1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Buongiorno. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Non c'è nessuno in giro. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Eh? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 PER FAVORE, NON CERCATEMI KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Cos'e? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Buongiorno, Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Buongiorno! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Ti senti meglio? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Sì. Come vedi ora sto molto meglio. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Non toccare quel foglio. 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Eh? 14 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Ehi! 15 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 FRATELLONE KYOICHIRO 16 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 È scappato? 17 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 L'ha scritto ieri sera. 18 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 A parte noi, non rilevo segni di vita in casa, 19 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 quindi non c'è dubbio, era da anni che non lo faceva. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Da anni? 21 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 Uh? 22 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Per qualche motivo, mi sento debole. 23 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 Oh... 24 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Lo sapevo. 25 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Eh? 26 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Lo definisco ""Effetto De-Kyoichiro". 27 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Senza Kyoichiro, il fratello maggiore , e guida dei fratelli Yozakura, 28 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 tutti subiscono una serie di trasformazioni mentali e fisiche. 29 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 Nel tuo caso, fratellone Taiyo, 30 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 la tensione muscolare, il battito cardiaco e la respirazione sono scesi del 70%. 31 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 È una reazione allo stress 32 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 della costante sorveglianza, molestie e prepotenze del fratellone Kyoichiro. 33 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Oh, mio povero Taiyo! 34 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Starai bene! 35 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Non è un po' un insulto al fratellone Kyoichiro? 36 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Comunque, quello che hai appena detto, sorellona Shion... 37 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 È la prima volta da anni? 38 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Oh, vedi... 39 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Il fratellone Kyoichiro è noto 40 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 per dileguarsi per il minimo motivo. 41 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Per il minimo motivo? 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Dipende dalla situazione. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Per esempio, 44 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 quando si è messo un completo nuovo di zecca 45 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 e ha preso la pioggia. 46 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 È davvero così sensibile? 47 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 O quando qualcuno gli ha rubato il suo cioccolato. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 C'eri tu dietro, vero? 49 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Una volta è sparito perché non riusciva a separare bene le bacchette. 50 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Più che fragile! 51 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 È sempre stato un po' fuori di testa. 52 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 A pensarci bene, era così fin dall'inizio. 53 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Beh, tornerà a casa tra un po'. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Ma non abbassare la guardia. 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Potrebbe offendersi senza motivo, 56 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 ma, dato che vuole ancora la nostra attenzione, 57 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 lascia tracce di sé ovunque. 58 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 È davvero complicato da gestire! 59 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Per esempio, manomette gli orologi. 60 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 61 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 O incide il suo ritratto ovunque. 62 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Che cosa tenera. 63 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 È un vero orrore. 64 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Guarda il soffitto. 65 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 VI STO GUARDANDO 66 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Glielo faremo rimuovere da solo quando tornerà. 67 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Ci sono ancora tante cose che non so di lui. 68 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Beh, siediti e rilassati per ora, Taiyo! 69 00:05:51,434 --> 00:05:55,397 {\an8}Quando il fratellone non c'è, anch'io mi rilasso. 70 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Quando c'è devo stare sempre attenta, altrimenti non smette di rimproverarmi. 71 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, il tuo aspetto! 72 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 La tua postura! Il tuo linguaggio! 73 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Vedo che mette a dura prova anche te, Mutsumi. 74 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Sono sempre tesa per evitare che quel cretino 75 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 infastidisca te e Mutsumi. 76 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Mi si è rilassato tutto il viso. 77 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 No, è troppo rilassato! 78 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Ultimamente mi ha chiesto di fare manutenzione al suo Ragno di Acciaio 79 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 un centinaio di volte, 80 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 quindi sapere che oggi ho il giorno libero è un sollievo. 81 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Ho fatto un lavoro gratificante, quindi va tutto bene. 82 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 No, non va affatto bene! Non vedi che ti sta sfinendo? 83 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Beh, è un sollievo sapere che non dovrò vedere quel sorrisetto oggi. 84 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Pensavo di aver aggiornato Old Man Hunter, 85 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 ma anche se non funziona per niente, non sono affatto infastidita! 86 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Dici così, ma hai la faccia rossa! 87 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Ultimamente mi stanno spuntando i brufoli per quel rumore misterioso. 88 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Se riesco a dormire meglio, non mi verranno più brufoli, 89 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 quindi una preoccupazione in meno! 90 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 In realtà, non ha niente a che fare col fratellone Kyoichiro. 91 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Per ora non dovrò affrontare 92 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 ogni notte il fratellone Kyoichiro 93 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 che cerca di rubare i campioni di capelli di sorellona Mutsumi, sono felicissimo! 94 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Quindi è tutto collegato! 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Gli stava disturbando il sonno! 96 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Aspetta, non è oltre il limite della perversione? 97 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 È quello che faceva notte dopo notte? 98 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Voi due uscite insieme, andate a un appuntamento. 99 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 In momenti così, bisogna mollare tutto! 100 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, ti stai lasciando andare troppo. 101 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Un appuntamento, eh? 102 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Bene, andiamo! 103 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 A fare shopping! 104 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Guarda il pelo di Goliath. 105 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Anche questo è l'"effetto De-Kyoichiro"? 106 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Ma il fratellone Kyoichiro starà bene? 107 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Non risponde al telefono. 108 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Tornerà prima che te ne accorga, quindi non preoccuparti! 109 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Il fratellone è sempre duro con te, 110 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 ma tu non ti lamenti mai e lo tratti sempre con gentilezza. 111 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Grazie! Non esagerare, ok? 112 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Ehi, non sto esagerando. 113 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Probabilmente si stancherà di scappare e tornerà domani! 114 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Allora divertiamoci finché possiamo. 115 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 È davvero scappato? 116 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 117 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 L'ho appena sentito. 118 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Ma come fa 119 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 a sapere del fratellone Kyoichiro? 120 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Colpa mia, Taiyo. Ho trovato qualcosa. 121 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 C'è stato un accesso non autorizzato al sistema Old Man Hunter Deluxe ieri sera. 122 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Quei glitch erano dovuti dall'attivazione del programma di sicurezza. 123 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Accesso dalla rete familiare, 124 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 tutte le prove completamente cancellate. 125 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ACCESSO KYOICHIRO 126 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 È stato Kyoichiro. 127 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Non capisco perché abbia utilizzato il sistema senza dirmelo, 128 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 ma visto che l'ha fatto, è chiaro quale fosse il suo obiettivo. 129 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Siamo stati distratti dagli espedienti di Kyoichiro per attirare l'attenzione, 130 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 ma, poco fa, ho notato che qualcosa non andava. 131 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 C'era una foto di famiglia laggiù. 132 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Ma Kyoichiro l'ha portata con sé. 133 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Il fratellone Kyoichiro 134 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 è stato molto scrupoloso nel curare le sue armi. 135 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Non dirmelo. 136 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Rintracciarlo sarebbe impossibile, anche per le spie di prim'ordine. 137 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Ma essendo fratelli, possiamo prevedere dove andrebbe in base alle sue abitudini. 138 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}NESSUNA TRACCIA 139 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Stavolta sembra molto scrupoloso e si comporta in modo anomalo. 140 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Sì, ha tagliato fuori tutti i venditori e i percorsi che conosciamo. 141 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Di solito lascia tutto a me, 142 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 ma stavolta c'erano un sacco di istruzioni dettagliate e di ripetizioni. 143 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Non era mai successo prima. 144 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Non dirmi che quell'idiota... 145 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 NESSUNA TRACCIA 146 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Fratellone Kyoichiro... 147 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Devo riconoscere che il sistema di Shion è notevole. 148 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Ha rilevato diversi bersagli con livelli anomali di someinina in quest'area. 149 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Sono qui, vero? I vecchi capi. 150 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Distruggerò le radici che stanno consumando Mutsumi. 151 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Avevo previsto quella mossa. 152 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Ora che sei un mostro, hai perso il coraggio? 153 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Ho impregnato il mio Ragno di Acciaio 154 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 della someinina emessa dal corpo di Taiyo. 155 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 La lama di Taiyo, intrisa del sangue di Tsubomi, 156 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 ha attraversato Itsuwa, che è stata rianimata dal sangue di Tsubomi. 157 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 E così anche questi fili potranno trafiggerti. 158 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Inebriato dai tuoi poteri sovrumani, sei troppo arrugginito per fermarli. 159 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Non c'è bisogno di mettere in pericolo la famiglia. 160 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Regolerò i conti. 161 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 C'è ancora tempo se agisci ora. Torna indietro. 162 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Sono io a mettermi tra te e i miei fratelli. 163 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 La ritirata non è mai esistita 164 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 per me, fin dall'inizio. 165 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Tagliente. Profondo. 166 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Un buon affondo. 167 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 È per questo che sono così triste da non poterlo sopportare. 168 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Questo segnerà la vostra fine. 169 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 I vecchi capi della famiglia Yozakura. 170 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Burattini resuscitati come le radici di Tsubomi. 171 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Se riesco a spazzarli via tutti, Mutsumi 172 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 verrà liberata dalla maledizione di Tsubomi. 173 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Siamo qui riuniti per parlare con te e te ne vai già? 174 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Sei spaventato dal pensiero di uccidere tuo figlio? 175 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Abbiamo finito di parlare. 176 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Continuate come previsto. 177 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Tutto per Lady Tsubomi. 178 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Credi di saperne più degli altri. 179 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Che insolente. 180 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Allora. 181 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Ti lodo per la tua audacia nel sabotare il nostro incontro 182 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 per proteggere la tua sorellina. 183 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Detto ciò, è da sciocchi. 184 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Se dovessi morire qui, gli attuali Yozakura verrebbero distrutti. 185 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 La decima capofamiglia, Mutsumi, cadrà nelle nostre grinfie. 186 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Sei sangue del nostro sangue, quindi non ti tortureremo. 187 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Ti sconfiggeremo in modo leale, come si addice agli Yozakura. 188 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Se hai delle ultime parole o una poesia d'addio, le ascolterò ora. 189 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Non ce n'è bisogno. 190 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Visto che presto me ne andrò. 191 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Bene, chi è il primo che vuole darle il latte? 192 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Niente violenza, d'accordo? 193 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Ok, facciamo a turno. Kyoichiro, tocca a te per primo. 194 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Bambini, smettetela di fare i monelli. 195 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Adoro tutti i miei fratelli e le mie sorelle. 196 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Ma la mia sorellina dai capelli neri e blu, 197 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 che prenderà il comando degli Yozakura, 198 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 era ancora più speciale per me. 199 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Il pretesto di proteggerla 200 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 ha alimentato il mio orgoglio di fratello maggiore. 201 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi era la ragione della mia esistenza. 202 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Come se lei fosse una principessa e io il cavaliere che la proteggeva. 203 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Ma era un'assurda convinzione. 204 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Come sta Mutsumi? 205 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Credo che fisicamente si sia ripresa. 206 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Riguardati anche tu, Nanao. 207 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Fratellone, giochiamo al ripiglino? 208 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Devi ancora riposare, Mutsumi. 209 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Torna in camera tua. 210 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Solo per un po'. 211 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Per favore? Ok? 212 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Tocca a te, Mutsumi. 213 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 Cosa 214 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 dovrei fare? 215 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Sì, esatto! 216 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Non hai mai imparato in fretta, vero, Mutsumi? 217 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Ricordi come mi aggrovigliavi il filo su braccia e dita? 218 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Beh, spesso lo facevo apposta. 219 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Che cattivona. 220 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Ho preso il controllo dei conti di mamma. 221 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Ho trasferito gli altri beni 222 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 e ho avvisato i nostri partner commerciali. 223 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Potremo portare avanti 224 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 le attività degli Yozakura come sempre, 225 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 senza alcun intoppo. 226 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 227 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Sto bene. 228 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Non posso restare a piangere. 229 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Devo asciugarmi le lacrime da sola. 230 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Anche se mamma e papà non sono più con noi, 231 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 questa è sempre la stessa casa in cui vivevamo tutti felici. 232 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Proprio come voi proteggete me, 233 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 io devo proteggere la famiglia Yozakura. 234 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Perché sono 235 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 il capo degli Yozakura. 236 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Mi vergognavo di me. 237 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 La proteggevo soltanto come sorella, 238 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 con la prospettiva limitata di un fratello maggiore, 239 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 senza mai accorgermi della forza nascosta in quella sua figura delicata. 240 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Profonda, gentile, immensa. 241 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 L'unica cosa che posso fare per Mutsumi è... 242 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Non sto proteggendo Mutsumi. 243 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Sta proteggendo tutti noi. 244 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Devo solo essere la sua spada. 245 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 La lama profonda e affilata 246 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 della mia venerata capofamiglia e amata sorella. 247 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}FILO NERO 248 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Rilievo lievi tremori. 249 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Nelle vicinanze è in corso una battaglia sotterranea. 250 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Non dirmi che è davvero... 251 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Quando ho ripristinato i dati cancellati dall'Old Man Hunter Deluxe, 252 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 ho individuato enormi 253 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 quantità di someinina in quest'area. 254 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Non c'è dubbio. 255 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Sta affrontando papà o i vecchi capi. 256 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Sono riuscita ad analizzare le scosse. 257 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 per 399. 258 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitudo 81. 259 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Ecco dov'è Kyoichiro. 260 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi e Goliath aspettate qui. 261 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Noi altri... 262 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Carica! 263 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Fratellone Kyoichiro! 264 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Sono svenuti tutti? 265 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 I livelli di someinina stanno calando. 266 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Presto svaniranno tutti. 267 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Non ci credo. 268 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Questo è il vero livello di forza del fratellone Kyoichiro. 269 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 In ogni caso, grazie al Cielo sei salvo. 270 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Stammi lontano. 271 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Fratellone? 272 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 273 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Non ti rimprovererò per aver agito troppo in fretta questa volta. 274 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Ma 275 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 cos'hai fatto a tuo fratello? 276 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Non ho niente da dire. 277 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 E 278 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 non mi vedrete più. 279 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Perdonatemi. 280 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Fratellone Kyoichiro... 281 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Sottotitoli: Anna Battista