1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Bom dia.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Não tem ninguém aqui.
4
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
POR FAVOR, NÃO ME PROCUREM
KYOICHIRO
5
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
O que é isso?
6
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Bom dia, Mutsumi.
7
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Bom dia!
8
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Já está se sentindo melhor?
9
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Sim. Como pode ver, estou bem melhor.
10
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
11
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Não toque nesse papel...
12
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
IRMÃO MAIS VELHO
KYOICHIRO
13
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Ele fugiu?
14
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Isso foi escrito tarde da noite.
15
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Além de nós,
não detecto nenhum sinal de vida na casa,
16
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
então não há dúvidas.
Ele fugiu pela 1a. vez em muito tempo.
17
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Em muito tempo?
18
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Por algum motivo, estou sem forças.
19
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Eu sabia.
20
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Eu chamo isso de "Efeito Sem Kyoichiro".
21
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Na ausência do irmão Kyoichiro,
o líder dos irmãos Yozakura,
22
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
todos passam por uma série
de mudanças físicas e mentais.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
No seu caso, irmão Taiyo,
24
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
sua tensão muscular, frequência cardíaca
e respiração caíram em 70%.
25
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
É uma reação ao estresse
26
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
causado pela vigilância constante,
assédio e intimidação do Kyoichiro.
27
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Coitado do meu Taiyo!
28
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Agora você vai ficar bem!
29
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Isso não é meio ofensivo
com o irmão Kyoichiro?
30
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Mas voltando ao que disse, irmã Shion...
31
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
"Pela primeira vez em muito tempo"?
32
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Bem...
33
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
o Kyoichiro costuma desaparecer
34
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
por qualquer motivo banal.
35
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Qualquer motivo banal?
36
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Depende da situação.
37
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Mas, por exemplo...
38
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
quando ele comprou um terno novo...
39
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
e acabou pegando chuva.
40
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Ele é tão sensível assim?
41
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Ou quando roubavam
seu estoque secreto de chocolate.
42
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Era você quem fazia isso, né?
43
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Uma vez, ele sumiu porque não conseguiu
separar os hashis direito.
44
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Como ele é frágil!
45
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Ele sempre teve um lado delirante.
46
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Agora que penso nisso,
ele já era assim desde o começo.
47
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Logo ele deve voltar pra casa.
48
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Mas não baixem a guarda.
49
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Ele se ofende por qualquer coisa,
50
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
mas, como ainda quer atenção...
51
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
deixa lembranças dele por toda parte.
52
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Como ele é trabalhoso!
53
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Como alterar os relógios.
54
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
55
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Ou escrever o nome dele em tudo.
56
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Nossa, como ele se ama.
57
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Isso já é assustador.
58
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Vejam o teto.
59
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
ESTOU OBSERVANDO VOCÊS
60
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Quando ele voltar,
vamos fazê-lo limpar isso.
61
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Ainda tem muita coisa
que não sei sobre ele.
62
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Por enquanto, só relaxe, Taiyo!
63
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}REVISTA SHONEN STEP
64
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Sem meu irmão por perto,
eu também fico mais relaxada.
65
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Estou sempre me policiando,
senão ele não para de reclamar.
66
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, arrume o cabelo!
67
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Sua postura! Seu jeito de falar!
68
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Parece que ele pega bastante
no seu pé também, Mutsumi.
69
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Eu vivo em alerta pra garantir
que aquele idiota
70
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
não incomode você nem a Mutsumi.
71
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Meu rosto inteiro ficou mole.
72
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Não, mole até demais!
73
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Nos últimos dias, ele me pediu
pra fazer manutenção na Aranha de Aço
74
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
umas cem vezes,
75
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
então estar de folga hoje é um alívio.
76
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Bom, foi um trabalho recompensador,
então tudo bem.
77
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Não, não está nada bem!
Não vê que ele está te explorando?
78
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
É um alívio saber que não precisarei ver
aquela cara debochada hoje.
79
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Achei que tinha aprimorado
o Localizador de Velhinhos,
80
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
mas, mesmo sem funcionar,
não estou nem um pouco irritada!
81
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Você diz isso, mas está toda vermelha!
82
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Ultimamente, minha pele tem ficado cheia
de espinhas devido ao barulho misterioso.
83
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Se eu finalmente conseguir dormir direito,
não vou mais ter espinhas,
84
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
então é uma preocupação a menos!
85
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Na verdade, isso não tem
nada a ver com o Kyoichiro, tem?
86
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Só de não precisar impedir
87
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
o irmão Kyoichiro, noite após noite,
88
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
de tentar roubar amostras do cabelo
da Mutsumi, já estou animada!
89
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Então estava tudo ligado!
90
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Era o que atrapalhava o sono!
91
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Espere. Isso não passou muito
do nível de tarado?
92
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Era isso que ele fazia noite após noite?
93
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Muito bem! Vocês dois deviam ir
em um encontro.
94
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
Num momento como este,
vocês precisam relaxar!
95
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, você está relaxado até demais.
96
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Um encontro, é?
97
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Parece ótimo! Vamos!
98
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Compras!
99
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Olha só o pelo do Golias.
100
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Isso também é o "Efeito Sem Kyoichiro"?
101
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Mas você acha mesmo
que o irmão Kyoichiro está bem?
102
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Ele não atende o telefone.
103
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Logo ele aparece de volta,
então não se preocupe!
104
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
O irmão Kyoichiro
sempre pega pesado com você,
105
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
mas você nunca reclama
e sempre o trata com gentileza.
106
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Obrigada! Mas não exagere, tá bom?
107
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Ei, não estou exagerando.
108
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Ele provavelmente cansará de fugir
e voltará amanhã!
109
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Então vamos aproveitar
enquanto podemos, né?
110
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Ele fugiu mesmo?
111
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
112
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Tenho certeza de que ouvi isso.
113
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Mas...
114
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
como ele saberia do irmão Kyoichiro?
115
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Foi mal, Taiyo. Encontrei uma coisa.
116
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Houve um acesso não autorizado ao sistema
Localizador de Velhinhos Deluxe ontem.
117
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
As falhas foram causadas pelo sistema
de segurança entrando em ação.
118
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
O acesso veio da rede da família,
119
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
e todos os vestígios foram apagados.
120
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ACESSO
KYOICHIRO
121
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Foi o Kyoichiro.
122
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Não faço ideia de por que ele usaria
o sistema pelas minhas costas,
123
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
mas, como usou,
o objetivo dele estava claro.
124
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Fomos distraídos pelas armadilhas
do Kyoichiro para chamar a atenção,
125
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
mas agora há pouco
percebi que tinha algo estranho.
126
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Havia uma foto da família ali.
127
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Mas o Kyoichiro a levou com ele.
128
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
O irmão Kyoichiro...
129
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
ele sempre foi extremamente cuidadoso
com a manutenção das armas.
130
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Nem me diga.
131
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Rastreá-lo seria quase impossível,
até pra espiões de primeira linha.
132
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Mas, por sermos irmãos, conseguimos prever
pra onde ele iria pelos hábitos dele.
133
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}SEM VESTÍGIOS
134
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Mas desta vez ele está sendo meticuloso
e agindo de forma estranha.
135
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
É. Ele evitou completamente
os fornecedores e rotas que conhecemos.
136
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalmente, ele deixa tudo comigo,
137
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
mas desta vez deu instruções específicas
e pediu várias refilmagens.
138
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Isso nunca tinha acontecido.
139
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Não me diz que aquele idiota...
140
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
SEM VESTÍGIOS
141
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Irmão Kyoichiro...
142
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Tenho que admitir,
o sistema da Shion é impressionante.
143
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Detectou múltiplos alvos
com níveis anormais de someinina na área.
144
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Então vocês estão aqui. Os antigos chefes.
145
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Vou destruir as raízes
que estão consumindo a Mutsumi.
146
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Eu já esperava por isso.
147
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Agora que virou um monstro,
perdeu a coragem?
148
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Embebi minha Aranha de Aço
149
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
na substância someinina
emitida pelo corpo do Taiyo.
150
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
A lâmina do Taiyo,
que recebeu o sangue da Tsubomi,
151
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
atravessou Itsuwa, que havia sido revivida
pelo sangue da Tsubomi.
152
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Então estes fios
também poderão te atravessar.
153
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Embriagado pelo poder sobre-humano,
você está enferrujado pra detê-los.
154
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Não há necessidade
de colocar a família em perigo.
155
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Eu mesmo vou acertar as contas.
156
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Ainda dá tempo de desistir. Volte.
157
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Sou eu quem está entre vocês
e meus irmãos.
158
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Nunca houve volta pra mim...
159
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
desde o começo!
160
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Forte. Profundo.
161
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Bom golpe.
162
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
É justamente por isso
que mal consigo suportar a tristeza.
163
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Porque isso marcará o seu fim.
164
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Os antigos chefes da família Yozakura.
165
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Marionetes ressuscitadas
como raízes da Tsubomi.
166
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Se eu eliminar todos eles, a Mutsumi...
167
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
será libertada da maldição da Tsubomi.
168
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Viemos até aqui pra conversar com você,
e já está indo embora?
169
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Está com medo de matar o próprio filho?
170
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Já terminamos de conversar.
171
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Sigam o plano combinado.
172
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Tudo isto é pela Sra. Tsubomi.
173
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Você fala como se fosse
quem mais a entende.
174
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Que homem insolente.
175
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Muito bem.
176
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Admiro sua ousadia
em impedir nossa reunião
177
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
pra proteger sua irmã mais nova.
178
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Mas isso não deixa de ser tolice.
179
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Se você morrer aqui,
os atuais Yozakuras serão destruídos.
180
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
A décima chefe, Mutsumi,
cairá em nossas mãos.
181
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Você é sangue do nosso sangue,
então não vamos torturá-lo.
182
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Vamos derrotá-lo de forma justa,
como os Yozakuras devem fazer.
183
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Se tem últimas palavras
ou um poema de despedida, ouvirei agora.
184
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Não precisa.
185
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Porque logo vou embora.
186
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Muito bem, quem vai dar o leite primeiro?
187
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Só métodos pacíficos, está bem?
188
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Vamos ser justos e seguir a ordem.
Kyoichiro, você primeiro.
189
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Crianças, parem de resolver tudo na força.
190
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Eu amo todos os meus irmãos.
191
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
E a irmã mais nova
de cabelos azul-escuros,
192
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
que herdaria o posto
de chefe dos Yozakuras,
193
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
era ainda mais especial pra mim.
194
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
O pretexto de proteger a chefe
195
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
alimentou meu orgulho
como irmão mais velho.
196
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
A própria Mutsumi
era minha razão de existir.
197
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Como se ela fosse uma princesa,
e eu fosse o cavaleiro protegendo-a.
198
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Mas isso era uma ilusão ridícula.
199
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Como a Mutsumi está?
200
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Acho que, fisicamente,
ela já se recuperou.
201
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Vê se não exagera, Nanao.
202
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Irmão, vamos brincar de cama de gato?
203
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Você ainda está de repouso, Mutsumi.
204
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Volte pro seu quarto.
205
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Só por um tempinho.
206
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Por favor? Pode ser?
207
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
É a sua vez, Mutsumi.
208
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
O que eu tenho que fazer?
209
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
É mesmo!
210
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Você demorou pra aprender,
não foi, Mutsumi?
211
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Lembra como você vivia enrolando
meus braços e dedos?
212
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Bom, muitas vezes
eu fazia isso de propósito.
213
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Sua danadinha.
214
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Assumi o controle das contas da mamãe.
215
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Também transferi a posse dos outros bens
216
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
e avisei nossos parceiros comerciais.
217
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Vamos conseguir manter
218
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
os assuntos da família Yozakura
como sempre
219
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
sem nenhum problema.
220
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
221
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Eu estou bem.
222
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Não posso ficar só chorando.
223
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
E preciso ser capaz
de enxugar minhas próprias lágrimas.
224
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Mesmo que o papai
e a mamãe não estejam mais aqui,
225
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
esta continua sendo a mesma casa
onde todos nós fomos tão felizes.
226
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Assim como vocês me protegem,
227
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
eu também preciso proteger
a família Yozakura.
228
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Porque eu sou...
229
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
a chefe dos Yozakuras.
230
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Eu tinha vergonha de mim mesmo.
231
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Eu só a observava como minha irmã,
232
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
com a visão limitada
de um irmão mais velho.
233
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
Por isso nunca percebi a força escondida
naquele corpo tão delicado.
234
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Profunda, gentil e imensa.
235
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
A única coisa
que posso fazer pela Mutsumi...
236
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Não sou eu quem protege a Mutsumi.
237
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
É ela que protege a todos nós.
238
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Só preciso ser a espada dela.
239
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
A espada profunda e afiada
240
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
da minha amada irmã e estimada chefe.
241
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}FIO NEGRO
242
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Detectando tremores fracos.
243
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Uma batalha subterrânea
está acontecendo aqui perto.
244
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Não me diga que ele realmente...
245
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Quando recuperei os dados apagados
do Localizador de Velhinhos Deluxe,
246
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
consegui localizar
247
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
enormes quantidades de someinina
nesta área.
248
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Não há dúvidas.
249
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Ele está enfrentando o papai
ou os antigos chefes.
250
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Consegui analisar os tremores.
251
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
Estão em 1344 por 399.
252
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitude 81.
253
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
É aí que o Kyoichiro está.
254
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi e Golias, fiquem de prontidão.
255
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
E o resto de nós vai...
256
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
avançar!
257
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Irmão Kyoichiro!
258
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Todos foram nocauteados?
259
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Os níveis de someinina estão caindo.
260
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Logo vão desaparecer.
261
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Não pode ser.
262
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Na verdade, esse é
o verdadeiro poder do irmão Kyoichiro.
263
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
De qualquer forma,
graças a Deus você está bem.
264
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Fiquem longe de mim.
265
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Irmão?
266
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
267
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Não vou te repreender
por agir por conta própria desta vez.
268
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Mas...
269
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
o que acabou de fazer
com seu próprio irmão?
270
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Não tenho nada a dizer.
271
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
E...
272
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
vocês não vão mais me ver.
273
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Me perdoem.
274
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Irmão Kyoichiro...
275
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Legendas: Bruno Spinosa Tiussi