1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISIÓN: FAMILIA YOZAKURA 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Buenos días. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}No hay nadie. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 NO ME BUSQUES, POR FAVOR KYOICHIRO 5 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 ¿Qué es esto? 6 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Hola, buenos días, Mutsumi. 7 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 ¡Buenos días! 8 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 ¿Ya estás mejor? 9 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Sí. Como puedes ver, ahora estoy mucho mejor. 10 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 ¡Taiyo! 11 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 No toques ese papel... 12 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 HERMANO MAYOR KYOICHIRO 13 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 ¿Se ha escapado? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Esto se escribió anoche. 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Aparte de nosotros, no detecto ningún signo de vida en la casa, 16 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 así que, sin duda, ha huido por primera vez en muchos años. 17 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 ¿En muchos años? 18 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Por alguna razón, me siento sin fuerzas. 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Lo sabía. 20 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Lo llamo el "efecto No-Kyoichiro". 21 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 En ausencia del hermano mayor Kyoichiro, el líder de los hermanos Yozakura, 22 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 todos sufren una serie de cambios mentales y físicos. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 En tu caso, hermano Taiyo, 24 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 la tensión muscular, el ritmo cardíaco y la respiración han bajado un 70 %. 25 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Es una reacción al estrés 26 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 ante la vigilancia constante de Kyoichiro y su acoso e intimidación. 27 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 ¡Mi pobre Taiyo! 28 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 ¡Ya te pondrás bien! 29 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 ¿No es un insulto para el hermano Kyoichiro? 30 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Hermana Shion, ¿qué has dicho 31 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 de "por primera vez en muchos años"? 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Verás... 33 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 El hermano Kyoichiro 34 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 se ha esfumado por cosas muy triviales. 35 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 ¿Muy triviales? 36 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Depende de la situación. 37 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Pero, por ejemplo... 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 ...cuando se compró un traje nuevo... 39 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 ...y quedó atrapado bajo la lluvia. 40 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 ¿De verdad tiene la piel tan fina? 41 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 O cuando alguien robó su alijo secreto de chocolate. 42 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Tú estabas detrás de eso, ¿no? 43 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Una vez desapareció por no poder separar los palillos limpiamente. 44 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 ¡Sí que es delicado! 45 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Siempre ha tenido un lado delirante. 46 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Ahora que lo pienso, era así al principio. 47 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Volverá a casa dentro de un rato. 48 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Pero no bajes la guardia. 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Puede que se ofenda sin motivo, 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 pero como aún quiere nuestra atención... 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 ...deja recuerdos de sí mismo por todas partes. 52 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 ¡Así que es petulante! 53 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Manipula los relojes. 54 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 ¡Kyoichiro! 55 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Deja su nombre escrito por todas partes. 56 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 ¿No es precioso? 57 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Vale, qué miedo. 58 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Mira el techo. 59 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 OS VIGILO 60 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Haremos que lo limpie él cuando vuelva. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Aún hay mucho que no sé de él. 62 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 ¡Por ahora puedes sentarte y relajarte, Taiyo! 63 00:05:51,518 --> 00:05:55,397 {\an8}Cuando el hermano no está, el ambiente también se relaja. 64 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Siempre tengo que estar atenta, si no, no deja de regañarme. 65 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, ¡tienes que asearte! 66 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 ¡Tu postura! ¡Esa boca! 67 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Veo que también la toma contigo, Mutsumi. 68 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Me estreso mucho evitando que ese idiota 69 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 os moleste a Mutsumi y a ti. 70 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 La cara se me ha quedado flácida. 71 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 ¡No, demasiado flácida! 72 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Últimamente me ha pedido que haga el mantenimiento de su Araña de Acero 73 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 cien veces, 74 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 así que saber que hoy tengo el día libre es un alivio. 75 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Bueno, he trabajado mucho, así que no pasa nada. 76 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Sí, claro que pasa. ¿No ves que te está machacando? 77 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Es un gran alivio saber que hoy no tendré que ver esa cara sonriente. 78 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Creía que había actualizado el Old Man Hunter, 79 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 pero, aunque no funciona, ¡no me molesta para nada! 80 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Eso dices, ¡pero te has puesto roja! 81 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Ese ruido misterioso me está afectando a la piel. 82 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Si consigo empezar a dormir bien, no me saldrán granos, 83 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 ¡así que una preocupación menos! 84 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 En realidad, no tiene nada que ver con el hermano Kyoichiro, ¿no? 85 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Ya que significa que no tendré que enfrentarme 86 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 al hermano Kyoichiro noche tras noche 87 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 cuando intenta cogerle muestras de pelo a Mutsumi, ¡qué emoción! 88 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 ¡Todo está conectado! 89 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 ¡Eso le alteraba el sueño! 90 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Espera, pero ¿eso no es de ser superpervertido? 91 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 ¿Eso es lo que hacía noche tras noche? 92 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Vale. Salid de cita. 93 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 En momentos como este, ¡tenéis que olvidarlo todo! 94 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, te estás dejando llevar mucho. 95 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Una cita, ¿eh? 96 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 ¡Suena bien! ¡Vamos! 97 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 ¡De compras! 98 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Cómo tiene el pelo Goliat. 99 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 ¿También es el "efecto No-Kyoichiro"? 100 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Pero ¿crees que el hermano Kyoichiro está bien? 101 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 No coge el teléfono. 102 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Volverá antes de que te des cuenta. 103 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 El hermano mayor siempre te trata mal, 104 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 pero tú nunca te quejas y siempre eres amable con él. 105 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Gracias. No le des vueltas, ¿vale? 106 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 No le doy vueltas. 107 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Se aburrirá andar por ahí y volverá mañana. 108 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Pues deberíamos divertirnos mientras podamos. 109 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 ¿De verdad se ha escapado? 110 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 ¿Taiyo? 111 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Lo acabo de oír. 112 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Pero... 113 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 ...¿cómo va a saber lo del hermano Kyoichiro? 114 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Culpa mía, Taiyo. He encontrado algo. 115 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Anoche hubo acceso no autorizado al sistema Old Man Hunter Deluxe. 116 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Esos fallos fueron causados por la entrada del programa de seguridad. 117 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Un acceso desde la red familiar, 118 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 todas las pruebas se han borrado por completo. 119 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ACCESO KYOICHIRO 120 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Fue Kyoichiro. 121 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 No tengo ni idea de por qué usó el sistema a mis espaldas, 122 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 pero como lo hizo, está claro cuál era su objetivo. 123 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Nos hemos distraído con las trampas habituales de Kyoichiro, 124 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 pero acabo de ver que algo no iba bien. 125 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Ahí había una foto de familia. 126 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Pero Kyoichiro se la ha llevado. 127 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 El hermano Kyoichiro... 128 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 ...era muy meticuloso con las armas en buen estado. 129 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 No me lo digas. 130 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Rastrear a Kyoichiro sería imposible, incluso para espías. 131 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Pero como somos hermanos, podemos predecir adónde iría según sus costumbres. 132 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}SIN RASTRO 133 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Pero esta vez es muy minucioso y actúa de forma anormal. 134 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Sí, ha excluido a todos los proveedores y rutas que conocemos. 135 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalmente, me lo deja todo a mí, 136 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 pero esta vez, había un montón de instrucciones y tomas específicas. 137 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Eso nunca había pasado. 138 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 No me digas que ese idiota... 139 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 SIN RASTRO 140 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 El hermano Kyoichiro... 141 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Tengo que reconocer que el sistema de Shion es impresionante. 142 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Detectó varios objetivos en esta zona con niveles anormales de someinina. 143 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Están aquí, ¿no? Los antiguos líderes. 144 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Voy a aniquilar las raíces que consumen a Mutsumi. 145 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Vi venir ese movimiento. 146 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Ahora que eres un monstruo, ¿has perdido los nervios? 147 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 He empapado mi Araña de Acero en... 148 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 ...la someinina que supuró el cuerpo de Taiyo. 149 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 La espada de Taiyo, que tenía la sangre de Tsubomi, 150 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 atravesó Itsuwa, que revivió con la sangre de Tsubomi. 151 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Y estos hilos también podrán atravesarte a ti. 152 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Borracho de tus poderes sobrehumanos, no puedes detenerlos. 153 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 No hay necesidad de poner a la familia en peligro. 154 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Voy a ajustar cuentas. 155 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Aún hay tiempo si actúas ahora. Date la vuelta. 156 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Soy yo quien se interpone entre mis hermanos y tú. 157 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Nunca he tenido un hogar... 158 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 ...¡ni siquiera al principio! 159 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Afilado. Profundo. 160 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Buen lanzamiento. 161 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Por eso estoy tan triste que no lo soporto. 162 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Que esto te suponga el fin para ti. 163 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Los líderes del pasado de la familia Yozakura. 164 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Marionetas que resucitaron como las raíces de Tsubomi. 165 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Si consigo eliminarlas todas, Mutsumi será liberada 166 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 de la maldición de Tsubomi. 167 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Nos hemos reunido aquí para hablar contigo, ¿y ya te vas? 168 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 ¿Te asusta la idea de matar a tu propio hijo? 169 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Ya hemos terminado de hablar. 170 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Podéis seguir como estaba previsto. 171 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Todo esto es por Lady Tsubomi. 172 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Haces que parezca que tú eres el que más sabe. 173 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Qué hombre tan insolente. 174 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 En fin. 175 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Te felicito por tu audacia al frustrar nuestra reunión 176 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 para poder proteger a tu hermana pequeña. 177 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Dicho esto, es una temeridad. 178 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Si pereces aquí, los Yozakura actuales serán destripados. 179 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 La décima lideresa, Mutsumi, caerá en nuestras garras. 180 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Eres nuestra sangre, así que no te torturaremos. 181 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Os hundiremos limpiamente, como deberían hacer los Yozakura. 182 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Si tenéis unas últimas palabras o poemas de despedida, los escucharé. 183 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 No hace falta. 184 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Me iré pronto. 185 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Vale, ¿quién se encarga primero de ir a por leche? 186 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Solo métodos pacíficos, ¿vale? 187 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Vale, seamos justos y vayamos en orden. Kyoichiro, eres el primero. 188 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Niños, dejad de recurrir a la fuerza. 189 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Quiero a todos mis hermanos. 190 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Y mi hermana pequeña, con el pelo azul, 191 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 que será la lideresa de los Yozakura, 192 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 fue aún más especial para mí. 193 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 El pretexto de proteger a la lideresa 194 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 avivó las llamas de mi orgullo como hermano mayor. 195 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 La propia Mutsumi era mi razón de existir. 196 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Como si ella fuera una princesa y yo, el caballero que la protegía. 197 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Pero eso fue un error absurdo. 198 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 ¿Cómo está Mutsumi? 199 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Creo que físicamente se ha recuperado. 200 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Tú tampoco le des vueltes, Nanao. 201 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Hermano mayor, vamos a jugar con el cordel. 202 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Debes hacer reposo absoluto, Mutsumi. 203 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Vuelve a tu habitación. 204 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Solo un ratito. 205 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Por favor. ¿Vale? 206 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Te toca, Mutsumi. 207 00:17:04,023 --> 00:17:06,192 ¿Qué hago? 208 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 ¡Sí, eso es! 209 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 ¿No eras la que más rápido aprendía, Mutsumi? 210 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 ¿Recuerdas que me enredabas los brazos y los dedos? 211 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Bueno, muchas veces lo hacía a propósito. 212 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Qué mala. 213 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Me he hecho cargo de las cuentas de mamá. 214 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 También he transferido la propiedad de los demás activos 215 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 y he avisado a nuestros socios. 216 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Podremos llevar a cabo... 217 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 ...los asuntos de Yozakura como siempre 218 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 sin... un solo problema. 219 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 220 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Estoy bien. 221 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 No puedo quedarme llorando. 222 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Y necesito poder secarme las lágrimas yo sola. 223 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Aunque papá y mamá ya no estén con nosotros, 224 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 esta sigue siendo la misma casa en la que vivimos tan felices. 225 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Igual que vosotros me protegéis a mí, 226 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 yo tengo que proteger a la familia Yozakura. 227 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Porque soy... 228 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 ...la lideresa de los Yozakura. 229 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Me avergonzaba de mí. 230 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Solo la cuidaba como mi hermana 231 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 con la visión de hermano mayor, 232 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 así que nunca había visto la fuerza oculta de su delicada forma. 233 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Profunda, amable, inmensa. 234 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Lo único que puedo hacer por Mutsumi es... 235 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 No estoy protegiendo a Mutsumi. 236 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Ella nos protege a todos. 237 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Solo necesito ser su espada. 238 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 La profunda y afilada espada 239 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 de mi venerada lideresa y querida hermana. 240 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}HILO NEGRO 241 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Detectando temblores leves. 242 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Se está librando una batalla clandestina por aquí. 243 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 No me digas que está... 244 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Cuando restauré los datos borrados del Old Man Hunter Deluxe, 245 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 pude localizar 246 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 cantidades enormes de someinina en esta zona. 247 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 No hay duda. 248 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Se enfrenta a papá o a los antiguos líderes. 249 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Pude analizar los temblores. 250 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 por 399. 251 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitud 81. 252 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Ahí es donde está Kyoichiro. 253 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi y Goliat a la espera. 254 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Los demás... 255 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 ¡A la carga! 256 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 ¡Hermano Kyoichiro! 257 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 ¿Están todos noqueados? 258 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Los niveles de someinina están cayendo. 259 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Pronto, todos desaparecerán. 260 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Dios. 261 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 En realidad, así de fuerte es el hermano Kyoichiro. 262 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 En todo caso, gracias a Dios que estás a salvo. 263 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Alejaos de mí. 264 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 ¿Hermano? 265 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 266 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 No te censuraré por precipitarte esta vez. 267 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Pero... 268 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 ...¿qué le has hecho a tu hermano? 269 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 No tengo nada que decir. 270 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Y... 271 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 ...no volveréis a verme. 272 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Perdonadme. 273 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 El hermano Kyoichiro... 274 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Subtítulos: Belén Rivas