1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSÃO: FAMÍLIA YOZAKURA 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Bom dia. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Não está ninguém. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Hã? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 NÃO ME PROCURES KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 O que é isto? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Olá, bom dia, Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Bom dia! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Já te sentes melhor? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Sim. Como podes ver, estou muito melhor. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Não toques nesse papel... 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Hã? 14 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Ai! 15 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 MANO MAIS VELHO KYOICHIRO 16 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Ele fugiu? 17 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Isto foi escrito ontem à noite. 18 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Para além de nós, não deteto mais sinais de vida na casa, 19 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 por isso, é verdade, fugiu pela primeira vez em muito tempo. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Em muito tempo? 21 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 Hã? 22 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Por algum motivo, estou a sentir-me fraco. 23 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Eu sabia. 24 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Hã? 25 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Chamo-lhe o "Efeito De-Kyoichiro". 26 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Na ausência do mano Kyoichiro, o líder dos irmãos Yozakura, 27 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 todos sofrem uma série de mudanças mentais e físicas. 28 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 No teu caso, mano Taiyo, 29 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 a tua tensão muscular, ritmo cardíaco e respiração diminuíram 70%. 30 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Trata-se de uma reação ao stress 31 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 provocada pela contínua supervisão, perseguição e assédio do Kyoichiro. 32 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Coitadinho do Taiyo! 33 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Agora vais ficar bem! 34 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Isso não é um pouco insultuoso para o mano Kyoichiro? 35 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Seja como for, sobre o que acabaste de dizer, mana Shion, 36 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 é a primeira vez em muito tempo? 37 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Sabes, 38 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 o mano Kyoichiro é conhecido por desaparecer 39 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 por causa das coisas mais triviais. 40 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Coisas mais triviais? 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Depende da situação. 42 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Mas, por exemplo, 43 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 quando ele comprou um fato novo 44 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 e apanhou logo chuva. 45 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Ele tem mesmo um coração assim tão frágil? 46 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Ou quando assaltaram a sua reserva secreta de chocolate. 47 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Foste tu, não foste? 48 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Uma vez, ele desapareceu porque não conseguia separar os pauzinhos. 49 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Isso é que é ser mesmo frágil! 50 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Bem, ele sempre teve um lado delirante. 51 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Agora que penso nisso, ele sempre foi assim. 52 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Bem, ele não tarda a voltar para casa. 53 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Mas não baixes a guarda. 54 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Ele pode ficar ofendido sem motivo, 55 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 mas, como ainda quer a nossa atenção, 56 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 deixa lembretes dele próprio por todo o lado. 57 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Ele é muito exigente! 58 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Como quando mexe nos relógios. 59 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 60 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Ou escreve o seu nome por todo o lado. 61 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Isso é mesmo adorável! 62 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Pois, é um pesadelo. 63 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Olha só para o teto. 64 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 ESTOU DE OLHO EM TI 65 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Quando voltar, vai limpar isto sozinho. 66 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Ainda há tanto que não sei sobre ele. 67 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Bem, por agora, só te podes sentar e relaxar, Taiyo! 68 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHONEN STEP 69 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Quando o mano não está por perto, também fico mais relaxada. 70 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Tenho de estar sempre atenta, senão ele não para de me chatear. 71 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, a tua apresentação! 72 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 A tua postura! A tua linguagem! 73 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Vejo que ele também te faz passar por muito, Mutsumi. 74 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Os meus nervos estão sempre em franja, a garantir que esse idiota 75 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 não te chateia a ti nem à Mutsumi. 76 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 A minha cara ficou completamente relaxada. 77 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Não, está demasiado relaxada! 78 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Ultimamente, pediu-me para fazer a manutenção da Aranha de Aço 79 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 umas cem vezes, 80 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 por isso, saber que hoje estou de folga é um alívio. 81 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Bem, fiz um bom trabalho, por isso, está tudo bem. 82 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Não, não está nada bem! Não vês que ele está a dar cabo de ti? 83 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 É um alívio saber que hoje não vou ter de ver aquela cara de gozo. 84 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Pensei que tinha melhorado o Old Man Hunter, 85 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 mas, apesar de não estar a funcionar, não estou minimamente chateada! 86 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Dizes isso, mas tens a cara toda vermelha! 87 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Ultimamente, a minha pele tem piorado por causa daquele barulho misterioso. 88 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Se começar a dormir bem, deixo de ter mais borbulhas, 89 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 por isso, é uma preocupação a menos! 90 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Isso não tem nada a ver com o mano Kyoichiro, pois não? 91 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Dado que isso significa que não vou ter de lutar 92 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 noite após noite contra o mano Kyoichiro, 93 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 que tenta roubar amostras de cabelo da mana Mutsumi, estou felicíssimo! 94 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Então, está tudo ligado! 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Isso estava a tirar-lhe o sono! 96 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Espera lá... Isso já não é o nível máximo de perversão? 97 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Era isso que ele fazia noite após noite? 98 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Muito bem! Vocês os dois vão sair num encontro. 99 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 Nestas alturas, têm de libertar tudo! 100 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, estás a libertar-te demasiado. 101 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Um encontro, hã? 102 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Parece-me bem! Vamos! 103 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Vamos às compras! 104 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Olhem só para o pelo do Golias. 105 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Também é o "Efeito De-Kyoichiro"? 106 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Mas achas que o mano Kyoichiro está mesmo bem? 107 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Ele não atende o telemóvel. 108 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Ele volta num instante, não te preocupes! 109 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 O mano é sempre tão mau para ti, 110 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 mas tu nunca te queixas e trata-lo sempre com bondade. 111 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Obrigada! Não exageres, está bem? 112 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Não estou a exagerar nada. 113 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Ele deve fartar-se de fugir e amanhã já volta! 114 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Então, devíamos divertir-nos enquanto podemos, não é? 115 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Ele fugiu mesmo? 116 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 117 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Sei que acabei de ouvir aquilo. 118 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Mas... 119 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 ... como é que ele sabe do mano Kyoichiro? 120 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Desculpa, Taiyo. Encontrei uma coisa. 121 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Ontem à noite, alguém entrou no sistema do Old Man Hunter Deluxe sem autorização. 122 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Essas avarias foram causadas pela ativação do programa de segurança. 123 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Alguém acedeu pela rede familiar 124 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 e apagou todas as evidências. 125 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Foi o Kyoichiro. 126 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Não sei porque é que usou o sistema nas minhas costas, 127 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 mas, agora que o fez, ficou claro qual era o seu objetivo. 128 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Estávamos todos distraídos com as típicas armadilhas do Kyoichiro, 129 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 mas há pouco reparei que algo não estava bem. 130 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Havia ali uma fotografia de família. 131 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Mas o Kyoichiro levou-a com ele. 132 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 O mano Kyoichiro 133 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 era tão minucioso com as suas armas, queria-as sempre em bom estado. 134 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Não me digas. 135 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Seguir o Kyoichiro seria quase impossível, mesmo para espiões de topo. 136 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Mas, como somos irmãos, podemos prever para onde iria com base nos seus hábitos. 137 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}NENHUM RASTO 138 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Mas, desta vez, está a ser muito minucioso e a agir de forma estranha. 139 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Pois, excluiu todos os fornecedores e rotas que conhecemos. 140 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalmente, deixa tudo comigo, 141 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 mas, desta vez, havia muitas instruções e repetições específicas. 142 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Nunca tinha acontecido. 143 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Não me digas que aquele idiota... 144 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 NENHUM RASTO 145 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Mano Kyoichiro... 146 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 O sistema da Shion é impressionante. 147 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Detetou vários alvos com níveis anormais de someinina nesta área. 148 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Eles estão aqui, não estão? Os antigos líderes. 149 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Vou aniquilar as raízes que estão a consumir a Mutsumi. 150 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Já estava à espera dessa jogada. 151 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Agora que és um monstro, perdeste a coragem? 152 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Mergulhei a minha Aranha de Aço 153 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 na substância de someinina emitida pelo corpo do Taiyo. 154 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 A espada do Taiyo, com o sangue da Tsubomi, 155 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 cortou a Itsuwa, que fora reanimada pelo sangue da Tsubomi. 156 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 E assim, estes fios também serão capazes de te cortar. 157 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Intoxicado pelos poderes sobrenaturais, já não consegues pará-los, pai. 158 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Não é preciso colocar a família em perigo. 159 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Eu acerto as contas. 160 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Se agires agora, ainda vais a tempo. Volta para trás. 161 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Sou eu que estou entre ti e os meus irmãos. 162 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Nunca tive uma rota de fuga, 163 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 nem no início! 164 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Afiado. Profundo. 165 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Boa investida. 166 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 É precisamente por isso que estou tão triste, por não aguentar. 167 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Que isto seja o teu fim. 168 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 As antigas líderes da família Yozakura. 169 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Marionetas que foram ressuscitadas como raízes da Tsubomi. 170 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Se as conseguir eliminar a todas, a Mutsumi 171 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 será libertada da maldição da Tsubomi. 172 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Reunimo-nos aqui para falar contigo e já te vais embora? 173 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Está assustado com a ideia de matar o seu próprio filho? 174 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Já terminámos a conversa. 175 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Vocês podem continuar conforme planeado. 176 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Isto é tudo pela senhora Tsubomi. 177 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Até parece que és tu o dono da razão. 178 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Que homem imprudente. 179 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Nesse caso, agora. 180 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Elogio-te pela coragem de impedir o nosso encontro 181 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 para protegeres a tua irmã mais nova. 182 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Dito isto, é tão tolo da tua parte. 183 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Se morreres aqui, os atuais Yozakuras serão esventrados. 184 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 A décima líder, a Mutsumi, cairá nas nossas garras. 185 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 És do nosso sangue, não te vamos torturar. 186 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Vamos derrubar-te de forma justa, como os Yozakuras deveriam fazer. 187 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Se tiveres umas palavras finais ou poemas de despedida, ouço-os agora. 188 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Não é preciso. 189 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Já que vou partir em breve. 190 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Muito bem, quem vai tratar do leite primeiro? 191 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Só métodos pacíficos, está bem? 192 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Pronto, vamos ser justos e seguir a ordem. Kyoichiro, és o primeiro. 193 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Crianças, parem de recorrer à força. 194 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Adoro todos os meus irmãos. 195 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 E a minha irmã mais nova, de cabelo azul, 196 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 que será a líder dos Yozakuras, 197 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 foi ainda mais especial para mim. 198 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 O pretexto de proteger a líder 199 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 atiçou as chamas do meu orgulho como irmão mais velho. 200 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 A própria Mutsumi era a minha razão de existir. 201 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Como se ela fosse uma princesa e eu fosse o cavaleiro que a protegia. 202 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Mas isso foi um equívoco ridículo. 203 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Como está a Mutsumi? 204 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Acho que, fisicamente, já recuperou. 205 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Também não exageres, Nanao. 206 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Mano, vamos brincar ao berço dos gatos juntos. 207 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Ainda estás a recuperar, Mutsumi. 208 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Volta para o quarto. 209 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Só um bocadinho. 210 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Por favor? Está bem? 211 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 É a tua vez, Mutsumi. 212 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 O que é suposto fazer? 213 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Sim, é verdade! 214 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Não eras lá muito rápida a aprender, pois não, Mutsumi? 215 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Lembras-te de me emaranhares os braços e os dedos? 216 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Bem, muitas das vezes, fazia isso de propósito. 217 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Sua marota. 218 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Assumi o controlo das contas da mãe. 219 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Também transferi a propriedade dos outros ativos 220 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 e notifiquei os nossos sócios. 221 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Vamos poder continuar a tratar 222 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 dos assuntos dos Yozakura, como sempre fizemos, 223 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 sem um único percalço. 224 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 225 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Eu estou bem. 226 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Não posso ficar aqui a lamentar-me. 227 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 E tenho de ser capaz de limpar as minhas próprias lágrimas. 228 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Mesmo que o pai e a mãe já não estejam connosco, 229 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 esta continua a ser a mesma casa onde vivíamos todos muito felizes. 230 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Tal como vocês me protegem, 231 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 tenho de proteger a família Yozakura. 232 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Porque eu sou 233 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 a líder dos Yozakura. 234 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Tinha vergonha de mim próprio. 235 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Estava apenas a olhar por ela como minha irmã, 236 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 com a visão de um irmão mais velho, 237 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 por isso, nunca tinha visto a força escondida na sua forma delicada. 238 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Profunda, gentil, imensa. 239 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 A única coisa que posso fazer pela Mutsumi... 240 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Não estou a proteger a Mutsumi. 241 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Ela está a proteger-nos a todos. 242 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Só preciso de ser a espada dela. 243 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 A espada profunda e afiada 244 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 da minha venerada líder e amada irmã. 245 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}LINHA NEGRA 246 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 A detetar fracos tremores. 247 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Uma batalha subterrânea está a ser travada aqui perto. 248 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Não me digas que ele está mesmo... 249 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Quando restaurei os dados apagados do Old Man Hunter Deluxe, 250 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 consegui identificar 251 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 grandes quantidades de someinina nesta área. 252 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Não há dúvida. 253 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Ele está a confrontar o pai ou as antigas líderes. 254 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Consegui analisar os tremores. 255 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 São 1344 por 399. 256 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitude 81. 257 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 É onde o Kyoichiro está. 258 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi e Golias, a postos. 259 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Nós vamos... 260 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Atacar! 261 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Mano Kyoichiro! 262 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Estão todos inconscientes? 263 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Os níveis de someinina estão a cair. 264 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Em breve, vão desaparecer. 265 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Não acredito. 266 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Na verdade, é este o nível de força do mano Kyoichiro. 267 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Seja como for, ainda bem que estás a salvo. 268 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Mantém-te longe de mim. 269 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Mano? 270 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 271 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Não te censuro por te teres precipitado desta vez. 272 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Mas... 273 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 ... o que acabaste de fazer ao teu irmão? 274 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Não tenho nada a dizer. 275 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 E... 276 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 ... não me voltarão a ver. 277 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Perdoem-me. 278 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Mano Kyoichiro... 279 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Tradução: Renata Soares