1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Jó reggelt! 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Nincs itt senki. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Mi? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 KÉRLEK, NE KERESSETEK KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Ez meg mi? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Jó reggelt, Mutsumi! 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Jó reggelt! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Már jobban vagy? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Igen. Ahogy látod, már sokkal jobban vagyok. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Ne érj ahhoz a papírhoz! 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Mi? 14 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Húha! 15 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 BÁTYÓ KYOICHIRO 16 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Elszökött? 17 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Ezt tegnap késő este írták. 18 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Rajtunk kívül más életjelet nem észlelek a házban, 19 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 így kétségtelen, hogy évek óta először ismét elszökött. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Évek óta először? 21 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 Mi? 22 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Valamiért mintha megszédültem volna. 23 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Gondoltam. 24 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Mi? 25 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Kyoichiro-elvonási tünetnek nevezem. 26 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Ha Kyoichiro, a Yozakura testvérek vezetője elmegy, 27 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 mindenki mentális és fizikai változásokon esik át. 28 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 A te esetedben, Taiyo, 29 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 az izommerevséged, a pulzusod és a légzésed 70%-kal csökken. 30 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Így reagáltál a stresszre, 31 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 hogy Kyoichiro állandóan megfigyelt, zaklatott és piszkált. 32 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Szegény Taiyo! 33 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Most már jól leszel! 34 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Nem sértő ez egy kicsit Kyoichiróra nézve? 35 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 De az előbb azt mondtad, Shion... 36 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 hogy évek óta először. 37 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Tudod... 38 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Kyoichiro mindig valami 39 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 jelentéktelen dolog miatt megy el. 40 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Jelentéktelen dolog? 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Mindig más miatt. 42 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 De például... 43 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 amikor vett egy vadiúj öltönyt... 44 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 és elázott az esőben. 45 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Ennyire sérülékeny a lelke? 46 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Vagy amikor valaki ellopta az elrejtett csokiját. 47 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Az te voltál, igaz? 48 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Egyszer eltűnt, amikor nem sikerült szépen kettétörni az evőpálcikát. 49 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Mennyire érzékeny már! 50 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Mindig is hajlamos volt a téveszmékre. 51 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Ha belegondolok, az elején tényleg. 52 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Nemsokára hazajön. 53 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 De sosem lehetünk elég elővigyázatosak. 54 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Lehet, hogy ok nélkül megsértődik, és elmegy, 55 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 de feltűnési viszketegségben szenved... 56 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 és telerakja a házat rá emlékeztető dolgokkal. 57 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Micsoda fárasztó alak! 58 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Átalakítja az órákat. 59 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 60 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Mindenhová odavési a nevét. 61 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Nagy hisztit csap. 62 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Kész horror. 63 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Nézzétek a plafont! 64 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 FIGYELLEK 65 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Ezt ő tünteti el, ha visszatért. 66 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Úgy érzem, alig ismerem. 67 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Ülj csak le és pihenj, Taiyo! 68 00:05:51,309 --> 00:05:55,397 {\an8}Ha a Kyoichiro nincs itt, én is lazíthatok. 69 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Mindig oda kell figyelnem, különben egyfolytában nyaggat. 70 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, vigyázz a ruhádra! 71 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Húzd ki magad! Szépen beszélj! 72 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Látom, neked sem könnyű, Mutsumi. 73 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Folyton ideges vagyok, nehogy az az idióta 74 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 zaklasson téged vagy Mutsumit. 75 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Az arcom végre ellazult. 76 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Túlságosan is! 77 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Nekem az utóbbi időben vagy százszor kellett 78 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 megjavítanom az acélpókját, 79 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 szóval örülök, hogy ma pihenhetek. 80 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Bár jó munkát végeztem, szóval nem gáz. 81 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 De, nagyon is az! Nem látod, hogy teljesen kifacsar? 82 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Nagyon jó érzés, hogy ma nem kell elviselnem a gúnyos mosolyát. 83 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Azt hittem, sikeres volt az Apuvadász továbbfejlesztése, 84 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 de annak ellenére, hogy nem működik, egyáltalán nem vagyok mérges! 85 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Azt mondod, de az arcod tiszta vörös! 86 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Mostanában pattanásos lett a bőröm egy rejtélyes ricsajtól. 87 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Ha mától végre tudok aludni, nem jön ki rajtam több pattanás, 88 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 vagyis egy gonddal kevesebb! 89 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Ennek semmi köze Kyoichiróhoz, nem? 90 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Ez azt jelenti, hogy nem kell harcolnom 91 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 Kyoichiróval minden este, 92 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 amikor el akarja lopni Mutsumi hajmintáit. Ez tök jó! 93 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Szóval minden összefügg! 94 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Ezért nem tudott aludni! 95 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Ez még egy perverzhez képest is túlzás! 96 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Minden este ezt csinálta? 97 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Jól van! Menjetek randizni! 98 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 Ilyenkor szabadjára kell engednetek az érzéseiteket. 99 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, te túlságosan szabadjára engedted magad. 100 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Randi, mi? 101 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Jól hangzik! Menjünk! 102 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Vásárolunk! 103 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Góliát bundája is ilyen. 104 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Ez is a Kyoichiro-elvonás tünete? 105 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 De Kyoichiro tényleg jól lehet? 106 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Nem veszi fel a telefont. 107 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Ne aggódj, hamarosan visszajön! 108 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Kyoichiro mindig nagyon gonosz veled, 109 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 de sosem panaszkodsz, és mindig kedves vagy hozzá. 110 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Kösz! De nem kell erőltetned, jó? 111 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Dehogy, nem szoktam. 112 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Valószínűleg hamar megunja, és holnap már haza is jön. 113 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Akkor érezzük jól magunkat, amíg lehet, jó? 114 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Tényleg elszökött? 115 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 116 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Biztos, hogy hallottam. 117 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 De... 118 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 honnan tud Kyoichiról? 119 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Sajnálom, Taiyo. Találtam valamit. 120 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Tegnap este feltörték az Apuvadász továbbfejlesztett rendszerét. 121 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 A rendszerhibákat a biztonsági program beindulása okozta. 122 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 A családi hálózatról fértek hozzá, 123 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 és minden nyomot töröltek. 124 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 HOZZÁFÉRÉS kyoichiro 125 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Kyoichiro volt. 126 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Fogalmam sincs, miért használta a rendszert a hátam mögött, 127 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 de mivel megtette, egyértelmű, mi volt a célja. 128 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Kyoichiro szokásos figyelemfelkeltő csapdái elterelték a figyelmünket, 129 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 de az imént észrevettem, hogy valami nem stimmel. 130 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Ott egy családi fotó volt. 131 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 De Kyoichiro magával vitte. 132 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Kyoichiro... 133 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 most különös figyelmet fordított a fegyverek karbantartására. 134 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Lehetséges lenne? 135 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Kyoichirót szinte lehetetlen megtalálni, még a legjobb kémnek sem menne. 136 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 De mivel testvérek vagyunk, a szokásai alapján meg tudjuk jósolni, hová megy. 137 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}NINCS Nyom 138 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 De most nagyon alapos, és nem kiszámítható. 139 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Minden általunk ismert beszállítót és útvonalat kikerült. 140 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Általában mindent rám hagy, 141 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 de ezúttal rengeteg utasítást adott, és többször is újracsináltatta. 142 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Ilyen még sosem történt. 143 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Ne mondd, hogy ez az idióta... 144 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 NINCS Nyom 145 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Kyoichiro... 146 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Shion rendszere tényleg nem semmi. 147 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Több célpontot is észlelt abnormális mennyiségű someininnel a környéken. 148 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Itt vannak, ugye? A korábbi családfők. 149 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Elpusztítom a gyökereket, amik felemésztik Mutsumit. 150 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Ezt előre láttam. 151 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Szörnyeteg lett belőled, és már nem érzed a veszélyt? 152 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Az acélpókomat beáztattam a someininbe, 153 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 amit Taiyo testéből nyertünk ki. 154 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Taiyo pengéje, amit Tsubomi vére átitatott, 155 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 áthatolt Itsuwán, akit Tsubomi vére keltett életre. 156 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Így ezek a szálak is áthatolnak rajtad. Elvakított téged a nagyságod tudata. 157 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 De megöregedtél, és már nem tudod megállítani őket. 158 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Nem fogom veszélybe sodorni a családot. 159 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Végzek veled. 160 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Most még nem késő. Fordulj vissza! 161 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 A testvéreimhez rajtam keresztül vezet az út. 162 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Már az első perctől fogva... 163 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 nincs visszaút! 164 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Pengeéles. Mélyreható. 165 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Szép találat. 166 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Pont ezért vagyok ilyen rettenetesen szomorú. 167 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Hogy az utad itt véget ér. 168 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 A Yozakura család korábbi családfői. 169 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Bábok, akiket Tsubomi gyökerei támasztottak fel. 170 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Ha mindegyikükkel végzek, 171 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 Mutsumi megszabadul Tsubomi átkától. 172 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Azért gyűltünk itt össze, hogy beszéljünk, és máris elmész? 173 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Megijeszt a gondolat, hogy meg kell ölnöd a saját fiadat? 174 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Már mindent megbeszéltünk. 175 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Tartsátok magatokat a tervhez! 176 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Tsubomi úrnőt szolgáljuk. 177 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Úgy beszélsz, mintha nálad jobban senki sem értené őt. 178 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Micsoda tiszteletlenség! 179 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Akkor most! 180 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Bátor vagy, meg akartad zavarni a találkozónkat, 181 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 hogy megvédhesd a húgodat. 182 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 De meggondolatlan döntés volt. 183 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Ha itt elbuksz, a családod elveszíti eddigi erejét. 184 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 A tizedik családfő, Mutsumi az ölünkbe hullik. 185 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 A vérünk vagy, így nem fogunk megkínozni. 186 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Tisztességesen végzünk veled, ahogy az a Yozakuráktól elvárható. 187 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Ha készültél beszéddel vagy búcsúverssel, most elmondhatod. 188 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Felesleges lenne. 189 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Nem maradok sokáig. 190 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Na, ki szeretné elsőként cumiztatni? 191 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Békés úton döntsétek el, jó? 192 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Legyünk igazságosak, és haladjunk sorban! Kyoichiro, te leszel az első. 193 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Gyerekek, az erőszak nem megoldás! 194 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Minden testvéremet szeretem. 195 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 És a kék-fekete hajú húgom, 196 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 aki a Yozakurák vezetője lesz, 197 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 még különlegesebb volt számomra. 198 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 A gondolat, hogy a vezetőt védem... 199 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 tovább táplálta a büszkeséget bennem, hogy a bátyja lehetek. 200 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi lett az életem értelme. 201 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Mintha ő egy hercegnő lenne, én pedig az őt védelmező lovag. 202 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 De ez egy nevetséges félreértés volt. 203 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Mutsumi hogy van? 204 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Azt hiszem, fizikailag már felépült. 205 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Te se vidd túlzásba, Nanao! 206 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Bátyus, játszunk macskabölcsőt? 207 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Még pihenned kell, Mutsumi. 208 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Menj vissza a szobádba! 209 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Csak egy kört. 210 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Kérlek! Rendben? 211 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Te jössz, Mutsumi! 212 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 Most... 213 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 mi is jön? 214 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Igen, megvan! 215 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Neked elég sok idő kellett, hogy megtanuld, ugye, Mutsumi? 216 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Emlékszel, hogy folyton rátekerted a karomra és az ujjaimra? 217 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Sokszor szándékosan csináltam. 218 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Rossz kislány! 219 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Mostantól én rendelkezem anya bankszámlája felett. 220 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 A többi vagyontárgy tulajdonjogát is átírattam a nevemre, 221 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 és értesítettem az üzlettársainkat. 222 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 A Yozakurák tevékenységét... 223 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 a megszokott módon folytathatjuk... 224 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 teljesen... zökkenőmentesen. 225 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi! 226 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Jól vagyok. 227 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Nem sírdogálhatok. 228 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Fel kell tudnom itatni a saját könnyeimet. 229 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Még ha apa és anya már nincs is velünk, 230 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 ez még az a ház, ahol mindannyian boldogan éltünk. 231 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Ahogy ti is megvédtek engem, 232 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 nekem is meg kell védenem a Yozakura családot. 233 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Mert én vagyok... 234 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 a Yozakurák vezetője. 235 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Szégyelltem magam. 236 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Az idősebb testvér szerepében tetszelegve, 237 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 azt hittem, én védelmezem a húgomat, 238 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 így sosem vettem észre a törékeny testében rejlő erőt. 239 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Ami végtelen, gyengéd és hatalmas. 240 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Az egyetlen dolog, amit Mutsumiért tehetek... 241 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Nem Mutsumit védem. 242 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Ő védelmez minket. 243 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Elég ha az ő pengéje vagyok. 244 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Ha a nagyra becsült vezetőnknek és szeretett húgomnak 245 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 erős és éles pengéje lehetek. 246 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}FEKETE FONÁL 247 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Enyhe remegést érzékelek. 248 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Földalatti csatát vívnak a közelben. 249 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Akkor tényleg... 250 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Amint visszaállítottam a továbbfejlesztett Apuvadász törölt adatait, 251 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 hatalmas mennyiségű 252 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 someinint találtam ezen a területen. 253 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Nem is kérdés. 254 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Vagy apával, vagy a korábbi családfőkkel csatázik. 255 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Elemeztem a rengéseket. 256 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 és 399 közöttiek. 257 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 81-es erősségű. 258 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Kyoichiro ott lesz. 259 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi és Góliát, ti itt vártok. 260 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 A többiekkel pedig... 261 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Támadunk! 262 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Kyoichiro! 263 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Mindenkit padlóra küldött? 264 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 A someinin mennyisége csökken. 265 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Hamarosan mindannyian elpusztulnak. 266 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Lehetetlen. 267 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Nem, Kyoichiro tényleg ennyire erős. 268 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Mindenesetre, hála az égnek, jól vagy. 269 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Ne közelíts! 270 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Bátyó? 271 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro! 272 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Nem ítéllek el, amiért elhamarkodottan cselekedtél. 273 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 De... 274 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 mit műveltél majdnem az öcséddel? 275 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Nincs mondanivalóm. 276 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 És... 277 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 többé nem találkozunk. 278 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Bocsássatok meg! 279 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Kyoichiro... 280 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 A feliratot fordította: Pereczes Erika