1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISSION: YOZAKURA FAMILY
2
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}God morgon.
3
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Det är ingen här.
4
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
Va?
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
SNÄLLA LETA INTE EFTER MIG, KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Vad är grejen med det här?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
God morgon, Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
God morgon!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Mår du bättre nu?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Ja. Som du kan se
mår jag mycket bättre nu.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
Rör inte pappret...
13
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Va?
14
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Oj!
15
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
STOREBROR KYOICHIRO
16
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Sprang han iväg?
17
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Det här skrevs sent igår kväll.
18
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Förutom oss märker jag
inga tecken på liv i huset.
19
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
Han har rymt
för första gången på evigheter.
20
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Evigheter?
21
00:03:29,042 --> 00:03:30,836
Va?
22
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Av nån anledning känner jag mig svag.
23
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
Åh...
24
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Jag visste det.
25
00:03:39,719 --> 00:03:41,096
Va?
26
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Jag kallar det "De-Kyoichiro-effekten".
27
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
I frånvaro av Storebror Kyoichiro,
ledaren för Yozakura-syskonen,
28
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
genomgår alla en serie mentala
och fysiska förändringar.
29
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
I ditt fall, Storebror Taiyo,
30
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
gick din muskelspänning, hjärtfrekvens
och andning ner med 70 %.
31
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Det är en reaktion på stressen
32
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
från Storebror Kyoichiros konstanta
övervakning, trakasserier och mobbning.
33
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Min stackars Taiyo!
34
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Du klarar dig nu!
35
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Är inte det lite förolämpande
mot Storebror Kyoichiro?
36
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Hur som helst, det du just sa,
Storasyster Shion
37
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
är första gången på länge.
38
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Åh, du förstår...
39
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Storebror Kyoichiro har gjort sig känd
40
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
för att försvinna över nåt trivialt.
41
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
Det mest triviala?
42
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Det beror på situationen.
43
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Men till exempel...
44
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
När han precis fick en helt ny kostym...
45
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
och han fastnade i regnet.
46
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Har han verkligen ett sånt glashjärta?
47
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Eller när nån snodde
hans hemliga lager av choklad.
48
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Det var du som låg bakom.
49
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Han försvann en gång när han inte kunde
klyva sina ätpinnar rätt.
50
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Snacka om för ömtålig!
51
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Han hade alltid en vanföreställning.
52
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Han var sån i början.
53
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Han kommer säkert hem om ett tag.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Men sänk inte garden.
55
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Han kan bli förolämpad utan anledning,
56
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
men eftersom han fortfarande
vill ha vår uppmärksamhet...
57
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
lämnar han påminnelser
om sig själv överallt.
58
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Så han är superunderhållande!
59
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Som att manipulera klockorna.
60
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
61
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Eller att skriva sitt namn överallt.
62
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Hur dyrbart är det?
63
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Okej, det är en skräckshow.
64
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Titta bara på taket.
65
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
JAG BEVAKAR ER
66
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Han får städa upp det här själv sen.
67
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Det finns så mycket jag inte vet om honom.
68
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Luta dig tillbaka och slappna av, Taiyo!
69
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}SHONEN STEP
70
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}När Storebror inte är här,
blir det lugnt för mig.
71
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Jag måste alltid vara försiktig,
annars slutar han inte tjata.
72
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, din hygien!
73
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Din hållning! Ditt språk!
74
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Jag ser att han utsätter dig
för mycket också, Mutsumi.
75
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
Jag är alltid nervös när jag ser till
76
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
att idioten inte stör dig och Mutsumi.
77
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Hela mitt ansikte har blivit helt galet.
78
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Nej, det är alldeles för slappt!
79
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
På sistone har han bett mig
att sköta hans stålspindel
80
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
minst hundra gånger,
81
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
så att veta att jag har ledigt idag
är en lättnad.
82
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Jag gjorde lite givande arbete,
så allt är bra.
83
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Ser du inte att han förstör dina nerver?
84
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Det är en stor lättnad att veta att
jag inte behöver se det flinande ansiktet.
85
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
Jag trodde att jag hade uppgraderat
den gamla jägaren,
86
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
men även om det inte fungerar,
är jag inte alls irriterad!
87
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Det säger du, men ditt ansikte är rött!
88
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
På sistone har min hud brutit ut lite
på grund av den mystiska racketen.
89
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Om jag kan börja få lite kvalitetssömn,
får jag inga fler finnar,
90
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
så det vore en oro mindre!
91
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Det har inget med Storebror
Kyoichiro att göra.
92
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Eftersom det betyder
att jag inte behöver slåss
93
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
mot Storebror Kyoichiro natt efter natt
94
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
för att försöka stjäla Storasyster
Mutsumis hårprover, är jag glad!
95
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Så allt hänger ihop!
96
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Det störde hans sömn!
97
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Är inte det långt bortom perversa nivåer?
98
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Var det vad han gjorde natt efter natt?
99
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Okej, ni två, gå på dejt.
100
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
I såna här tider måste ni släppa allt!
101
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, du släpper taget för mycket.
102
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
En dejt, va?
103
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
Låter bra!
104
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Shopping!
105
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Titta på Goliaths päls.
106
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Är det här "De-Kyoichiro-effekten" också?
107
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Men tror du att Storebror
Kyoichiro är okej?
108
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Han svarar inte.
109
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Han är tillbaka innan du vet
ordet av, så lugn!
110
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Storebror är alltid så elak mot dig,
111
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
men du klagar aldrig
och behandlar honom med vänlighet.
112
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Tack! Överdriv inte, okej?
113
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Jag överdriver inte allt.
114
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Han blir nog uttråkad av att rymma
och kommer tillbaka imorgon!
115
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
Då borde vi ha roligt medan vi kan, va?
116
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Sprang han verkligen iväg?
117
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
118
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Jag vet att jag just hörde det.
119
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Men...
120
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
Hur kan han känna
till Storebror Kyoichiro?
121
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Förlåt, Taiyo. Jag har hittat nåt.
122
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
En obehörig tillgång till Old Man
Hunter Deluxe-systemet igår kväll.
123
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
De buggarna orsakades av
säkerhetsprogrammet som startade.
124
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Tillgång från familjenätverket,
125
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
alla bevis raderade.
126
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
TILLGÅNG, KYOICHIRO
127
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Det var Kyoichiro.
128
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Jag har ingen aning om varför han
använde systemet,
129
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
men eftersom han gjorde det,
är det tydligt vad hans mål var.
130
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Vi blev alla distraherade av Kyoichiro
vanliga uppmärksamhetssökande fällor,
131
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
men just nu märkte jag att något var fel.
132
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Det fanns ett familjefoto där borta.
133
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Men Kyoichiro tog det med sig.
134
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Storebror Kyoichiro
135
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
var så noggrann med
att hålla sina vapen i god form.
136
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Säg inte det.
137
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Att spåra Kyoichiro vore nästan omöjligt,
även för toppspioner.
138
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Men vi är syskon och kan vi förutse
vart han går baserat på hans vanor.
139
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}INGA SPÅR
140
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Men han är noggrann
den här gången och beter sig onormalt.
141
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Ja, han utesluter alla butiker
och rutter som vi känner till.
142
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalt lämnar han allt till mig,
143
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
men den här gången fanns det massor av
specifika instruktioner.
144
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Det har aldrig hänt förut.
145
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Säg inte att den där idioten...
146
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
INGA SPÅR
147
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Storebror Kyoichiro...
148
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Shions system är bra.
149
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Det upptäckte flera mål med onormala
nivåer av someinin i det här området.
150
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
De är här, eller hur?
De tidigare överhuvudena.
151
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Jag ska förinta rötterna
som konsumerar Mutsumi.
152
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Jag såg det draget komma.
153
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Nu när du är ett monster,
har du tappat modet?
154
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Jag blötlade min stålspindel
155
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
i someinin-substans från Taiyos kropp.
156
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Taiyos blad, som hade fått Tsubomis blod,
157
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
skar rakt igenom Itsuwa, som
återupplivades av Tsubomis blod.
158
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Så dessa trådar
kan också skära igenom dig.
159
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Du är för rostig för att stoppa dem.
160
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Du behöver inte utsätta familjen för fara.
161
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Jag ska göra upp med det här.
162
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Det finns fortfarande tid om du agerar nu.
Vänd tillbaka.
163
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Det är jag som står mellan dig
och mina syskon.
164
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Jag hade ingen reträtt...
165
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
...redan från början!
166
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Skarpt. Djupt.
167
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
Bra stöt.
168
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
Det är just därför jag är så ledsen.
169
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Att det här kommer
att betyda slutet för dig.
170
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
De förflutna ledarna
för Yozakura-familjen.
171
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Dockor som återuppstod
som Tsubomis rötter.
172
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Om jag kan utplåna dem alla,
kommer Mutsumi att friges
173
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
från Tsubomi-förbannelsen.
174
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Vi samlades här för att prata med dig,
och du går redan?
175
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Är du rädd för tanken på
att döda din egen son?
176
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Vi har pratat klart.
177
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Ni kan fortsätta som planerat.
178
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Det här är för Tsubomi.
179
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Du får det att låta som om
du är den som vet bäst.
180
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Vilken oförskämd man.
181
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Nu, då.
182
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Jag berömmer dig för din djärvhet.
183
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
Så att du kan skydda din yngre syster.
184
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Men det är dumt av dig.
185
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Om du försvinner här,
kommer nuvarande Yozakuras att raseras.
186
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Det tionde överhuvudet, Mutsumi,
kommer att falla i vårt grepp.
187
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Du är vårt blod,
så vi ska inte tortera dig.
188
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Vi ska ta ner dig rättvist,
som Yozakuras borde.
189
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Om du har några sista ord
så hör jag dem nu.
190
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Det behövs inte.
191
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Eftersom jag lämnar snart.
192
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Vem har mjölktjänst först?
193
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Bara fredliga metoder, okej?
194
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Låt oss vara rättvisa.
Kyoichiro, du är först.
195
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Barn, sluta ta till våld.
196
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Jag älskar alla mina syskon.
197
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Och min yngre syster med blåsvart hår,
198
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
som tar över som chef för Yozakuras,
199
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
var ännu mer speciell för mig.
200
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Förevändningen att skydda överhuvudet
201
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
eldade på min stolthets flammor
som hennes bror.
202
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi själv var anledningen
till att jag existerade.
203
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Som om hon var en prinsessa
och jag var riddaren som skyddade henne.
204
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Men det var en löjlig missuppfattning.
205
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Hur mår Mutsumi?
206
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Hon har återhämtat sig fysiskt.
207
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Överdriv inte, Nanao.
208
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Storebror, vi leker vaggan tillsammans.
209
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Du ska vila, Mutsumi.
210
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Gå tillbaka.
211
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Bara ett litet tag.
212
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Snälla?
213
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Det är din tur, Mutsumi.
214
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
Vad...
215
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
Vad ska jag göra?
216
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Ja, det stämmer!
217
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Du lärde dig inte snabbast,
eller hur, Mutsumi?
218
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Minns du hur du ofta fastnade
i mina armar och fingrar?
219
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Ofta gjorde jag det med flit.
220
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Din stygga flicka.
221
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Jag har tagit hand om mammas konton.
222
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Jag har överfört äganderätten
till de andra tillgångarna
223
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
och meddelat våra affärspartners.
224
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Vi kan utföra...
225
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
...Yozakura-affärerna
som vi alltid har gjort
226
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
utan... en enda hake.
227
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
228
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Jag mår bra.
229
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Jag kan inte sitta och gråta.
230
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Och jag måste kunna
torka mina egna tårar själv.
231
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Även om pappa och mamma
inte längre är med oss,
232
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
är det här fortfarande samma hus
där vi alla levde i sådan lycka.
233
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Precis som ni skyddar mig,
234
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
måste jag skydda familjen Yozakura.
235
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
För jag är...
236
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
...Yozakuras överhuvud.
237
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Jag skämdes.
238
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Jag vakade bara över henne som min syster
239
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
med tunnelvisionen av en äldre bror,
240
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
så jag hade aldrig sett den dolda styrkan
i hennes ömtåliga form.
241
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Djupt, försiktigt, enormt.
242
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Det enda jag kan göra för Mutsumi...
243
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Jag skyddar inte Mutsumi.
244
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Hon skyddar oss alla.
245
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Jag måste bara vara hennes svärd.
246
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Det djupa, vassa svärdet
247
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
på mitt vördade huvud och älskade syster.
248
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}SVART TRÅD
249
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Upptäcker svaga darrningar.
250
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
En underjordisk strid utkämpas i närheten.
251
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Säg inte att han verkligen...
252
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
När jag återställde datan som raderats
från Old Man Hunter Deluxe
253
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
lyckades jag lokalisera massiva
254
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
mängder av someinin i det här området.
255
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Det är ingen tvekan.
256
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Han konfronterar antingen pappa
eller de tidigare ledarna.
257
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Jag kunde analysera skakningarna.
258
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344 vid 399.
259
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Storlek 81.
260
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Där är Kyoichiro är.
261
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi och Goliath, var redo.
262
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Resten av oss kommer...
263
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Anfall!
264
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Storebror Kyoichiro!
265
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Är alla utslagna?
266
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Someinin-nivåerna sjunker.
267
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Snart kommer de alla att blekna bort.
268
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Inte en chans.
269
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Så här stark är faktiskt
Storebror Kyoichiro.
270
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Hur som helst, tack
och lov att du är säker.
271
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Håll dig borta från mig.
272
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Storebror?
273
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
274
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Jag ska inte skälla på dig
för att du tog chansen.
275
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Men...
276
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
Vad gjorde du med din egen bror?
277
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Jag har inget att säga.
278
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Och...
279
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
...ni kommer inte att träffa mig mer.
280
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Förlåt mig.
281
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Storebror Kyoichiro...
282
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Översättning: Jonas Gladnikoff