1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISIA: RODINA YOZAKURAOVCOV 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Dobré ráno. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Nikto tu nie je. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 PROSÍM, NEHĽADAJTE MA KYOICHIRO 5 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Čo to má byť? 6 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Dobré ráno, Mutsumi. 7 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Dobré ráno! 8 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Už sa cítiš lepšie? 9 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Áno. Ako môžeš vidieť, už mi je oveľa lepšie. 10 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 11 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Nedotýkaj sa toho papiera... 12 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 VEĽKÝ BRAT KYOIchiro 13 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Ušiel? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Toto bolo napísané včera neskoro v noci. 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Okrem nás v dome necítim žiadne známky života, 16 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 takže niet pochýb, po prvýkrát po dlhej dobe utiekol. 17 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Prvýkrát po dlhej dobe? 18 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Z nejakého dôvodu krívam. 19 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Vedel som to. 20 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Volám to „De-Kyoichirov efekt“. 21 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 V neprítomnosti veľkého brata Kyoichira, vodcu súrodencov Yozakuraovcov, 22 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 každý zažíva rôzne duševné a fyzické zmeny. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 V tvojom prípade, veľký brat Taiyo, 24 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 kleslo svalové napätie, tep aj frekvencia dýchania o 70 %. 25 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Je to reakcia na dlhodobý stres 26 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 z jeho neustáleho dohľadu, buzerácie a šikany. 27 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Môj úbohý Taiyo! 28 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Teraz budeš v poriadku! 29 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Nie je to voči veľkému bratovi Kyoichirovi trochu urážlivé? 30 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Každopádne, to, čo si povedala, veľká sestra Shion, 31 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 je to prvýkrát po rokoch? 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Vieš... 33 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Veľký brat Kyoichiro má vo zvyku zmiznúť 34 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 aj pre úplnú maličkosť. 35 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Aj pre úplnú maličkosť? 36 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Závisí to od situácie. 37 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Ale napríklad... 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 keď si práve kúpil úplne nový oblek... 39 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 a zmokol. 40 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Naozaj má také citlivé srdce? 41 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Alebo keď mu niekto ukradol schovanú čokoládu. 42 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Za tým si bol ty, však? 43 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Raz sa vyparil, keď sa mu nepodarilo rozlomiť paličky rovno. 44 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 To je ale citlivka! 45 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Vždy bol trochu pomýlený. 46 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Keď nad tým rozmýšľam, bol taký už od začiatku. 47 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 O chvíľu sa určite vráti domov. 48 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Ale nestrácaj ostražitosť. 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Môže sa bezdôvodne uraziť, 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 ale keďže stále chce našu pozornosť... 51 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 všade po sebe zanecháva pripomienky. 52 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Takže je s ním veľa starostí! 53 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Napríklad prestavuje hodiny. 54 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 55 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Alebo všade vyrezáva svoje meno. 56 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 To je ale rozkošné, nie? 57 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Dobre, je to desivé. 58 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Len sa pozri na strop. 59 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 SLEDUJEM VÁS 60 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Keď sa vráti, uprace si to sám. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Je toho toľko, čo o ňom ešte neviem. 62 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Teraz si môžeš sadnúť a oddýchnuť si, Taiyo! 63 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHONEN STEP 64 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Keď tu nie je veľký brat, aj ja sa viac uvoľním. 65 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Vždy si musím dávať pozor, inak ma neprestane otravovať. 66 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi Yozakura, uprav sa! 67 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Vystri sa! A pozor na jazyk! 68 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Vidím, že ti tiež dáva zabrať, Mutsumi. 69 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Som neustále v strehu, aby ten idiot 70 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 neotravoval teba a Mutsumi. 71 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Úplne mi ochabla tvár. 72 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Nie, to je už príliš! 73 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Poslednú dobu ma otravoval s údržbou Oceľového pavúka, 74 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 asi stokrát, 75 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 takže som rád, že mám dnes voľno. 76 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Bola to celkom odmeňujúca robota, takže je to v poriadku. 77 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Nie, vôbec to nie je v poriadku! Nevidíš, že ťa využíva? 78 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Je obrovská úľava vedieť, že dnes neuvidím ten jeho úškrn. 79 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Myslela som si, že som vylepšila Old Man Huntera, 80 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 ale aj keď vôbec nefunguje, ani trochu ma to neštve! 81 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 To síce hovoríš, ale si červená až po uši! 82 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Poslednú dobu sa mi z toho záhadného hluku trochu zhoršila pleť. 83 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Ak sa konečne poriadne vyspím, prestanú sa mi robiť vyrážky, 84 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 takže budem mať o starosť menej! 85 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Ale to predsa nemá nič spoločné s veľkým bratom Kyoichirom, nie? 86 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Keďže už nebudem musieť noc čo noc odháňať 87 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 veľkého brata Kyoichira, 88 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 ktorý sa snaží ukradnúť vzorky vlasov veľkej sestry Mutsumi, som nadšený! 89 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Takže všetko je prepojené! 90 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 To mu narúšalo spánok! 91 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Počkať, toto už je vyšší level úchyláctva, nie? 92 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Toto robil každú noc? 93 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Tak dobre! Vy dvaja choďte na rande. 94 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 V takýchto chvíľach sa treba uvoľniť. 95 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, ty sa uvoľňuješ až príliš. 96 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Rande, čo? 97 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Znie to dobre! Poďme! 98 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Nákupy! 99 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Len sa pozri na Goliathovu srsť. 100 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Aj toto je „De-Kyoichirov efekt“? 101 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Ale myslíš, že veľký brat Kyoichiro je naozaj v poriadku? 102 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Nedvíha telefón. 103 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Vráti sa skôr, ako sa nazdáš, takže žiadne obavy! 104 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Veľký brat je na teba vždy taký zlý, 105 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 ale ty sa nikdy nesťažuješ a vždy sa k nemu správaš milo. 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Vďaka! Nepreháňaj to, dobre? 107 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Hej, nepreháňam to. 108 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Asi ho prestane baviť utekať a zajtra sa vráti! 109 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Tak by sme si to mali užiť, kým môžeme. 110 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Naozaj ušiel? 111 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 112 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Viem, že som to práve počul. 113 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Ale... 114 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 ako by vedel o veľkom bratov Kyoichirovi? 115 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Moja chyba, Taiyo. Niečo som našla. 116 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 V noci došlo k neoprávnenému prístupu do systému Old Man Hunter Deluxe. 117 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Tie poruchy spôsobili aktivovanie bezpečnostného programu. 118 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Prístup z rodinnej siete, 119 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 všetky dôkazy úplne vymazané. 120 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 PRÍSTUP kyoichiro 121 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Bol to Kyoichiro. 122 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Netuším, prečo by používal systém za mojím chrbtom, 123 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 ale keďže to urobil, je jasné, aký bol jeho cieľ. 124 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Všetkých nás rozptýlili Kyoichirove tradičné pasce na upútanie pozornosti, 125 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 no až teraz mi došlo, že niečo nie je v poriadku. 126 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Tam bola rodinná fotka. 127 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Ale Kyoichiro si ju vzal so sebou. 128 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Veľký brat Kyoichiro 129 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 si na údržbe svojich zbraní dával vždy mimoriadne záležať. 130 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Nehovor mi to. 131 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Vystopovať Kyoichira je prakticky nemožné, dokonca aj pre špičkových špiónov. 132 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Ale keďže sme súrodenci, podľa jeho zvykov vieme odhadnúť, kam by išiel. 133 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}ŽIADNE Stopy 134 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Ale tentoraz je veľmi dôkladný a správa sa abnormálne. 135 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Áno, úplne vylúčil všetkých predajcov a trasy, o ktorých vieme. 136 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normálne všetko necháva na mňa, 137 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 ale tentoraz dával presné inštrukcie a nespočetné množstvo prerábok. 138 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 To sa ešte nikdy nestalo. 139 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Nehovorte mi, že ten idiot... 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 ŽIADNE Stopy 141 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Veľký brat Kyoichiro... 142 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Musím uznať, že Shionin systém je pôsobivý. 143 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 V tejto oblasti odhalil viacero cieľov s nezvyčajne vysokou hladinou someinínu. 144 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Sú tu, však? Bývalé hlavy rodu. 145 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Zničím korene, ktoré pohlcujú Mutsumi. 146 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Ten ťah som predvídal. 147 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Teraz, keď si monštrum, stratil si odvahu? 148 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Namočil som svojho Oceľového pavúka 149 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 do someinínovej substancie vyžarovanej z Taiyovho tela. 150 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Taiyova čepeľ, ktorá prijala Tsubominu krv, 151 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 preťala Itsuwu, oživenú Tsubominou krvou. 152 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Preto ťa teraz dokážu preťať aj tieto vlákna. 153 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Opitý nadľudskými schopnosťami si už vyšiel z cviku, aby si ich zastavil. 154 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Nie je dôvod vystavovať rodinu nebezpečenstvu. 155 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Tento účet vyrovnám ja. 156 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Stále máš čas to zastaviť. Vráť sa. 157 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Ja stojím medzi tebou a mojimi súrodencami. 158 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Cesta späť pre mňa neexistovala... 159 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 od začiatku! 160 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Ostrý. Hlboký. 161 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Dobrý útok. 162 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 A práve preto je mi to tak nesmierne ľúto. 163 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Týmto sa totiž skončí tvoj príbeh. 164 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Bývalé hlavy rodu Yozakuraovcov. 165 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Bábky, ktoré boli vzkriesené ako Tsubomine korene. 166 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Ak ich všetkých zničím, Mutsumi... 167 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 sa oslobodí od Tsubominej kliatby. 168 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Prišli sme sem kvôli tebe a ty už chceš odísť? 169 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Máš strach z toho, že by si mal zabiť svojho syna? 170 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Náš rozhovor sa skončil. 171 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Môžete pokračovať podľa plánu. 172 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Toto všetko je pre lady Tsubomi. 173 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Hovoríš, akoby si vedel všetko najlepšie. 174 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Aký nehanebný muž. 175 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 No dobre. 176 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Chválim tvoju odvahu, že si prekazil naše stretnutie, 177 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 aby si ochránil svoju mladšiu sestru. 178 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Napriek tomu je to nesmierne hlúpe. 179 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Ak tu zahynieš, súčasná rodina Yozakuraovcov bude zničená. 180 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Desiata hlava rodu, Mutsumi, padne do našich rúk. 181 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Si naša krv, takže ťa nebudeme mučiť. 182 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Porazíme ťa čestne a spravodlivo, tak ako sa na Yozakuraovcov patrí. 183 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Ak máš nejaké posledné slová či rozlúčkovú báseň, vypočujem si ich. 184 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 To nie je potrebné. 185 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Keďže čoskoro odídem. 186 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Tak, kto je prvý na mliečnej službe? 187 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Len pokojne, jasné? 188 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Dobre, buďme spravodliví a poďme po poradí. Kyoichiro, si prvý. 189 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Deti, prestaňte všetko riešiť silou. 190 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Ľúbim všetkých svojich súrodencov. 191 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 No mladšia sestra s modročiernymi vlasmi, 192 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 ktorá raz prevezme vedenie rodu Yozakuraovcov, 193 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 pre mňa znamenala ešte viac. 194 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Zámienka, že chránim budúcu hlavu rodu, 195 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 len živila moju pýchu staršieho brata. 196 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi sama bola dôvodom mojej existencie. 197 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Akoby bola princeznou a ja rytierom, ktorý ju chráni. 198 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Ale bola to absurdná predstava. 199 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Ako sa má Mutsumi? 200 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Myslím, že fyzicky sa zotavila. 201 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Nepreháňaj to, Nanao. 202 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Veľký braček, poďme sa hrať s povrázkom. 203 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Máš ešte ležať v posteli, Mutsumi. 204 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Vráť sa do svojej izby. 205 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Len na chvíľu. 206 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Prosím. Dobre? 207 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Si na rade, Mutsumi. 208 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 Čo... 209 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Čo mám robiť? 210 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Aha, už viem! 211 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Neučila si sa práve najrýchlejšie, však, Mutsumi? 212 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Pamätáš, ako si mi často zamotala ruky a prsty? 213 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Veľakrát som to robila schválne. 214 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Ty nezbedné dievča. 215 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Teraz sa starám o mamine účty ja. 216 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Prevod vlastníctva ostatného majetku je tiež hotový 217 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 a našich obchodných partnerov som už informovala. 218 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Záležitosti rodiny Yozakuraovcov... 219 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 budeme môcť vybavovať tak ako vždy, 220 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 bez jediného problému. 221 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 222 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Som v poriadku. 223 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Nemôžem len tak sedieť a plakať. 224 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 A sama si musím utrieť vlastné slzy. 225 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Aj keď otec a mama už nie sú medzi nami, 226 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 toto je stále ten istý dom, kde sme všetci žili v takom šťastí. 227 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Tak ako vy všetci chránite mňa, 228 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 aj ja musím chrániť rodinu Yozakuraovcov. 229 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Pretože som... 230 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 hlava rodu Yozakuraovcov. 231 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Hanbil som sa za seba. 232 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Len som na ňu dohliadal ako na svoju sestru, 233 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 zaslepene pohľadom staršieho brata, 234 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 a preto som si nikdy nevšimol silu ukrytú v jej krehkom tele. 235 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Hlboké, nežné a ohromné. 236 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 To jediné, čo môžem pre Mutsumi urobiť... 237 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Nie ja chránim Mutsumi. 238 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 To ona chráni nás všetkých. 239 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Stačí, ak budem jej čepeľou. 240 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Hlbokou a ostrou čepeľou 241 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 mojej vznešenej hlavy rodu a milovanej sestry. 242 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}ČIERNA NIŤ 243 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Detekujem slabé chvenie. 244 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Nablízku prebieha podzemný súboj. 245 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Nehovor mi, že naozaj... 246 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 Keď som obnovila dáta vymazané z Old Man Hunter Deluxe, 247 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 podarilo sa mi v tejto oblasti 248 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 lokalizovať obrovské množstvo someinínu. 249 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 O tom niet pochýb. 250 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Konfrontuje buď otca alebo bývalé hlavy. 251 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Podarilo sa mi analyzovať otrasy. 252 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 na 399. 253 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Magnitúda 81. 254 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Tam je Kyoichiro. 255 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi a Goliath, buďte v pohotovosti. 256 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 My ostatní... 257 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Nabiť! 258 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Veľký brat Kyoichiro! 259 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Všetci sú v bezvedomí? 260 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Hladina someinínu klesá. 261 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Čoskoro sa všetci rozplynú. 262 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 To nemôže byť pravda. 263 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Takýto silný je v skutočnosti veľký brat Kyoichiro. 264 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Každopádne, vďakabohu, že si v poriadku. 265 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Nepribližuj sa. 266 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Veľký brat? 267 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 268 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Tentoraz ti nebudem vyčítať, že si konal unáhlene. 269 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Ale... 270 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 čo si to práve urobil svojmu vlastnému bratovi? 271 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Nemám čo povedať. 272 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 A... 273 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 už ma viac neuvidíte. 274 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Odpustite mi. 275 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Veľký brat Kyoichiro... 276 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Preklad titulkov: Nikoleta Bálintová, Deluxe