1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISIUNEA: FAMILIA YOZAKURA
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Bună dimineața!
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Nu e nimeni pe aici.
4
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
VĂ ROG SĂ NU MĂ CĂUTAȚI
KYOICHIRO
5
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Ce-i cu asta?
6
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Bună dimineața, Mutsumi!
7
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Bună dimineața!
8
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Te simți mai bine acum?
9
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Da, după cum vezi,
sunt mult mai bine acum.
10
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
11
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Nu atinge hârtia aia...
12
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
FRATELE MARE
KYO Ichiro
13
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
A fugit?
14
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
A fost scris târziu aseară.
15
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
În afară de noi, nu recepționez
niciun semn de viață în casă.
16
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
Sigur a fugit
pentru prima dată după mult timp.
17
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
După mult timp?
18
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Nu știu de ce, dar mă simt fără vlagă.
19
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Știam eu.
20
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Eu îi spun „Efectul De-Kyoichiro”.
21
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
În absența fratelui mare Kyoichiro,
liderul fraților Yozakura,
22
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
toată lumea suferă o serie
de schimbări mentale și fizice.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
În cazul tău, frate mare Taiyo,
24
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
tensiunea musculară, pulsul
și respirația au scăzut cu 70%.
25
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
E o reacție la stresul
provocat de supravegherea,
26
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
hărțuirea și intimidarea constantă
din partea fratelui mai mare, Kyoichiro.
27
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Bietul meu Taiyo!
28
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
O să fii bine acum!
29
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Nu e jignitor
pentru fratele mare Kyoichiro?
30
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Oricum, ce ai spus, soră mare Shion...
31
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
că e prima dată după mult timp?
32
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Știi...
33
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
fratele mare Kyoichiro dispărea
34
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
din cele mai banale cauze.
35
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Cele mai banale cauze?
36
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Depinde de situație.
37
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Ca de exemplu
38
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
când și-a luat un costum nou-nouț
39
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
și a fost prins de ploaie.
40
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Chiar are o inimă de sticlă?
41
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Sau când cineva i-a furat
rezerva secretă de ciocolată.
42
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Tu ai făcut asta, nu?
43
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Odată a dispărut
când nu și-a putut rupe bețișoarele bine.
44
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
E prea sensibil!
45
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Ei bine, a avut mereu o latură delirantă.
46
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Dacă mă gândesc bine,
așa a fost la început.
47
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Trebuie să vină acasă în curând.
48
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Dar nu lăsa garda jos!
49
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Poate se supără fără niciun motiv, dar,
50
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
din moment ce încă vrea atenția noastră,
51
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
lasă amintiri despre el peste tot.
52
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Deci e foarte pretențios!
53
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Spre exemplu umblă la ceasuri.
54
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
55
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Sau își inscripționează numele peste tot.
56
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Cât de prețios e!
57
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
E un spectacol de groază.
58
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Uitați-vă la tavan.
59
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
SUNT CU OCHII PE VOI
60
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
O să-l punem să curețe singur
când se întoarce.
61
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Încă nu știu multe despre el.
62
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Poți să te relaxezi deocamdată, Taiyo!
63
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}PASUL SHONEN
64
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Când fratele cel mare nu e prin preajmă,
și eu mă mai relaxez.
65
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Trebuie mereu să fiu atentă la mine,
altfel nu mai termină cu cicăleala.
66
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, aranjează-te!
67
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Postura! Vezi cum vorbești!
68
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Văd că și tu ai de tras cu el, Mutsumi.
69
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Sunt mereu cu nervii întinși la maximum,
asigurându-mă că idiotul ăla
70
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
nu vă bate la cap pe tine și pe Mutsumi.
71
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Mi s-a lăsat toată fața.
72
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Nu, asta e prea de tot!
73
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
În ultima vreme m-a pus
să-i fac mentenanța la Păianjenul de Oțel
74
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
de vreo sută de ori,
75
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
așa că mă bucur să știu că azi am liber.
76
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Am făcut o muncă satisfăcătoare,
așa că e în regulă.
77
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Ba nu e deloc în regulă!
Nu vezi că te stoarce de puteri?
78
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Oricum, e o mare ușurare să știu că azi
nu trebuie să-i văd mutra aia arogantă.
79
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Credeam că am îmbunătățit Vânătorul tatei,
80
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
dar chiar dacă nu merge,
nu mă enervez deloc!
81
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Așa spui tu, dar ești roșie la față.
82
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
În ultima vreme mi-au ieșit câteva coșuri
din cauza zgomotului ăla ciudat.
83
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Dacă încep să dorm cum trebuie,
n-o să-mi mai apară altele,
84
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
așa că am o grijă în minus!
85
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
De fapt, nu are legătură
cu fratele mare Kyoichiro, nu?
86
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Din moment ce nu va mai trebui să-l opresc
87
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
pe fratele mare Kyoichiro seară de seară,
88
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
când încearcă să fure mostre din părul
surorii Mutsumi, sunt în culmea fericirii!
89
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Deci, toate sunt legate.
90
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Asta îi întrerupea somnul!
91
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Stai puțin, dar asta nu depășește
cu mult nivelul de pervers?
92
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Asta făcea seară de seară?
93
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Bine, atunci!
Voi doi duceți-vă la o întâlnire.
94
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
În momente ca astea,
trebuie să vă mai destindeți puțin!
95
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, te lași dus de val prea mult.
96
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
O întâlnire?
97
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Sună bine! Hai!
98
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Cumpărături!
99
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Uită-te la blana lui Goliat!
100
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Și ăsta e tot „Efectul De-Kyoichiro”?
101
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Dar crezi
că fratele mare Kyoichiro e bine?
102
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Nu răspunde la telefon.
103
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Se va întoarce cât ai clipi,
așa că nu-ți face griji!
104
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Fratele mare e mereu așa rău cu tine,
105
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
dar tu nu te plângi
și îl tratezi mereu cu bunătate.
106
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Mulțumesc. Nu exagera, bine?
107
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Nu exagerez totul.
108
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Probabil că se va plictisi de fugă
și se va întoarce mâine!
109
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Atunci, ar trebui să ne distrăm
cât mai putem, nu?
110
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Chiar a fugit?
111
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
112
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Știu că tocmai am auzit asta.
113
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Dar
114
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
de unde să știe de fratele mare Kyoichiro?
115
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Scuze, Taiyo, am găsit ceva.
116
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Un acces neautorizat
în sistemul Vânătorul tatei Deluxe aseară.
117
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Acele erori au fost cauzate
de programul de securitate.
118
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Acces din rețeaua familiei,
119
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
toate dovezile au fost șterse complet.
120
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ACCES kyoichiro
121
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
A fost Kyoichiro.
122
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Habar n-am de ce ar folosi
sistemul pe la spatele meu,
123
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
dar, de vreme ce a făcut-o,
e clar care era scopul lui.
124
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Toți eram distrași de capcanele obișnuite
ale lui Kyoichiro de a atrage atenția,
125
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
dar abia acum
am observat că ceva nu era în regulă.
126
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Era o poză de familie acolo.
127
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Dar Kyoichiro a luat-o cu el.
128
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Fratele mare Kyoichiro
129
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
își întreținea armele cu mare grijă.
130
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Nu-mi spune!
131
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Urmărirea lui Kyoichiro ar fi imposibilă,
chiar și pentru spioni.
132
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Dar, fiind frați, putem prezice
unde s-ar duce pe baza obiceiurilor sale.
133
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}NICIO Urmă
134
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Dar e foarte minuțios de data asta
și se poartă anormal.
135
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Da, a exclus toți vânzătorii
și rutele de care știm.
136
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
De obicei îmi lasă mie totul pe cap,
137
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
dar de data asta a avut multe instrucțiuni
și m-a pus să refac totul.
138
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Asta nu s-a mai întâmplat.
139
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Nu-mi spune că idiotul ăla...
140
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
NICIO Urmă
141
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Fratele mare Kyoichiro...
142
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Trebuie să recunosc,
sistemul lui Shion e impresionant.
143
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
A detectat în zona asta mai multe ținte
cu niveluri anormale de someinină.
144
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Sunt aici, nu? Fostele căpetenii.
145
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
O să anihilez rădăcinile
care o consumă pe Mutsumi.
146
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Mă așteptam la mișcarea asta.
147
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Acum, că ești un monstru,
ți-ai pierdut curajul?
148
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Mi-am înmuiat Păianjenul de oțel
149
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
în substanța de someinină
emisă de corpul lui Taiyo.
150
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Lama lui Taiyo,
care primise sângele lui Tsubomi,
151
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
a străpuns-o pe Itsuwa,
readusă la viață cu sângele lui Tsubomi.
152
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Și astfel și aceste fire
vor putea să te străpungă.
153
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Îmbătat de puterile tale, ai ruginit,
tată. Nu-i mai poți opri.
154
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Nu e nevoie să pui familia în pericol.
155
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Eu voi încheia socotelile.
156
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Mai e timp, dacă acționezi acum.
Întoarce-te înapoi.
157
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Eu stau între tine și frații mei.
158
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
N-am avut vreo cale de retragere
159
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
încă de la început!
160
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Rapid. Adânc.
161
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
O lovitură bună.
162
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Tocmai de aceea mă doare atât de tare.
163
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Că aici se va sfârși totul pentru tine.
164
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Fostele căpetenii ale familiei Yozakura.
165
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Marionete readuse la viață
ca rădăcini ale lui Tsubomi.
166
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Dacă le pot nimici pe toate, Mutsumi
167
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
va fi eliberată de blestemul lui Tsubomi.
168
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Ne-am adunat aici
să vorbim cu tine și deja pleci?
169
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Te sperie gândul
de a-ți ucide propriul fiu?
170
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Am terminat deja discuția.
171
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Puteți continua fiecare conform planului.
172
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Toate astea sunt pentru Lady Tsubomi.
173
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
O spui de parcă tu ești
cel care știe cel mai bine.
174
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Ce om obraznic!
175
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Acum, atunci.
176
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Îți admir îndrăzneala
de a ne împiedica întâlnirea,
177
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
ca să-ți poți proteja sora mai mică.
178
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Dar e o prostie din partea ta.
179
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Dacă vei pieri aici,
actuala familie Yozakura va fi decimată.
180
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Al zecelea cap al familiei, Mutsumi,
va cădea în mâinile noastre.
181
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Ești de-al nostru,
așa că nu te vom tortura.
182
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Te vom doborî cinstit,
așa cum ar trebui să facă Yozakura.
183
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Dacă ai ultime cuvinte sau
un poem de rămas-bun, le ascult acum.
184
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Nu e nevoie de așa ceva.
185
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Din moment ce voi pleca în curând.
186
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Bine, cine se ocupă primul de lapte?
187
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Fără violență, da?
188
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Hai să fim corecți și să faceți cu rândul.
Kyoichiro, tu ești primul.
189
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Copii, nu mai recurgeți la forță!
190
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Îmi iubesc toți frații.
191
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Și sora mică, cu părul negru albăstrui,
192
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
care va prelua conducerea
familiei Yozakura,
193
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
a fost și mai specială pentru mine.
194
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Pretextul protejării căpeteniei
195
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
a stârnit flăcările mândriei mele
ca frate mai mare.
196
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi însăși
a fost motivul existenței mele.
197
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Ca și cum ar fi fost o prințesă,
iar eu eram cavalerul care o proteja.
198
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Dar asta a fost
o concepție complet eronată.
199
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Cum e Mutsumi?
200
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Cred că fizic și-a revenit.
201
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Nu exagera nici tu, Nanao!
202
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Frate mai mare,
hai să jucăm Leagănul pisicii împreună.
203
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Ești încă în repaus la pat, Mutsumi.
204
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Du-te în camera ta.
205
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Doar puțin.
206
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Te rog. Bine?
207
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
E rândul tău, Mutsumi.
208
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
Ce ar trebui să fac?
209
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Da, așa!
210
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Nu prea învățai repede, nu-i așa, Mutsumi?
211
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Îți amintești cum îmi încurcai mereu
brațele și degetele?
212
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
De multe ori, făceam asta intenționat.
213
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Obrăznicătură!
214
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Am preluat controlul conturilor mamei.
215
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Am transferat
și proprietatea celorlalte active
216
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
și i-am anunțat
pe partenerii noștri de afaceri.
217
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Vom putea continua
218
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
treburile familiei Yozakura,
ca întotdeauna,
219
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
fără nicio problemă.
220
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
221
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Sunt bine.
222
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Nu pot să stau și să plâng.
223
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Și trebuie să fiu în stare
să-mi șterg singură lacrimile.
224
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Chiar dacă tata și mama
nu mai sunt cu noi,
225
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
tot aceasta este casa în care
am trăit cu toții atât de fericiți.
226
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Așa cum voi mă protejați pe mine,
227
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
trebuie să protejez
și eu familia Yozakura.
228
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Pentru că sunt
229
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
capul familiei Yozakura.
230
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Mi-a fost rușine de mine.
231
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
O vegheam ca pe sora mea,
232
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
cu viziunea unui frate mai mare,
233
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
așa că nu mai văzusem puterea
ascunsă în forma ei delicată.
234
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Adâncă, blândă, imensă.
235
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Singurul lucru
pe care-l pot face pentru Mutsumi...
236
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
N-o protejez pe Mutsumi.
237
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Ea ne protejează pe toți.
238
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Trebuie să fiu doar sabia ei.
239
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Lama adâncă și tăioasă
240
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
a veneratei căpetenii de familie
și sora mea iubită.
241
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}FIR NEGRU
242
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Detectez cutremure slabe.
243
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
În apropiere are loc o bătălie subterană.
244
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Nu-mi spune că e chiar...
245
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
Când am restaurat datele șterse
de la Vânătorul Tatei Deluxe,
246
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
am putut localiza
247
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
cantități uriașe de someinină
în zona asta.
248
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Fără îndoială.
249
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Se confruntă
cu tata sau cu fostele căpetenii.
250
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Am reușit să analizez cutremurele.
251
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 cu 399.
252
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Magnitudinea 81.
253
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Acolo este Kyoichiro.
254
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi și Goliat, așteptați!
255
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Noi, restul...
256
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
atacăm!
257
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Frate mare Kyoichiro!
258
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Le-a învins pe toate?
259
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Nivelul de someinină scade.
260
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
În curând, vor dispărea toate.
261
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Nu se poate!
262
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
De fapt, atât de puternic
este fratele mare Kyoichiro.
263
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Oricum, slavă Domnului
că ești în siguranță.
264
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Nu vă apropiați!
265
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Frate mare?
266
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
267
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
De data asta
nu-ți reproșez că ai acționat pripit.
268
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Dar...
269
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
ce i-ai făcut fratelui tău?
270
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Nu am nimic de spus.
271
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Și...
272
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
n-o să mă mai vedeți.
273
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Iertați-mă.
274
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Frate mare Kyoichiro...
275
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Subtitrarea: Ruxandra Jianu