1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISE: RODINA YOZAKURA
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Dobré ráno.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Nikdo tu není.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
Co?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
PROSÍM, NEHLEDEJTE MĚ
KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Co to je?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Dobré ráno, Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Dobré ráno!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Už je ti líp?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Ano. Jak vidíš, už je mi mnohem líp.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Nesahej na ten papír...
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Co?
14
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
VELKÝ BRÁCHA
KYOICHIRO
15
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
On utekl?
16
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Tohle bylo napsáno včera pozdě v noci.
17
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Kromě nás v domě nezaznamenávám
žádné známky života,
18
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
takže bezpochyby utekl,
a to poprvé po dlouhé době.
19
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Poprvé po dlouhé době?
20
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
Co?
21
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Z nějakého důvodu jsem malátný.
22
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Já to věděl.
23
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Co?
24
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Říkám tomu „De-Kyoichirův efekt“.
25
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
V nepřítomnosti velkého brachy Kyoichira,
vůdce sourozenců Yozakurových,
26
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
procházejí všichni řadou
duševních a fyzických změn.
27
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
V tvém případě, velký brácho Taiyo,
28
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
svalové napětí, srdeční rytmus
a dýchání klesly o 70 %.
29
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Je to reakce na stres
30
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
z neustálého dohledu, obtěžování
a šikanování od velkého bráchy Kyoichira.
31
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Můj ubohý Taiyo!
32
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Budeš v pořádku!
33
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Není to trochu urážka
velkého bráchy Kyoichira?
34
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Každopádně, to, co jsi předtím řekla,
velká ségro Shion...
35
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
je to poprvé po dlouhé době?
36
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
No, víš...
37
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
velký brácha Kyoichiro je známý tím,
38
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
že se vypaří i kvůli naprosté prkotině.
39
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Naprosté prkotině?
40
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Záleží na situaci.
41
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Ale například...
42
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
když si koupil nový oblek...
43
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
a zmokl.
44
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
To je opravdu tak citlivý?
45
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Nebo když mu někdo ukradl
jeho tajnou zásobu čokolády.
46
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
To byla tvoje práce, že?
47
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Jednou zmizel, když se mu
nepodařilo pořádně rozlomit hůlky.
48
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
To je ale citlivka!
49
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
No, vždycky byl trochu mimo.
50
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Když o tom tak přemýšlím,
byl takový už od začátku.
51
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Stejně se za chvíli vrátí domů.
52
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Ale neusni na vavřínech.
53
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Možná se uráží bezdůvodně,
54
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
ale protože stále chce naši pozornost...
55
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
nechává po sobě všude stopy.
56
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Vůbec to s ním není jednoduché!
57
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Třeba dělá úpravy na hodinách.
58
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
59
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Nebo všude píše své jméno.
60
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Není to roztomilé?
61
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
To je děs.
62
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Podívejte se na ten strop.
63
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
SLEDUJI VÁS
64
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Donutíme ho dát to
do pořádku, až se vrátí.
65
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Pořád toho o něm tolik nevím.
66
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Zatím se můžeš posadit
a odpočinout si, Taiyo!
67
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}SHONENSKÝ KROK
68
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Když tu teď velký brácha není,
trochu si polenoším i já.
69
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Vždycky se musím hlídat,
jinak do mě nepřestane rýpat.
70
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, tvoje péče o vzhled!
71
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Tvoje držení těla! Tvoje řeč!
72
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Vidím, že ti taky dává
hodně zabrat, Mutsumi.
73
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Jsem pořád na nervy z toho,
abych tomu blbci zabránila,
74
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
že by otravoval tebe a Mutsumi.
75
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Mám z toho úplně ochablý obličej.
76
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Je opravdu ochablý!
77
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Nedávno mě požádal o údržbu
jeho ocelového pavouka,
78
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
asi stokrát,
79
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
takže to, že mám dnes volno, je úleva.
80
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Udělal jsem pár užitečných věcí,
takže je to v pohodě.
81
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Ne, není! Copak nevidíš,
že z tebe dře kůži?
82
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Je to velká úleva, když vím, že dnes
nebudu muset koukat na ten jeho úšklebek.
83
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Myslela jsem, že jsem
vylepšila Lovce staříků,
84
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
ale i když to vůbec nefunguje,
nejsem ani trochu naštvaná!
85
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
To sice říkáš,
ale jsi úplně rudá v obličeji!
86
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
V poslední době se mi
kvůli tomu tajemnému rámusu zhoršila pleť.
87
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Když začnu pořádně spát,
nebudou se mi dělat beďary,
88
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
takže budu mít o jednu starost míň!
89
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Tohle nemá s velkým bráchou Kyoichirem
nic společného, že ne?
90
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Já jsem nadšený,
protože to znamená, že nebudu muset
91
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
odhánět velkého bráchu Kyoichira,
92
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
když se každou noc snaží
ukrást vzorky vlasů velké ségry Mutsumi!
93
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Všechno to spolu souvisí!
94
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Takže to mu narušovalo spánek!
95
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Počkat, ale není to už
za hranou perverznosti?
96
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Tohle dělal každou noc?
97
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Tak jo, vy dva běžte na rande.
98
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
V takových chvílích to prostě
musíte pustit z hlavy!
99
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, necháváš se tím moc unášet.
100
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Rande?
101
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
To zní dobře! Jdeme!
102
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Nakupování!
103
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Všimněte si Goliášova kožichu.
104
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
To je taky „De-Kyoichirův efekt“?
105
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Myslíš, že je velký brácha
Kyoichiro v pořádku?
106
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Nezvedá telefon.
107
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Vrátí se dřív, než se naděješ, neboj!
108
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Velký brácha je na tebe vždycky tak zlý,
109
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
ale ty si nikdy nestěžuješ
a chováš se k němu laskavě.
110
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Díky! Nepřeháněj to, jo?
111
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Já to nepřeháním.
112
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Nejspíš ho to utíkání
začne nudit a zítra se vrátí!
113
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Tak to bychom si měli užívat,
dokud to jde, co?
114
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Opravdu utekl?
115
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
116
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Vím, že jsem to slyšel.
117
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Ale...
118
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
jak by mohl vědět
o velkém bráchovi Kyoichirovi?
119
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Promiň, Taiyo, něco jsem objevila.
120
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Včera v noci někdo neoprávněně pronikl
do systému Lovec staříků deluxe.
121
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Ty chyby byly způsobené
aktivací bezpečnostního programu.
122
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Přístup z rodinné sítě,
123
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
všechny důkazy byly smazány.
124
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
PŘÍSTUP
KYOICHIRO
125
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Byl to Kyoichiro.
126
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Netuším, proč používal
systém za mými zády,
127
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
ale protože to udělal,
je jasné, o co mu šlo.
128
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Všechny nás rozptýlily obvyklé léčky
Kyoichira na upoutání pozornosti...
129
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
ale teď jsem si všimla,
že něco není v pořádku.
130
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Tamhle bývala rodinná fotka.
131
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Ale Kyoichiro si ji vzal s sebou.
132
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Velký brácha Kyoichiro...
133
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
byl tak pečlivý, pokud jde
o udržování zbraní v dobrém stavu.
134
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Řekni, že to není pravda.
135
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Vystopovat Kyoichira by bylo nemožné
i pro špióny špičkové úrovně.
136
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Ale protože jsme sourozenci, můžeme na
základě jeho zvyků předpovědět, kam půjde.
137
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}ŽÁDNÁ STOPA
138
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Ale tentokrát je opravdu důkladný
a chová se jinak než obvykle.
139
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Jo, úplně odstřihl všechny
prodejce a trasy, o kterých víme.
140
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normálně nechává všechno na mně,
141
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
ale tentokrát tam byla spousta
instrukcí a opakovaných pokusů.
142
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
To se ještě nikdy nestalo.
143
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Neříkejte mi, že ten blbec...
144
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
ŽÁDNÁ STOPA
145
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Velký brácha Kyoichiro...
146
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Musím uznat, že Shionin systém je skvělý.
147
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Detekoval několik cílů s abnormální
hladinou someininu v této oblasti.
148
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Jsou tady, že? Bývalí vůdci.
149
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Vyhladím kořeny, které pohlcují Mutsumi.
150
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Tuhle fintu jsem čekal.
151
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Teď, když jsi monstrum, ztratil jsi nervy?
152
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Namočil jsem svého ocelového pavouka do...
153
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
substance someininu,
která se uvolnila z Taiyova těla.
154
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Taiyův meč, který byl
potřísněn Tsubominou krví,
155
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
probodl Itsuwu,
kterou vzkřísila krev Tsubomi.
156
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
A tak i tato vlákna
mohou proříznout tvé tělo.
157
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Opilý svými schopnostmi jsi
příliš zrezivělý, tati, abys je zastavil.
158
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Není třeba vystavovat rodinu nebezpečí.
159
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Vyřídím to s tebou.
160
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Ještě je čas,
když budeš jednat hned. Vrať se.
161
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
To já stojím mezi tebou a mými sourozenci.
162
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Od samého začátku jsem...
163
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
neplánoval ustoupit!
164
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Ostré. Hluboká rána.
165
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Dobrý tah.
166
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Právě proto jsem tak smutný,
že to nedokážu unést.
167
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Tohle bude tvůj konec.
168
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Předchozí hlavy rodiny Yozakurů.
169
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Loutky, které byly vzkříseny
jako Tsubomiiny kořeny.
170
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Když je všechny vyhladím, Mutsumi...
171
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
bude osvobozena od Tsubomiiny kletby.
172
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Sešli jsme se tu, abychom si promluvili,
a ty už odcházíš?
173
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Vyděsila tě představa
zabití vlastního syna?
174
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Už jsme domluvili.
175
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Můžete pokračovat podle plánu.
176
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Tohle všechno je pro lady Tsubomi.
177
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Říkáš to, jako bys tady byl nejchytřejší.
178
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
To je ale drzoun.
179
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Tak tedy.
180
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Oceňuji tvou odvahu,
že jsi zmařil naše setkání,
181
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
abys mohl ochránit svou mladší sestru.
182
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Nicméně je to od tebe velmi hloupé.
183
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Pokud tady zahyneš,
současní Yozakurové budou zničeni.
184
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Desátá hlava, Mutsumi,
padne do našich spárů.
185
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Jsi naše krev, takže tě nebudeme mučit.
186
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Porazíme tě férově,
jak se na Yozakury patří.
187
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Jestli chceš říct něco
na rozloučenou, poslechnu si to.
188
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
To není třeba.
189
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Protože se chystám odejít.
190
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Dobře, kdo bude krmit jako první?
191
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Žádné nasilí, ano?
192
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Dobře, buďme fér a udělejme to
po pořádku. Kyoichiro, jsi první.
193
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Děti, neuchylujte se k násilí.
194
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Miluji všechny své sourozence.
195
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
A moje mladší sestra s modročernými vlasy,
196
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
která převezme vedení Yozakurů...
197
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
pro mě byla ještě výjimečnější.
198
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Záminka ochrany hlavy rodiny
199
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
rozdmýchala plameny mé hrdosti
jako jejího staršího bratra.
200
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi sama byla důvodem mé existence.
201
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Jako by byla princezna
a já byl rytíř, který ji chránil.
202
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Ale to byla zcela mylná představa.
203
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Jak je Mutsumi?
204
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Myslím, že fyzicky se zotavila.
205
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Ty to taky nepřeháněj, Nanao.
206
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Velký brácho,
pojďme si zahrát kočičí klubíčko.
207
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Ještě musíš odpočívat, Mutsumi.
208
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Vrať se do svého pokoje.
209
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Jen na chvilku.
210
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Prosím? Ano?
211
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Jsi na řadě, Mutsumi.
212
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
Co...
213
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
mám udělat?
214
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Ano, to je ono!
215
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Neučila ses zrovna
nejrychleji, že, Mutsumi?
216
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Pamatuješ, jak jsi mi často
zamotávala ruce a prsty?
217
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
No, většinu času jsem to dělala schválně.
218
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Ty zlobivá holko.
219
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Převzala jsem kontrolu nad máminými účty.
220
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Také jsem převedla
vlastnictví ostatních aktiv
221
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
a informovala naše obchodní partnery.
222
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Budeme moci dál vést...
223
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
záležitosti Yozakurových jako vždy,
224
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
bez jediného zádrhelu.
225
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
226
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Jsem v pořádku.
227
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Nemůžu tu jen tak sedět a brečet.
228
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Musím si utřít vlastní slzy.
229
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
I když už s námi táta a máma nejsou,
230
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
je to pořád ten samý dům,
kde jsme všichni tak šťastně žili.
231
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Stejně jako vy všichni chráníte mě,
232
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
já musím chránit rodinu Yozakurových.
233
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Protože jsem...
234
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
hlava Yozakurů.
235
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Styděl jsem se za sebe.
236
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Dohlížel jsem na ni jako na svou sestru
237
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
s tunelovým viděním staršího bratra,
238
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
takže jsem nikdy neviděl tu sílu,
kterou skrývala v té své křehké podobě.
239
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Hlubokou, něžnou, nesmírnou.
240
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Jediná věc,
kterou pro Mutsumi mohu udělat...
241
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Nechráním Mutsumi.
242
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Ona chrání nás všechny.
243
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Já jen musím být její meč.
244
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Hluboký, ostrý meč
245
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
mé uctívané vůdkyně a milované sestry.
246
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}ČERNÉ VLÁKNO
247
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Detekuji slabé otřesy.
248
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Nedaleko odsud se odehrává podzemní bitva.
249
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Neříkej mi, že je opravdu...
250
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Když jsem obnovila smazaná data
ze starého Lovce staříků deluxe,
251
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
dokázala jsem objevit
252
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
obrovské množství someininu
v této oblasti.
253
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Není o tom pochyb.
254
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Konfrontuje buď tátu, nebo bývalé hlavy.
255
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Byla jsem schopna ty otřesy analyzovat.
256
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
Je to 1344 na 399.
257
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Síla 81.
258
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Tam najdeme Kyoichira.
259
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi a Goliáši, počkejte tady.
260
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
My ostatní...
261
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Do útoku!
262
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Velký brácho Kyoichiro!
263
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Všechny jsi je vyřídil?
264
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Hladina someininu klesá.
265
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Brzy všichni zmizí.
266
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
To není možné.
267
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Taková je ve skutečnosti
síla velkého bráchy Kyoichira.
268
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Každopádně, díky bohu, že jsi v bezpečí.
269
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Držte se ode mě dál.
270
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Velký brácho?
271
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
272
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Tentokrát tě nebudu kritizovat za to,
že jsi jednal ukvapeně.
273
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Ale...
274
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
cos to udělal vlastnímu bratrovi?
275
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
K tomu nemám co říct.
276
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
A...
277
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
už mě nikdy neuvidíte.
278
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Odpusťte mi.
279
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Velký brácho Kyoichiro...
280
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
České titulky Jana Uhlirova