1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISIÓN: FAMILIA YOZAKURA
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Buenos días.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}No hay nadie.
4
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
NO ME BUSQUES, POR FAVOR
KYOICHIRO
5
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
¿Qué es esto?
6
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Hola, buenos días, Mutsumi.
7
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
¡Buenos días!
8
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
¿Ya estás mejor?
9
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Sí. Como puedes ver,
ahora estoy mucho mejor.
10
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
¡Taiyo!
11
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
No toques ese papel...
12
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
HERMANO MAYOR KYOICHIRO
13
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
¿Se ha escapado?
14
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Esto se escribió anoche.
15
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Aparte de nosotros, no detecto
ningún signo de vida en la casa,
16
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
así que, sin duda, ha huido
por primera vez en muchos años.
17
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
¿En muchos años?
18
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Por alguna razón, me siento sin fuerzas.
19
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Lo sabía.
20
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Lo llamo el "efecto No-Kyoichiro".
21
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
En ausencia del hermano mayor Kyoichiro,
el líder de los hermanos Yozakura,
22
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
todos sufren
una serie de cambios mentales y físicos.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
En tu caso, hermano Taiyo,
24
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
la tensión muscular, el ritmo cardíaco
y la respiración han bajado un 70 %.
25
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Es una reacción al estrés
26
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
ante la vigilancia constante de Kyoichiro
y su acoso e intimidación.
27
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
¡Mi pobre Taiyo!
28
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
¡Ya te pondrás bien!
29
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
¿No es un insulto
para el hermano Kyoichiro?
30
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Hermana Shion, ¿qué has dicho
31
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
de "por primera vez en muchos años"?
32
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Verás...
33
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
El hermano Kyoichiro
34
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
se ha esfumado por cosas muy triviales.
35
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
¿Muy triviales?
36
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Depende de la situación.
37
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Pero, por ejemplo...
38
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
...cuando se compró un traje nuevo...
39
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
...y quedó atrapado bajo la lluvia.
40
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
¿De verdad tiene la piel tan fina?
41
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
O cuando alguien robó
su alijo secreto de chocolate.
42
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Tú estabas detrás de eso, ¿no?
43
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Una vez desapareció por no poder
separar los palillos limpiamente.
44
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
¡Sí que es delicado!
45
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Siempre ha tenido un lado delirante.
46
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Ahora que lo pienso, era así al principio.
47
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Volverá a casa dentro de un rato.
48
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Pero no bajes la guardia.
49
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Puede que se ofenda sin motivo,
50
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
pero como aún quiere nuestra atención...
51
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
...deja recuerdos de sí mismo
por todas partes.
52
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
¡Así que es petulante!
53
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Manipula los relojes.
54
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
¡Kyoichiro!
55
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Deja su nombre escrito por todas partes.
56
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
¿No es precioso?
57
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Vale, qué miedo.
58
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Mira el techo.
59
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
OS VIGILO
60
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Haremos que lo limpie él cuando vuelva.
61
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Aún hay mucho que no sé de él.
62
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
¡Por ahora puedes
sentarte y relajarte, Taiyo!
63
00:05:51,518 --> 00:05:55,397
{\an8}Cuando el hermano no está,
el ambiente también se relaja.
64
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Siempre tengo que estar atenta,
si no, no deja de regañarme.
65
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, ¡tienes que asearte!
66
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
¡Tu postura! ¡Esa boca!
67
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Veo que también la toma contigo, Mutsumi.
68
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Me estreso mucho evitando que ese idiota
69
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
os moleste a Mutsumi y a ti.
70
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
La cara se me ha quedado flácida.
71
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
¡No, demasiado flácida!
72
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Últimamente me ha pedido que haga
el mantenimiento de su Araña de Acero
73
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
cien veces,
74
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
así que saber que hoy
tengo el día libre es un alivio.
75
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Bueno, he trabajado mucho,
así que no pasa nada.
76
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Sí, claro que pasa.
¿No ves que te está machacando?
77
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Es un gran alivio saber que hoy
no tendré que ver esa cara sonriente.
78
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Creía que había actualizado
el Old Man Hunter,
79
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
pero, aunque no funciona,
¡no me molesta para nada!
80
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Eso dices, ¡pero te has puesto roja!
81
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Ese ruido misterioso
me está afectando a la piel.
82
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Si consigo empezar a dormir bien,
no me saldrán granos,
83
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
¡así que una preocupación menos!
84
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
En realidad, no tiene nada que ver
con el hermano Kyoichiro, ¿no?
85
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Ya que significa
que no tendré que enfrentarme
86
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
al hermano Kyoichiro noche tras noche
87
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
cuando intenta cogerle muestras de pelo
a Mutsumi, ¡qué emoción!
88
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
¡Todo está conectado!
89
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
¡Eso le alteraba el sueño!
90
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Espera, pero ¿eso no es
de ser superpervertido?
91
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
¿Eso es lo que hacía noche tras noche?
92
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Vale. Salid de cita.
93
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
En momentos como este,
¡tenéis que olvidarlo todo!
94
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, te estás dejando llevar mucho.
95
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Una cita, ¿eh?
96
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
¡Suena bien! ¡Vamos!
97
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
¡De compras!
98
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Cómo tiene el pelo Goliat.
99
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
¿También es el "efecto No-Kyoichiro"?
100
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Pero ¿crees
que el hermano Kyoichiro está bien?
101
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
No coge el teléfono.
102
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Volverá antes de que te des cuenta.
103
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
El hermano mayor siempre te trata mal,
104
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
pero tú nunca te quejas
y siempre eres amable con él.
105
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Gracias. No le des vueltas, ¿vale?
106
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
No le doy vueltas.
107
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Se aburrirá andar por ahí
y volverá mañana.
108
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Pues deberíamos divertirnos
mientras podamos.
109
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
¿De verdad se ha escapado?
110
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
¿Taiyo?
111
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Lo acabo de oír.
112
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Pero...
113
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
...¿cómo va a saber
lo del hermano Kyoichiro?
114
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Culpa mía, Taiyo. He encontrado algo.
115
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Anoche hubo acceso no autorizado
al sistema Old Man Hunter Deluxe.
116
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Esos fallos fueron causados
por la entrada del programa de seguridad.
117
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Un acceso desde la red familiar,
118
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
todas las pruebas
se han borrado por completo.
119
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ACCESO KYOICHIRO
120
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Fue Kyoichiro.
121
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
No tengo ni idea de por qué usó
el sistema a mis espaldas,
122
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
pero como lo hizo,
está claro cuál era su objetivo.
123
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Nos hemos distraído
con las trampas habituales de Kyoichiro,
124
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
pero acabo de ver que algo no iba bien.
125
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Ahí había una foto de familia.
126
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Pero Kyoichiro se la ha llevado.
127
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
El hermano Kyoichiro...
128
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
...era muy meticuloso
con las armas en buen estado.
129
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
No me lo digas.
130
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Rastrear a Kyoichiro sería imposible,
incluso para espías.
131
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Pero como somos hermanos, podemos predecir
adónde iría según sus costumbres.
132
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}SIN RASTRO
133
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Pero esta vez es muy minucioso
y actúa de forma anormal.
134
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Sí, ha excluido a todos los proveedores
y rutas que conocemos.
135
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalmente, me lo deja todo a mí,
136
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
pero esta vez, había un montón
de instrucciones y tomas específicas.
137
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Eso nunca había pasado.
138
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
No me digas que ese idiota...
139
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
SIN RASTRO
140
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
El hermano Kyoichiro...
141
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Tengo que reconocer que el sistema
de Shion es impresionante.
142
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Detectó varios objetivos en esta zona
con niveles anormales de someinina.
143
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Están aquí, ¿no? Los antiguos líderes.
144
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Voy a aniquilar las raíces
que consumen a Mutsumi.
145
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Vi venir ese movimiento.
146
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Ahora que eres un monstruo,
¿has perdido los nervios?
147
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
He empapado mi Araña de Acero en...
148
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
...la someinina
que supuró el cuerpo de Taiyo.
149
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
La espada de Taiyo,
que tenía la sangre de Tsubomi,
150
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
atravesó Itsuwa, que revivió
con la sangre de Tsubomi.
151
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Y estos hilos también
podrán atravesarte a ti.
152
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Borracho de tus poderes sobrehumanos,
no puedes detenerlos.
153
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
No hay necesidad
de poner a la familia en peligro.
154
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Voy a ajustar cuentas.
155
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Aún hay tiempo si actúas ahora.
Date la vuelta.
156
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Soy yo quien se interpone
entre mis hermanos y tú.
157
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Nunca he tenido un hogar...
158
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
...¡ni siquiera al principio!
159
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Afilado. Profundo.
160
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Buen lanzamiento.
161
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Por eso estoy tan triste
que no lo soporto.
162
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Que esto te suponga el fin para ti.
163
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Los líderes del pasado
de la familia Yozakura.
164
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Marionetas que resucitaron
como las raíces de Tsubomi.
165
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Si consigo eliminarlas todas,
Mutsumi será liberada
166
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
de la maldición de Tsubomi.
167
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Nos hemos reunido aquí
para hablar contigo, ¿y ya te vas?
168
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
¿Te asusta la idea
de matar a tu propio hijo?
169
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Ya hemos terminado de hablar.
170
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Podéis seguir como estaba previsto.
171
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Todo esto es por Lady Tsubomi.
172
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Haces que parezca
que tú eres el que más sabe.
173
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Qué hombre tan insolente.
174
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
En fin.
175
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Te felicito por tu audacia
al frustrar nuestra reunión
176
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
para poder proteger a tu hermana pequeña.
177
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Dicho esto, es una temeridad.
178
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Si pereces aquí,
los Yozakura actuales serán destripados.
179
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
La décima lideresa, Mutsumi,
caerá en nuestras garras.
180
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Eres nuestra sangre,
así que no te torturaremos.
181
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Os hundiremos limpiamente,
como deberían hacer los Yozakura.
182
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Si tenéis unas últimas palabras
o poemas de despedida, los escucharé.
183
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
No hace falta.
184
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Me iré pronto.
185
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Vale, ¿quién se encarga
primero de ir a por leche?
186
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Solo métodos pacíficos, ¿vale?
187
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Vale, seamos justos y vayamos en orden.
Kyoichiro, eres el primero.
188
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Niños, dejad de recurrir a la fuerza.
189
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Quiero a todos mis hermanos.
190
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Y mi hermana pequeña,
con el pelo azul,
191
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
que será la lideresa de los Yozakura,
192
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
fue aún más especial para mí.
193
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
El pretexto de proteger a la lideresa
194
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
avivó las llamas de mi orgullo
como hermano mayor.
195
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
La propia Mutsumi era mi razón de existir.
196
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Como si ella fuera una princesa
y yo, el caballero que la protegía.
197
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Pero eso fue un error absurdo.
198
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
¿Cómo está Mutsumi?
199
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Creo que físicamente se ha recuperado.
200
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Tú tampoco le des vueltes, Nanao.
201
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Hermano mayor,
vamos a jugar con el cordel.
202
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Debes hacer reposo absoluto, Mutsumi.
203
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Vuelve a tu habitación.
204
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Solo un ratito.
205
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Por favor. ¿Vale?
206
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Te toca, Mutsumi.
207
00:17:04,023 --> 00:17:06,192
¿Qué hago?
208
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
¡Sí, eso es!
209
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
¿No eras
la que más rápido aprendía, Mutsumi?
210
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
¿Recuerdas que me enredabas
los brazos y los dedos?
211
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Bueno, muchas veces lo hacía a propósito.
212
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Qué mala.
213
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Me he hecho cargo de las cuentas de mamá.
214
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
También he transferido
la propiedad de los demás activos
215
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
y he avisado a nuestros socios.
216
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Podremos llevar a cabo...
217
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
...los asuntos de Yozakura como siempre
218
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
sin... un solo problema.
219
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
220
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Estoy bien.
221
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
No puedo quedarme llorando.
222
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Y necesito poder secarme
las lágrimas yo sola.
223
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Aunque papá y mamá
ya no estén con nosotros,
224
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
esta sigue siendo la misma casa
en la que vivimos tan felices.
225
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Igual que vosotros me protegéis a mí,
226
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
yo tengo que proteger
a la familia Yozakura.
227
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Porque soy...
228
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
...la lideresa de los Yozakura.
229
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Me avergonzaba de mí.
230
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Solo la cuidaba como mi hermana
231
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
con la visión de hermano mayor,
232
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
así que nunca había visto la fuerza oculta
de su delicada forma.
233
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Profunda, amable, inmensa.
234
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Lo único que puedo hacer por Mutsumi es...
235
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
No estoy protegiendo a Mutsumi.
236
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Ella nos protege a todos.
237
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Solo necesito ser su espada.
238
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
La profunda y afilada espada
239
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
de mi venerada lideresa y querida hermana.
240
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}HILO NEGRO
241
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Detectando temblores leves.
242
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Se está librando
una batalla clandestina por aquí.
243
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
No me digas que está...
244
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Cuando restauré los datos borrados
del Old Man Hunter Deluxe,
245
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
pude localizar
246
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
cantidades enormes de someinina
en esta zona.
247
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
No hay duda.
248
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Se enfrenta a papá
o a los antiguos líderes.
249
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Pude analizar los temblores.
250
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 por 399.
251
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitud 81.
252
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Ahí es donde está Kyoichiro.
253
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi y Goliat a la espera.
254
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Los demás...
255
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
¡A la carga!
256
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
¡Hermano Kyoichiro!
257
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
¿Están todos noqueados?
258
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Los niveles de someinina están cayendo.
259
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Pronto, todos desaparecerán.
260
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Dios.
261
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
En realidad, así de fuerte
es el hermano Kyoichiro.
262
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
En todo caso,
gracias a Dios que estás a salvo.
263
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Alejaos de mí.
264
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
¿Hermano?
265
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
266
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
No te censuraré por precipitarte esta vez.
267
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Pero...
268
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
...¿qué le has hecho a tu hermano?
269
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
No tengo nada que decir.
270
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Y...
271
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
...no volveréis a verme.
272
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Perdonadme.
273
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
El hermano Kyoichiro...
274
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Subtítulos: Belén Rivas