1 00:00:14,056 --> 00:00:16,517 Har du köpt en missil på darkweb igen? 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,686 Det var en sällsynt prototyp, jag var tvungen. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,439 Jag hittade en jättesällsynt marmorstaty! 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Smaklöst! 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,277 Oj, vilken vacker sten! Den blommar av blommor! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,489 Det är en körsbärsblomsagat. Ta den om du vill. 7 00:00:31,448 --> 00:00:33,200 Här är en till "Mutsumi"-låda. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,285 Vill du se vad som finns i? 9 00:00:35,369 --> 00:00:38,163 Nej, ta bara ut den som den är! 10 00:00:38,247 --> 00:00:39,456 Vilka minnen! 11 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 Alla är så små. 12 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ALBUM 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,128 Det är illa nog att du slappar. Stöka inte till! 14 00:00:46,129 --> 00:00:50,050 Sa jag inte åt dig att kasta den där kroppskudden, 15 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 storebror? 16 00:00:51,385 --> 00:00:54,721 Men den gjordes av en professionell protestillverkare, 17 00:00:54,805 --> 00:00:58,016 och den matchar din kroppsvikt till 100 procent. 18 00:00:58,100 --> 00:01:00,727 Linda dig inte runt den. Du ger mig rysningar. 19 00:01:00,811 --> 00:01:02,479 Uppfattat. 20 00:01:02,562 --> 00:01:05,566 Det säger du, men du gömmer den bara igen. 21 00:01:05,649 --> 00:01:08,652 Jag skulle inte gett dig mer arbete, Mutsumi. 22 00:01:08,735 --> 00:01:11,238 Gubbjakt-uppdateringen tar en evighet. 23 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 Och du har inte mått bra på sistone heller? 24 00:01:13,865 --> 00:01:17,160 Oroa dig inte, jag har bara lite feber på natten. 25 00:01:17,244 --> 00:01:21,915 Det är klart att det återupplivade huvudet har en koppling till pappa. 26 00:01:21,999 --> 00:01:25,252 Det fanns spår av pappas besök på Ninomaes herrgård. 27 00:01:25,752 --> 00:01:30,382 Att undersöka lady Ninomae kunde vara en teknik. 28 00:01:30,465 --> 00:01:35,178 Men lady Ninomae levde för 200 år sen. 29 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 Vår första punkt borde vara 30 00:01:38,181 --> 00:01:41,810 att hitta Ninomaes dagbok, det viktigaste släktdokumentet för Yozakura, 31 00:01:41,893 --> 00:01:44,730 och få ledtrådar om vår pappa! 32 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Ja. 33 00:01:46,648 --> 00:01:50,861 Det låter som en bra idé, men borde den inte vara i biblioteket? 34 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 Huset är gammalt, så även om det finns dokument, 35 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 har vi ingen aning om var många av sakerna är. 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Definitivt biblioteket, samt förråden, 37 00:02:00,620 --> 00:02:01,997 arkiven, garderoberna. 38 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 Vi delar upp arbetet och finkammar stället! 39 00:02:06,376 --> 00:02:09,796 Shinzo, vad ska du med alla patronhylsor till? 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,424 Jag kommer inte fram. De är i vägen! 41 00:02:12,507 --> 00:02:15,052 Förlåt, jag flyttar dem nu. 42 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 Vem fyllde bokhyllorna på norrsidan med modetidningar? 43 00:02:19,306 --> 00:02:20,307 Jag! 44 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Ingen överraskning. 45 00:02:21,933 --> 00:02:24,561 I förrådet på andra våningen finns alla kemikalier, 46 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 så gå inte in förrän jag flyttat ut dem. 47 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Jag vill ha de pressade blommorna! 48 00:02:29,316 --> 00:02:32,110 Du kan få dem. De kallas tistlar. 49 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 Vems låda är det här? 50 00:02:35,155 --> 00:02:37,449 Mina hårddiskar! Trodde de var borta! 51 00:02:37,532 --> 00:02:40,911 -Vad är det på dem, storasyster? -Var det där de var? 52 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Har du sparat alla gamla nummer av "Step"? 53 00:02:44,206 --> 00:02:46,708 Det här omslaget är episkt! 54 00:02:49,252 --> 00:02:50,629 Jag vill se det! 55 00:02:51,922 --> 00:02:54,299 Lyssna, allihop! 56 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Jag inser nu hur dumdristigt det vore 57 00:02:57,052 --> 00:03:01,264 att leta efter en bok på en så stökig herrgård. 58 00:03:01,348 --> 00:03:04,685 Så därför får vi först börja med 59 00:03:05,435 --> 00:03:09,523 storstädning av Yozakuras herrgård! 60 00:03:10,023 --> 00:03:12,901 -Ah! -Vad? 61 00:03:29,960 --> 00:03:33,171 MISSION: YOZAKURA FAMILY 62 00:04:44,534 --> 00:04:48,079 Även för er är det här för slarvigt! 63 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Till exempel… 64 00:04:49,414 --> 00:04:50,582 Kengo! 65 00:04:50,665 --> 00:04:52,584 Jag? 66 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Lägg undan alla de här statyerna av dig! 67 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 Ställningarna är obehagliga, och jag vet inte vad de tjänar till! 68 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 På allvar? 69 00:05:02,093 --> 00:05:05,514 Jag tyckte de var läkande och en fest för ögonen. 70 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 De stressar mig visuellt och mentalt! 71 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Jag tar hand om den här lilla! 72 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Nästa, storasyster Shion! 73 00:05:12,562 --> 00:05:13,563 Oj! 74 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 UPPDRAG: FAMILJEN ASAGAO 75 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 Du samlar alla versioner av samma bok, 76 00:05:17,108 --> 00:05:18,109 "DÖDA FÅR" 77 00:05:18,193 --> 00:05:20,987 spel efter serienummer, 78 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 du samlar på för mycket av samma sak! 79 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 Tänk att du inte fattar vad perfektion innebär för en samlare. 80 00:05:27,285 --> 00:05:29,120 Vad barnslig du är, Mutsumi. 81 00:05:29,204 --> 00:05:31,665 Inget är mer barnsligt än att köpa i bulk! 82 00:05:32,165 --> 00:05:36,503 Om det gör dig så stolt, skulle du kunna ta tillbaka 83 00:05:36,586 --> 00:05:39,965 de här "Krigarhäxflickans magiska studs"-grejerna 84 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 du lånade mig? 85 00:05:41,550 --> 00:05:44,928 Mutsumi, det var vår hemlighet! 86 00:05:45,011 --> 00:05:47,722 Jag älskar också Usa-Pink! 87 00:05:47,806 --> 00:05:50,684 -Du får den, så var tyst! -Jippi! 88 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 Storebror Shinzo 89 00:05:52,227 --> 00:05:53,645 inte ens du är ett undantag! 90 00:05:53,728 --> 00:05:54,855 Oj! 91 00:05:56,815 --> 00:06:00,068 En ballistisk missil? Vad ska du med den? 92 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Vi är spioner, inte krigshetsare! 93 00:06:03,572 --> 00:06:05,949 Du köpte den inte ens av våra affärspartners, 94 00:06:06,032 --> 00:06:08,869 utan på en darkwebauktion, lätt spårbart! 95 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 Den var cool, jag kunde inte låta bli. 96 00:06:11,371 --> 00:06:13,957 Köp inte vapen som om de vore smycken! 97 00:06:14,040 --> 00:06:16,585 Så stor! Den är så cool! 98 00:06:16,668 --> 00:06:20,338 Jösses. Inte undra på att huset blir stökigt. 99 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Ni hoppar från det ena till det andra. 100 00:06:24,426 --> 00:06:28,847 Det finns så många släktklenoder här, som böcker och keramik. 101 00:06:28,930 --> 00:06:31,600 Är det inte att bevara såna traditioner 102 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 som Yozakura-familjen borde syssla med? 103 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Betyder det att du tagit fram 104 00:06:39,858 --> 00:06:41,902 alla antika gosedjur, 105 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 inte för att de är söta, men… 106 00:06:44,905 --> 00:06:46,656 För att de är släktklenoder. 107 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 Och anledningen till att du lagt dem bredvid kudden på sistone 108 00:06:49,951 --> 00:06:52,621 är inte att du är rädd för att sova ensam? 109 00:06:52,704 --> 00:06:54,831 F-För att de är släktklenoder. 110 00:06:54,914 --> 00:06:57,584 Så söta! 111 00:06:57,667 --> 00:07:00,629 Belamrar jag också huset med nåt? 112 00:07:00,712 --> 00:07:04,299 Nej. Du är en av de mer organiserade, Nanao. 113 00:07:04,382 --> 00:07:06,134 Det enda är… 114 00:07:06,217 --> 00:07:07,552 MUTSUMI HÅR (SVART) 115 00:07:08,178 --> 00:07:11,014 …jag vill att du förvarar familjens hår- och nagelprover 116 00:07:11,097 --> 00:07:14,267 nånstans mer undangömt. 117 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 För det är lite läskigt. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,730 Förlåt! 119 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 De är praktiska för att hantera allas hälsa 120 00:07:21,232 --> 00:07:24,194 och skriva ut medicin som passar var och en, 121 00:07:24,277 --> 00:07:26,613 så jag samlar på mig för mycket. 122 00:07:26,696 --> 00:07:29,741 Var det nån annan än du, Nanao, skulle de sitta fängslade. 123 00:07:29,824 --> 00:07:31,117 En sak till. 124 00:07:31,201 --> 00:07:35,246 Storebror Kyoichiro bad mig ge honom dina prover, så… 125 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 HEMLIG MUTSUMI-SAMLING. 126 00:07:36,539 --> 00:07:38,166 Kasta! 127 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Vad gör du med min Mutsumi-samling? 128 00:07:41,628 --> 00:07:43,588 Goliath, ta dem till förbränningen. 129 00:07:43,672 --> 00:07:46,383 Jag vill inte ha det, det är läskigt. 130 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 Nej! 131 00:07:47,550 --> 00:07:48,551 SKRÄP 132 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Okej! Stället är mycket snyggare nu, 133 00:07:52,180 --> 00:07:54,808 så vi kan börja leta efter dagboken. 134 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 Jag borde vara försiktig och inte samla på mig för mycket heller. 135 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Det är inte sant, Taiyo. 136 00:08:01,356 --> 00:08:04,484 Alla dessa saker visar, på gott och ont, 137 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 hur lång Yozakura-familjens historia är. 138 00:08:07,070 --> 00:08:09,948 Du har precis börjat samla och spara på dig saker. 139 00:08:10,782 --> 00:08:15,036 Vi får samla ihop massor av saker och minnen tillsammans! 140 00:08:15,870 --> 00:08:17,372 Mutsumi. 141 00:08:18,039 --> 00:08:20,542 Jag får se till att det inte blir för mycket 142 00:08:20,625 --> 00:08:22,043 annars blir jag utskälld. 143 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 Va? 144 00:08:24,504 --> 00:08:26,423 Vad är det här? Oj! 145 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 TAIYO 146 00:08:27,590 --> 00:08:30,218 En Taiyo-solfjäder! 147 00:08:30,301 --> 00:08:33,638 Är det inte nåt man använder för att heja på idoler? 148 00:08:33,722 --> 00:08:34,764 Säkert. 149 00:08:34,848 --> 00:08:36,891 Och den ser hemgjord ut. 150 00:08:36,975 --> 00:08:39,978 Jösses, Taiyo? Hur kär i dig själv är du? 151 00:08:40,061 --> 00:08:42,397 Jag är inte som du, Kengo! 152 00:08:42,480 --> 00:08:44,691 Jag skulle aldrig göra nåt sånt! 153 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 Vem gjorde det då? 154 00:08:47,027 --> 00:08:49,612 Ai, var hittade du den? 155 00:08:49,696 --> 00:08:51,072 Där! 156 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 ÖPPNA INTE 157 00:08:52,240 --> 00:08:54,576 Den föll ut från Mutsumis låda! 158 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 TA INTE BORT 159 00:09:05,837 --> 00:09:07,547 Min hand halkade! 160 00:09:09,758 --> 00:09:13,720 Taiyo-affischer, foton, väskor, underlägg, 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,140 bokomslag, röda ficklampor och röda handdukar. 162 00:09:17,223 --> 00:09:19,601 Och åtta olika pins, 163 00:09:19,684 --> 00:09:21,811 två stansade nyckelhållare, 164 00:09:21,895 --> 00:09:24,522 fem akrylstatyer, och en figur i naturlig storlek. 165 00:09:24,606 --> 00:09:27,108 En dubbelsidig kroppskudde! 166 00:09:27,692 --> 00:09:28,902 Kan det vara… 167 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Har du gjort 168 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 allt det här, Mutsumi? 169 00:09:35,867 --> 00:09:39,996 Vad skulle jag göra? 170 00:09:40,914 --> 00:09:43,708 Trots allt är Taiyo 171 00:09:43,792 --> 00:09:47,796 min favorit. 172 00:09:47,879 --> 00:09:51,049 Tror du verkligen du kan lura oss med så vackra tårar? 173 00:09:51,925 --> 00:09:55,261 Vem kunde tro att du hade en sån här sida, Mutsumi? 174 00:09:55,345 --> 00:09:57,430 Massor av Taiyo! 175 00:09:57,514 --> 00:09:59,557 Du är precis som storebror Kyoichiro! 176 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Varför, Mutsumi? 177 00:10:01,476 --> 00:10:03,520 Varför, när din bror är så lik dig, 178 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 vill du inte ge mig din kärlek? 179 00:10:05,688 --> 00:10:07,649 Samma blod flyter i våra ådror! 180 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Jag tror jag dör. 181 00:10:09,984 --> 00:10:12,070 Jag blir alldeles varm. 182 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 Mutsumi. 183 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Jag visste inte att du brydde dig så mycket om mig. 184 00:10:21,371 --> 00:10:23,498 Jag visste han skulle säga det! 185 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Tack, Taiyo! 186 00:10:26,960 --> 00:10:30,338 Från och med nu behöver du inte dölja det, okej? 187 00:10:34,425 --> 00:10:38,930 Okej! Jag vill göra en figur i naturlig storlek av dig! 188 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Kan jag ta dina mått? 189 00:10:40,807 --> 00:10:42,308 Varsågod! 190 00:10:42,392 --> 00:10:44,936 Jag ger upp hoppet om detta paret. 191 00:10:47,438 --> 00:10:48,481 Va? 192 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 Här är en gammal bok! 193 00:10:50,650 --> 00:10:52,527 Åh! 194 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 Det är Ninomaes dagbok! 195 00:10:54,904 --> 00:10:55,989 NINOMAE DAGBOK 196 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 Jag organiserade alla människor, 197 00:11:03,705 --> 00:11:06,457 platser och föremål som nämns i Ninomaes dagbok. 198 00:11:06,541 --> 00:11:09,085 Efter att ha analyserat och gått igenom dem, 199 00:11:09,169 --> 00:11:13,214 upptäckte vi att someinin frigjorts på en plats jag först hade missat. 200 00:11:14,549 --> 00:11:17,135 Grundad av lady Ninomae förr i tiden, 201 00:11:17,218 --> 00:11:19,345 Yozakura silkesfabrik. 202 00:11:21,598 --> 00:11:25,602 Fortfarande aktiv i textilindustrin, inklusive silkesodling, 203 00:11:25,685 --> 00:11:30,190 många anställda och turister kommer och går under dagen. 204 00:11:30,273 --> 00:11:34,652 Jag kan inte lokalisera someinin-källan på grund av störningar. 205 00:11:34,736 --> 00:11:39,574 Man vet aldrig när pappa och lady Ninomae kan dyka upp. 206 00:11:39,657 --> 00:11:40,742 Akta er. 207 00:11:41,618 --> 00:11:44,120 Är du okej, Mutsumi? 208 00:11:44,204 --> 00:11:46,497 Ja. Tack. 209 00:11:48,082 --> 00:11:50,293 Den lätta febern har inte sjunkit än. 210 00:11:50,376 --> 00:11:53,087 Allt damm från städningen hjälpte nog inte? 211 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 Nej, jag mår bra. 212 00:11:55,506 --> 00:11:57,467 Jag är på fötter igen på nolltid. 213 00:11:57,550 --> 00:12:00,345 Mutsumi, vill du att storebror sjunger en vagg… 214 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Nej. 215 00:12:02,013 --> 00:12:04,015 Jag visste det var hett och intensivt, 216 00:12:04,098 --> 00:12:07,894 men vem kunde tro att hon faktiskt skulle få feber? 217 00:12:07,977 --> 00:12:09,312 Så sant. 218 00:12:09,395 --> 00:12:11,231 Nej. 219 00:12:13,358 --> 00:12:14,442 Vad är det? 220 00:12:14,525 --> 00:12:16,569 Vilken prålig dekoration. 221 00:12:17,070 --> 00:12:21,491 Det är det femte överhuvudet för Yozakura-familjen 222 00:12:22,116 --> 00:12:24,744 som ledde Yozakura silkesfabrik under glansdagarna, 223 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 Lady Steward Itsuwa. 224 00:12:29,540 --> 00:12:33,127 Hon lanserade flera märken och visningar med sitt eget företags fibrer. 225 00:12:33,211 --> 00:12:35,004 Älskade glitter och glamour, 226 00:12:35,088 --> 00:12:39,801 det sägs att hon befallde att hennes kropp skulle visas upp i all sin prakt ständigt. 227 00:12:40,468 --> 00:12:43,972 Jag antar att man kan kalla henne narcissist på Kengo-nivå. 228 00:12:44,055 --> 00:12:47,100 Va? Jag tror inte ens jag skulle gå så långt… 229 00:12:47,183 --> 00:12:48,601 Hmm. 230 00:12:49,143 --> 00:12:50,561 Eller kanske. 231 00:12:50,645 --> 00:12:52,021 -Antar det. -Visste det. 232 00:12:52,105 --> 00:12:56,609 Störningarna hindrar mig från att upptäcka someininet. 233 00:12:56,693 --> 00:12:59,570 Okej. Vi delar på oss och… 234 00:13:05,618 --> 00:13:06,911 Vattengud! 235 00:13:08,413 --> 00:13:11,916 Är det storebror Shinzos turmeric? 236 00:13:12,000 --> 00:13:14,585 Borde jag vara glad eller ledsen? 237 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 Det är komplicerat. 238 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 Jag är glad att träffa mina älskade barnbarn, 239 00:13:19,674 --> 00:13:24,429 men jag är knappast klädd för tillfället, inte som jag ser ut. 240 00:13:25,596 --> 00:13:27,849 Ni måste vara besvikna. 241 00:13:27,932 --> 00:13:30,560 Jag är så generad. 242 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Vad i… 243 00:13:31,728 --> 00:13:33,062 Pratar den? 244 00:13:33,646 --> 00:13:35,523 Jag ser att ett barn tar efter mig. 245 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Jag är ganska rörd. 246 00:13:38,234 --> 00:13:41,446 Normalt skulle jag välkomna er varmt, 247 00:13:41,529 --> 00:13:45,158 vackert klädd, ära och överflöd, 248 00:13:45,241 --> 00:13:48,161 den lysande gryningen för Yozakura-konglomeratet. 249 00:13:48,244 --> 00:13:50,997 Jag ville framhäva den harmoniska skönheten 250 00:13:51,080 --> 00:13:54,125 skapad av min konstnärliga känsla och mitt affärssinne. 251 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Men… 252 00:13:55,334 --> 00:13:58,046 slottet är redan förbannat. 253 00:13:59,297 --> 00:14:03,051 Av vår stammoder, Tsubomi Yozakura. 254 00:14:04,677 --> 00:14:06,179 Människoskelett! 255 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 Det fanns på Ninomaes herrgård också. 256 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 De svarta körsbärsblommorna är rötter satta av Tsubomi. 257 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 De är demoniska rötter som absorberar människor. 258 00:14:18,357 --> 00:14:22,195 Hennes livslängd fick Tsubomi, av rädsla för att åldras, 259 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 att sprida dessa rötter långt och brett för att leva vidare 260 00:14:25,615 --> 00:14:26,908 djupt och länge. 261 00:14:28,284 --> 00:14:31,579 Hon använde sitt blod för att väcka överhuvudena, 262 00:14:31,662 --> 00:14:34,624 hennes ättlingar, som vilade på sina respektive platser, 263 00:14:34,707 --> 00:14:39,420 och lockade fram dolda krafter som aldrig skulle ha visat sig i ett familjehuvud. 264 00:14:40,046 --> 00:14:44,383 Och för att de skulle skydda hennes rötter, förvandlade hon 265 00:14:44,467 --> 00:14:48,846 de tidigare överhuvudena till marionetter som hon kunde kontrollera. 266 00:14:50,139 --> 00:14:53,101 Jag är inte intresserad av Tsubomis öde. 267 00:14:53,601 --> 00:14:57,980 Jag skulle aldrig dyrka henne som Ninomae gör. 268 00:14:58,606 --> 00:15:03,069 Jag ber er att skicka tillbaka mig till underjorden med era egna händer. 269 00:15:04,237 --> 00:15:08,366 Jag fattar. Det är inte bara på grund av störningar jag inte kan registrera det. 270 00:15:08,449 --> 00:15:12,411 Hela silkesfabriken är förorenad med someinin! 271 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Hon specialiserar sig nog på färdigheter som Kengos observation och spårning. 272 00:15:18,042 --> 00:15:20,586 Hon förvandlar hela fabriken. 273 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Okej, nu kör vi. 274 00:15:23,798 --> 00:15:26,300 Vi håller oss till planen! 275 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 Ja! 276 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 De svarta träden är nog källan till fiendens energi. 277 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Först… 278 00:15:42,400 --> 00:15:43,776 Förstör! 279 00:15:55,204 --> 00:15:57,498 Så vackert. 280 00:15:57,582 --> 00:16:00,251 Jag lyckades skära bort de flesta. 281 00:16:00,334 --> 00:16:02,879 Jag gör slut på dem med ett slag för att utplåna… 282 00:16:10,136 --> 00:16:12,013 Mutsumis vitala värden är onormala! 283 00:16:12,096 --> 00:16:13,139 Vad? 284 00:16:13,222 --> 00:16:14,724 Vad är det, Mutsumi? 285 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Hej, dumme storebror! 286 00:16:16,893 --> 00:16:18,144 Vad händer där borta? 287 00:16:21,856 --> 00:16:25,610 Jag förstår. Så den jäveln… 288 00:16:25,693 --> 00:16:27,695 Vårda ditt språk, min kära. 289 00:16:29,238 --> 00:16:33,034 Du borde visa återhållsamhet inför din mamma. 290 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 Tsubomi? 291 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 Du är för pratsam. 292 00:16:40,458 --> 00:16:44,253 Är det så här du tackar mig för att jag återupplivar dig med mitt blod? 293 00:16:45,004 --> 00:16:49,759 Det ligger inte i min natur att hålla fast vid livet på ett så opassande sätt. 294 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 Är det personen Taiyo berättade om? 295 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 Tsubomi? 296 00:16:53,721 --> 00:16:55,890 Jag tar kommandot över fronten nu. 297 00:16:55,973 --> 00:16:57,558 Nanao, vaka över Mutsumi! 298 00:16:57,642 --> 00:16:58,976 Uppfattat! 299 00:16:59,060 --> 00:17:02,104 Men storasysters temperatur stiger hela tiden. 300 00:17:02,188 --> 00:17:03,481 Det är illa! 301 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Körsbärsblommor? 302 00:17:09,111 --> 00:17:13,115 Mitt band med Mutsumi har vaknat. 303 00:17:15,660 --> 00:17:18,371 Till och med ett stort träd som jag vissnar en dag. 304 00:17:18,871 --> 00:17:22,375 För att återuppliva min åldrande, försvagade kropp, 305 00:17:22,458 --> 00:17:26,963 behövde jag gödningsmedel med otrolig verkan och näringsrikedom. 306 00:17:28,339 --> 00:17:32,343 Därför planterade jag mina speciella frön 307 00:17:32,426 --> 00:17:34,011 i Yozakura-familjen 308 00:17:34,095 --> 00:17:37,682 och väntade på att de skulle blomma och blomstra i överflöd. 309 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 Och sen… 310 00:17:39,600 --> 00:17:41,477 skulle jag skördat dem. 311 00:17:42,645 --> 00:17:44,981 Även om jag misslyckades med det den dagen, 312 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 lyckades jag lägga ett starkt band i henne, 313 00:17:48,985 --> 00:17:53,030 rötter för tunna att synas, som aldrig kan brytas. 314 00:17:54,073 --> 00:17:56,784 Men efter att ha missat ett gyllene tillfälle, 315 00:17:56,867 --> 00:18:00,997 hade jag vissnat helt och behövde återuppbygga mig själv 316 00:18:02,164 --> 00:18:06,002 till en robust kropp som tål kraftigt gödningsmedel. 317 00:18:07,169 --> 00:18:10,006 Momo, dr Kawashita, 318 00:18:10,089 --> 00:18:12,925 mina ättlingar som blivit familjeöverhuvuden, 319 00:18:13,009 --> 00:18:16,345 folk vars namn var okända för mig blev källan till min näring. 320 00:18:17,054 --> 00:18:18,806 Väl återfuktad, 321 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 återfick jag min kraft, bit för bit. 322 00:18:23,561 --> 00:18:25,605 Och nu är tiden mogen. 323 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 Jag är redo att absorbera barnet genom mina rötter. 324 00:18:30,735 --> 00:18:31,777 Ja. 325 00:18:33,362 --> 00:18:35,865 Det barnet föddes för mig, 326 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 och hon ska dö för mig. 327 00:18:51,339 --> 00:18:54,717 För uppslukad av ditt prat och din absorbering? 328 00:18:55,301 --> 00:18:57,136 Tack. Nu kan jag röra mig. 329 00:18:58,179 --> 00:19:00,598 Små rackare, lyssna nu. 330 00:19:02,266 --> 00:19:06,479 Rötterna och de tidigare överhuvudena håller Tsubomi vid liv. 331 00:19:06,979 --> 00:19:09,649 Så det finns bara en sak att göra. 332 00:19:11,192 --> 00:19:13,319 Förstör dem alla. 333 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Då kan ni utplåna kraften i rötterna 334 00:19:17,073 --> 00:19:19,492 som tömmer det nuvarande överhuvudets liv. 335 00:19:21,410 --> 00:19:23,996 Ge monstret som vägrar dö, 336 00:19:24,497 --> 00:19:26,624 dödsstöten. 337 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 Vilken stygg flicka. 338 00:19:36,717 --> 00:19:39,637 Så länge jag har Mutsumi behöver jag inget annat. 339 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 Allihop, kom tillbaka 340 00:19:44,975 --> 00:19:46,852 till min livmoder. 341 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Min kropp är… 342 00:19:50,398 --> 00:19:54,360 Lägg av! Absorberar hon all someinin? 343 00:19:54,443 --> 00:19:55,528 Vad fasen? 344 00:19:55,611 --> 00:19:58,614 Det kan vara dödligt! Ut därifrån genast! 345 00:19:58,698 --> 00:20:00,616 Men om det fortsätter, 346 00:20:00,700 --> 00:20:02,284 kommer storasyster Mutsumi att… 347 00:20:04,453 --> 00:20:06,831 Förstör dem alla. 348 00:20:08,582 --> 00:20:09,834 Vad ska jag göra? 349 00:20:16,424 --> 00:20:19,468 Taiyo… kan du höra mig? 350 00:20:20,261 --> 00:20:21,303 Spring iväg. 351 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 Jag klarar mig. 352 00:20:25,099 --> 00:20:29,270 Om ni är i säkerhet är jag nöjd. 353 00:20:42,533 --> 00:20:45,202 Han stötte bort mina rötter. 354 00:20:50,332 --> 00:20:52,168 Jag är en sån idiot. 355 00:20:54,128 --> 00:20:57,047 Jag har inte skyddat Mutsumi. 356 00:20:57,131 --> 00:21:01,343 Mutsumi har alltid skyddat mig. 357 00:21:04,346 --> 00:21:06,515 Löftet jag gav den dagen… 358 00:21:07,725 --> 00:21:09,143 Jag ska 359 00:21:10,227 --> 00:21:11,395 skydda dig! 360 00:21:13,773 --> 00:21:17,777 Den här gången, oavsett vad, ska jag klara det! 361 00:21:19,695 --> 00:21:23,741 AMATERASU - KAOTISK BLOMNING 362 00:21:29,497 --> 00:21:32,166 Låt oss träffas igen. 363 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Taiyo! 364 00:21:40,508 --> 00:21:41,550 Är du okej? 365 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 Taiyo… 366 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 Jag låter inte henne få som hon vill. 367 00:21:55,481 --> 00:21:59,235 Jag svär att jag ska rädda dig, Mutsumi. 368 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 Okej. 369 00:22:07,117 --> 00:22:10,913 Mamma, rötterna har slutat bulta. 370 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Itsuwas rötter har förstörts. 371 00:22:13,833 --> 00:22:16,627 Jag ska hela dem och sen återställa dem. 372 00:22:17,670 --> 00:22:19,171 Ingen orsak till panik. 373 00:22:19,672 --> 00:22:23,425 Barnet kommer alltid vara inom räckhåll. 374 00:24:01,899 --> 00:24:03,901 Översättning: Sara Gylje