1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Compraste outro míssil da Dark Web? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Era um protótipo raro, por isso, teve de ser. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Encontrei uma estátua de mármore muito rara! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Que foleira! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Que pedra bonita! Há flores a desabrochar por todo o lado! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 É uma ágata em flor de cerejeira. Se a quiseres, podes levá-la. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 MUTSUMI 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,200 Outra caixa "Mutsumi". 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 Queres ver o que está lá dentro? 10 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 Não! Leva-a como está! 11 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Isto traz-me recordações! 12 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 São todos tão pequenos. 13 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ÁLBUM 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Já é mau estares a baldar-te. Pelo menos, não faças asneira! 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Não te mandei deitar fora aquela almofada de corpo, 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 mano? 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Mas isto foi feito por um fabricante profissional de próteses 18 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 e é 100% compatível com a tua densidade e massa corporal. 19 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Não se enrolem nela. Estão a arrepiar-me. 20 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Entendido. 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Dizes isso, mas vais voltar a escondê-la. 22 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Erro meu, Mutsumi, por te dar mais trabalho. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Esta atualização está a demorar séculos. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 E também não te tens sentido bem? 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Não te preocupes. Só estou um pouco febril à noite. 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 É óbvio que a cabeça ressuscitada tem alguma ligação ao pai. 27 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Havia vestígios da visita do pai à Mansão Ninomae. 28 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 Ou seja, investigar a Lady Ninomae seria uma forma de o fazer. 29 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Mas a Lady Ninomae tem 200 anos. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 A nossa primeira tarefa deve ser 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 encontrar o Diário Ninomae, o mais importante registo da família Yozakura, 32 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 e recolher pistas sobre o nosso pai! 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Sim. 34 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 Encontrá-lo parece boa ideia, mas não estaria na biblioteca? 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 É uma casa antiga, por isso, mesmo que haja registos, 36 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 não sabemos onde estão muitas das coisas reais. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Sem dúvida, a biblioteca, bem como as arrecadações, 38 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 os arquivos, os armários. 39 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 Vamos dividir o trabalho e passar o local a pente fino! 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Shinzo! Que planeias fazer com todos estes cartuchos? 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Não consigo ir para ali. Estão no caminho! 42 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Desculpa. Já os tiro daí. 43 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Quem encheu as prateleiras do lado norte com revistas de moda? 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Eu! 45 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Não me surpreende. 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 O armazém do segundo andar tem os meus químicos, 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 portanto, não entrem até eu os tirar. 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Quero estas flores prensadas! 49 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Podes ficar com elas. Chamam-se cardos. 50 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 De quem é esta caixa? 51 00:02:35,197 --> 00:02:37,449 Os meus discos rígidos! Julgava-os perdidos! 52 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 - Que têm eles, mana? - Estavam aí? 53 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Não acredito que acumulaste estas edições antigas da Step. 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Esta capa é épica! 55 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Quero vê-la! 56 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Muito bem! Ouçam todos! 57 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Agora, percebo como seria imprudente 58 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 procurar um livro numa mansão tão desarrumada. 59 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Portanto, vamos começar… 60 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 … a Grande Missão de Limpeza da Mansão Yozakura! 61 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 O quê? 62 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 MISSÃO: FAMÍLIA YOZAKURA 63 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Até para vocês, isto é muito desleixado! 64 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Por exemplo… 65 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo! 66 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Eu? 67 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Essas tuas estátuas, guarda-as todas! 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 As poses são desagradáveis e, acima de tudo, não sei para que servem! 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 A sério? 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Mas pensei que seriam curativas e um festim para os olhos. 71 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Estão a inquietar-me visual e mentalmente! 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Vou servir-me desta pequenina! 73 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 A seguir, irmã Shion! 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 Céus! 75 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 MISSÃO: FAMÍLIA ASAGAO 76 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Colecionar todas as versões do mesmo livro… 77 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 "OVELHAS MORTAS" 78 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 … colecionar jogos por número de série… 79 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 Estás a colecionar demasiadas coisas iguais! 80 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Quem diria que não sabias o que significa um colecionador procurar a perfeição? 81 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Ainda és uma criança, Mutsumi. 82 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Não há nada mais infantil do que comprar em quantidade! 83 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Se te deixa assim tão orgulhosa, 84 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 importas-te de levar os produtos "Bruxa Guerreira Mágica" 85 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 que me emprestaste? 86 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Céus! Mutsumi! Era o nosso segredo! 87 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Também adoro a Usa-Pink! 88 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 - Ai, eu deixo-te ficar com isto. Cala-te! - Viva! 89 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Irmão Shinzo… 90 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 … nem tu és exceção! 91 00:05:53,728 --> 00:05:54,855 Não! 92 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 A comprar um míssil balístico? Que vais fazer com ele? 93 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Somos espiões, não belicistas! 94 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Pior, não a compraste aos nossos sócios, 95 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 mas num leilão da Dark Web, um caminho fácil de rastrear! 96 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Era fixe, por isso, não pude evitar. 97 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Não compres armas como se fossem joias! 98 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 Tão grande! É tão fixe! 99 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Ora, ora… Não admira que a casa fique tão desarrumada. 100 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Vocês andam sempre a saltar de uma coisa para outra. 101 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 Há tantas relíquias nesta casa, como livros e cerâmica. 102 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Não concordam que proteger tradições como essas 103 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 é o que a família Yozakura deveria fazer? 104 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Então, isso significa que trouxeste 105 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 todos aqueles peluches antigos 106 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 não por serem giros, mas… 107 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 Por serem heranças. 108 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 E a razão pela qual as tens posto ao pé da almofada 109 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 não é teres medo de dormir sozinha, certo? 110 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 Por serem relíquias. 111 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 Tão fofo! 112 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Também estou a encher a casa com alguma coisa? 113 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 Não. És um dos mais organizados, Nanao. 114 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 O único problema é que… 115 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI CABELO (PRETO) 116 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 Gostava que guardasses o cabelo e as unhas da família 117 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 num sítio mais escondido. 118 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 Porque é um pouco assustador. 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Desculpa lá! 120 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 São úteis para gerir a saúde de todos 121 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 e receitar medicamentos que combinam com cada pessoa, 122 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 por isso, açambarco demasiado. 123 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Qualquer um menos tu, Nanao, estaria algemado. 124 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 Mais uma coisa. 125 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 O irmão Kyoichiro pediu-me que lhe desse as tuas amostras, por isso… 126 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 COLEÇÃO SECRETA MUTSUMI 127 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Descartar! 128 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Que estás a fazer à minha coleção Mutsumi? 129 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Golias, leva-os para o incinerador. 130 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Não quero isso. É assustador. 131 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 Não! 132 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 LIXO 133 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Muito bem! A casa está muito mais arrumada, 134 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 por isso, podemos começar a procurar o diário. 135 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Também devia ter cuidado para não acumular demasiadas coisas. 136 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Isso não é verdade, Taiyo. 137 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Ter tudo isto significa, para o bem ou para o mal, 138 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 quão longa é a história da família Yozakura. 139 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Estás só a começar a colecionar e a acumular coisas. 140 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Objetos e memórias, vamos acumular um monte deles! 141 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi… 142 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Tenho de garantir que o monte não fica muito grande, 143 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 senão, gritam comigo. 144 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Que é isto? 145 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIYO 146 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 É um leque do Taiyo! 147 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Não é uma daquelas coisas que usas para apoiar ídolos? 148 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Sem dúvida. 149 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 E também tem um ar caseiro. 150 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Caramba, Taiyo? Estás apaixonado por ti? 151 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Não sou como tu, Kengo! 152 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Nunca faria algo assim! 153 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Então, quem fez? 154 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Ai, onde encontraste isso? 155 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Ali! 156 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 NÃO ABRIR 157 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 Caiu do buraco da caixa da Mutsumi! 158 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 NÃO RETIRAR 159 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 A minha mão escorregou! 160 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Cartazes, fotos, sacos, bases de copos, 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 capas de livros, lanternas vermelhas e toalhas vermelhas do Taiyo. 162 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 Além disso, oito tipos de crachás de latão, 163 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 dois tipos de porta-chaves, 164 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 cinco tipos de suportes e um recorte em tamanho real. 165 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 Uma almofada de corpo com dois lados! 166 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 Não me digas. 167 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Isto foi tudo… 168 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 … feito por ti, Mutsumi? 169 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 Que podia eu fazer? Afinal… 170 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Afinal, o Taiyo… 171 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 … é o meu preferido. 172 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Achas mesmo que nos enganas com lágrimas tão bonitas? 173 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Quem diria que tinhas um lado assim, Mutsumi? 174 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Muito Taiyo! 175 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 És como o irmão Kyoichiro! 176 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Porquê, Mutsumi? 177 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Sendo o teu irmão tão parecido contigo, 178 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 porque não me ofereces o teu amor? 179 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Somos do mesmo sangue! 180 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Acho que vou morrer. 181 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 O meu corpo está todo a aquecer. 182 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi… 183 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Não sabia que te importavas tanto comigo. 184 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Eu sabia que ele ia dizer isso! 185 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Obrigada, Taiyo! 186 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 A partir de agora, não tens de o esconder, está bem? 187 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Está bem! Quero fazer uma estatueta tua à escala 1:1! 188 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Posso tirar-te as medidas? 189 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Por favor, está à vontade! 190 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Desisto deste casal. 191 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 O quê? 192 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Aqui está um livro antigo! 193 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 É o Diário Ninomae! 194 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 DIÁRIO NINOMAE 195 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Organizei todas as pessoas, lugares 196 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 e objetos nomeados no Diário Ninomae. 197 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Depois de os analisarmos e filtrarmos, 198 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 detetámos a someinina a ser liberta num local que me tinha escapado. 199 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Fundada por Lady Ninomae, na altura, 200 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 a Fábrica de Seda Yozakura. 201 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Ainda a operar hoje na indústria têxtil, incluindo a sericultura, 202 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 muitos funcionários e turistas vão e vêm durante o dia. 203 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 Não consigo identificar a origem da someinina devido ao barulho. 204 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 Não sabemos quando o pai e a Lady Ninomae podem aparecer. 205 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Tenham cuidado. 206 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Estás bem, Mutsumi? 207 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Sim. Obrigado. 208 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 A febre baixa ainda não baixou. 209 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 O pó da limpeza não deve ter ajudado. 210 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 Não, estou bem. 211 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Em breve, estarei de pé. 212 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, queres que o irmão te cante uma canção de embalar… 213 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Não, não quero. 214 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Sabia que as coisas estavam intensas, 215 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 mas quem diria que ela ia mesmo ficar com febre? 216 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Tu disseste. 217 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Não. 218 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Que é aquela coisa? 219 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 Que centro de mesa espalhafatoso. 220 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 É a quinta chefe Yozakura, 221 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 que presidiu a Fábrica de Seda Yozakura no seu auge, 222 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 a Lady Steward Itsuwa. 223 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Lançou inúmeras marcas e espetáculos usando as fibras da sua própria empresa. 224 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Famosa pelo amor ao brilho e glamour, 225 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 dizem que ordenou que o expusessem o corpo permanentemente em toda a sua glória. 226 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Bem, acho que se pode chamar-lhe narcisista ao nível do Kengo. 227 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 O quê? Acho que nem eu iria tão longe… 228 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 É possível que sim. 229 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 - Pois. - Nós sabíamos. 230 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Nada bom. O barulho ainda me está a impedir de detetar a someinina. 231 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Entendido. Por agora, vamos separar-nos e… 232 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Deus da Água! 233 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 Isto é a Turmeric do irmão Shinzo? 234 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Devo ficar feliz ou triste? 235 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 É complicado. 236 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 É um prazer conhecer os meus queridos netos, 237 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 mas estou mal-vestida para a ocasião, com este aspeto. 238 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Devem estar desiludidos. 239 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Não podia estar mais envergonhada. 240 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Mas que… 241 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Está a falar? 242 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Vejo que há uma criança que sai a mim. 243 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Estou comovida. 244 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Normalmente, dar-vos-ia umas boas-vindas exuberantes, 245 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 belos trajes, glória e abundância, 246 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 o brilhante amanhecer do conglomerado Yozakura. 247 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Queria mostrar a demonstração harmoniosa de beleza 248 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 forjada pela sensibilidade artística e perspicácia empresarial. 249 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 No entanto, 250 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 este castelo já foi amaldiçoado. 251 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 Pela nossa antepassada fundadora, Tsubomi Yozakura. 252 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Ossos humanos! 253 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 Também encontrámos alguns na Mansão Ninomae. 254 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 Estas flores de cerejeira pretas são raízes criadas pela Tsubomi. 255 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 São raízes demoníacas que absorvem as pessoas. 256 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 A sua longevidade levou a Tsubomi, por medo de envelhecer, 257 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 a espalhar estas raízes por todo o lado para continuar a viver 258 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 profundamente e muito tempo. 259 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 Também usou o seu próprio sangue para ativar os chefes, 260 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 os seus descendentes, em repouso nos respetivos locais, 261 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 libertando poderes ocultos que nunca se teriam manifestado num chefe de família. 262 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 E, para que protegessem as raízes dela, 263 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 ela transformou os antigos chefes em fantoches que podia controlar à vontade. 264 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Não tenho interesse no destino da Tsubomi. 265 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 A última coisa que faria seria adorá-la como o Ninomae. 266 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Peço-vos que me mandem de volta para o submundo com as vossas mãos. 267 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Percebo. Não é só que não o possa registar devido ao barulho. 268 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 Toda a fábrica de seda está contaminada com someinina! 269 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Ela deve ser especialista em aptidões como a Observação e o Rastreamento do Kengo. 270 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Está a transformar toda a fábrica. 271 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Muito bem, aí vem. 272 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 Malta, vamos seguir o plano! 273 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Muito bem! 274 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 Muito provavelmente, aquelas árvores negras são a fonte da energia do inimigo. 275 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Primeiro… 276 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Destruir! 277 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Que bonito. 278 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Consegui cortar a maioria deles. 279 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Vou acabar com eles com mais um golpe para erradicar… 280 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 Sinais vitais da Mutsumi alterados! 281 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 O quê? 282 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Que se passa, Mutsumi? 283 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Irmão idiota! 284 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Que se passa aí? 285 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Estou a ver. Aquela bruxa imunda… 286 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Cuidado com a língua, minha querida. 287 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Devias ser contida perante a tua mãe. 288 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Tsubomi? 289 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 És muito faladora. 290 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 É assim que me agradeces por te ter ressuscitado com o meu sangue? 291 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Não é da minha natureza agarrar-me à vida de forma tão indecorosa. 292 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 É a pessoa de quem o Taiyo nos falou? 293 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Tsubomi? 294 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Agora, assumo o comando das linhas da frente. 295 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, olha pela Mutsumi! 296 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Entendido! 297 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 Mas a temperatura da irmã continua a subir. 298 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 Isto é mau! 299 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Flores de cerejeira? 300 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 O meu laço com a Mutsumi despertou. 301 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Um dia, até uma grande árvore como eu murchará. 302 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 Para reanimar o meu corpo envelhecido e deteriorado, 303 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 precisava de fertilizante da mais impressionante potência e suculência. 304 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Foi por isso que plantei estas minhas sementes especiais 305 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 na família Yozakura 306 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 e esperei que desabrochassem profusamente. 307 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 E depois… 308 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 … devia tê-las colhido. 309 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Apesar de não o ter feito nesse dia, 310 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 pude inserir um laço forte nela, 311 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 raízes demasiado finas para serem vistas, que nunca podem ser cortadas. 312 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Dito isto, tendo perdido uma oportunidade de ouro, 313 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 definhei completamente e precisava de me reconstruir… 314 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 … num corpo robusto que suportasse fertilizante robusto. 315 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, Dr. Kawashita, 316 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 os meus descendentes que se tornaram chefes de família, 317 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 pessoas cujos nomes eram desconhecidos, tornaram-se a fonte de sustento. 318 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Completamente hidratada, 319 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 recuperei o meu vigor, pouco a pouco. 320 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 E agora chegou o momento. 321 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Estou pronta para absorver essa criança em mim através das minhas raízes. 322 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Sim. 323 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Essa criança nasceu para mim 324 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 e morrerá por mim. 325 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 Demasiado absortos na conversa e absorção? 326 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Obrigada. Agora, consigo mexer-me. 327 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Seus pestinhas, ouçam. 328 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 As raízes e os chefes anteriores são o que sustenta a vida da Tsubomi. 329 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 O que significa que só há uma solução. 330 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Arrasá-los a todos. 331 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Depois, poderás obliterar o poder das raízes 332 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 que sugam a vida da cabeça atual. 333 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Dá a esta górgona que se recusa a morrer 334 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 o golpe final. 335 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 Que menina má. 336 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Enquanto tiver a Mutsumi, não preciso de mais nada. 337 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Voltem todos… 338 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 … para o meu ventre. 339 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 O meu corpo está… 340 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 Não pode ser! Ela está a absorver a someinina toda? 341 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Mas que raio? 342 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Isto pode ser fatal! Sai já daí! 343 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Mas se isto continuar… 344 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 A irmã Mutsumi vai… 345 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Arrasá-los a todos. 346 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Que devo fazer? 347 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo… consegues ouvir-me? 348 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Vai-te embora. 349 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Eu fico bem. 350 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Se estiverem todos seguros, já me basta. 351 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Ele repeliu as minhas raízes. 352 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Sou mesmo idiota. 353 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Não tenho protegido a Mutsumi. 354 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 A Mutsumi sempre me protegeu. 355 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 O juramento que fiz naquele dia… 356 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Vou… 357 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 … proteger-te! 358 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Desta vez, aconteça o que acontecer, vou conseguir! 359 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - DESABROCHAMENTO CAÓTICO 360 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Vamos encontrar-nos de novo. 361 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taiyo! 362 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Estás bem? 363 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 364 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Não a deixarei fazer o que quer. 365 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Juro que te vou salvar, Mutsumi. 366 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Está bem. 367 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Mãe, as raízes pararam de latejar. 368 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 As raízes de Itsuwa foram destruídas. 369 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Vou curá-las e restaurá-las. 370 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Não entres em pânico. 371 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Aquela criança estará sempre ao meu alcance. 372 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 Tradução: Nadine Gil