1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISSÃO: FAMÍLIA YOZAKURA
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Bom dia.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Não está ninguém.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
Hã?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
NÃO ME PROCURES
KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
O que é isto?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Olá, bom dia, Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Bom dia!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Já te sentes melhor?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Sim. Como podes ver, estou muito melhor.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Não toques nesse papel...
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Hã?
14
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Ai!
15
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
MANO MAIS VELHO
KYOICHIRO
16
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Ele fugiu?
17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Isto foi escrito ontem à noite.
18
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Para além de nós,
não deteto mais sinais de vida na casa,
19
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
por isso, é verdade,
fugiu pela primeira vez em muito tempo.
20
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Em muito tempo?
21
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
Hã?
22
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Por algum motivo, estou a sentir-me fraco.
23
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Eu sabia.
24
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Hã?
25
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Chamo-lhe o "Efeito De-Kyoichiro".
26
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Na ausência do mano Kyoichiro,
o líder dos irmãos Yozakura,
27
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
todos sofrem uma série
de mudanças mentais e físicas.
28
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
No teu caso, mano Taiyo,
29
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
a tua tensão muscular, ritmo cardíaco
e respiração diminuíram 70%.
30
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Trata-se de uma reação ao stress
31
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
provocada pela contínua supervisão,
perseguição e assédio do Kyoichiro.
32
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Coitadinho do Taiyo!
33
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Agora vais ficar bem!
34
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Isso não é um pouco insultuoso
para o mano Kyoichiro?
35
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Seja como for,
sobre o que acabaste de dizer, mana Shion,
36
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
é a primeira vez em muito tempo?
37
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Sabes,
38
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
o mano Kyoichiro
é conhecido por desaparecer
39
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
por causa das coisas mais triviais.
40
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Coisas mais triviais?
41
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Depende da situação.
42
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Mas, por exemplo,
43
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
quando ele comprou um fato novo
44
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
e apanhou logo chuva.
45
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Ele tem mesmo um coração assim tão frágil?
46
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Ou quando assaltaram
a sua reserva secreta de chocolate.
47
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Foste tu, não foste?
48
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Uma vez, ele desapareceu
porque não conseguia separar os pauzinhos.
49
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Isso é que é ser mesmo frágil!
50
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Bem, ele sempre teve um lado delirante.
51
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Agora que penso nisso,
ele sempre foi assim.
52
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Bem, ele não tarda a voltar para casa.
53
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Mas não baixes a guarda.
54
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Ele pode ficar ofendido sem motivo,
55
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
mas, como ainda quer a nossa atenção,
56
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
deixa lembretes dele próprio
por todo o lado.
57
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Ele é muito exigente!
58
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Como quando mexe nos relógios.
59
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
60
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Ou escreve o seu nome por todo o lado.
61
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Isso é mesmo adorável!
62
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Pois, é um pesadelo.
63
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Olha só para o teto.
64
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
ESTOU DE OLHO EM TI
65
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Quando voltar, vai limpar isto sozinho.
66
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Ainda há tanto que não sei sobre ele.
67
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Bem, por agora,
só te podes sentar e relaxar, Taiyo!
68
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}SHONEN STEP
69
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Quando o mano não está por perto,
também fico mais relaxada.
70
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Tenho de estar sempre atenta,
senão ele não para de me chatear.
71
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, a tua apresentação!
72
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
A tua postura! A tua linguagem!
73
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Vejo que ele também te faz passar
por muito, Mutsumi.
74
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Os meus nervos estão sempre em franja,
a garantir que esse idiota
75
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
não te chateia a ti nem à Mutsumi.
76
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
A minha cara ficou completamente relaxada.
77
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Não, está demasiado relaxada!
78
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Ultimamente, pediu-me
para fazer a manutenção da Aranha de Aço
79
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
umas cem vezes,
80
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
por isso, saber que hoje estou de folga
é um alívio.
81
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Bem, fiz um bom trabalho,
por isso, está tudo bem.
82
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Não, não está nada bem!
Não vês que ele está a dar cabo de ti?
83
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
É um alívio saber que hoje
não vou ter de ver aquela cara de gozo.
84
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Pensei que tinha melhorado
o Old Man Hunter,
85
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
mas, apesar de não estar a funcionar,
não estou minimamente chateada!
86
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Dizes isso, mas tens a cara toda vermelha!
87
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Ultimamente, a minha pele tem piorado
por causa daquele barulho misterioso.
88
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Se começar a dormir bem,
deixo de ter mais borbulhas,
89
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
por isso, é uma preocupação a menos!
90
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Isso não tem nada a ver
com o mano Kyoichiro, pois não?
91
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Dado que isso significa
que não vou ter de lutar
92
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
noite após noite contra o mano Kyoichiro,
93
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
que tenta roubar amostras de cabelo
da mana Mutsumi, estou felicíssimo!
94
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Então, está tudo ligado!
95
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Isso estava a tirar-lhe o sono!
96
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Espera lá... Isso já não é
o nível máximo de perversão?
97
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Era isso que ele fazia noite após noite?
98
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Muito bem!
Vocês os dois vão sair num encontro.
99
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
Nestas alturas, têm de libertar tudo!
100
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, estás a libertar-te demasiado.
101
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Um encontro, hã?
102
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Parece-me bem! Vamos!
103
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Vamos às compras!
104
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Olhem só para o pelo do Golias.
105
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Também é o "Efeito De-Kyoichiro"?
106
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Mas achas que o mano Kyoichiro
está mesmo bem?
107
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Ele não atende o telemóvel.
108
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Ele volta num instante, não te preocupes!
109
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
O mano é sempre tão mau para ti,
110
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
mas tu nunca te queixas
e trata-lo sempre com bondade.
111
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Obrigada! Não exageres, está bem?
112
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Não estou a exagerar nada.
113
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Ele deve fartar-se de fugir
e amanhã já volta!
114
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Então, devíamos divertir-nos
enquanto podemos, não é?
115
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Ele fugiu mesmo?
116
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
117
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Sei que acabei de ouvir aquilo.
118
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Mas...
119
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
... como é que ele sabe do mano Kyoichiro?
120
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Desculpa, Taiyo. Encontrei uma coisa.
121
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Ontem à noite, alguém entrou no sistema
do Old Man Hunter Deluxe sem autorização.
122
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Essas avarias foram causadas
pela ativação do programa de segurança.
123
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Alguém acedeu pela rede familiar
124
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
e apagou todas as evidências.
125
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Foi o Kyoichiro.
126
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Não sei porque é que usou o sistema
nas minhas costas,
127
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
mas, agora que o fez,
ficou claro qual era o seu objetivo.
128
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Estávamos todos distraídos
com as típicas armadilhas do Kyoichiro,
129
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
mas há pouco reparei
que algo não estava bem.
130
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Havia ali uma fotografia de família.
131
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Mas o Kyoichiro levou-a com ele.
132
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
O mano Kyoichiro
133
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
era tão minucioso com as suas armas,
queria-as sempre em bom estado.
134
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Não me digas.
135
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Seguir o Kyoichiro seria quase impossível,
mesmo para espiões de topo.
136
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Mas, como somos irmãos, podemos prever
para onde iria com base nos seus hábitos.
137
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}NENHUM RASTO
138
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Mas, desta vez, está a ser muito minucioso
e a agir de forma estranha.
139
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Pois, excluiu todos os fornecedores
e rotas que conhecemos.
140
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalmente, deixa tudo comigo,
141
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
mas, desta vez, havia muitas instruções
e repetições específicas.
142
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Nunca tinha acontecido.
143
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Não me digas que aquele idiota...
144
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
NENHUM RASTO
145
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Mano Kyoichiro...
146
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
O sistema da Shion é impressionante.
147
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Detetou vários alvos com níveis anormais
de someinina nesta área.
148
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Eles estão aqui, não estão?
Os antigos líderes.
149
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Vou aniquilar as raízes
que estão a consumir a Mutsumi.
150
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Já estava à espera dessa jogada.
151
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Agora que és um monstro,
perdeste a coragem?
152
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Mergulhei a minha Aranha de Aço
153
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
na substância de someinina
emitida pelo corpo do Taiyo.
154
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
A espada do Taiyo,
com o sangue da Tsubomi,
155
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
cortou a Itsuwa, que fora reanimada
pelo sangue da Tsubomi.
156
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
E assim, estes fios
também serão capazes de te cortar.
157
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Intoxicado pelos poderes sobrenaturais,
já não consegues pará-los, pai.
158
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Não é preciso colocar a família em perigo.
159
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Eu acerto as contas.
160
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Se agires agora, ainda vais a tempo.
Volta para trás.
161
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Sou eu que estou entre ti
e os meus irmãos.
162
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Nunca tive uma rota de fuga,
163
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
nem no início!
164
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Afiado. Profundo.
165
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Boa investida.
166
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
É precisamente por isso
que estou tão triste, por não aguentar.
167
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Que isto seja o teu fim.
168
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
As antigas líderes da família Yozakura.
169
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Marionetas que foram ressuscitadas
como raízes da Tsubomi.
170
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Se as conseguir eliminar a todas,
a Mutsumi
171
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
será libertada da maldição da Tsubomi.
172
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Reunimo-nos aqui para falar contigo
e já te vais embora?
173
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Está assustado com a ideia
de matar o seu próprio filho?
174
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Já terminámos a conversa.
175
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Vocês podem continuar conforme planeado.
176
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Isto é tudo pela senhora Tsubomi.
177
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Até parece que és tu o dono da razão.
178
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Que homem imprudente.
179
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Nesse caso, agora.
180
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Elogio-te pela coragem
de impedir o nosso encontro
181
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
para protegeres a tua irmã mais nova.
182
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Dito isto, é tão tolo da tua parte.
183
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Se morreres aqui,
os atuais Yozakuras serão esventrados.
184
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
A décima líder, a Mutsumi,
cairá nas nossas garras.
185
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
És do nosso sangue, não te vamos torturar.
186
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Vamos derrubar-te de forma justa,
como os Yozakuras deveriam fazer.
187
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Se tiveres umas palavras finais
ou poemas de despedida, ouço-os agora.
188
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Não é preciso.
189
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Já que vou partir em breve.
190
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Muito bem,
quem vai tratar do leite primeiro?
191
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Só métodos pacíficos, está bem?
192
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Pronto, vamos ser justos e seguir a ordem.
Kyoichiro, és o primeiro.
193
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Crianças, parem de recorrer à força.
194
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Adoro todos os meus irmãos.
195
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
E a minha irmã mais nova, de cabelo azul,
196
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
que será a líder dos Yozakuras,
197
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
foi ainda mais especial para mim.
198
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
O pretexto de proteger a líder
199
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
atiçou as chamas do meu orgulho
como irmão mais velho.
200
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
A própria Mutsumi
era a minha razão de existir.
201
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Como se ela fosse uma princesa
e eu fosse o cavaleiro que a protegia.
202
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Mas isso foi um equívoco ridículo.
203
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Como está a Mutsumi?
204
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Acho que, fisicamente, já recuperou.
205
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Também não exageres, Nanao.
206
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Mano, vamos brincar
ao berço dos gatos juntos.
207
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Ainda estás a recuperar, Mutsumi.
208
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Volta para o quarto.
209
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Só um bocadinho.
210
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Por favor? Está bem?
211
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
É a tua vez, Mutsumi.
212
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
O que é suposto fazer?
213
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Sim, é verdade!
214
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Não eras lá muito rápida a aprender,
pois não, Mutsumi?
215
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Lembras-te de me emaranhares
os braços e os dedos?
216
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Bem, muitas das vezes,
fazia isso de propósito.
217
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Sua marota.
218
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Assumi o controlo das contas da mãe.
219
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Também transferi a propriedade
dos outros ativos
220
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
e notifiquei os nossos sócios.
221
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Vamos poder continuar a tratar
222
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
dos assuntos dos Yozakura,
como sempre fizemos,
223
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
sem um único percalço.
224
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
225
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Eu estou bem.
226
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Não posso ficar aqui a lamentar-me.
227
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
E tenho de ser capaz de limpar
as minhas próprias lágrimas.
228
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Mesmo que o pai e a mãe
já não estejam connosco,
229
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
esta continua a ser a mesma casa
onde vivíamos todos muito felizes.
230
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Tal como vocês me protegem,
231
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
tenho de proteger a família Yozakura.
232
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Porque eu sou
233
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
a líder dos Yozakura.
234
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Tinha vergonha de mim próprio.
235
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Estava apenas a olhar por ela
como minha irmã,
236
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
com a visão de um irmão mais velho,
237
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
por isso, nunca tinha visto
a força escondida na sua forma delicada.
238
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Profunda, gentil, imensa.
239
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
A única coisa que posso fazer
pela Mutsumi...
240
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Não estou a proteger a Mutsumi.
241
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Ela está a proteger-nos a todos.
242
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Só preciso de ser a espada dela.
243
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
A espada profunda e afiada
244
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
da minha venerada líder e amada irmã.
245
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}LINHA NEGRA
246
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
A detetar fracos tremores.
247
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Uma batalha subterrânea
está a ser travada aqui perto.
248
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Não me digas que ele está mesmo...
249
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Quando restaurei os dados apagados
do Old Man Hunter Deluxe,
250
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
consegui identificar
251
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
grandes quantidades de someinina
nesta área.
252
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Não há dúvida.
253
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Ele está a confrontar o pai
ou as antigas líderes.
254
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Consegui analisar os tremores.
255
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
São 1344 por 399.
256
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitude 81.
257
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
É onde o Kyoichiro está.
258
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi e Golias, a postos.
259
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Nós vamos...
260
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Atacar!
261
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Mano Kyoichiro!
262
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Estão todos inconscientes?
263
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Os níveis de someinina estão a cair.
264
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Em breve, vão desaparecer.
265
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Não acredito.
266
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Na verdade, é este o nível de força
do mano Kyoichiro.
267
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Seja como for,
ainda bem que estás a salvo.
268
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Mantém-te longe de mim.
269
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Mano?
270
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
271
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Não te censuro por te teres precipitado
desta vez.
272
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Mas...
273
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
... o que acabaste de fazer ao teu irmão?
274
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Não tenho nada a dizer.
275
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
E...
276
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
... não me voltarão a ver.
277
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Perdoem-me.
278
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Mano Kyoichiro...
279
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Tradução: Renata Soares