1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISSION : YOZAKURA FAMILY
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Bonjour.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Il n'y a personne.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
Hein ?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
NE ME CHERCHE PAS, KYÔICHIRÔ
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Qu'est-ce qui se passe ?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Bonjour, Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Bonjour !
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Tu te sens mieux ?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Oui, comme tu peux le voir,
je vais beaucoup mieux.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyô !
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Ne touche pas ce papier...
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Hein ?
14
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Ouah !
15
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
GRAND FRÈRE KYÔIchirô
16
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Il s'est enfui ?
17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Ça a été écrit tard hier soir.
18
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
À part nous, je ne détecte
aucun signe de vie dans la maison,
19
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
donc, il a fugué
pour la 1re fois depuis des lustres.
20
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Depuis des lustres ?
21
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
Hein ?
22
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Bizarrement, je me sens mou.
23
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
Oh...
24
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Je le savais.
25
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Hein ?
26
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
J'appelle ça "l'effet De-Kyôichirô".
27
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
En l'absence de Kyôichirô,
le chef des frères Yozakura,
28
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
tout le monde subit
des changements physiques et mentaux.
29
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
Dans ton cas, Taiyô, ta tension
30
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
musculaire, ton rythme cardiaque
et ta respiration ont chuté de 70 %.
31
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
C'est une réaction au stress
de la surveillance
32
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
constante, du harcèlement
et des brimades de Kyôichirô.
33
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Oh, mon pauvre Taiyô !
34
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Tout va bien se passer désormais !
35
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
C'est insultant pour Kyôichirô, non ?
36
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Quoi qu'il en soit, tu viens de dire,
Shion, que c'est la première fois
37
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
"depuis des lustres" ?
38
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Tu vois...
39
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Grand Frère Kyôichirô
a l'habitude de disparaître
40
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
à cause de choses insignifiantes.
41
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Des choses insignifiantes ?
42
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Ça dépend de la situation.
43
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Mais par exemple,
44
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
quand il a eu un tout nouveau costume
45
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
et qu'il s'est fait prendre par la pluie.
46
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Il a vraiment un cœur aussi fragile ?
47
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Ou quand quelqu'un a volé
sa réserve de chocolat.
48
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
C'est toi qui as fait ça ?
49
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Une fois, il a disparu car il n'arrivait
pas à casser ses baguettes.
50
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Un vrai fragile !
51
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Il a toujours eu un côté délirant.
52
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Quand j'y pense,
il était comme ça au début.
53
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Il va bien finir par rentrer bientôt.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Mais ne baisse pas ta garde.
55
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Il peut se vexer sans raison,
56
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
mais puisqu'il veut notre attention,
57
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
il laisse des souvenirs de lui partout.
58
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Il est très demandeur !
59
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Il trafique les horloges.
60
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyôichirô !
61
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Ou il inscrit son nom partout.
62
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
C'est quelque chose, non ?
63
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
D'accord, c'est l'horreur.
64
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Regarde le plafond.
65
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
JE TE SURVEILLE
66
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
On le fera nettoyer lui-même à son retour.
67
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
J'ignore encore tant de choses sur lui.
68
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Assieds-toi et détends-toi, Taiyô !
69
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}SHŌNEN STEP
70
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Quand Grand Frère n'est pas là,
moi aussi je me détends.
71
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Je dois toujours être sur mes gardes,
il n'arrête pas de m'embêter.
72
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, ta tenue !
73
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Ta posture, ton langage !
74
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Il te fait souffrir, Mutsumi.
75
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
J'ai toujours le trac de m'assurer
que cet idiot ne vous embête pas,
76
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
toi et Mutsumi.
77
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Mon visage est tout détendu.
78
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Non, c'est beaucoup trop détendu !
79
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Ces derniers temps, il m'a demandé
d'entretenir L'Araignée de métal
80
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
une centaine de fois,
81
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
donc avoir ma journée
de congé est un soulagement.
82
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
J'ai fait un travail gratifiant,
donc tout va bien.
83
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Non, c'est pas bon du tout,
tu vois pas qu'il t'épuise ?
84
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Quel soulagement de savoir que
je n'aurai pas à voir ce sourire narquois.
85
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Je pensais avoir amélioré
le Chasseur de Vieux,
86
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
mais même si ça ne marche pas,
ça ne m'énerve pas du tout !
87
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
C'est ce que tu dis,
mais ton visage est rouge !
88
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Ces derniers temps, j'ai quelques rougeurs
à cause de ce boucan mystérieux.
89
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Je n'aurai plus de boutons
si je peux retrouver un sommeil de qualité
90
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
et c'est une inquiétude en moins !
91
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
En fait, ça n'a rien à voir
avec Kyôichirô.
92
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Puisque ça veut dire que je n'aurai pas
93
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
à empêcher Kyôichirô, nuit après nuit,
94
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
de voler les cheveux de Mutsumi,
je suis ravie !
95
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Tout est lié !
96
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Ça perturbait son sommeil !
97
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Attends, mais on parle
d'un pervers de haut niveau, là.
98
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
C'est ce qu'il faisait nuit après nuit ?
99
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Allez en date, tous les deux.
100
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
Dans ces moments-là, il faut tout lâcher.
101
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, toi, tu te relâches trop.
102
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Un date, hein ?
103
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Super, allons-y !
104
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Du shopping !
105
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Regardez la fourrure de Goliath.
106
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
C'est aussi l'effet De-Kyôichirô ?
107
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Mais tu crois que Kyôichirô va bien ?
108
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Il ne répond pas.
109
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Il sera vite de retour, ne t'en fais pas !
110
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Il est toujours méchant avec toi,
111
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
mais tu ne te plains pas,
tu le traites avec gentillesse.
112
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
N'en fais pas trop.
113
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Je n'en fais pas trop.
114
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Il va se lasser de s'enfuir
et revenir demain !
115
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Profitons-en tant qu'on peut, alors.
116
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Il s'est vraiment enfui ?
117
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyô ?
118
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Je sais que je viens d'entendre ça.
119
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Mais...
120
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
Comment il a su pour Kyôichirô ?
121
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Désolée, Taiyô, j'ai trouvé quelque chose.
122
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Il y a eu un accès non autorisé au système
Chasseur de Vieux Deluxe hier soir.
123
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Ces bugs sont dus
au programme de sécurité.
124
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Accès au réseau familial,
125
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
toutes les preuves ont été effacées.
126
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ACCÈS kyôichirô
127
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Kyôichirô.
128
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
J'ignore pourquoi il a utilisé
le système dans mon dos,
129
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
mais comme c'est le cas,
son but est évident.
130
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Nous étions tous distraits
par les pièges habituels de Kyôichirô,
131
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
mais je remarque que quelque chose cloche.
132
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Il y avait une photo de famille là-bas.
133
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Mais Kyôichirô l'a emportée.
134
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Grand Frère Kyôichirô
135
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
était si minutieux
pour garder ses armes en bon état.
136
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Ne me dis rien.
137
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Trouver Kyôichirô serait impossible,
même pour des espions de haut niveau.
138
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Mais on est ses frères et sœurs,
on peut deviner où il ira.
139
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}AUCUNE Trace
140
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Mais il est minutieux, cette fois,
et il se comporte anormalement.
141
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Oui, il a exclu tous
les fournisseurs et itinéraires habituels.
142
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalement, il me laisse tout,
143
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
mais cette fois, il y avait des tonnes
d'instructions et de reprises.
144
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Ça n'était jamais arrivé.
145
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Ne me dis pas que cet idiot...
146
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
AUCUNE Trace
147
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Grand Frère Kyôichirô...
148
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Je m'incline devant le système de Shion,
149
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
il a détecté ici des cibles
avec des niveaux anormaux de someinine.
150
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Ils sont là, non ? Les anciens chefs.
151
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Je vais anéantir les racines
qui dévorent Mutsumi.
152
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Je l'ai vu venir.
153
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Maintenant que tu es un monstre,
tu as perdu ton sang-froid ?
154
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
J'ai trempé mon Araignée de métal
dans la someinine
155
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
émise par le corps de Taiyô.
156
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
La lame de Taiyô,
qui a reçu le sang de Tsubomi,
157
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
a transpercé Itsuwa,
ressuscitée par le sang de Tsubomi.
158
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Ces fils aussi pourront te transpercer.
159
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Tu es trop rouillé,
papa, pour les arrêter.
160
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Inutile de mettre la famille en danger.
161
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Je vais régler ça.
162
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Tu as encore le temps, si tu agis.
Fais demi-tour.
163
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
C'est moi qui me mets entre toi
et mes frères et sœurs.
164
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Pas de retraite possible
165
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
depuis le début !
166
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Tranchant. Profond.
167
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Bonne poussée.
168
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
C'est pour ça que je suis si triste
que je ne le supporte pas.
169
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Car ce sera votre fin.
170
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Les anciens chefs de la famille Yozakura.
171
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Des marionnettes ressuscitées
par les racines de Tsubomi.
172
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Si j'arrive à tous les anéantir,
Mutsumi sera libérée
173
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
de la malédiction de Tsubomi.
174
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
On est là pour te parler,
et tu pars déjà ?
175
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
L'idée de tuer ton propre fils t'effraie ?
176
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
On a fini de parler.
177
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Vous pouvez continuer comme prévu.
178
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Tout ça, c'est pour Dame Tsubomi.
179
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
On croirait que c'est toi qui sais tout.
180
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Quel homme impudent.
181
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Bon.
182
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Bravo d'avoir eu l'audace
de saboter notre rencontre
183
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
pour protéger ta petite sœur.
184
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Ceci dit, c'est stupide.
185
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Si vous mourez ici,
les Yozakura actuels seront anéantis.
186
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
La dixième cheffe, Mutsumi,
sera entre nos mains.
187
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Vous êtes de notre sang,
donc on ne vous torturera pas.
188
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
On va vous faire tomber à la loyale,
comme de vrais Yozakura.
189
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Si vous avez des poèmes d'adieu,
je veux les entendre.
190
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Pas la peine.
191
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Puisque je pars bientôt.
192
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Bon, qui est de corvée
de lait en premier ?
193
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Le pacifisme avant tout, OK ?
194
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Soyons justes et allons-y dans l'ordre.
Kyôichirô, tu es le premier.
195
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Les enfants, ne recourez pas à la force.
196
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
J'aime tous mes frères et sœurs.
197
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Et ma sœur aux cheveux bleu-noir,
198
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
qui dirigera les Yozakura,
199
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
était encore plus spéciale pour moi.
200
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Le prétexte de protéger la cheffe
201
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
a attisé ma fierté de frère aîné.
202
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi était la raison de mon existence.
203
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Comme si c'était une princesse et que
j'étais le chevalier qui la protégeait.
204
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Mais c'était une idée fausse et absurde.
205
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Comment va Mutsumi ?
206
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Physiquement, elle s'en est remise.
207
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
N'en fais pas trop, Nanao.
208
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Grand Frère,
jouons au berceau du chat ensemble.
209
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Tu es convalescente, Mutsumi.
210
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Va dans ta chambre.
211
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Juste un moment.
212
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
S'il te plaît ? D'accord ?
213
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
À ton tour, Mutsumi.
214
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
Je...
215
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
Suis censée faire quoi ?
216
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Oui, c'est ça !
217
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Tu n'as jamais appris très vite,
hein, Mutsumi ?
218
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Tu te rappelles
quand tu m'emmêlais les doigts ?
219
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
La plupart du temps, je le faisais exprès.
220
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Vilaine fille.
221
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Je m'occupe des comptes de maman.
222
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
J'ai transféré la propriété
des autres biens
223
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
et j'ai prévenu nos associés.
224
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
On pourra
225
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
gérer les affaires Yozakura
comme toujours
226
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
sans aucun pépin.
227
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
228
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Je vais bien.
229
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Je ne peux pas rester pleurer.
230
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Et je dois pouvoir essuyer
mes propres larmes moi-même.
231
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Même si papa et maman
ne sont plus avec nous,
232
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
c'est toujours la même maison
où on vivait tous si heureux.
233
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Tout comme vous me protégez,
234
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
je dois protéger la famille Yozakura.
235
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Parce que je suis
236
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
la cheffe des Yozakura.
237
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
J'avais honte.
238
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Je ne faisais que la protéger
239
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
comme un frère aîné protège sa sœur,
240
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
je n'avais jamais vu la force
cachée dans sa forme délicate.
241
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Profonde, douce, immense.
242
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
La seule chose que je peux faire
pour Mutsumi...
243
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Je ne protège pas Mutsumi.
244
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Elle nous protège tous.
245
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Je dois juste être sa lame.
246
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
La lame profonde et acérée
247
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
de ma cheffe vénérée
et de ma sœur bien-aimée.
248
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}FIL NOIR
249
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Je détecte des secousses.
250
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Une bataille souterraine
est menée à proximité.
251
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Ne me dis pas qu'il est...
252
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Quand j'ai restauré les données
du Chasseur de Vieux Deluxe,
253
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
j'ai pu détecter d'énormes
254
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
quantités de someinine dans cette zone.
255
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Pas de doute.
256
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Il s'oppose soit à papa,
soit aux anciens chefs.
257
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
J'ai pu analyser les tremblements.
258
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 par 399.
259
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitude 81.
260
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Kyôichirô est là.
261
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi et Goliath, tenez-vous prêts.
262
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Nous autres...
263
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Chargez !
264
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Grand Frère Kyôichirô !
265
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Ils sont tous assommés ?
266
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Les niveaux de someinine baissent.
267
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Bientôt, ils disparaîtront.
268
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
C'est pas vrai.
269
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Voilà à quel point Kyôichirô est fort.
270
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Dieu merci, tu es en sécurité.
271
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Ne m'approchez pas.
272
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Grand Frère ?
273
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyôichirô.
274
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Je ne te blâmerai pas
d'avoir pris les devants.
275
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Mais
276
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
qu'as-tu fait à ton propre frère ?
277
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Je n'ai rien à dire.
278
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Et
279
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
tu ne me verras plus.
280
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Pardonne-moi.
281
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Grand Frère Kyôichirô...
282
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Sous titres : Patrice Piquionne