1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISSION: YOZAKURA FAMILY
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Buongiorno.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Non c'è nessuno in giro.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
Eh?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
PER FAVORE, NON CERCATEMI
KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Cos'e?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Buongiorno, Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Buongiorno!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Ti senti meglio?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Sì. Come vedi ora sto molto meglio.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Non toccare quel foglio.
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Eh?
14
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Ehi!
15
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
FRATELLONE
KYOICHIRO
16
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
È scappato?
17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
L'ha scritto ieri sera.
18
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
A parte noi, non rilevo segni di vita
in casa,
19
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
quindi non c'è dubbio,
era da anni che non lo faceva.
20
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Da anni?
21
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
Uh?
22
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Per qualche motivo, mi sento debole.
23
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
Oh...
24
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Lo sapevo.
25
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Eh?
26
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Lo definisco ""Effetto De-Kyoichiro".
27
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Senza Kyoichiro, il fratello maggiore ,
e guida dei fratelli Yozakura,
28
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
tutti subiscono una serie
di trasformazioni mentali e fisiche.
29
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
Nel tuo caso, fratellone Taiyo,
30
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
la tensione muscolare, il battito cardiaco
e la respirazione sono scesi del 70%.
31
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
È una reazione allo stress
32
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
della costante sorveglianza, molestie
e prepotenze del fratellone Kyoichiro.
33
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Oh, mio povero Taiyo!
34
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Starai bene!
35
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Non è un po' un insulto
al fratellone Kyoichiro?
36
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Comunque, quello che hai appena detto,
sorellona Shion...
37
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
È la prima volta da anni?
38
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Oh, vedi...
39
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Il fratellone Kyoichiro è noto
40
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
per dileguarsi per il minimo motivo.
41
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Per il minimo motivo?
42
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Dipende dalla situazione.
43
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Per esempio,
44
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
quando si è messo un completo
nuovo di zecca
45
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
e ha preso la pioggia.
46
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
È davvero così sensibile?
47
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
O quando qualcuno
gli ha rubato il suo cioccolato.
48
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
C'eri tu dietro, vero?
49
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Una volta è sparito perché non riusciva
a separare bene le bacchette.
50
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Più che fragile!
51
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
È sempre stato un po' fuori di testa.
52
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
A pensarci bene, era così fin dall'inizio.
53
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Beh, tornerà a casa tra un po'.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Ma non abbassare la guardia.
55
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Potrebbe offendersi senza motivo,
56
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
ma, dato che vuole ancora
la nostra attenzione,
57
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
lascia tracce di sé ovunque.
58
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
È davvero complicato da gestire!
59
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Per esempio, manomette gli orologi.
60
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
61
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
O incide il suo ritratto ovunque.
62
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Che cosa tenera.
63
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
È un vero orrore.
64
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Guarda il soffitto.
65
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
VI STO GUARDANDO
66
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Glielo faremo rimuovere da solo
quando tornerà.
67
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Ci sono ancora tante cose
che non so di lui.
68
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Beh, siediti e rilassati per ora, Taiyo!
69
00:05:51,434 --> 00:05:55,397
{\an8}Quando il fratellone non c'è,
anch'io mi rilasso.
70
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Quando c'è devo stare sempre attenta,
altrimenti non smette di rimproverarmi.
71
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, il tuo aspetto!
72
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
La tua postura! Il tuo linguaggio!
73
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Vedo che mette a dura prova anche te,
Mutsumi.
74
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Sono sempre tesa per evitare
che quel cretino
75
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
infastidisca te e Mutsumi.
76
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Mi si è rilassato tutto il viso.
77
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
No, è troppo rilassato!
78
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Ultimamente mi ha chiesto di fare
manutenzione al suo Ragno di Acciaio
79
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
un centinaio di volte,
80
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
quindi sapere che oggi ho
il giorno libero è un sollievo.
81
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Ho fatto un lavoro gratificante,
quindi va tutto bene.
82
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
No, non va affatto bene!
Non vedi che ti sta sfinendo?
83
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Beh, è un sollievo sapere
che non dovrò vedere quel sorrisetto oggi.
84
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Pensavo di aver aggiornato Old Man Hunter,
85
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
ma anche se non funziona per niente,
non sono affatto infastidita!
86
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Dici così, ma hai la faccia rossa!
87
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Ultimamente mi stanno spuntando i brufoli
per quel rumore misterioso.
88
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Se riesco a dormire meglio,
non mi verranno più brufoli,
89
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
quindi una preoccupazione in meno!
90
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
In realtà, non ha niente a che fare
col fratellone Kyoichiro.
91
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Per ora non dovrò affrontare
92
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
ogni notte il fratellone Kyoichiro
93
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
che cerca di rubare i campioni di capelli
di sorellona Mutsumi, sono felicissimo!
94
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Quindi è tutto collegato!
95
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Gli stava disturbando il sonno!
96
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Aspetta, non è oltre il limite
della perversione?
97
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
È quello che faceva notte dopo notte?
98
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Voi due uscite insieme,
andate a un appuntamento.
99
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
In momenti così, bisogna mollare tutto!
100
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, ti stai lasciando andare troppo.
101
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Un appuntamento, eh?
102
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Bene, andiamo!
103
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
A fare shopping!
104
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Guarda il pelo di Goliath.
105
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Anche questo è l'"effetto De-Kyoichiro"?
106
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Ma il fratellone Kyoichiro starà bene?
107
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Non risponde al telefono.
108
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Tornerà prima che te ne accorga,
quindi non preoccuparti!
109
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Il fratellone è sempre duro con te,
110
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
ma tu non ti lamenti mai
e lo tratti sempre con gentilezza.
111
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Grazie! Non esagerare, ok?
112
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Ehi, non sto esagerando.
113
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Probabilmente si stancherà
di scappare e tornerà domani!
114
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Allora divertiamoci finché possiamo.
115
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
È davvero scappato?
116
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
117
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
L'ho appena sentito.
118
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Ma come fa
119
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
a sapere del fratellone Kyoichiro?
120
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Colpa mia, Taiyo. Ho trovato qualcosa.
121
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
C'è stato un accesso non autorizzato al
sistema Old Man Hunter Deluxe ieri sera.
122
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Quei glitch erano dovuti dall'attivazione
del programma di sicurezza.
123
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Accesso dalla rete familiare,
124
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
tutte le prove completamente cancellate.
125
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ACCESSO
KYOICHIRO
126
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
È stato Kyoichiro.
127
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Non capisco perché abbia utilizzato
il sistema senza dirmelo,
128
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
ma visto che l'ha fatto,
è chiaro quale fosse il suo obiettivo.
129
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Siamo stati distratti dagli espedienti
di Kyoichiro per attirare l'attenzione,
130
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
ma, poco fa,
ho notato che qualcosa non andava.
131
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
C'era una foto di famiglia laggiù.
132
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Ma Kyoichiro l'ha portata con sé.
133
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Il fratellone Kyoichiro
134
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
è stato molto scrupoloso
nel curare le sue armi.
135
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Non dirmelo.
136
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Rintracciarlo sarebbe impossibile,
anche per le spie di prim'ordine.
137
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Ma essendo fratelli, possiamo prevedere
dove andrebbe in base alle sue abitudini.
138
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}NESSUNA TRACCIA
139
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Stavolta sembra molto scrupoloso
e si comporta in modo anomalo.
140
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Sì, ha tagliato fuori tutti i venditori
e i percorsi che conosciamo.
141
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Di solito lascia tutto a me,
142
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
ma stavolta c'erano un sacco di istruzioni
dettagliate e di ripetizioni.
143
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Non era mai successo prima.
144
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Non dirmi che quell'idiota...
145
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
NESSUNA TRACCIA
146
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Fratellone Kyoichiro...
147
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Devo riconoscere
che il sistema di Shion è notevole.
148
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Ha rilevato diversi bersagli con livelli
anomali di someinina in quest'area.
149
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Sono qui, vero? I vecchi capi.
150
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Distruggerò le radici
che stanno consumando Mutsumi.
151
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Avevo previsto quella mossa.
152
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Ora che sei un mostro,
hai perso il coraggio?
153
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Ho impregnato il mio Ragno di Acciaio
154
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
della someinina emessa dal corpo di Taiyo.
155
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
La lama di Taiyo, intrisa
del sangue di Tsubomi,
156
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
ha attraversato Itsuwa, che è stata
rianimata dal sangue di Tsubomi.
157
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
E così anche questi fili
potranno trafiggerti.
158
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Inebriato dai tuoi poteri sovrumani,
sei troppo arrugginito per fermarli.
159
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Non c'è bisogno di mettere
in pericolo la famiglia.
160
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Regolerò i conti.
161
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
C'è ancora tempo se agisci ora.
Torna indietro.
162
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Sono io a mettermi
tra te e i miei fratelli.
163
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
La ritirata non è mai esistita
164
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
per me, fin dall'inizio.
165
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Tagliente. Profondo.
166
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Un buon affondo.
167
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
È per questo che sono così triste
da non poterlo sopportare.
168
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Questo segnerà la vostra fine.
169
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
I vecchi capi della famiglia Yozakura.
170
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Burattini resuscitati
come le radici di Tsubomi.
171
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Se riesco a spazzarli via tutti, Mutsumi
172
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
verrà liberata
dalla maledizione di Tsubomi.
173
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Siamo qui riuniti per parlare con te
e te ne vai già?
174
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Sei spaventato dal pensiero
di uccidere tuo figlio?
175
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Abbiamo finito di parlare.
176
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Continuate come previsto.
177
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Tutto per Lady Tsubomi.
178
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Credi di saperne più degli altri.
179
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Che insolente.
180
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Allora.
181
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Ti lodo per la tua audacia
nel sabotare il nostro incontro
182
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
per proteggere la tua sorellina.
183
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Detto ciò, è da sciocchi.
184
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Se dovessi morire qui,
gli attuali Yozakura verrebbero distrutti.
185
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
La decima capofamiglia, Mutsumi,
cadrà nelle nostre grinfie.
186
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Sei sangue del nostro sangue,
quindi non ti tortureremo.
187
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Ti sconfiggeremo in modo leale,
come si addice agli Yozakura.
188
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Se hai delle ultime parole
o una poesia d'addio, le ascolterò ora.
189
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Non ce n'è bisogno.
190
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Visto che presto me ne andrò.
191
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Bene, chi è il primo
che vuole darle il latte?
192
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Niente violenza, d'accordo?
193
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Ok, facciamo a turno.
Kyoichiro, tocca a te per primo.
194
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Bambini, smettetela di fare i monelli.
195
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Adoro tutti i miei fratelli
e le mie sorelle.
196
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Ma la mia sorellina
dai capelli neri e blu,
197
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
che prenderà il comando degli Yozakura,
198
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
era ancora più speciale per me.
199
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Il pretesto di proteggerla
200
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
ha alimentato il mio orgoglio
di fratello maggiore.
201
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi era la ragione
della mia esistenza.
202
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Come se lei fosse una principessa
e io il cavaliere che la proteggeva.
203
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Ma era un'assurda convinzione.
204
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Come sta Mutsumi?
205
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Credo che fisicamente si sia ripresa.
206
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Riguardati anche tu, Nanao.
207
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Fratellone, giochiamo al ripiglino?
208
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Devi ancora riposare, Mutsumi.
209
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Torna in camera tua.
210
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Solo per un po'.
211
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Per favore? Ok?
212
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Tocca a te, Mutsumi.
213
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
Cosa
214
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
dovrei fare?
215
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Sì, esatto!
216
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Non hai mai imparato in fretta,
vero, Mutsumi?
217
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Ricordi come mi aggrovigliavi il filo
su braccia e dita?
218
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Beh, spesso lo facevo apposta.
219
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Che cattivona.
220
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Ho preso il controllo dei conti di mamma.
221
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Ho trasferito gli altri beni
222
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
e ho avvisato
i nostri partner commerciali.
223
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Potremo portare avanti
224
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
le attività degli Yozakura come sempre,
225
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
senza alcun intoppo.
226
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
227
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Sto bene.
228
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Non posso restare a piangere.
229
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Devo asciugarmi le lacrime da sola.
230
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Anche se mamma e papà
non sono più con noi,
231
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
questa è sempre la stessa casa
in cui vivevamo tutti felici.
232
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Proprio come voi proteggete me,
233
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
io devo proteggere la famiglia Yozakura.
234
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Perché sono
235
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
il capo degli Yozakura.
236
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Mi vergognavo di me.
237
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
La proteggevo soltanto come sorella,
238
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
con la prospettiva limitata
di un fratello maggiore,
239
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
senza mai accorgermi della forza nascosta
in quella sua figura delicata.
240
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Profonda, gentile, immensa.
241
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
L'unica cosa che posso fare per Mutsumi è...
242
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Non sto proteggendo Mutsumi.
243
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Sta proteggendo tutti noi.
244
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Devo solo essere la sua spada.
245
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
La lama profonda e affilata
246
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
della mia venerata capofamiglia
e amata sorella.
247
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}FILO NERO
248
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Rilievo lievi tremori.
249
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Nelle vicinanze è in corso
una battaglia sotterranea.
250
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Non dirmi che è davvero...
251
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Quando ho ripristinato i dati cancellati
dall'Old Man Hunter Deluxe,
252
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
ho individuato enormi
253
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
quantità di someinina in quest'area.
254
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Non c'è dubbio.
255
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Sta affrontando papà o i vecchi capi.
256
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Sono riuscita ad analizzare le scosse.
257
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 per 399.
258
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitudo 81.
259
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Ecco dov'è Kyoichiro.
260
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi e Goliath aspettate qui.
261
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Noi altri...
262
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Carica!
263
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Fratellone Kyoichiro!
264
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Sono svenuti tutti?
265
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
I livelli di someinina stanno calando.
266
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Presto svaniranno tutti.
267
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Non ci credo.
268
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Questo è il vero livello di forza
del fratellone Kyoichiro.
269
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
In ogni caso, grazie al Cielo sei salvo.
270
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Stammi lontano.
271
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Fratellone?
272
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
273
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Non ti rimprovererò per aver agito
troppo in fretta questa volta.
274
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Ma
275
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
cos'hai fatto a tuo fratello?
276
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Non ho niente da dire.
277
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
E
278
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
non mi vedrete più.
279
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Perdonatemi.
280
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Fratellone Kyoichiro...
281
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Sottotitoli: Anna Battista