1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISE: RODINA YOZAKURA 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Dobré ráno. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Nikdo tu není. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Co? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 PROSÍM, NEHLEDEJTE MĚ KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Co to je? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Dobré ráno, Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Dobré ráno! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Už je ti líp? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Ano. Jak vidíš, už je mi mnohem líp. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Nesahej na ten papír... 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Co? 14 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 VELKÝ BRÁCHA KYOICHIRO 15 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 On utekl? 16 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Tohle bylo napsáno včera pozdě v noci. 17 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Kromě nás v domě nezaznamenávám žádné známky života, 18 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 takže bezpochyby utekl, a to poprvé po dlouhé době. 19 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Poprvé po dlouhé době? 20 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 Co? 21 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Z nějakého důvodu jsem malátný. 22 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Já to věděl. 23 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Co? 24 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Říkám tomu „De-Kyoichirův efekt“. 25 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 V nepřítomnosti velkého brachy Kyoichira, vůdce sourozenců Yozakurových, 26 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 procházejí všichni řadou duševních a fyzických změn. 27 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 V tvém případě, velký brácho Taiyo, 28 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 svalové napětí, srdeční rytmus a dýchání klesly o 70 %. 29 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Je to reakce na stres 30 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 z neustálého dohledu, obtěžování a šikanování od velkého bráchy Kyoichira. 31 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Můj ubohý Taiyo! 32 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Budeš v pořádku! 33 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Není to trochu urážka velkého bráchy Kyoichira? 34 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Každopádně, to, co jsi předtím řekla, velká ségro Shion... 35 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 je to poprvé po dlouhé době? 36 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 No, víš... 37 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 velký brácha Kyoichiro je známý tím, 38 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 že se vypaří i kvůli naprosté prkotině. 39 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Naprosté prkotině? 40 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Záleží na situaci. 41 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Ale například... 42 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 když si koupil nový oblek... 43 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 a zmokl. 44 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 To je opravdu tak citlivý? 45 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Nebo když mu někdo ukradl jeho tajnou zásobu čokolády. 46 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 To byla tvoje práce, že? 47 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Jednou zmizel, když se mu nepodařilo pořádně rozlomit hůlky. 48 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 To je ale citlivka! 49 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 No, vždycky byl trochu mimo. 50 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Když o tom tak přemýšlím, byl takový už od začátku. 51 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Stejně se za chvíli vrátí domů. 52 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Ale neusni na vavřínech. 53 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Možná se uráží bezdůvodně, 54 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 ale protože stále chce naši pozornost... 55 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 nechává po sobě všude stopy. 56 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Vůbec to s ním není jednoduché! 57 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Třeba dělá úpravy na hodinách. 58 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 59 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Nebo všude píše své jméno. 60 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Není to roztomilé? 61 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 To je děs. 62 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Podívejte se na ten strop. 63 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 SLEDUJI VÁS 64 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Donutíme ho dát to do pořádku, až se vrátí. 65 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Pořád toho o něm tolik nevím. 66 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Zatím se můžeš posadit a odpočinout si, Taiyo! 67 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHONENSKÝ KROK 68 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Když tu teď velký brácha není, trochu si polenoším i já. 69 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Vždycky se musím hlídat, jinak do mě nepřestane rýpat. 70 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, tvoje péče o vzhled! 71 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Tvoje držení těla! Tvoje řeč! 72 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Vidím, že ti taky dává hodně zabrat, Mutsumi. 73 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Jsem pořád na nervy z toho, abych tomu blbci zabránila, 74 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 že by otravoval tebe a Mutsumi. 75 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Mám z toho úplně ochablý obličej. 76 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Je opravdu ochablý! 77 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Nedávno mě požádal o údržbu jeho ocelového pavouka, 78 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 asi stokrát, 79 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 takže to, že mám dnes volno, je úleva. 80 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Udělal jsem pár užitečných věcí, takže je to v pohodě. 81 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Ne, není! Copak nevidíš, že z tebe dře kůži? 82 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Je to velká úleva, když vím, že dnes nebudu muset koukat na ten jeho úšklebek. 83 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Myslela jsem, že jsem vylepšila Lovce staříků, 84 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 ale i když to vůbec nefunguje, nejsem ani trochu naštvaná! 85 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 To sice říkáš, ale jsi úplně rudá v obličeji! 86 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 V poslední době se mi kvůli tomu tajemnému rámusu zhoršila pleť. 87 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Když začnu pořádně spát, nebudou se mi dělat beďary, 88 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 takže budu mít o jednu starost míň! 89 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Tohle nemá s velkým bráchou Kyoichirem nic společného, že ne? 90 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Já jsem nadšený, protože to znamená, že nebudu muset 91 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 odhánět velkého bráchu Kyoichira, 92 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 když se každou noc snaží ukrást vzorky vlasů velké ségry Mutsumi! 93 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Všechno to spolu souvisí! 94 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Takže to mu narušovalo spánek! 95 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Počkat, ale není to už za hranou perverznosti? 96 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Tohle dělal každou noc? 97 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Tak jo, vy dva běžte na rande. 98 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 V takových chvílích to prostě musíte pustit z hlavy! 99 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, necháváš se tím moc unášet. 100 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Rande? 101 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 To zní dobře! Jdeme! 102 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Nakupování! 103 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Všimněte si Goliášova kožichu. 104 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 To je taky „De-Kyoichirův efekt“? 105 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Myslíš, že je velký brácha Kyoichiro v pořádku? 106 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Nezvedá telefon. 107 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Vrátí se dřív, než se naděješ, neboj! 108 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Velký brácha je na tebe vždycky tak zlý, 109 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 ale ty si nikdy nestěžuješ a chováš se k němu laskavě. 110 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Díky! Nepřeháněj to, jo? 111 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Já to nepřeháním. 112 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Nejspíš ho to utíkání začne nudit a zítra se vrátí! 113 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Tak to bychom si měli užívat, dokud to jde, co? 114 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Opravdu utekl? 115 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 116 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Vím, že jsem to slyšel. 117 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Ale... 118 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 jak by mohl vědět o velkém bráchovi Kyoichirovi? 119 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Promiň, Taiyo, něco jsem objevila. 120 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Včera v noci někdo neoprávněně pronikl do systému Lovec staříků deluxe. 121 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Ty chyby byly způsobené aktivací bezpečnostního programu. 122 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Přístup z rodinné sítě, 123 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 všechny důkazy byly smazány. 124 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 PŘÍSTUP KYOICHIRO 125 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Byl to Kyoichiro. 126 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Netuším, proč používal systém za mými zády, 127 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 ale protože to udělal, je jasné, o co mu šlo. 128 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Všechny nás rozptýlily obvyklé léčky Kyoichira na upoutání pozornosti... 129 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 ale teď jsem si všimla, že něco není v pořádku. 130 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Tamhle bývala rodinná fotka. 131 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Ale Kyoichiro si ji vzal s sebou. 132 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Velký brácha Kyoichiro... 133 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 byl tak pečlivý, pokud jde o udržování zbraní v dobrém stavu. 134 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Řekni, že to není pravda. 135 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Vystopovat Kyoichira by bylo nemožné i pro špióny špičkové úrovně. 136 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Ale protože jsme sourozenci, můžeme na základě jeho zvyků předpovědět, kam půjde. 137 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}ŽÁDNÁ STOPA 138 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Ale tentokrát je opravdu důkladný a chová se jinak než obvykle. 139 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Jo, úplně odstřihl všechny prodejce a trasy, o kterých víme. 140 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normálně nechává všechno na mně, 141 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 ale tentokrát tam byla spousta instrukcí a opakovaných pokusů. 142 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 To se ještě nikdy nestalo. 143 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Neříkejte mi, že ten blbec... 144 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 ŽÁDNÁ STOPA 145 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Velký brácha Kyoichiro... 146 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Musím uznat, že Shionin systém je skvělý. 147 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Detekoval několik cílů s abnormální hladinou someininu v této oblasti. 148 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Jsou tady, že? Bývalí vůdci. 149 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Vyhladím kořeny, které pohlcují Mutsumi. 150 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Tuhle fintu jsem čekal. 151 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Teď, když jsi monstrum, ztratil jsi nervy? 152 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Namočil jsem svého ocelového pavouka do... 153 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 substance someininu, která se uvolnila z Taiyova těla. 154 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Taiyův meč, který byl potřísněn Tsubominou krví, 155 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 probodl Itsuwu, kterou vzkřísila krev Tsubomi. 156 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 A tak i tato vlákna mohou proříznout tvé tělo. 157 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Opilý svými schopnostmi jsi příliš zrezivělý, tati, abys je zastavil. 158 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Není třeba vystavovat rodinu nebezpečí. 159 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Vyřídím to s tebou. 160 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Ještě je čas, když budeš jednat hned. Vrať se. 161 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 To já stojím mezi tebou a mými sourozenci. 162 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Od samého začátku jsem... 163 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 neplánoval ustoupit! 164 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Ostré. Hluboká rána. 165 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Dobrý tah. 166 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Právě proto jsem tak smutný, že to nedokážu unést. 167 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Tohle bude tvůj konec. 168 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Předchozí hlavy rodiny Yozakurů. 169 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Loutky, které byly vzkříseny jako Tsubomiiny kořeny. 170 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Když je všechny vyhladím, Mutsumi... 171 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 bude osvobozena od Tsubomiiny kletby. 172 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Sešli jsme se tu, abychom si promluvili, a ty už odcházíš? 173 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Vyděsila tě představa zabití vlastního syna? 174 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Už jsme domluvili. 175 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Můžete pokračovat podle plánu. 176 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Tohle všechno je pro lady Tsubomi. 177 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Říkáš to, jako bys tady byl nejchytřejší. 178 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 To je ale drzoun. 179 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Tak tedy. 180 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Oceňuji tvou odvahu, že jsi zmařil naše setkání, 181 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 abys mohl ochránit svou mladší sestru. 182 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Nicméně je to od tebe velmi hloupé. 183 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Pokud tady zahyneš, současní Yozakurové budou zničeni. 184 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Desátá hlava, Mutsumi, padne do našich spárů. 185 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Jsi naše krev, takže tě nebudeme mučit. 186 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Porazíme tě férově, jak se na Yozakury patří. 187 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Jestli chceš říct něco na rozloučenou, poslechnu si to. 188 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 To není třeba. 189 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Protože se chystám odejít. 190 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Dobře, kdo bude krmit jako první? 191 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Žádné nasilí, ano? 192 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Dobře, buďme fér a udělejme to po pořádku. Kyoichiro, jsi první. 193 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Děti, neuchylujte se k násilí. 194 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Miluji všechny své sourozence. 195 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 A moje mladší sestra s modročernými vlasy, 196 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 která převezme vedení Yozakurů... 197 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 pro mě byla ještě výjimečnější. 198 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Záminka ochrany hlavy rodiny 199 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 rozdmýchala plameny mé hrdosti jako jejího staršího bratra. 200 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi sama byla důvodem mé existence. 201 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Jako by byla princezna a já byl rytíř, který ji chránil. 202 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Ale to byla zcela mylná představa. 203 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Jak je Mutsumi? 204 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Myslím, že fyzicky se zotavila. 205 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Ty to taky nepřeháněj, Nanao. 206 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Velký brácho, pojďme si zahrát kočičí klubíčko. 207 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Ještě musíš odpočívat, Mutsumi. 208 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Vrať se do svého pokoje. 209 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Jen na chvilku. 210 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Prosím? Ano? 211 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Jsi na řadě, Mutsumi. 212 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 Co... 213 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 mám udělat? 214 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Ano, to je ono! 215 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Neučila ses zrovna nejrychleji, že, Mutsumi? 216 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Pamatuješ, jak jsi mi často zamotávala ruce a prsty? 217 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 No, většinu času jsem to dělala schválně. 218 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Ty zlobivá holko. 219 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Převzala jsem kontrolu nad máminými účty. 220 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Také jsem převedla vlastnictví ostatních aktiv 221 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 a informovala naše obchodní partnery. 222 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Budeme moci dál vést... 223 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 záležitosti Yozakurových jako vždy, 224 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 bez jediného zádrhelu. 225 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 226 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Jsem v pořádku. 227 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Nemůžu tu jen tak sedět a brečet. 228 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Musím si utřít vlastní slzy. 229 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 I když už s námi táta a máma nejsou, 230 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 je to pořád ten samý dům, kde jsme všichni tak šťastně žili. 231 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Stejně jako vy všichni chráníte mě, 232 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 já musím chránit rodinu Yozakurových. 233 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Protože jsem... 234 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 hlava Yozakurů. 235 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Styděl jsem se za sebe. 236 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Dohlížel jsem na ni jako na svou sestru 237 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 s tunelovým viděním staršího bratra, 238 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 takže jsem nikdy neviděl tu sílu, kterou skrývala v té své křehké podobě. 239 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Hlubokou, něžnou, nesmírnou. 240 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Jediná věc, kterou pro Mutsumi mohu udělat... 241 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Nechráním Mutsumi. 242 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Ona chrání nás všechny. 243 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Já jen musím být její meč. 244 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Hluboký, ostrý meč 245 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 mé uctívané vůdkyně a milované sestry. 246 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}ČERNÉ VLÁKNO 247 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Detekuji slabé otřesy. 248 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Nedaleko odsud se odehrává podzemní bitva. 249 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Neříkej mi, že je opravdu... 250 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Když jsem obnovila smazaná data ze starého Lovce staříků deluxe, 251 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 dokázala jsem objevit 252 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 obrovské množství someininu v této oblasti. 253 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Není o tom pochyb. 254 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Konfrontuje buď tátu, nebo bývalé hlavy. 255 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Byla jsem schopna ty otřesy analyzovat. 256 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 Je to 1344 na 399. 257 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Síla 81. 258 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Tam najdeme Kyoichira. 259 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi a Goliáši, počkejte tady. 260 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 My ostatní... 261 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Do útoku! 262 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Velký brácho Kyoichiro! 263 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Všechny jsi je vyřídil? 264 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Hladina someininu klesá. 265 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Brzy všichni zmizí. 266 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 To není možné. 267 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Taková je ve skutečnosti síla velkého bráchy Kyoichira. 268 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Každopádně, díky bohu, že jsi v bezpečí. 269 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Držte se ode mě dál. 270 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Velký brácho? 271 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 272 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Tentokrát tě nebudu kritizovat za to, že jsi jednal ukvapeně. 273 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Ale... 274 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 cos to udělal vlastnímu bratrovi? 275 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 K tomu nemám co říct. 276 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 A... 277 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 už mě nikdy neuvidíte. 278 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Odpusťte mi. 279 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Velký brácho Kyoichiro... 280 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 České titulky Jana Uhlirova