1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}God morgon. 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Det är ingen här. 4 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Va? 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 SNÄLLA LETA INTE EFTER MIG, KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Vad är grejen med det här? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 God morgon, Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 God morgon! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Mår du bättre nu? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Ja. Som du kan se mår jag mycket bättre nu. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 Rör inte pappret... 13 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Va? 14 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Oj! 15 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 STOREBROR KYOICHIRO 16 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Sprang han iväg? 17 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Det här skrevs sent igår kväll. 18 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Förutom oss märker jag inga tecken på liv i huset. 19 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 Han har rymt för första gången på evigheter. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Evigheter? 21 00:03:29,042 --> 00:03:30,836 Va? 22 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Av nån anledning känner jag mig svag. 23 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 Åh... 24 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Jag visste det. 25 00:03:39,719 --> 00:03:41,096 Va? 26 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Jag kallar det "De-Kyoichiro-effekten". 27 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 I frånvaro av Storebror Kyoichiro, ledaren för Yozakura-syskonen, 28 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 genomgår alla en serie mentala och fysiska förändringar. 29 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 I ditt fall, Storebror Taiyo, 30 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 gick din muskelspänning, hjärtfrekvens och andning ner med 70 %. 31 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Det är en reaktion på stressen 32 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 från Storebror Kyoichiros konstanta övervakning, trakasserier och mobbning. 33 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Min stackars Taiyo! 34 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Du klarar dig nu! 35 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Är inte det lite förolämpande mot Storebror Kyoichiro? 36 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Hur som helst, det du just sa, Storasyster Shion 37 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 är första gången på länge. 38 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Åh, du förstår... 39 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Storebror Kyoichiro har gjort sig känd 40 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 för att försvinna över nåt trivialt. 41 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 Det mest triviala? 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Det beror på situationen. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Men till exempel... 44 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 När han precis fick en helt ny kostym... 45 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 och han fastnade i regnet. 46 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Har han verkligen ett sånt glashjärta? 47 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Eller när nån snodde hans hemliga lager av choklad. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Det var du som låg bakom. 49 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Han försvann en gång när han inte kunde klyva sina ätpinnar rätt. 50 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Snacka om för ömtålig! 51 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Han hade alltid en vanföreställning. 52 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Han var sån i början. 53 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Han kommer säkert hem om ett tag. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Men sänk inte garden. 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Han kan bli förolämpad utan anledning, 56 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 men eftersom han fortfarande vill ha vår uppmärksamhet... 57 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 lämnar han påminnelser om sig själv överallt. 58 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Så han är superunderhållande! 59 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Som att manipulera klockorna. 60 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 61 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Eller att skriva sitt namn överallt. 62 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Hur dyrbart är det? 63 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Okej, det är en skräckshow. 64 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Titta bara på taket. 65 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 JAG BEVAKAR ER 66 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Han får städa upp det här själv sen. 67 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Det finns så mycket jag inte vet om honom. 68 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Luta dig tillbaka och slappna av, Taiyo! 69 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHONEN STEP 70 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}När Storebror inte är här, blir det lugnt för mig. 71 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Jag måste alltid vara försiktig, annars slutar han inte tjata. 72 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, din hygien! 73 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Din hållning! Ditt språk! 74 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Jag ser att han utsätter dig för mycket också, Mutsumi. 75 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 Jag är alltid nervös när jag ser till 76 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 att idioten inte stör dig och Mutsumi. 77 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Hela mitt ansikte har blivit helt galet. 78 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Nej, det är alldeles för slappt! 79 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 På sistone har han bett mig att sköta hans stålspindel 80 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 minst hundra gånger, 81 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 så att veta att jag har ledigt idag är en lättnad. 82 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Jag gjorde lite givande arbete, så allt är bra. 83 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Ser du inte att han förstör dina nerver? 84 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Det är en stor lättnad att veta att jag inte behöver se det flinande ansiktet. 85 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 Jag trodde att jag hade uppgraderat den gamla jägaren, 86 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 men även om det inte fungerar, är jag inte alls irriterad! 87 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Det säger du, men ditt ansikte är rött! 88 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 På sistone har min hud brutit ut lite på grund av den mystiska racketen. 89 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Om jag kan börja få lite kvalitetssömn, får jag inga fler finnar, 90 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 så det vore en oro mindre! 91 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Det har inget med Storebror Kyoichiro att göra. 92 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Eftersom det betyder att jag inte behöver slåss 93 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 mot Storebror Kyoichiro natt efter natt 94 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 för att försöka stjäla Storasyster Mutsumis hårprover, är jag glad! 95 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Så allt hänger ihop! 96 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Det störde hans sömn! 97 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Är inte det långt bortom perversa nivåer? 98 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Var det vad han gjorde natt efter natt? 99 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Okej, ni två, gå på dejt. 100 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 I såna här tider måste ni släppa allt! 101 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, du släpper taget för mycket. 102 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 En dejt, va? 103 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 Låter bra! 104 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Shopping! 105 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Titta på Goliaths päls. 106 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Är det här "De-Kyoichiro-effekten" också? 107 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Men tror du att Storebror Kyoichiro är okej? 108 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Han svarar inte. 109 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Han är tillbaka innan du vet ordet av, så lugn! 110 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Storebror är alltid så elak mot dig, 111 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 men du klagar aldrig och behandlar honom med vänlighet. 112 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Tack! Överdriv inte, okej? 113 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Jag överdriver inte allt. 114 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Han blir nog uttråkad av att rymma och kommer tillbaka imorgon! 115 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 Då borde vi ha roligt medan vi kan, va? 116 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Sprang han verkligen iväg? 117 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 118 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Jag vet att jag just hörde det. 119 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Men... 120 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 Hur kan han känna till Storebror Kyoichiro? 121 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Förlåt, Taiyo. Jag har hittat nåt. 122 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 En obehörig tillgång till Old Man Hunter Deluxe-systemet igår kväll. 123 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 De buggarna orsakades av säkerhetsprogrammet som startade. 124 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Tillgång från familjenätverket, 125 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 alla bevis raderade. 126 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 TILLGÅNG, KYOICHIRO 127 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Det var Kyoichiro. 128 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Jag har ingen aning om varför han använde systemet, 129 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 men eftersom han gjorde det, är det tydligt vad hans mål var. 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Vi blev alla distraherade av Kyoichiro vanliga uppmärksamhetssökande fällor, 131 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 men just nu märkte jag att något var fel. 132 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Det fanns ett familjefoto där borta. 133 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Men Kyoichiro tog det med sig. 134 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Storebror Kyoichiro 135 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 var så noggrann med att hålla sina vapen i god form. 136 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Säg inte det. 137 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Att spåra Kyoichiro vore nästan omöjligt, även för toppspioner. 138 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Men vi är syskon och kan vi förutse vart han går baserat på hans vanor. 139 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}INGA SPÅR 140 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Men han är noggrann den här gången och beter sig onormalt. 141 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Ja, han utesluter alla butiker och rutter som vi känner till. 142 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalt lämnar han allt till mig, 143 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 men den här gången fanns det massor av specifika instruktioner. 144 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Det har aldrig hänt förut. 145 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Säg inte att den där idioten... 146 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 INGA SPÅR 147 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Storebror Kyoichiro... 148 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Shions system är bra. 149 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Det upptäckte flera mål med onormala nivåer av someinin i det här området. 150 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 De är här, eller hur? De tidigare överhuvudena. 151 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Jag ska förinta rötterna som konsumerar Mutsumi. 152 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Jag såg det draget komma. 153 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Nu när du är ett monster, har du tappat modet? 154 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Jag blötlade min stålspindel 155 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 i someinin-substans från Taiyos kropp. 156 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Taiyos blad, som hade fått Tsubomis blod, 157 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 skar rakt igenom Itsuwa, som återupplivades av Tsubomis blod. 158 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Så dessa trådar kan också skära igenom dig. 159 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Du är för rostig för att stoppa dem. 160 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Du behöver inte utsätta familjen för fara. 161 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Jag ska göra upp med det här. 162 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Det finns fortfarande tid om du agerar nu. Vänd tillbaka. 163 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Det är jag som står mellan dig och mina syskon. 164 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Jag hade ingen reträtt... 165 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 ...redan från början! 166 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Skarpt. Djupt. 167 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 Bra stöt. 168 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 Det är just därför jag är så ledsen. 169 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Att det här kommer att betyda slutet för dig. 170 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 De förflutna ledarna för Yozakura-familjen. 171 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Dockor som återuppstod som Tsubomis rötter. 172 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Om jag kan utplåna dem alla, kommer Mutsumi att friges 173 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 från Tsubomi-förbannelsen. 174 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Vi samlades här för att prata med dig, och du går redan? 175 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Är du rädd för tanken på att döda din egen son? 176 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Vi har pratat klart. 177 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Ni kan fortsätta som planerat. 178 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Det här är för Tsubomi. 179 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Du får det att låta som om du är den som vet bäst. 180 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Vilken oförskämd man. 181 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Nu, då. 182 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Jag berömmer dig för din djärvhet. 183 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 Så att du kan skydda din yngre syster. 184 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Men det är dumt av dig. 185 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Om du försvinner här, kommer nuvarande Yozakuras att raseras. 186 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Det tionde överhuvudet, Mutsumi, kommer att falla i vårt grepp. 187 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Du är vårt blod, så vi ska inte tortera dig. 188 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Vi ska ta ner dig rättvist, som Yozakuras borde. 189 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Om du har några sista ord så hör jag dem nu. 190 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Det behövs inte. 191 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Eftersom jag lämnar snart. 192 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Vem har mjölktjänst först? 193 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Bara fredliga metoder, okej? 194 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Låt oss vara rättvisa. Kyoichiro, du är först. 195 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Barn, sluta ta till våld. 196 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Jag älskar alla mina syskon. 197 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Och min yngre syster med blåsvart hår, 198 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 som tar över som chef för Yozakuras, 199 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 var ännu mer speciell för mig. 200 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Förevändningen att skydda överhuvudet 201 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 eldade på min stolthets flammor som hennes bror. 202 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi själv var anledningen till att jag existerade. 203 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Som om hon var en prinsessa och jag var riddaren som skyddade henne. 204 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Men det var en löjlig missuppfattning. 205 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Hur mår Mutsumi? 206 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Hon har återhämtat sig fysiskt. 207 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Överdriv inte, Nanao. 208 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Storebror, vi leker vaggan tillsammans. 209 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Du ska vila, Mutsumi. 210 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Gå tillbaka. 211 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Bara ett litet tag. 212 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Snälla? 213 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Det är din tur, Mutsumi. 214 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 Vad... 215 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Vad ska jag göra? 216 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Ja, det stämmer! 217 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Du lärde dig inte snabbast, eller hur, Mutsumi? 218 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Minns du hur du ofta fastnade i mina armar och fingrar? 219 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Ofta gjorde jag det med flit. 220 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Din stygga flicka. 221 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Jag har tagit hand om mammas konton. 222 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Jag har överfört äganderätten till de andra tillgångarna 223 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 och meddelat våra affärspartners. 224 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Vi kan utföra... 225 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 ...Yozakura-affärerna som vi alltid har gjort 226 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 utan... en enda hake. 227 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 228 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 Jag mår bra. 229 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Jag kan inte sitta och gråta. 230 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Och jag måste kunna torka mina egna tårar själv. 231 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Även om pappa och mamma inte längre är med oss, 232 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 är det här fortfarande samma hus där vi alla levde i sådan lycka. 233 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Precis som ni skyddar mig, 234 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 måste jag skydda familjen Yozakura. 235 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 För jag är... 236 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 ...Yozakuras överhuvud. 237 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Jag skämdes. 238 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Jag vakade bara över henne som min syster 239 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 med tunnelvisionen av en äldre bror, 240 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 så jag hade aldrig sett den dolda styrkan i hennes ömtåliga form. 241 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Djupt, försiktigt, enormt. 242 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Det enda jag kan göra för Mutsumi... 243 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Jag skyddar inte Mutsumi. 244 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Hon skyddar oss alla. 245 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Jag måste bara vara hennes svärd. 246 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Det djupa, vassa svärdet 247 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 på mitt vördade huvud och älskade syster. 248 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}SVART TRÅD 249 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Upptäcker svaga darrningar. 250 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 En underjordisk strid utkämpas i närheten. 251 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Säg inte att han verkligen... 252 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 När jag återställde datan som raderats från Old Man Hunter Deluxe 253 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 lyckades jag lokalisera massiva 254 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 mängder av someinin i det här området. 255 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Det är ingen tvekan. 256 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Han konfronterar antingen pappa eller de tidigare ledarna. 257 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Jag kunde analysera skakningarna. 258 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344 vid 399. 259 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Storlek 81. 260 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Där är Kyoichiro är. 261 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi och Goliath, var redo. 262 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Resten av oss kommer... 263 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Anfall! 264 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Storebror Kyoichiro! 265 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Är alla utslagna? 266 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Someinin-nivåerna sjunker. 267 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Snart kommer de alla att blekna bort. 268 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Inte en chans. 269 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Så här stark är faktiskt Storebror Kyoichiro. 270 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Hur som helst, tack och lov att du är säker. 271 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Håll dig borta från mig. 272 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Storebror? 273 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 274 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Jag ska inte skälla på dig för att du tog chansen. 275 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Men... 276 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 Vad gjorde du med din egen bror? 277 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Jag har inget att säga. 278 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Och... 279 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 ...ni kommer inte att träffa mig mer. 280 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Förlåt mig. 281 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Storebror Kyoichiro... 282 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Översättning: Jonas Gladnikoff