1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Huomenta. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Täällä ei ole ketään. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 ÄLKÄÄ ETSIKÖ MINUA T. KYOICHIRO 5 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Mitä tämä on? 6 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Huomenta, Mutsumi. 7 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Huomenta. 8 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Voitko jo paremmin? 9 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Kyllä. Kuten näet, voin nyt paljon paremmin. 10 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 11 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Älä koske siihen paperiin... 12 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 ISOVELI KYO Ichiro 13 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Karkasiko hän? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Tämä kirjoitettiin myöhään eilen illalla. 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Meidän lisäksi en havaitse merkkejä elämästä talossa, 16 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 joten hän on karannut pitkästä aikaa. 17 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Pitkästä aikaa? 18 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Jostain syystä olen veltto. 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Tiesin sen. 20 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Mitä? 21 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Kutsun sitä "Kyoichiron poistumisefektiksi". 22 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Isoveli Kyoichiron, Yozakuran sisarusten johtajan, poissa ollessa 23 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 jokainen kokee henkisiä ja fyysisiä muutoksia. 24 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 Sinun tapauksessasi, isoveli Taiyo, 25 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 lihasjännitys, pulssi ja hengitys laskivat 70 prosenttia. 26 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Se on reaktio stressiin, 27 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 jonka Kyoichiron jatkuva valvonta, häirintä ja kiusaaminen aiheuttivat. 28 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Voi Taiyo-parkaa! 29 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Nyt olet kunnossa! 30 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Eikö tuo ole loukkaavaa Kyoichiroa kohtaan? 31 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Muuten, isosisko Shion. Mitä tarkoitit sillä, 32 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 että hän karkasi pitkästä aikaa? 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 No, katsos... 34 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Kyoichirolla on ollut tapana 35 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 kadota mitättömimpien asioiden takia. 36 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Mitättömimpien asioiden? 37 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Riippuu tilanteesta. 38 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Mutta esimerkiksi... 39 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 kun hän oli juuri saanut upouuden puvun... 40 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 ja kastui sateessa. 41 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Onko hänen sydämensä lasia? 42 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Tai kun joku varasti hänen salaisen suklaakätkönsä. 43 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Sinähän ne varastit. 44 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Kerran hän katosi, kun ei irrottanut syömäpuikkoja toisistaan siististi. 45 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Siinä vasta herkkä tyyppi! 46 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Hänellä on aina ollut harhainen puoli. 47 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Tarkemmin ajatellen hän oli sellainen alussa. 48 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 No, kyllä hän tulee pian kotiin. 49 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Mutta ole varuillasi. 50 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Hän voi loukkaantua ilman syytä, 51 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 mutta koska hän haluaa huomiomme... 52 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 hän jättää muistutuksia itsestään joka paikkaan. 53 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Hän on siis erittäin vaativa tyyppi. 54 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Hän peukaloi kelloja. 55 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 56 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Tai kaivertaa nimensä kaikkialle. 57 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Eikö olekin herttaista? 58 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Painajaismaista. 59 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Katsokaa nyt kattoakin. 60 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 TARKKAILEN TEITÄ 61 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Käskemme hänen siivota, kun hän palaa. 62 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 On vielä paljon, mitä en tiedä hänestä. 63 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Voit rentoutua toistaiseksi, Taiyo. 64 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHONEN STEP 65 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Minäkin veltostun, kun isoveli ei ole paikalla. 66 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Minun on aina oltava varovainen, tai hän ei lakkaa nalkuttamasta. 67 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, siisteys! 68 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Ryhti! Kielenkäyttö! 69 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Hän ei tee sinunkaan elämästäsi helppoa, Mutsumi. 70 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Hermoilen aina, ettei se idiootti 71 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 häiritse sinua ja Mutsumia. 72 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Kasvoni ovat ihan veltot. 73 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Ne ovat aivan liian veltot. 74 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Viime aikoina hän on pyytänyt minua huoltamaan teräshämähäkkinsä 75 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 noin sata kertaa, 76 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 joten on helpotus tietää, että sain tänään vapaapäivän. 77 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 No, tein palkitsevaa työtä, joten kaikki hyvin. 78 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Eikä ole. Etkö näe, että hän laittaa sinut raatamaan? 79 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 On suuri helpotus, ettei minun tarvitse nähdä virnuilevaa naamaasi. 80 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Luulin päivittäneeni Vanha erämies deluxen, 81 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 mutta vaikkei se toimikaan, en ole yhtään ärsyyntynyt! 82 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Sanot niin, mutta kasvosi ovat kirkkaanpunaiset! 83 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Viime aikoina ihoni on alkanut oireilla sen salaperäisen melun takia. 84 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Jos saan nukuttua kunnolla, näppyjä ei enää tule, 85 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 joten on yksi huoli vähemmän. 86 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Eihän se liity mitenkään Kyoichiro-isoveljeen? 87 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Minun ei tarvitse tapella 88 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 Kyoichiron kanssa ilta toisensa jälkeen, 89 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 kun hän yrittää varastaa Mutsumin hiusnäytteet. Olen innoissani! 90 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Kaikki liittyy yhteen! 91 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Se siis häiritsi hänen uniaan! 92 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Eikö se ylitä jo pervoudenkin? 93 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Sitäkö hän teki ilta toisensa jälkeen? 94 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 No niin! Menkää te treffeille. 95 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 Tällaisina hetkinä täytyy irrotella! 96 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, sinä irrottelet liikaa. 97 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Vai treffeille? 98 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Kuulostaa hyvältä! Mennään! 99 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Shoppailemaan! 100 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Kas Goljatin turkkia. 101 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Onko sekin Kyoichiron poistumisefektiä? 102 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Mutta onkohan Kyoichiro oikeasti kunnossa? 103 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Hän ei vastaa puhelimeen. 104 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Hän palaa ennen kuin huomaatkaan, joten ei hätää. 105 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Isoveli on aina ilkeä sinulle, 106 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 mutta et koskaan valita ja kohtelet häntä aina kiltisti. 107 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Kiitos! Älä näe liikaa vaivaa. 108 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 En näe lainkaan vaivaa. 109 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Hän varmasti kyllästyy karkulaisuuteen ja palaa huomenna. 110 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Nautitaan sitten, kun vielä voimme. 111 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Karkasiko hän oikeasti? 112 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 113 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Kuulin tuon varmasti. 114 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Mutta... 115 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 miten hän voisi tietää Kyoichirosta? 116 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Sori, Taiyo. Löysin jotain. 117 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Eilen illalla joku käytti luvattomasti Vanha erämies deluxe -järjestelmää. 118 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Häiriöt johtuivat turvaohjelman käynnistymisestä. 119 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Sinne on päästy perheen verkosta. 120 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 Kaikki todisteet on pyyhitty pois. 121 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 KÄYTTÖOIKEUS kyoichiro 122 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Se oli Kyoichiro. 123 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 En tiedä, miksi hän käytti järjestelmää selkäni takana, 124 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 mutta koska hän käytti sitä, hänen tavoitteensa on selvä. 125 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Kyoichiron tavanomaiset huomionhakuiset ansat veivät huomiomme, 126 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 mutta nyt huomasin, että jokin oli pielessä. 127 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Tuolla oli perhekuva. 128 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Kyoichiro vei sen mukanaan. 129 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Kyoichiro-isoveli... 130 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 Hän piti aseensa hyvässä kunnossa. 131 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Ei kai hän vain... 132 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Kyoichiron jäljittäminen on lähes mahdotonta jopa huippuvakoojille. 133 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Olemme sisaruksia, joten voimme ennustaa hänen määränpäänsä tapojen perusteella. 134 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}EI Jälkiä 135 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Mutta hän on tällä kertaa perusteellinen ja käyttäytyy oudosti. 136 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Hän hylkäsi täysin kaikki tietämämme myyjät ja reitit. 137 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normaalisti hän jättää kaiken minulle, 138 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 mutta tällä kertaa oli paljon tarkkoja ohjeita ja toistoja. 139 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Se on aivan uutta. 140 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Älä sano, että se idiootti... 141 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 EI Jälkiä 142 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Isoveli Kyoichiro... 143 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Pakko kehua Shionin järjestelmää. 144 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Se havaitsi alueella useita kohteita, joilla on epänormaali määrä someininea. 145 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Eivätkö entiset perheen päät olekin täällä? 146 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Tuhoan juuret, jotka riuduttavat Mutsumia. 147 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Aavistin tuon. 148 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Nyt kun olet hirviö, menetitkö hermosi? 149 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Liotin teräshämähäkkini someininessa, 150 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 Taiyon ruumiista erittyneessä aineessa. 151 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Taiyon terä, jossa oli Tsubomin verta, 152 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 viilsi suoraan Itsuwan läpi, jonka Tsubomin veri elvytti. 153 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Nämä langatkin voivat leikata lävitsesi. 154 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Yli-inhimillisten voimiesi takia olet liian ruosteessa pysäyttääksesi ne. 155 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Perhettä ei tarvitse vaarantaa. 156 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Minä tasaan tilit. 157 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 On vielä aikaa, jos toimit nyt. Käänny takaisin. 158 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Minä seison sinun ja sisarusteni välissä. 159 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Minulla ei ole ollut pakotietä... 160 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 alusta asti. 161 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Terävä. Syvä. 162 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Hyvä isku. 163 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Juuri siksi olen sietämättömän surullinen, 164 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 sillä tämä on loppusi. 165 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Yozakuran entiset perheenpäät. 166 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Nuket, jotka herätettiin Tsubomin juuriksi. 167 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Jos voin tuhota ne kaikki, Mutsumi 168 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 vapautuu Tsubomin kirouksesta. 169 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Kokoonnuimme puhumaan sinulle, ja olet jo lähdössä? 170 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Pelottaako ajatus oman poikasi tappamisesta? 171 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Olemme jo puhuneet. 172 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Voitte jatkaa suunnitelmien mukaan. 173 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Tämä kaikki on Tsubomia varten. 174 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Puhut kuin tietäisit parhaiten. 175 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Kerrassaan röyhkeä mies. 176 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 No niin. 177 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Ylistän sinua rohkeudestasi estää tapaamisemme, 178 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 jotta voit suojella pikkusiskoasi. 179 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Se oli kuitenkin typerästi tehty. 180 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Jos kuolet täällä, nykyiset Yozakurat suolistetaan. 181 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Kymmenes perheenpää, Mutsumi, päätyy kynsiimme. 182 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Olet verisukulaisemme, joten emme kiduta sinua. 183 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Kukistamme sinut reilusti, kuten Yozakurien kuuluu. 184 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Jos sinulla on viimeisiä sanoja tai jäähyväisrunoja, kuuntelen ne nyt. 185 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Se ei ole tarpeen. 186 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Lähden pian. 187 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Kuka antaa maitoa ensiksi? 188 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Vain rauhanomaisia keinoja. 189 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Ollaan reiluja ja edetään järjestyksessä. Kyoichiro on ensimmäinen. 190 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Lapset, älkää turvautuko voimakeinoihin. 191 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Rakastan kaikkia sisaruksiani. 192 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Nuorempi sinimustahiuksinen siskoni, 193 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 josta tulee Yozakurojen johtaja, 194 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 oli minulle erityisen tärkeä. 195 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Perheenpään suojeleminen 196 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 sytytti ylpeyteni liekit hänen vanhempana veljenään. 197 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi oli olemassaoloni syy. 198 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Kuin hän olisi prinsessa ja minä häntä suojeleva ritari. 199 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Se oli naurettava väärinkäsitys. 200 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Miten Mutsumi voi? 201 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Luulen, että hän on toipunut fyysisesti. 202 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Älä sinäkään rehki liikaa, Nanao. 203 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Isoveli, leikitään kissankehtoa yhdessä. 204 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Olet yhä vuodelevossa, Mutsumi. 205 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Palaa huoneeseesi. 206 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Vain vähän aikaa. 207 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Ole kiltti. Jooko? 208 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Sinun vuorosi, Mutsumi. 209 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 Tuota... 210 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Mitä minun pitäisi tehdä? 211 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Aivan, juuri niin. 212 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Et ollut nopein oppija, vai mitä, Mutsumi? 213 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Muistatko, kuinka usein sait käsivarteni ja sormeni solmuun? 214 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Usein tein sen tarkoituksella. 215 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Senkin tuhma tyttö. 216 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Olen hoitanut äidin tilejä. 217 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Olen myös siirtänyt muiden varojen omistusoikeudet 218 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 ja ilmoittanut liikekumppaneillemme. 219 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Voimme hoitaa Yozakuran asiat, 220 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 kuten olemme aina tehneet, 221 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 ilman ongelmia. 222 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 223 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Olen kunnossa. 224 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 En voi vain itkeä. 225 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Minun pitää pystyä pyyhkimään kyyneleeni itse. 226 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Vaikka isä ja äiti eivät ole enää luonamme, 227 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 tämä on yhä sama talo, jossa elimme onnellisesti. 228 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Aivan kuten te kaikki suojelette minua, 229 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 minun on suojeltava Yozakuran perhettä. 230 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Koska minä olen... 231 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 Yozakuran pää. 232 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Häpesin itseäni. 233 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Suojelin häntä siskonani 234 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 vanhemman veljen tunnelinäöllä, 235 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 joten en ollut koskaan nähnyt hänen herkkyyteensä kätkettyä voimaa. 236 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Syvää, lempeää, suunnatonta. 237 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Ainoa asia, jonka voin tehdä Mutsumin eteen... 238 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 En suojele Mutsumia. 239 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Hän suojelee meitä kaikkia. 240 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Minun pitää olla hänen miekkansa. 241 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Kunnianarvoisen perheenpään ja rakkaan siskoni 242 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 syvä, terävä terä. 243 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}MUSTA LANKA 244 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Havaitsen heikkoa värähtelyä. 245 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Lähistöllä käydään maanalaista taistelua. 246 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Älä sano, että hän on todella... 247 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Kun palautin Vanha erämies deluxesta poistettuja tietoja, 248 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 löysin valtavia määriä 249 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 someininea tältä alueelta. 250 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Ei ole epäilystäkään. 251 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Hän kohtaa joko isän tai entiset päät. 252 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Pystyin analysoimaan värähtelyt. 253 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 kertaa 399. 254 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitudi 81. 255 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Kyoichiro on siellä. 256 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi ja Goljat, olkaa valmiina. 257 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Me muut... 258 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 hyökkäämme! 259 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Isoveli Kyoichiro! 260 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Ovatko kaikki tajuttomia? 261 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Someininen määrä laskee. 262 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Pian ne haihtuvat. 263 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Ei voi olla totta. 264 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Näin vahva Kyoichiro siis on. 265 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Oli miten oli, onneksi olet turvassa. 266 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Älkää tulko lähelleni. 267 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Isoveli? 268 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 269 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Tällä kertaa en moiti sinua siitä, että otit riskin. 270 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Mutta... 271 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 mitä sinä juuri teit veljellesi? 272 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Minulla ei ole sanottavaa. 273 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Ja... 274 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 ette näe minua enää. 275 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Anteeksi. 276 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Isoveli Kyoichiro... 277 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Käännös: Niina Mahosenaho