1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Godmorgen. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Her er ingen. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Hvad? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 LED IKKE EFTER MIG KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Hvad er det her? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Godmorgen, Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Godmorgen! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Har du det bedre nu? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Ja. Som du kan se, har jeg det meget bedre. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Rør ikke det papir... 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Hvad? 14 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Wow! 15 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 STOREBROR KYOICHIRO 16 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Stak han af? 17 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Det blev skrevet sent i går aftes. 18 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Bortset fra os opfanger jeg ingen tegn på liv i huset, 19 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 så uden tvivl er han stukket af for første gang i evigheder. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 I evigheder? 21 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 Hvad? 22 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Af en eller anden grund er jeg helt slatten. 23 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 Åh... 24 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Jeg vidste det. 25 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Hvad? 26 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Jeg kalder det "Anti-Kyoichiro-effekten." 27 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 I storebror Kyoichiros fravær, lederen af Yozakura-søskende, 28 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 gennemgår alle en række mentale og fysiske ændringer. 29 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 I dit tilfælde, storebror Taiyo, 30 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 faldt din muskelspænding, puls og vejrtrækning med 70%. 31 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Det er en reaktion på stressen 32 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 ved storebror Kyoichiros konstante overvågning, chikane og mobning. 33 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Åh, min stakkels Taiyo! 34 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Du får det godt nu! 35 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Er det ikke fornærmende mod storebror Kyoichiro? 36 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Det, du lige sagde, storesøster Shion... 37 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 Første gang i evigheder? 38 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Ser du... 39 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Storebror Kyoichiro er kendt for 40 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 at forsvinde over de mindste ting. 41 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 De mindste ting? 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Det afhænger af situationen. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Men for eksempel... 44 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 Da han fik et helt nyt jakkesæt... 45 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 ...og han blev fanget i regnvejr. 46 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Er han virkelig så skrøbelig? 47 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Eller da nogen stjal hans hemmelige lager af chokolade. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Det var dig, ikke? 49 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Han forsvandt engang, han ikke kunne skille spisepindene ad. 50 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Sikken skrøbelighed! 51 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Han har altid haft vrangforestillinger. 52 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Når jeg tænker over det, var han sådan i starten. 53 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Han kommer sikkert hjem snart. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Men sænk ikke paraderne. 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Han bliver måske fornærmet uden grund, 56 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 men da han stadig vil have vores opmærksomhed... 57 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 efterlader han påmindelser om sig selv overalt. 58 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Han er så krævende! 59 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Såsom at manipulere med urene. 60 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 61 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Eller at skrive sit navn overalt. 62 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Er det ikke kært? 63 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Sikken rædsel. 64 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Bare kig på loftet. 65 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 JEG HOLDER ØJE MED JER 66 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Vi får ham til at rydde op, når han kommer tilbage. 67 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Der er stadig så meget, jeg ikke ved om ham. 68 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Du kan bare læne dig tilbage og slappe af, Taiyo! 69 00:05:51,518 --> 00:05:55,397 {\an8}Når storebror ikke er her, slapper jeg også af. 70 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Jeg skal altid passe på mig selv, ellers hakker han på mig. 71 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, din soignering! 72 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Din holdning! Dit sprog! 73 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Jeg kan se, han også udsætter dig for meget, Mutsumi. 74 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Jeg er altid på kanten for at sikre mig, at idioten 75 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 ikke generer dig og Mutsumi. 76 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Mit ansigt er blevet helt slapt. 77 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Nej, det er alt for slapt! 78 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 På det seneste har han bedt mig om at vedligeholde hans ståledderkop 79 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 hundrede gange, 80 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 så det er en lettelse, at jeg har fri i dag. 81 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Jeg har gjort et givende arbejde, så det er fint. 82 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Nej, det er slet ikke fint. Ser du ikke, at han udnytter dig? 83 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Det er en stor lettelse, at jeg ikke skal se det smilende fjæs i dag. 84 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Jeg troede, jeg havde opgraderet Far jæger-appen, 85 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 men selvom den ikke virker, er jeg slet ikke irriteret! 86 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Det siger du, men dit ansigt er rødt! 87 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 På det seneste har jeg haft udslæt på grund af den mystiske larm. 88 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Hvis jeg kan få noget kvalitetssøvn, får jeg ikke flere bumser, 89 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 så det er én bekymring mindre! 90 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Det har faktisk intet at gøre med storebror Kyoichiro, vel? 91 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Eftersom det betyder, at jeg ikke behøver slås 92 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 mod storebror Kyoichiro nat efter nat, 93 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 fordi han vil stjæle Mutsumis hår, er jeg glad! 94 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Så det hele hænger sammen! 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Det forstyrrede hans søvn! 96 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Vent, er det ikke langt værre end perverst? 97 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Var det dét, han lavede nat efter nat? 98 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Okay! Afsted på date med jer. 99 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 I tider som disse må man give slip på det hele! 100 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, du passer ikke på dig selv. 101 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 En date, hva'? 102 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Det lyder godt! Kom så! 103 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Shopper! 104 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Se Goliaths pels. 105 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Er det også "Anit-Kyoichiro-effekten"? 106 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Men tror du, storebror Kyoichiro er okay? 107 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Han tager ikke telefonen. 108 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Han er tilbage, før du ved af det, så bare rolig! 109 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Storebror er altid så led ved dig, 110 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 men du klager aldrig og behandler ham altid med venlighed. 111 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Tak! Overdriv det ikke, okay? 112 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Jeg overdriver slet ikke. 113 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Han bliver nok træt og kommer tilbage i morgen! 114 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Så bør vi more os, mens vi kan, ikke? 115 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Stak han virkelig af? 116 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 117 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Jeg ved, jeg lige hørte det. 118 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Men... 119 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 hvordan kender han til storebror Kyoichiro? 120 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Undskyld, Taiyo. Jeg har fundet noget. 121 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Der var uautoriseret adgang til Far jæger-systemet i går aftes. 122 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 De fejl blev forårsaget af sikkerhedsprogrammet, der startede. 123 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Adgang fra familienetværket, 124 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 alle beviser er slettet. 125 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ADGANG KYOICHIRO 126 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Det var Kyoichiro. 127 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Jeg aner ikke, hvorfor han ville bruge systemet bag min ryg, 128 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 men siden han gjorde det, er det tydeligt, hvad hans mål var. 129 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Vi blev alle distraheret af Kyoichiro sædvanlige fælder... 130 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 men jeg bemærkede, at der var noget galt. 131 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Der stod et familiefoto derovre. 132 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Men Kyoichiro tog det med sig. 133 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Storebror Kyoichiro... 134 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 var så grundig med at holde sine våben i god stand. 135 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Sig det ikke. 136 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 At spore Kyoichiro ville være nær umuligt, selv for topspioner. 137 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Men som søskende kan vi forudsige, hvor han tager hen baseret på hans vaner. 138 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}INGEN SPOR 139 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Men han er grundig denne gang og opfører sig unormalt. 140 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Ja, han udelukkede alle de leverandører og ruter, vi kender. 141 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalt overlader han alt til mig, 142 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 men denne gang var der tonsvis af specifikke instrukser og genoptagelser. 143 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Det er aldrig sket før. 144 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Sig ikke, at idioten... 145 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 INTET SPOR 146 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Storebror Kyoichiro... 147 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Jeg må give det til Shions system. 148 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Den opfangede flere mål med unormale niveauer af someinin i dette område. 149 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 De er her, ikke? De tidligere overhoveder. 150 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Jeg vil udslette de rødder, der fortærer Mutsumi. 151 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Jeg så det træk komme. 152 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Nu hvor du er et uhyre, er du så blevet fræk? 153 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Jeg gennemblødte min ståledderkop 154 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 i someinin-substansen fra Taiyos krop. 155 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Taiyos klinge, der havde modtaget Tsubomis blod, 156 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 skar lige gennem Itsuwa, som blev genoplivet af Tsubomis blod. 157 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Så disse tråde kan også skære igennem dig. 158 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Beruset af dine kræfter er du for rusten til at stoppe dem, far. 159 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Der er ingen grund til at sætte familien i fare. 160 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Jeg afslutter det her nu. 161 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Der er stadig tid, hvis du handler nu. Vend om. 162 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Det er mig, der står mellem dig og mine søskende. 163 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Jeg har aldrig trukket mig... 164 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 nogensinde! 165 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Skarpt. Dybt. 166 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Godt stød. 167 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Det er derfor, jeg er så trist, at jeg ikke kan bære det. 168 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 At det vil betyde enden for dig. 169 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Yozakura-familiens tidligere overhoveder. 170 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Dukker, der blev genoplivet som Tsubomis rødder. 171 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Hvis jeg kan udslette dem alle, bliver Mutsumi... 172 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 frigivet fra Tsubomis forbandelse. 173 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Vi er samlet for at tale med dig, og så går du allerede? 174 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Er du bange for tanken om at dræbe din egen søn? 175 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Vi er allerede færdige med at tale. 176 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 I kan fortsætte som planlagt. 177 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Det hele er for fru Tsubomi. 178 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Du får det til at lyde, som om du ved bedre. 179 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Sikken uforskammet mand. 180 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Nuvel... 181 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Jeg roser dig for dit mod til at forhindre vores møde, 182 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 så du kan beskytte din lillesøster. 183 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Når det er sagt, er det så tåbeligt. 184 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Hvis du dør her, vil de nuværende Yozakura'er blive knust. 185 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Det tiende hoved, Mutsumi, vil falde i vores kløer. 186 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Du er vores blod, så vi torturerer dig ikke. 187 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Vi fælder dig ærligt, som Yozakura'er burde. 188 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Hvis du har nogle sidste ord eller afskedsdigte, kan jeg høre dem nu. 189 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Det behøves ikke. 190 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Eftersom jeg snart skal herfra. 191 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Hvem har mælkevagt først? 192 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Kun fredelige metoder, okay? 193 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Lad os tage det i rækkefølge. Kyoichiro, du begynder. 194 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Børn, hold op med at ty til magt. 195 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Jeg elsker alle mine søskende. 196 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Og min lillesøster med blå-sort hår, 197 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 der bliver Yozakura-familiens overhoved... 198 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 betød endnu mere for mig. 199 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Påskuddet om at beskytte overhovedet... 200 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 pustede til min stoltheds flammer som hendes storebror. 201 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi var min grund til at eksistere. 202 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Som om hun var en prinsesse, og jeg var ridderen, der beskyttede hende. 203 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Men det var en latterlig misforståelse. 204 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Hvordan har Mutsumi det? 205 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Jeg tror, hun er kommet sig fysisk. 206 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Du skal heller ikke overdrive, Nanao. 207 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Storebror, lad os flette tråde. 208 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Du skal stadig ligge i sengen, Mutsumi. 209 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Gå ind på dit værelse. 210 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Bare lidt. 211 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Kom nu? 212 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Det er din tur, Mutsumi. 213 00:17:04,023 --> 00:17:06,150 Hvad skal jeg gøre? 214 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Ja, det er rigtigt! 215 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Du var ikke den hurtigste til at lære, var du? 216 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Kan du huske, at du ofte viklede mine arme og fingre sammen? 217 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Ofte gjorde jeg det med vilje. 218 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Din uartige pige. 219 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Jeg har taget mig af mors konti. 220 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Jeg har også overført ejerskabet over de andre aktiver, 221 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 og jeg har underrettet vores forretningspartnere. 222 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Vi kan udføre... 223 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 familiens affærer, som vi altid har gjort... 224 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 uden et eneste problem. 225 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 226 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Jeg har det fint. 227 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Jeg kan ikke sidde og græde. 228 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Og jeg skal selv kunne tørre mine tårer. 229 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Selv hvis far og mor ikke længere er hos os, 230 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 er det stadig det samme hus, hvor vi alle levede lykkeligt. 231 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Ligesom I alle beskytter mig, 232 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 må jeg beskytte Yozakura-familien. 233 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Fordi jeg er... 234 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 Yozakura-overhovedet. 235 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Jeg skammede mig. 236 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Jeg vågede blot over hende som min søster 237 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 med en storebrors tunnelsyn, 238 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 så jeg havde aldrig set den skjulte styrke i hendes skrøbelige form. 239 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Dyb, blid, enorm. 240 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Det eneste, jeg kan gøre for Mutsumi... 241 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Jeg beskytter ikke Mutsumi. 242 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Hun beskytter os. 243 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Jeg skal bare være hendes sværd. 244 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Det dybe, skarpe sværd 245 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 for mit ærværdige overhoved og min elskede søster. 246 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}SORT TRÅD 247 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Jeg opfanger svage rystelser. 248 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Et underjordisk slag udkæmpes i nærheden. 249 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Sig ikke, at han virkelig er... 250 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Da jeg gendannede data slettet fra Far-jæger-deluxe, 251 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 var jeg i stand til at lokalisere 252 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 enorme mængder af someinin her i området. 253 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Der er ingen tvivl. 254 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Han konfronterer enten far eller de tidligere overhoveder. 255 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Jeg kunne analysere rystelserne. 256 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 gange 399. 257 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Størrelse 81. 258 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Det er der, Kyoichiro er. 259 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi og Goliath, afvent. 260 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Resten af os... 261 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Angriber! 262 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Storebror Kyoichiro! 263 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Er de alle slået ud? 264 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Someinin-niveauerne falder. 265 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Snart forsvinder de alle. 266 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Umuligt. 267 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Så stærk er storebror Kyoichiro faktisk. 268 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Gudskelov, at du er i sikkerhed. 269 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Hold dig fra mig. 270 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Storebror? 271 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 272 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Jeg vil ikke belære dig for at forhaste dig denne gang. 273 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Men... 274 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 hvad gjorde du ved din egen bror? 275 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Jeg har intet at sige. 276 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Og... 277 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 I vil ikke se mig igen. 278 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Tilgiv mig. 279 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Storebror Kyoichiro... 280 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Tekster af: F. F. Langhoff