1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISSION: YOZAKURA FAMILY
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Godmorgen.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Her er ingen.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
Hvad?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
LED IKKE EFTER MIG
KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Hvad er det her?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Godmorgen, Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Godmorgen!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Har du det bedre nu?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Ja. Som du kan se,
har jeg det meget bedre.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Rør ikke det papir...
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Hvad?
14
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Wow!
15
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
STOREBROR
KYOICHIRO
16
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Stak han af?
17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Det blev skrevet sent i går aftes.
18
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Bortset fra os
opfanger jeg ingen tegn på liv i huset,
19
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
så uden tvivl er han stukket af
for første gang i evigheder.
20
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
I evigheder?
21
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
Hvad?
22
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Af en eller anden grund
er jeg helt slatten.
23
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
Åh...
24
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Jeg vidste det.
25
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Hvad?
26
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Jeg kalder det "Anti-Kyoichiro-effekten."
27
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
I storebror Kyoichiros fravær,
lederen af Yozakura-søskende,
28
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
gennemgår alle en række
mentale og fysiske ændringer.
29
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
I dit tilfælde, storebror Taiyo,
30
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
faldt din muskelspænding,
puls og vejrtrækning med 70%.
31
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Det er en reaktion på stressen
32
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
ved storebror Kyoichiros konstante
overvågning, chikane og mobning.
33
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Åh, min stakkels Taiyo!
34
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Du får det godt nu!
35
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Er det ikke fornærmende
mod storebror Kyoichiro?
36
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Det, du lige sagde, storesøster Shion...
37
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
Første gang i evigheder?
38
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Ser du...
39
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Storebror Kyoichiro er kendt for
40
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
at forsvinde over de mindste ting.
41
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
De mindste ting?
42
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Det afhænger af situationen.
43
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Men for eksempel...
44
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
Da han fik et helt nyt jakkesæt...
45
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
...og han blev fanget i regnvejr.
46
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Er han virkelig så skrøbelig?
47
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Eller da nogen stjal
hans hemmelige lager af chokolade.
48
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Det var dig, ikke?
49
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Han forsvandt engang,
han ikke kunne skille spisepindene ad.
50
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Sikken skrøbelighed!
51
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Han har altid haft vrangforestillinger.
52
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Når jeg tænker over det,
var han sådan i starten.
53
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Han kommer sikkert hjem snart.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Men sænk ikke paraderne.
55
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Han bliver måske fornærmet uden grund,
56
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
men da han stadig vil
have vores opmærksomhed...
57
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
efterlader han påmindelser
om sig selv overalt.
58
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Han er så krævende!
59
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Såsom at manipulere med urene.
60
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
61
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Eller at skrive sit navn overalt.
62
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Er det ikke kært?
63
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Sikken rædsel.
64
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Bare kig på loftet.
65
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
JEG HOLDER ØJE MED JER
66
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Vi får ham til at rydde op,
når han kommer tilbage.
67
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Der er stadig så meget,
jeg ikke ved om ham.
68
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Du kan bare læne dig tilbage
og slappe af, Taiyo!
69
00:05:51,518 --> 00:05:55,397
{\an8}Når storebror ikke er her,
slapper jeg også af.
70
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Jeg skal altid passe på mig selv,
ellers hakker han på mig.
71
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, din soignering!
72
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Din holdning! Dit sprog!
73
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Jeg kan se, han også
udsætter dig for meget, Mutsumi.
74
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Jeg er altid på kanten for at sikre mig,
at idioten
75
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
ikke generer dig og Mutsumi.
76
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Mit ansigt er blevet helt slapt.
77
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Nej, det er alt for slapt!
78
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
På det seneste har han bedt mig om
at vedligeholde hans ståledderkop
79
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
hundrede gange,
80
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
så det er en lettelse,
at jeg har fri i dag.
81
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Jeg har gjort et givende arbejde,
så det er fint.
82
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Nej, det er slet ikke fint.
Ser du ikke, at han udnytter dig?
83
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Det er en stor lettelse, at jeg ikke
skal se det smilende fjæs i dag.
84
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Jeg troede,
jeg havde opgraderet Far jæger-appen,
85
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
men selvom den ikke virker,
er jeg slet ikke irriteret!
86
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Det siger du, men dit ansigt er rødt!
87
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
På det seneste har jeg haft udslæt
på grund af den mystiske larm.
88
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Hvis jeg kan få noget kvalitetssøvn,
får jeg ikke flere bumser,
89
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
så det er én bekymring mindre!
90
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Det har faktisk intet
at gøre med storebror Kyoichiro, vel?
91
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Eftersom det betyder,
at jeg ikke behøver slås
92
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
mod storebror Kyoichiro nat efter nat,
93
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
fordi han vil stjæle Mutsumis hår,
er jeg glad!
94
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Så det hele hænger sammen!
95
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Det forstyrrede hans søvn!
96
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Vent, er det ikke langt
værre end perverst?
97
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Var det dét, han lavede nat efter nat?
98
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Okay! Afsted på date med jer.
99
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
I tider som disse
må man give slip på det hele!
100
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, du passer ikke på dig selv.
101
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
En date, hva'?
102
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Det lyder godt! Kom så!
103
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Shopper!
104
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Se Goliaths pels.
105
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Er det også "Anit-Kyoichiro-effekten"?
106
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Men tror du, storebror Kyoichiro er okay?
107
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Han tager ikke telefonen.
108
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Han er tilbage, før du ved af det,
så bare rolig!
109
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Storebror er altid så led ved dig,
110
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
men du klager aldrig
og behandler ham altid med venlighed.
111
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Tak! Overdriv det ikke, okay?
112
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Jeg overdriver slet ikke.
113
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Han bliver nok træt
og kommer tilbage i morgen!
114
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Så bør vi more os, mens vi kan, ikke?
115
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Stak han virkelig af?
116
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
117
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Jeg ved, jeg lige hørte det.
118
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Men...
119
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
hvordan kender han
til storebror Kyoichiro?
120
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Undskyld, Taiyo. Jeg har fundet noget.
121
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Der var uautoriseret adgang til
Far jæger-systemet i går aftes.
122
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
De fejl blev forårsaget
af sikkerhedsprogrammet, der startede.
123
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Adgang fra familienetværket,
124
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
alle beviser er slettet.
125
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ADGANG
KYOICHIRO
126
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Det var Kyoichiro.
127
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Jeg aner ikke, hvorfor han ville
bruge systemet bag min ryg,
128
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
men siden han gjorde det,
er det tydeligt, hvad hans mål var.
129
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Vi blev alle distraheret
af Kyoichiro sædvanlige fælder...
130
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
men jeg bemærkede, at der var noget galt.
131
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Der stod et familiefoto derovre.
132
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Men Kyoichiro tog det med sig.
133
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Storebror Kyoichiro...
134
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
var så grundig med
at holde sine våben i god stand.
135
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Sig det ikke.
136
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
At spore Kyoichiro ville være nær umuligt,
selv for topspioner.
137
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Men som søskende kan vi forudsige,
hvor han tager hen baseret på hans vaner.
138
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}INGEN SPOR
139
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Men han er grundig denne gang
og opfører sig unormalt.
140
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Ja, han udelukkede alle
de leverandører og ruter, vi kender.
141
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalt overlader han alt til mig,
142
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
men denne gang var der tonsvis af
specifikke instrukser og genoptagelser.
143
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Det er aldrig sket før.
144
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Sig ikke, at idioten...
145
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
INTET SPOR
146
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Storebror Kyoichiro...
147
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Jeg må give det til Shions system.
148
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Den opfangede flere mål med unormale
niveauer af someinin i dette område.
149
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
De er her, ikke? De tidligere overhoveder.
150
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Jeg vil udslette de rødder,
der fortærer Mutsumi.
151
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Jeg så det træk komme.
152
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Nu hvor du er et uhyre,
er du så blevet fræk?
153
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Jeg gennemblødte min ståledderkop
154
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
i someinin-substansen fra Taiyos krop.
155
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Taiyos klinge,
der havde modtaget Tsubomis blod,
156
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
skar lige gennem Itsuwa,
som blev genoplivet af Tsubomis blod.
157
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Så disse tråde kan også skære igennem dig.
158
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Beruset af dine kræfter
er du for rusten til at stoppe dem, far.
159
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Der er ingen grund til
at sætte familien i fare.
160
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Jeg afslutter det her nu.
161
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Der er stadig tid, hvis du handler nu.
Vend om.
162
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Det er mig,
der står mellem dig og mine søskende.
163
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Jeg har aldrig trukket mig...
164
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
nogensinde!
165
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Skarpt. Dybt.
166
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Godt stød.
167
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Det er derfor, jeg er så trist,
at jeg ikke kan bære det.
168
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
At det vil betyde enden for dig.
169
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Yozakura-familiens tidligere overhoveder.
170
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Dukker, der blev genoplivet
som Tsubomis rødder.
171
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Hvis jeg kan udslette dem alle,
bliver Mutsumi...
172
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
frigivet fra Tsubomis forbandelse.
173
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Vi er samlet for at tale med dig,
og så går du allerede?
174
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Er du bange for tanken om
at dræbe din egen søn?
175
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Vi er allerede færdige med at tale.
176
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
I kan fortsætte som planlagt.
177
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Det hele er for fru Tsubomi.
178
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Du får det til at lyde,
som om du ved bedre.
179
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Sikken uforskammet mand.
180
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Nuvel...
181
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Jeg roser dig for dit mod
til at forhindre vores møde,
182
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
så du kan beskytte din lillesøster.
183
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Når det er sagt, er det så tåbeligt.
184
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Hvis du dør her,
vil de nuværende Yozakura'er blive knust.
185
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Det tiende hoved, Mutsumi,
vil falde i vores kløer.
186
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Du er vores blod,
så vi torturerer dig ikke.
187
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Vi fælder dig ærligt,
som Yozakura'er burde.
188
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Hvis du har nogle sidste ord
eller afskedsdigte, kan jeg høre dem nu.
189
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Det behøves ikke.
190
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Eftersom jeg snart skal herfra.
191
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Hvem har mælkevagt først?
192
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Kun fredelige metoder, okay?
193
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Lad os tage det i rækkefølge.
Kyoichiro, du begynder.
194
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Børn, hold op med at ty til magt.
195
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Jeg elsker alle mine søskende.
196
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Og min lillesøster med blå-sort hår,
197
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
der bliver Yozakura-familiens overhoved...
198
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
betød endnu mere for mig.
199
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Påskuddet om at beskytte overhovedet...
200
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
pustede til min stoltheds flammer
som hendes storebror.
201
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi var min grund til at eksistere.
202
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Som om hun var en prinsesse,
og jeg var ridderen, der beskyttede hende.
203
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Men det var en latterlig misforståelse.
204
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Hvordan har Mutsumi det?
205
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Jeg tror, hun er kommet sig fysisk.
206
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Du skal heller ikke overdrive, Nanao.
207
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Storebror, lad os flette tråde.
208
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Du skal stadig ligge i sengen, Mutsumi.
209
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Gå ind på dit værelse.
210
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Bare lidt.
211
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Kom nu?
212
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Det er din tur, Mutsumi.
213
00:17:04,023 --> 00:17:06,150
Hvad skal jeg gøre?
214
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Ja, det er rigtigt!
215
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Du var ikke den hurtigste til at lære,
var du?
216
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Kan du huske, at du ofte viklede
mine arme og fingre sammen?
217
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Ofte gjorde jeg det med vilje.
218
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Din uartige pige.
219
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Jeg har taget mig af mors konti.
220
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Jeg har også overført ejerskabet
over de andre aktiver,
221
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
og jeg har underrettet
vores forretningspartnere.
222
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Vi kan udføre...
223
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
familiens affærer, som vi altid har gjort...
224
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
uden et eneste problem.
225
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
226
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Jeg har det fint.
227
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Jeg kan ikke sidde og græde.
228
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Og jeg skal selv kunne tørre mine tårer.
229
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Selv hvis far og mor
ikke længere er hos os,
230
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
er det stadig det samme hus,
hvor vi alle levede lykkeligt.
231
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Ligesom I alle beskytter mig,
232
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
må jeg beskytte Yozakura-familien.
233
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Fordi jeg er...
234
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
Yozakura-overhovedet.
235
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Jeg skammede mig.
236
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Jeg vågede blot over hende som min søster
237
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
med en storebrors tunnelsyn,
238
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
så jeg havde aldrig set den skjulte styrke
i hendes skrøbelige form.
239
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Dyb, blid, enorm.
240
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Det eneste, jeg kan gøre for Mutsumi...
241
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Jeg beskytter ikke Mutsumi.
242
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Hun beskytter os.
243
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Jeg skal bare være hendes sværd.
244
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Det dybe, skarpe sværd
245
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
for mit ærværdige overhoved
og min elskede søster.
246
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}SORT TRÅD
247
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Jeg opfanger svage rystelser.
248
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Et underjordisk slag udkæmpes i nærheden.
249
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Sig ikke, at han virkelig er...
250
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Da jeg gendannede data slettet
fra Far-jæger-deluxe,
251
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
var jeg i stand til at lokalisere
252
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
enorme mængder af someinin her i området.
253
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Der er ingen tvivl.
254
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Han konfronterer enten far
eller de tidligere overhoveder.
255
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Jeg kunne analysere rystelserne.
256
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 gange 399.
257
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Størrelse 81.
258
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Det er der, Kyoichiro er.
259
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi og Goliath, afvent.
260
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Resten af os...
261
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Angriber!
262
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Storebror Kyoichiro!
263
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Er de alle slået ud?
264
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Someinin-niveauerne falder.
265
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Snart forsvinder de alle.
266
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Umuligt.
267
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Så stærk er storebror Kyoichiro faktisk.
268
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Gudskelov, at du er i sikkerhed.
269
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Hold dig fra mig.
270
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Storebror?
271
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
272
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Jeg vil ikke belære dig
for at forhaste dig denne gang.
273
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Men...
274
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
hvad gjorde du ved din egen bror?
275
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Jeg har intet at sige.
276
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Og...
277
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
I vil ikke se mig igen.
278
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Tilgiv mig.
279
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Storebror Kyoichiro...
280
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Tekster af: F. F. Langhoff