1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Bom dia. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Não tem ninguém aqui. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 POR FAVOR, NÃO ME PROCUREM KYOICHIRO 5 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 O que é isso? 6 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Bom dia, Mutsumi. 7 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Bom dia! 8 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Já está se sentindo melhor? 9 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Sim. Como pode ver, estou bem melhor. 10 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 11 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Não toque nesse papel... 12 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 IRMÃO MAIS VELHO KYOICHIRO 13 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Ele fugiu? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Isso foi escrito tarde da noite. 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Além de nós, não detecto nenhum sinal de vida na casa, 16 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 então não há dúvidas. Ele fugiu pela 1a. vez em muito tempo. 17 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Em muito tempo? 18 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Por algum motivo, estou sem forças. 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Eu sabia. 20 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Eu chamo isso de "Efeito Sem Kyoichiro". 21 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Na ausência do irmão Kyoichiro, o líder dos irmãos Yozakura, 22 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 todos passam por uma série de mudanças físicas e mentais. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 No seu caso, irmão Taiyo, 24 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 sua tensão muscular, frequência cardíaca e respiração caíram em 70%. 25 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 É uma reação ao estresse 26 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 causado pela vigilância constante, assédio e intimidação do Kyoichiro. 27 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Coitado do meu Taiyo! 28 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Agora você vai ficar bem! 29 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Isso não é meio ofensivo com o irmão Kyoichiro? 30 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Mas voltando ao que disse, irmã Shion... 31 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 "Pela primeira vez em muito tempo"? 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Bem... 33 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 o Kyoichiro costuma desaparecer 34 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 por qualquer motivo banal. 35 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Qualquer motivo banal? 36 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Depende da situação. 37 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Mas, por exemplo... 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 quando ele comprou um terno novo... 39 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 e acabou pegando chuva. 40 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Ele é tão sensível assim? 41 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Ou quando roubavam seu estoque secreto de chocolate. 42 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Era você quem fazia isso, né? 43 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Uma vez, ele sumiu porque não conseguiu separar os hashis direito. 44 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Como ele é frágil! 45 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Ele sempre teve um lado delirante. 46 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Agora que penso nisso, ele já era assim desde o começo. 47 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Logo ele deve voltar pra casa. 48 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Mas não baixem a guarda. 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Ele se ofende por qualquer coisa, 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 mas, como ainda quer atenção... 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 deixa lembranças dele por toda parte. 52 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Como ele é trabalhoso! 53 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Como alterar os relógios. 54 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 55 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Ou escrever o nome dele em tudo. 56 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Nossa, como ele se ama. 57 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Isso já é assustador. 58 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Vejam o teto. 59 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 ESTOU OBSERVANDO VOCÊS 60 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Quando ele voltar, vamos fazê-lo limpar isso. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Ainda tem muita coisa que não sei sobre ele. 62 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Por enquanto, só relaxe, Taiyo! 63 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}REVISTA SHONEN STEP 64 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Sem meu irmão por perto, eu também fico mais relaxada. 65 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Estou sempre me policiando, senão ele não para de reclamar. 66 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, arrume o cabelo! 67 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Sua postura! Seu jeito de falar! 68 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Parece que ele pega bastante no seu pé também, Mutsumi. 69 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Eu vivo em alerta pra garantir que aquele idiota 70 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 não incomode você nem a Mutsumi. 71 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Meu rosto inteiro ficou mole. 72 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Não, mole até demais! 73 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Nos últimos dias, ele me pediu pra fazer manutenção na Aranha de Aço 74 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 umas cem vezes, 75 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 então estar de folga hoje é um alívio. 76 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Bom, foi um trabalho recompensador, então tudo bem. 77 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Não, não está nada bem! Não vê que ele está te explorando? 78 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 É um alívio saber que não precisarei ver aquela cara debochada hoje. 79 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Achei que tinha aprimorado o Localizador de Velhinhos, 80 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 mas, mesmo sem funcionar, não estou nem um pouco irritada! 81 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Você diz isso, mas está toda vermelha! 82 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Ultimamente, minha pele tem ficado cheia de espinhas devido ao barulho misterioso. 83 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Se eu finalmente conseguir dormir direito, não vou mais ter espinhas, 84 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 então é uma preocupação a menos! 85 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Na verdade, isso não tem nada a ver com o Kyoichiro, tem? 86 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Só de não precisar impedir 87 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 o irmão Kyoichiro, noite após noite, 88 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 de tentar roubar amostras do cabelo da Mutsumi, já estou animada! 89 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Então estava tudo ligado! 90 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Era o que atrapalhava o sono! 91 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Espere. Isso não passou muito do nível de tarado? 92 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Era isso que ele fazia noite após noite? 93 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Muito bem! Vocês dois deviam ir em um encontro. 94 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 Num momento como este, vocês precisam relaxar! 95 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, você está relaxado até demais. 96 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Um encontro, é? 97 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Parece ótimo! Vamos! 98 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Compras! 99 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Olha só o pelo do Golias. 100 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Isso também é o "Efeito Sem Kyoichiro"? 101 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Mas você acha mesmo que o irmão Kyoichiro está bem? 102 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Ele não atende o telefone. 103 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Logo ele aparece de volta, então não se preocupe! 104 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 O irmão Kyoichiro sempre pega pesado com você, 105 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 mas você nunca reclama e sempre o trata com gentileza. 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Obrigada! Mas não exagere, tá bom? 107 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Ei, não estou exagerando. 108 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Ele provavelmente cansará de fugir e voltará amanhã! 109 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Então vamos aproveitar enquanto podemos, né? 110 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Ele fugiu mesmo? 111 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 112 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Tenho certeza de que ouvi isso. 113 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Mas... 114 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 como ele saberia do irmão Kyoichiro? 115 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Foi mal, Taiyo. Encontrei uma coisa. 116 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Houve um acesso não autorizado ao sistema Localizador de Velhinhos Deluxe ontem. 117 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 As falhas foram causadas pelo sistema de segurança entrando em ação. 118 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 O acesso veio da rede da família, 119 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 e todos os vestígios foram apagados. 120 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ACESSO KYOICHIRO 121 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Foi o Kyoichiro. 122 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Não faço ideia de por que ele usaria o sistema pelas minhas costas, 123 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 mas, como usou, o objetivo dele estava claro. 124 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Fomos distraídos pelas armadilhas do Kyoichiro para chamar a atenção, 125 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 mas agora há pouco percebi que tinha algo estranho. 126 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Havia uma foto da família ali. 127 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Mas o Kyoichiro a levou com ele. 128 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 O irmão Kyoichiro... 129 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 ele sempre foi extremamente cuidadoso com a manutenção das armas. 130 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Nem me diga. 131 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Rastreá-lo seria quase impossível, até pra espiões de primeira linha. 132 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Mas, por sermos irmãos, conseguimos prever pra onde ele iria pelos hábitos dele. 133 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}SEM VESTÍGIOS 134 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Mas desta vez ele está sendo meticuloso e agindo de forma estranha. 135 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 É. Ele evitou completamente os fornecedores e rotas que conhecemos. 136 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalmente, ele deixa tudo comigo, 137 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 mas desta vez deu instruções específicas e pediu várias refilmagens. 138 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Isso nunca tinha acontecido. 139 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Não me diz que aquele idiota... 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 SEM VESTÍGIOS 141 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Irmão Kyoichiro... 142 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Tenho que admitir, o sistema da Shion é impressionante. 143 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Detectou múltiplos alvos com níveis anormais de someinina na área. 144 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Então vocês estão aqui. Os antigos chefes. 145 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Vou destruir as raízes que estão consumindo a Mutsumi. 146 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Eu já esperava por isso. 147 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Agora que virou um monstro, perdeu a coragem? 148 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Embebi minha Aranha de Aço 149 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 na substância someinina emitida pelo corpo do Taiyo. 150 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 A lâmina do Taiyo, que recebeu o sangue da Tsubomi, 151 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 atravessou Itsuwa, que havia sido revivida pelo sangue da Tsubomi. 152 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Então estes fios também poderão te atravessar. 153 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Embriagado pelo poder sobre-humano, você está enferrujado pra detê-los. 154 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Não há necessidade de colocar a família em perigo. 155 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Eu mesmo vou acertar as contas. 156 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Ainda dá tempo de desistir. Volte. 157 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Sou eu quem está entre vocês e meus irmãos. 158 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Nunca houve volta pra mim... 159 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 desde o começo! 160 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Forte. Profundo. 161 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Bom golpe. 162 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 É justamente por isso que mal consigo suportar a tristeza. 163 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Porque isso marcará o seu fim. 164 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Os antigos chefes da família Yozakura. 165 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Marionetes ressuscitadas como raízes da Tsubomi. 166 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Se eu eliminar todos eles, a Mutsumi... 167 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 será libertada da maldição da Tsubomi. 168 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Viemos até aqui pra conversar com você, e já está indo embora? 169 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Está com medo de matar o próprio filho? 170 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Já terminamos de conversar. 171 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Sigam o plano combinado. 172 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Tudo isto é pela Sra. Tsubomi. 173 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Você fala como se fosse quem mais a entende. 174 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Que homem insolente. 175 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Muito bem. 176 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Admiro sua ousadia em impedir nossa reunião 177 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 pra proteger sua irmã mais nova. 178 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Mas isso não deixa de ser tolice. 179 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Se você morrer aqui, os atuais Yozakuras serão destruídos. 180 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 A décima chefe, Mutsumi, cairá em nossas mãos. 181 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Você é sangue do nosso sangue, então não vamos torturá-lo. 182 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Vamos derrotá-lo de forma justa, como os Yozakuras devem fazer. 183 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Se tem últimas palavras ou um poema de despedida, ouvirei agora. 184 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Não precisa. 185 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Porque logo vou embora. 186 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Muito bem, quem vai dar o leite primeiro? 187 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Só métodos pacíficos, está bem? 188 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Vamos ser justos e seguir a ordem. Kyoichiro, você primeiro. 189 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Crianças, parem de resolver tudo na força. 190 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Eu amo todos os meus irmãos. 191 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 E a irmã mais nova de cabelos azul-escuros, 192 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 que herdaria o posto de chefe dos Yozakuras, 193 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 era ainda mais especial pra mim. 194 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 O pretexto de proteger a chefe 195 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 alimentou meu orgulho como irmão mais velho. 196 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 A própria Mutsumi era minha razão de existir. 197 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Como se ela fosse uma princesa, e eu fosse o cavaleiro protegendo-a. 198 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Mas isso era uma ilusão ridícula. 199 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Como a Mutsumi está? 200 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Acho que, fisicamente, ela já se recuperou. 201 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Vê se não exagera, Nanao. 202 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Irmão, vamos brincar de cama de gato? 203 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Você ainda está de repouso, Mutsumi. 204 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Volte pro seu quarto. 205 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Só por um tempinho. 206 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Por favor? Pode ser? 207 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 É a sua vez, Mutsumi. 208 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 O que eu tenho que fazer? 209 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 É mesmo! 210 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Você demorou pra aprender, não foi, Mutsumi? 211 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Lembra como você vivia enrolando meus braços e dedos? 212 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Bom, muitas vezes eu fazia isso de propósito. 213 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Sua danadinha. 214 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Assumi o controle das contas da mamãe. 215 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Também transferi a posse dos outros bens 216 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 e avisei nossos parceiros comerciais. 217 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Vamos conseguir manter 218 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 os assuntos da família Yozakura como sempre 219 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 sem nenhum problema. 220 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 221 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Eu estou bem. 222 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Não posso ficar só chorando. 223 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 E preciso ser capaz de enxugar minhas próprias lágrimas. 224 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Mesmo que o papai e a mamãe não estejam mais aqui, 225 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 esta continua sendo a mesma casa onde todos nós fomos tão felizes. 226 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Assim como vocês me protegem, 227 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 eu também preciso proteger a família Yozakura. 228 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Porque eu sou... 229 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 a chefe dos Yozakuras. 230 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Eu tinha vergonha de mim mesmo. 231 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Eu só a observava como minha irmã, 232 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 com a visão limitada de um irmão mais velho. 233 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 Por isso nunca percebi a força escondida naquele corpo tão delicado. 234 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Profunda, gentil e imensa. 235 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 A única coisa que posso fazer pela Mutsumi... 236 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Não sou eu quem protege a Mutsumi. 237 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 É ela que protege a todos nós. 238 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Só preciso ser a espada dela. 239 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 A espada profunda e afiada 240 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 da minha amada irmã e estimada chefe. 241 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}FIO NEGRO 242 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Detectando tremores fracos. 243 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Uma batalha subterrânea está acontecendo aqui perto. 244 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Não me diga que ele realmente... 245 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Quando recuperei os dados apagados do Localizador de Velhinhos Deluxe, 246 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 consegui localizar 247 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 enormes quantidades de someinina nesta área. 248 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Não há dúvidas. 249 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Ele está enfrentando o papai ou os antigos chefes. 250 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Consegui analisar os tremores. 251 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 Estão em 1344 por 399. 252 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitude 81. 253 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 É aí que o Kyoichiro está. 254 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi e Golias, fiquem de prontidão. 255 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 E o resto de nós vai... 256 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 avançar! 257 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Irmão Kyoichiro! 258 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Todos foram nocauteados? 259 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Os níveis de someinina estão caindo. 260 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Logo vão desaparecer. 261 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Não pode ser. 262 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Na verdade, esse é o verdadeiro poder do irmão Kyoichiro. 263 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 De qualquer forma, graças a Deus você está bem. 264 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Fiquem longe de mim. 265 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Irmão? 266 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 267 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Não vou te repreender por agir por conta própria desta vez. 268 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Mas... 269 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 o que acabou de fazer com seu próprio irmão? 270 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Não tenho nada a dizer. 271 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 E... 272 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 vocês não vão mais me ver. 273 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Me perdoem. 274 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Irmão Kyoichiro... 275 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi