1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSION : YOZAKURA FAMILY 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Bonjour. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Il n'y a personne. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Hein ? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 NE ME CHERCHE PAS, KYÔICHIRÔ 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Qu'est-ce qui se passe ? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Bonjour, Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Bonjour ! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Tu te sens mieux ? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Oui, comme tu peux le voir, je vais beaucoup mieux. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyô ! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Ne touche pas ce papier... 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Hein ? 14 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Ouah ! 15 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 GRAND FRÈRE KYÔIchirô 16 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Il s'est enfui ? 17 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Ça a été écrit tard hier soir. 18 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 À part nous, je ne détecte aucun signe de vie dans la maison, 19 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 donc, il a fugué pour la 1re fois depuis des lustres. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Depuis des lustres ? 21 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 Hein ? 22 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Bizarrement, je me sens mou. 23 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 Oh... 24 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Je le savais. 25 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Hein ? 26 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 J'appelle ça "l'effet De-Kyôichirô". 27 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 En l'absence de Kyôichirô, le chef des frères Yozakura, 28 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 tout le monde subit des changements physiques et mentaux. 29 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 Dans ton cas, Taiyô, ta tension 30 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 musculaire, ton rythme cardiaque et ta respiration ont chuté de 70 %. 31 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 C'est une réaction au stress de la surveillance 32 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 constante, du harcèlement et des brimades de Kyôichirô. 33 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Oh, mon pauvre Taiyô ! 34 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Tout va bien se passer désormais ! 35 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 C'est insultant pour Kyôichirô, non ? 36 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Quoi qu'il en soit, tu viens de dire, Shion, que c'est la première fois 37 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 "depuis des lustres" ? 38 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Tu vois... 39 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Grand Frère Kyôichirô a l'habitude de disparaître 40 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 à cause de choses insignifiantes. 41 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Des choses insignifiantes ? 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Ça dépend de la situation. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Mais par exemple, 44 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 quand il a eu un tout nouveau costume 45 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 et qu'il s'est fait prendre par la pluie. 46 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Il a vraiment un cœur aussi fragile ? 47 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Ou quand quelqu'un a volé sa réserve de chocolat. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 C'est toi qui as fait ça ? 49 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Une fois, il a disparu car il n'arrivait pas à casser ses baguettes. 50 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Un vrai fragile ! 51 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Il a toujours eu un côté délirant. 52 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Quand j'y pense, il était comme ça au début. 53 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Il va bien finir par rentrer bientôt. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Mais ne baisse pas ta garde. 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Il peut se vexer sans raison, 56 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 mais puisqu'il veut notre attention, 57 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 il laisse des souvenirs de lui partout. 58 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Il est très demandeur ! 59 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Il trafique les horloges. 60 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyôichirô ! 61 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Ou il inscrit son nom partout. 62 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 C'est quelque chose, non ? 63 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 D'accord, c'est l'horreur. 64 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Regarde le plafond. 65 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 JE TE SURVEILLE 66 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 On le fera nettoyer lui-même à son retour. 67 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 J'ignore encore tant de choses sur lui. 68 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Assieds-toi et détends-toi, Taiyô ! 69 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHŌNEN STEP 70 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Quand Grand Frère n'est pas là, moi aussi je me détends. 71 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Je dois toujours être sur mes gardes, il n'arrête pas de m'embêter. 72 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, ta tenue ! 73 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Ta posture, ton langage ! 74 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Il te fait souffrir, Mutsumi. 75 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 J'ai toujours le trac de m'assurer que cet idiot ne vous embête pas, 76 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 toi et Mutsumi. 77 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Mon visage est tout détendu. 78 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Non, c'est beaucoup trop détendu ! 79 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Ces derniers temps, il m'a demandé d'entretenir L'Araignée de métal 80 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 une centaine de fois, 81 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 donc avoir ma journée de congé est un soulagement. 82 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 J'ai fait un travail gratifiant, donc tout va bien. 83 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Non, c'est pas bon du tout, tu vois pas qu'il t'épuise ? 84 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Quel soulagement de savoir que je n'aurai pas à voir ce sourire narquois. 85 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Je pensais avoir amélioré le Chasseur de Vieux, 86 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 mais même si ça ne marche pas, ça ne m'énerve pas du tout ! 87 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 C'est ce que tu dis, mais ton visage est rouge ! 88 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Ces derniers temps, j'ai quelques rougeurs à cause de ce boucan mystérieux. 89 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Je n'aurai plus de boutons si je peux retrouver un sommeil de qualité 90 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 et c'est une inquiétude en moins ! 91 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 En fait, ça n'a rien à voir avec Kyôichirô. 92 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Puisque ça veut dire que je n'aurai pas 93 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 à empêcher Kyôichirô, nuit après nuit, 94 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 de voler les cheveux de Mutsumi, je suis ravie ! 95 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Tout est lié ! 96 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Ça perturbait son sommeil ! 97 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Attends, mais on parle d'un pervers de haut niveau, là. 98 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 C'est ce qu'il faisait nuit après nuit ? 99 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Allez en date, tous les deux. 100 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 Dans ces moments-là, il faut tout lâcher. 101 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, toi, tu te relâches trop. 102 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Un date, hein ? 103 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Super, allons-y ! 104 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Du shopping ! 105 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Regardez la fourrure de Goliath. 106 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 C'est aussi l'effet De-Kyôichirô ? 107 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Mais tu crois que Kyôichirô va bien ? 108 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Il ne répond pas. 109 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Il sera vite de retour, ne t'en fais pas ! 110 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Il est toujours méchant avec toi, 111 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 mais tu ne te plains pas, tu le traites avec gentillesse. 112 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 N'en fais pas trop. 113 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Je n'en fais pas trop. 114 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Il va se lasser de s'enfuir et revenir demain ! 115 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Profitons-en tant qu'on peut, alors. 116 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Il s'est vraiment enfui ? 117 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyô ? 118 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Je sais que je viens d'entendre ça. 119 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Mais... 120 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 Comment il a su pour Kyôichirô ? 121 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Désolée, Taiyô, j'ai trouvé quelque chose. 122 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Il y a eu un accès non autorisé au système Chasseur de Vieux Deluxe hier soir. 123 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Ces bugs sont dus au programme de sécurité. 124 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Accès au réseau familial, 125 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 toutes les preuves ont été effacées. 126 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ACCÈS kyôichirô 127 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Kyôichirô. 128 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 J'ignore pourquoi il a utilisé le système dans mon dos, 129 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 mais comme c'est le cas, son but est évident. 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Nous étions tous distraits par les pièges habituels de Kyôichirô, 131 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 mais je remarque que quelque chose cloche. 132 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Il y avait une photo de famille là-bas. 133 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Mais Kyôichirô l'a emportée. 134 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Grand Frère Kyôichirô 135 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 était si minutieux pour garder ses armes en bon état. 136 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Ne me dis rien. 137 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Trouver Kyôichirô serait impossible, même pour des espions de haut niveau. 138 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Mais on est ses frères et sœurs, on peut deviner où il ira. 139 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}AUCUNE Trace 140 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Mais il est minutieux, cette fois, et il se comporte anormalement. 141 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Oui, il a exclu tous les fournisseurs et itinéraires habituels. 142 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalement, il me laisse tout, 143 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 mais cette fois, il y avait des tonnes d'instructions et de reprises. 144 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Ça n'était jamais arrivé. 145 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Ne me dis pas que cet idiot... 146 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 AUCUNE Trace 147 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Grand Frère Kyôichirô... 148 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Je m'incline devant le système de Shion, 149 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 il a détecté ici des cibles avec des niveaux anormaux de someinine. 150 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Ils sont là, non ? Les anciens chefs. 151 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Je vais anéantir les racines qui dévorent Mutsumi. 152 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Je l'ai vu venir. 153 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Maintenant que tu es un monstre, tu as perdu ton sang-froid ? 154 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 J'ai trempé mon Araignée de métal dans la someinine 155 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 émise par le corps de Taiyô. 156 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 La lame de Taiyô, qui a reçu le sang de Tsubomi, 157 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 a transpercé Itsuwa, ressuscitée par le sang de Tsubomi. 158 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Ces fils aussi pourront te transpercer. 159 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Tu es trop rouillé, papa, pour les arrêter. 160 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Inutile de mettre la famille en danger. 161 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Je vais régler ça. 162 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Tu as encore le temps, si tu agis. Fais demi-tour. 163 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 C'est moi qui me mets entre toi et mes frères et sœurs. 164 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Pas de retraite possible 165 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 depuis le début ! 166 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Tranchant. Profond. 167 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Bonne poussée. 168 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 C'est pour ça que je suis si triste que je ne le supporte pas. 169 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Car ce sera votre fin. 170 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Les anciens chefs de la famille Yozakura. 171 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Des marionnettes ressuscitées par les racines de Tsubomi. 172 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Si j'arrive à tous les anéantir, Mutsumi sera libérée 173 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 de la malédiction de Tsubomi. 174 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 On est là pour te parler, et tu pars déjà ? 175 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 L'idée de tuer ton propre fils t'effraie ? 176 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 On a fini de parler. 177 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Vous pouvez continuer comme prévu. 178 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Tout ça, c'est pour Dame Tsubomi. 179 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 On croirait que c'est toi qui sais tout. 180 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Quel homme impudent. 181 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Bon. 182 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Bravo d'avoir eu l'audace de saboter notre rencontre 183 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 pour protéger ta petite sœur. 184 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Ceci dit, c'est stupide. 185 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Si vous mourez ici, les Yozakura actuels seront anéantis. 186 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 La dixième cheffe, Mutsumi, sera entre nos mains. 187 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Vous êtes de notre sang, donc on ne vous torturera pas. 188 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 On va vous faire tomber à la loyale, comme de vrais Yozakura. 189 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Si vous avez des poèmes d'adieu, je veux les entendre. 190 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Pas la peine. 191 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Puisque je pars bientôt. 192 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Bon, qui est de corvée de lait en premier ? 193 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Le pacifisme avant tout, OK ? 194 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Soyons justes et allons-y dans l'ordre. Kyôichirô, tu es le premier. 195 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Les enfants, ne recourez pas à la force. 196 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 J'aime tous mes frères et sœurs. 197 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Et ma sœur aux cheveux bleu-noir, 198 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 qui dirigera les Yozakura, 199 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 était encore plus spéciale pour moi. 200 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Le prétexte de protéger la cheffe 201 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 a attisé ma fierté de frère aîné. 202 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi était la raison de mon existence. 203 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Comme si c'était une princesse et que j'étais le chevalier qui la protégeait. 204 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Mais c'était une idée fausse et absurde. 205 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Comment va Mutsumi ? 206 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Physiquement, elle s'en est remise. 207 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 N'en fais pas trop, Nanao. 208 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Grand Frère, jouons au berceau du chat ensemble. 209 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Tu es convalescente, Mutsumi. 210 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Va dans ta chambre. 211 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Juste un moment. 212 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 S'il te plaît ? D'accord ? 213 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 À ton tour, Mutsumi. 214 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 Je... 215 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Suis censée faire quoi ? 216 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Oui, c'est ça ! 217 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Tu n'as jamais appris très vite, hein, Mutsumi ? 218 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Tu te rappelles quand tu m'emmêlais les doigts ? 219 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 La plupart du temps, je le faisais exprès. 220 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Vilaine fille. 221 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Je m'occupe des comptes de maman. 222 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 J'ai transféré la propriété des autres biens 223 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 et j'ai prévenu nos associés. 224 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 On pourra 225 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 gérer les affaires Yozakura comme toujours 226 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 sans aucun pépin. 227 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 228 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Je vais bien. 229 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Je ne peux pas rester pleurer. 230 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Et je dois pouvoir essuyer mes propres larmes moi-même. 231 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Même si papa et maman ne sont plus avec nous, 232 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 c'est toujours la même maison où on vivait tous si heureux. 233 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Tout comme vous me protégez, 234 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 je dois protéger la famille Yozakura. 235 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Parce que je suis 236 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 la cheffe des Yozakura. 237 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 J'avais honte. 238 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Je ne faisais que la protéger 239 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 comme un frère aîné protège sa sœur, 240 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 je n'avais jamais vu la force cachée dans sa forme délicate. 241 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Profonde, douce, immense. 242 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 La seule chose que je peux faire pour Mutsumi... 243 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Je ne protège pas Mutsumi. 244 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Elle nous protège tous. 245 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Je dois juste être sa lame. 246 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 La lame profonde et acérée 247 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 de ma cheffe vénérée et de ma sœur bien-aimée. 248 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}FIL NOIR 249 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Je détecte des secousses. 250 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Une bataille souterraine est menée à proximité. 251 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Ne me dis pas qu'il est... 252 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Quand j'ai restauré les données du Chasseur de Vieux Deluxe, 253 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 j'ai pu détecter d'énormes 254 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 quantités de someinine dans cette zone. 255 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Pas de doute. 256 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Il s'oppose soit à papa, soit aux anciens chefs. 257 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 J'ai pu analyser les tremblements. 258 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 par 399. 259 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitude 81. 260 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Kyôichirô est là. 261 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi et Goliath, tenez-vous prêts. 262 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Nous autres... 263 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Chargez ! 264 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Grand Frère Kyôichirô ! 265 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Ils sont tous assommés ? 266 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Les niveaux de someinine baissent. 267 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Bientôt, ils disparaîtront. 268 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 C'est pas vrai. 269 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Voilà à quel point Kyôichirô est fort. 270 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Dieu merci, tu es en sécurité. 271 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Ne m'approchez pas. 272 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Grand Frère ? 273 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyôichirô. 274 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Je ne te blâmerai pas d'avoir pris les devants. 275 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Mais 276 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 qu'as-tu fait à ton propre frère ? 277 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Je n'ai rien à dire. 278 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Et 279 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 tu ne me verras plus. 280 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Pardonne-moi. 281 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Grand Frère Kyôichirô... 282 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Sous titres : Patrice Piquionne