vanngud! 234 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 Er dette storebror Shinzos ukon? 235 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Skal jeg være glad eller trist? 236 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 Det er komplisert. 237 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Jeg er glad for å møte mine kjære barnebarn, 238 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 men jeg er knapt kledd for anledningen, ikke slik jeg ser ut. 239 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Dere må være skuffet. 240 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Jeg er så flau. 241 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Hva i… 242 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Snakker den? 243 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Jeg ser et barn som tar etter meg. 244 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Jeg er ganske rørt. 245 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Vanligvis ville jeg gitt dere en overdådig velkomst, 246 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 nydelig antrekk, prakt og overflod, 247 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 denne strålende morgenen for Yozakura-konglomeratet. 248 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Jeg ville vise det harmoniske samspillet mellom skjønnhet, 249 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 formet av min kunstneriske sans og forretningssans. 250 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Men 251 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 dette slottet har allerede blitt forhekset. 252 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 Av vår grunnlegger, Tsubomi Yozakura. 253 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Menneskebein! 254 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 Vi fant noen på Ninomae-godset også. 255 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 Disse svarte kirsebærblomstene er røtter som Tsubomi har sådd. 256 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 Det er demoniske røtter som absorberer folk. 257 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 På grunn av frykten for å bli gammel, 258 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 spredte Tsubomi røttene vidt og bredt for å kunne leve videre… 259 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 …dypt og lenge. 260 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 Hun brukte sitt eget blod til å vekke overhodene, sine etterkommere, 261 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 som hvilte på sine respektive steder, 262 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 og frigjorde skjulte krefter som aldri ville vist seg hos et familieoverhode. 263 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 Og for at de skulle beskytte røttene hennes, 264 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 forvandlet hun overhodene til marionetter som hun styrte som hun ville. 265 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Jeg er ikke interessert i Tsubomis skjebne. 266 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 Det siste jeg ville gjort, var å tilbe henne som Ninomae gjør. 267 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Jeg ber dere sende meg tilbake til underverdenen med deres egne hender. 268 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Akkurat. Det er ikke bare at jeg ikke kan oppdage det på grunn av støyen. 269 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 Hele silkefabrikken er infisert med someinin! 270 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Hun er nok spesialist på ferdigheter som Kengos observasjon og sporing. 271 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Hun forvandler hele fabrikken. 272 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Greit, vi setter i gang. 273 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 Vi holder oss til planen, folkens! 274 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Ja! 275 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 Mest sannsynlig er de svarte trærne kilden til fiendens energi. 276 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Først… 277 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Ødelegg! 278 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Så vakkert. 279 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Jeg klarte å fjerne de fleste av dem. 280 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Jeg gjør slutt på dem med ett siste slag for å drepe… 281 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 Storesøster Mutsumis vitale tegn er rare! 282 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 Hva? 283 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Hva er galt, Mutsumi? 284 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Hei, dumme storebror! 285 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Hva skjer der borte? 286 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Skjønner. Så den stinkende kjerringa… 287 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Pass på hva du sier, kjære. 288 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Du bør beherske deg foran moren din. 289 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Tsubomi? 290 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Du er prater for mye. 291 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 Er dette takken for at jeg gjenopplivet deg med mitt blod? 292 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Det er ikke min stil å klamre meg fast til livet på en så upassende måte. 293 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 Er det personen Taiyo fortalte oss om? 294 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Tsubomi? 295 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Jeg tar kommandoen ved frontlinjen nå. 296 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, pass på Mutsumi! 297 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Mottatt! 298 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 Men storesøsters temperatur fortsetter å stige. 299 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 Dette er ille! 300 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Kirsebærblomster? 301 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 Båndet mitt til Mutsumi har blitt vekket til live. 302 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Selv et stort tre som meg vil visne en dag. 303 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 For å gjenopplive min aldrende, sviktende kropp, 304 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 trengte jeg gjødsel med overveldende virkning og næring. 305 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Det var derfor jeg plantet disse spesielle frøene mine 306 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 inn i Yozakura-familien 307 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 og ventet på at de skulle spire og blomstre i overflod. 308 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 Og så… 309 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 Jeg burde ha høstet dem. 310 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Selv om jeg ikke klarte det den dagen, 311 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 Jeg klarte å skape et sterkt bånd til henne… 312 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 Røtter så tynne at de ikke kan ses, men som aldri kan brytes. 313 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Etter å ha gått glipp av en gylden mulighet, 314 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 hadde jeg helt mistet livskraften og trengte å bygge meg opp igjen… 315 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 …til en robust kropp som kunne takle kraftig gjødsel. 316 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, dr. Kawashita, 317 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 mine etterkommere som ble familie-overhoder, 318 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 folk hvis navn var ukjente for meg, ble næringskilden min. 319 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Grundig hydrert, 320 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 fikk jeg gradvis tilbake energien min. 321 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 Og nå er tiden moden. 322 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Jeg er klar til å absorbere det barnet inn i meg gjennom røttene mine. 323 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Ja. 324 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Det barnet ble født for meg, 325 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 og hun vil dø for meg. 326 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 For opptatt av skravlingen og absorberingen din? 327 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Takk. Nå kan jeg bevege meg. 328 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Hør etter, små plageånder. 329 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 Røttene og de tidligere overhodene er det som holder Tsubomi i live. 330 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 Det betyr at det bare er én ting å gjøre. 331 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Rive ned alle. 332 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Da vil dere kunne utrydde kraften fra røttene 333 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 som suger livet ut av det nåværende overhodet. 334 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Gi denne gorgonen som nekter å dø 335 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 dødsstøtet. 336 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 For en slem jente. 337 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Så lenge jeg har Mutsumi, trenger jeg ikke noe annet. 338 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Alle sammen, kom tilbake… 339 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 …til livmoren min. 340 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Kroppen min er… 341 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 Nei! Absorberer hun all someininen deres? 342 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Hva pokker? 343 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Dette kan være dødelig! Kom dere ut derfra nå! 344 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Men hvis dette fortsetter, 345 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 vil storesøster Mutsumi… 346 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Riv ned alle. 347 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Hva skal jeg gjøre? 348 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo… kan du høre meg? 349 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Løp. 350 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Jeg klarer meg. 351 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 At dere er trygge holder for meg. 352 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Han avviste røttene mine. 353 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Jeg er en idiot. 354 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Jeg har ikke beskyttet Mutsumi. 355 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mutsumi har alltid beskyttet meg. 356 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 Løftet jeg ga den dagen… 357 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Jeg skal… 358 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 …beskytte deg! 359 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Denne gangen, uansett hva som skjer, skal jeg klare det! 360 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - KAOTISK BLOMSTRING 361 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 La oss møtes igjen. 362 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taiyo! 363 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Går det bra? 364 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 365 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Jeg lar henne ikke få viljen sin. 366 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Jeg sverger på at jeg skal redde deg, Mutsumi. 367 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Akkurat. 368 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Mor, røttene har sluttet å verke. 369 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Itsuwas røtter har blitt ødelagt. 370 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Jeg skal helbrede dem og så gjenopprette dem. 371 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Ingen grunn til panikk. 372 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Det barnet vil alltid være i min varetekt. 373 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 Oversatt av: Tina Livsdatter Bullen Ytreland