1
00:01:18,036 --> 00:01:21,373
MISSION: YOZAKURA FAMILY
2
00:02:32,527 --> 00:02:34,112
{\an8}GÖREV 37
REDDETMEK
3
00:02:34,196 --> 00:02:35,614
{\an8}Günaydın.
4
00:02:38,241 --> 00:02:39,368
{\an8}Etrafta kimse yok.
5
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
LÜTFEN BENİ ARAMAYIN
KYOICHIRO
6
00:02:45,123 --> 00:02:46,792
Bu da ne böyle?
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,463
Günaydın Mutsumi.
8
00:02:51,546 --> 00:02:52,673
Günaydın!
9
00:02:52,756 --> 00:02:54,466
Şimdi daha iyi misin?
10
00:02:54,549 --> 00:02:58,220
Evet. Gördüğün gibi artık çok daha iyiyim.
11
00:02:58,303 --> 00:02:59,304
Taiyo!
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,847
O kâğıda dokunma...
13
00:03:04,226 --> 00:03:07,854
ABİ KYOICHIRO
14
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
Kaçtı mı?
15
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
Bu, dün gece geç saatlerde yazılmış.
16
00:03:18,281 --> 00:03:22,452
Bizim dışımızda evde
yaşam belirtisi izi göremiyorum,
17
00:03:22,536 --> 00:03:25,330
o yüzden hiç şüphe yok,
uzun zaman sonra ilk kez kaçıyor.
18
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
İlk kez mi?
19
00:03:33,713 --> 00:03:36,675
Nedense çok bitkin hissediyorum.
20
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
Oh...
21
00:03:38,135 --> 00:03:39,636
Biliyordum.
22
00:03:41,680 --> 00:03:45,350
Buna "Anti Kyoichiro Etkisi" diyorum.
23
00:03:45,434 --> 00:03:49,229
Yozakura kardeşlerin lideri,
Abi Kyoichiro'nun yokluğunda
24
00:03:49,312 --> 00:03:52,149
herkes bir dizi zihinsel
ve fiziksel değişim geçirir.
25
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
Senin durumunda Abi Taiyo,
26
00:03:54,651 --> 00:03:59,197
kas gerginliğin, nabzın
ve solunumun %70 düştü.
27
00:03:59,698 --> 00:04:02,033
Abi Kyoichiro'nun sürekli izleme,
28
00:04:02,117 --> 00:04:06,121
taciz ve zorbalığının yarattığı strese
tepki olarak.
29
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
Zavallı Taiyo'm benim!
30
00:04:09,583 --> 00:04:11,751
Artık iyi olacaksın!
31
00:04:11,835 --> 00:04:16,006
Bu, Abi Kyoichiro'ya hakaret değil mi?
32
00:04:16,089 --> 00:04:19,801
Neyse, az önce dediğin şey, Abla Shion...
33
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
Uzun zamandır ilk kez mi?
34
00:04:21,636 --> 00:04:24,181
Görüyorsun ya...
35
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
Abi Kyoichiro
36
00:04:27,142 --> 00:04:29,728
en önemsiz şey yüzünden
hep ortadan kaybolur.
37
00:04:29,811 --> 00:04:32,314
En önemsiz şey mi?
38
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Duruma göre değişir.
39
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
Ama örneğin...
40
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
yeni bir takım elbise alıp da
41
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
yağmura yakalandığında.
42
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Gerçekten o kadar kırılgan
bir kalbi mi var?
43
00:04:47,913 --> 00:04:50,457
Ya da biri
gizli çikolata zulasından yürüttüğünde.
44
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
Bundan sen sorumlusun, değil mi?
45
00:04:55,420 --> 00:04:58,965
Bir keresinde çubuklarını
düzgün kıramadı diye ortadan kaybolmuştu.
46
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
Ne kadar kırılganmış!
47
00:05:00,717 --> 00:05:04,137
Kuruntulu bir yanı hep vardı.
48
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Düşünüyorum da en baştan beri böyleydi.
49
00:05:07,682 --> 00:05:11,228
Yakında mecburen eve dönecek.
50
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
Ama gardını düşürme.
51
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
Sebepsiz yere alınabilir
52
00:05:16,650 --> 00:05:19,528
ama yine de ilgimizi istiyor...
53
00:05:22,072 --> 00:05:25,575
Her yere kendini hatırlatacak
şeyler bırakıyor.
54
00:05:25,659 --> 00:05:27,577
Yani idare etmesi zor biri!
55
00:05:27,661 --> 00:05:29,871
Saatlerin ayarını bozuyor mesela.
56
00:05:29,955 --> 00:05:31,540
Kyoichiro!
57
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
Ya da her yere adını yazıyor.
58
00:05:34,084 --> 00:05:36,962
Ne tatlı, değil mi?
59
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
Tamam, tam bir korku filmi.
60
00:05:39,172 --> 00:05:40,757
Tavana bak.
61
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
SİZİ İZLİYORUM
62
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Döndüğünde kendisine temizletiriz.
63
00:05:44,928 --> 00:05:47,681
Hakkında bilmediğim hâlâ ne çok şey var.
64
00:05:47,764 --> 00:05:50,934
Şimdilik arkana yaslan ve rahatla Taiyo!
65
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
{\an8}SHONEN ADIMI
66
00:05:52,102 --> 00:05:55,397
{\an8}Abi etrafta olmadığında
ben de boşluğa düşüyorum.
67
00:05:55,480 --> 00:05:59,401
{\an8}Her an kendime dikkat etmem gerek
yoksa dırdırı hiç bitmez.
68
00:06:00,068 --> 00:06:02,112
Mutsumi, kendine çekidüzen ver!
69
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
Duruşun! Konuşman!
70
00:06:04,364 --> 00:06:07,117
Görüyorum ki sana da
çok şey yaşatıyor, Mutsumi.
71
00:06:07,200 --> 00:06:11,454
O moron, Mutsumi ve seni
rahatsız etmesin diye
72
00:06:11,538 --> 00:06:14,749
sürekli diken üstündeyim.
73
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
Yüzüm gözüm dağıldı.
74
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Hayır, çok fena!
75
00:06:19,170 --> 00:06:22,716
Son zamanlarda Çelik Örümcek'ine
76
00:06:22,799 --> 00:06:24,718
bakım yapmamı yüz kere falan istedi.
77
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
Bugün boşta olduğumu bilmek rahatlatıcı.
78
00:06:28,096 --> 00:06:30,682
Kayda değer bir iş yaptım, yani sorun yok.
79
00:06:30,765 --> 00:06:34,019
Hayır, sorun var!
Seni canından bezdiriyor, görmüyor musun?
80
00:06:34,102 --> 00:06:38,023
Bugün o sırıtan suratını görmek zorunda
kalmayacağımı bilmek çok rahatlatıcı.
81
00:06:38,106 --> 00:06:40,859
İhtiyar Avcısı'nı
geliştirdiğimi sanıyordum
82
00:06:40,942 --> 00:06:44,321
ama tamamen çalışmıyor olmasına rağmen
en azından canım sıkılmadı!
83
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
Öyle diyorsun ama yüzün kıpkırmızı!
84
00:06:47,157 --> 00:06:51,953
Şu tuhaf tantana yüzünden
son zamanlarda cildim biraz bozuldu.
85
00:06:52,454 --> 00:06:56,458
Kaliteli uyku uyuyabilirsem
daha çok sivilce çıkmaz,
86
00:06:56,541 --> 00:06:58,293
kafaya takmaya gerek kalmaz!
87
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Aslında bunun Abi Kyoichiro ile
ilgisi yok, değil mi?
88
00:07:01,630 --> 00:07:04,841
Abi Kyoichiro ile her gece
Abla Mutsumi'nin saç telini çalma
89
00:07:04,924 --> 00:07:07,010
konusunda kavga etmek
zorunda kalmayacağım,
90
00:07:07,093 --> 00:07:10,889
o yüzden çok heyecanlıyım!
91
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Yani her şey bağlantılı!
92
00:07:12,349 --> 00:07:13,808
Uykusunu bozan buydu!
93
00:07:13,892 --> 00:07:16,936
Bir dakika, bu artık
sapıklık seviyesini de aşmış, değil mi?
94
00:07:17,020 --> 00:07:19,564
Her gece bunu mu yapıyordu?
95
00:07:19,648 --> 00:07:22,651
Pekâlâ! Siz ikiniz randevuya çıkıyorsunuz.
96
00:07:23,234 --> 00:07:26,279
Böyle zamanlarda
hiçbir şeyi dert etmemelisiniz!
97
00:07:26,363 --> 00:07:29,199
Kengo, kendini fazla salıyorsun.
98
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Demek bir randevu?
99
00:07:30,492 --> 00:07:32,327
İyi fikir! Hadi gidelim!
100
00:07:41,086 --> 00:07:43,546
Alışveriş!
101
00:07:44,673 --> 00:07:46,675
Goliath'ın kürküne bak.
102
00:07:47,384 --> 00:07:49,636
Bu da "Anti Kyoichiro Etkisi" mi?
103
00:07:50,553 --> 00:07:54,683
Ama sence Abi Kyoichiro gerçekten iyi mi?
104
00:07:55,350 --> 00:07:57,185
Telefonu açmıyor.
105
00:07:57,268 --> 00:08:00,522
Göz açıp kapayana kadar döner, merak etme!
106
00:08:02,691 --> 00:08:05,694
Abi sana hep kaba davranıyor
107
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
ama asla şikâyet etmiyor,
ona hep kibar davranıyorsun.
108
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Sağ ol! Abartma ama, tamam mı?
109
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Hiç de abartmıyorum.
110
00:08:16,538 --> 00:08:19,666
Muhtemelen kaçmaktan sıkılıp yarın döner!
111
00:08:20,959 --> 00:08:23,628
O zaman fırsatımız varken eğlenelim.
112
00:08:25,130 --> 00:08:27,090
Gerçekten kaçtı mı?
113
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
Taiyo?
114
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
Bunu duyduğuma eminim.
115
00:08:44,023 --> 00:08:45,108
Ama Abi'den
116
00:08:45,191 --> 00:08:48,028
nasıl haberi olsun?
117
00:08:52,115 --> 00:08:55,326
Benim hatam Taiyo. Bir şey buldum.
118
00:08:57,871 --> 00:09:02,584
Dün gece İhtiyar Avcısı
sistemine izinsiz giriş yapıldı.
119
00:09:03,084 --> 00:09:06,504
Güvenlik programı devreye girince
bu arızalar oldu.
120
00:09:07,172 --> 00:09:09,966
Aile ağından erişim sağlandı,
121
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
tüm kanıtlar tamamen silindi.
122
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
ERİŞİM
KYOICHIRO
123
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Kyoichiro girmiş.
124
00:09:16,056 --> 00:09:20,101
Benden gizli sistemi
neden kullandı, bilmiyorum
125
00:09:20,185 --> 00:09:24,272
ama kullandığına göre
amacının ne olduğu belli.
126
00:09:25,065 --> 00:09:29,277
Kyoichiro'nun her zamanki dikkat çekme
tuzaklarına düştük ve dikkatimiz dağıldı
127
00:09:29,861 --> 00:09:32,280
ama şu anda
bir terslik olduğunu fark ettim.
128
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Orada bir aile fotoğrafı vardı.
129
00:09:39,037 --> 00:09:41,164
Ama Kyoichiro yanında götürmüş.
130
00:09:44,167 --> 00:09:46,127
Abi Kyoichiro,
131
00:09:46,628 --> 00:09:49,839
silahlarını iyi durumda
tutma konusunda çok titizdi.
132
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
Bana anlatma.
133
00:09:51,174 --> 00:09:55,595
Kyoichiro'yu izlemek, üst düzey
casuslar için bile neredeyse imkânsız.
134
00:09:55,678 --> 00:09:59,390
Ama kardeşleriyiz, alışkanlıklarına göre
nereye gideceğini tahmin edebiliriz.
135
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
{\an8}İZ YOK
136
00:10:02,185 --> 00:10:06,147
Ama bu sefer işi sıkı tutuyor
ve anormal davranıyor.
137
00:10:06,231 --> 00:10:10,902
Evet, bildiğimiz tüm tedarikçileri
ve rotaları tamamen devre dışı bırakmış.
138
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
Normalde her şeyi bana bırakırdı
139
00:10:14,239 --> 00:10:18,076
ama bu sefer bir sürü özel talimat
ve tekrarlar vardı.
140
00:10:18,159 --> 00:10:19,536
Daha önce hiç olmamıştı.
141
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
Sakın o aptal...
142
00:10:26,626 --> 00:10:28,503
İZ YOK
143
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
Abi Kyoichiro...
144
00:11:26,978 --> 00:11:30,148
Shion'un sistemine hakkını vermeliyim.
145
00:11:31,441 --> 00:11:36,321
Bu bölgede anormal seviyede someinine olan
birden fazla hedef tespit etti.
146
00:11:38,740 --> 00:11:41,993
Buradalar, değil mi? Eski reisler.
147
00:11:42,535 --> 00:11:45,872
Mutsumi'yi tüketen kökleri yok edeceğim.
148
00:12:07,518 --> 00:12:09,229
Bu hamleyi tahmin etmiştim.
149
00:12:09,854 --> 00:12:13,274
Artık bir canavar olduğuna göre
cesaretini mi kaybettin?
150
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
Çelik Örümcek'imi
Taiyo'nun bedeninden çıkan
151
00:12:40,260 --> 00:12:42,887
someinine maddesine buladım.
152
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Tsubomi'nin kanını alan Taiyo'nun kılıcı
153
00:12:46,057 --> 00:12:49,852
Itsuwa'yı kesmiş,
Tsubomi'nin kanıyla canlanmış.
154
00:12:50,561 --> 00:12:54,565
Böylece bu iplikler seni de kesebilecek.
155
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
İnsanüstü güçlerle sarhoş olmuşsun,
durduramayacak kadar paslanmışsın.
156
00:12:58,361 --> 00:13:01,281
Aileyi tehlikeye atmaya gerek yok.
157
00:13:01,364 --> 00:13:03,032
Bu işi ben bitireceğim.
158
00:13:03,116 --> 00:13:06,494
Şimdi harekete geçersen hâlâ vakit var.
Geri dön.
159
00:13:06,577 --> 00:13:09,664
Kardeşlerimle aranda duran benim.
160
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
Benim için geri dönüş yolu
161
00:13:13,459 --> 00:13:15,253
asla olmadı!
162
00:13:34,981 --> 00:13:37,567
Keskin. Derin.
163
00:13:38,401 --> 00:13:39,902
İyi hamle.
164
00:13:40,570 --> 00:13:44,490
İşte bu yüzden içim acıyor, dayanamıyorum.
165
00:13:48,119 --> 00:13:51,622
Bu senin sonunu getirecek ya.
166
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
Yozakura ailesinin eski reisleri.
167
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Tsubomi'nin kökleri olarak
diriltilen kuklalar.
168
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
Hepsini yok edebilirsem Mutsumi,
169
00:14:06,763 --> 00:14:10,391
Tsubomi'nin lanetinden kurtulacak.
170
00:14:18,191 --> 00:14:22,195
Seninle konuşmak için toplandık
ama gidiyor musun bile?
171
00:14:22,737 --> 00:14:26,074
Kendi oğlunu öldürme düşüncesi
seni korkuttu mu?
172
00:14:26,157 --> 00:14:28,576
Konuşmamız bitti.
173
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
Planlandığı gibi devam edebilirsiniz.
174
00:14:31,496 --> 00:14:35,458
Bunların hepsi Leydi Tsubomi için.
175
00:14:36,167 --> 00:14:39,879
Her şeyin en iyisini
sen biliyormuşsun gibi konuşuyorsun.
176
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
Ne küstah bir adam.
177
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
Peki o zaman.
178
00:14:45,218 --> 00:14:47,845
Kız kardeşini korumak için
toplantımıza engel oldun,
179
00:14:47,929 --> 00:14:50,306
bu cesaretini takdir ettim.
180
00:14:50,807 --> 00:14:52,475
Yine de yaptığın büyük aptallık.
181
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
Burada ölecek olursan,
şu anki Yozakura'lar çok sarsılır.
182
00:14:57,271 --> 00:15:00,942
Onuncu reis, Mutsumi elimize düşer.
183
00:15:03,361 --> 00:15:06,656
Sen bizim kanımızdansın,
o yüzden sana işkence etmeyiz.
184
00:15:07,281 --> 00:15:10,993
Yozakura'lara yakışır şekilde
seni adil bir şekilde devireceğiz.
185
00:15:11,702 --> 00:15:14,956
Son sözlerin veya veda şiirlerin varsa
şimdi duyayım.
186
00:15:26,134 --> 00:15:27,343
Buna gerek yok.
187
00:15:27,969 --> 00:15:30,012
Yakında gideceğim zaten.
188
00:15:40,857 --> 00:15:44,068
Peki, süt görevi ilk kimde?
189
00:15:45,444 --> 00:15:47,822
Kavga dövüş olmadan, tamam mı?
190
00:15:49,866 --> 00:15:53,995
Tamam, adil olalım ve sıraya girelim.
Kyoichiro, önce sen.
191
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
Çocuklar, güç kullanmayı bırakın.
192
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
Tüm kardeşlerimi seviyorum.
193
00:16:02,336 --> 00:16:04,255
Yozakura'ların başına geçecek
194
00:16:04,338 --> 00:16:06,424
mavi-siyah saçlı küçük kız kardeşim
195
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
benim için daha da özeldi.
196
00:16:09,468 --> 00:16:12,180
Reisi koruma bahanesi, ağabeyi olarak
197
00:16:12,680 --> 00:16:15,892
gururumu okşadı.
198
00:16:16,392 --> 00:16:20,605
Mutsumi, benim var olma sebebimdi.
199
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
Sanki o bir prensesmiş ve ben
onu koruyan şövalyeymişim gibi.
200
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
Ama bu saçma bir yanlış anlamaydı.
201
00:16:33,492 --> 00:16:34,827
Mutsumi nasıl?
202
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Bence fiziksel olarak iyileşti.
203
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
Sen de abartma Nanao.
204
00:16:46,631 --> 00:16:50,009
Abi, ip oyunu oynayalım.
205
00:16:50,509 --> 00:16:52,303
Hâlâ yatak istirahatindesin Mutsumi.
206
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Odana git.
207
00:16:53,596 --> 00:16:55,473
Sadece birazcık.
208
00:16:55,556 --> 00:16:57,183
Lütfen? Olur mu?
209
00:17:01,270 --> 00:17:02,605
Sıra sende Mutsumi.
210
00:17:04,607 --> 00:17:06,192
Ne yapacağım?
211
00:17:06,275 --> 00:17:08,194
Evet, doğru!
212
00:17:08,986 --> 00:17:11,864
Pek hızlı öğrenemiyorsun,
değil mi Mutsumi?
213
00:17:12,531 --> 00:17:16,202
Kollarımı ve parmaklarımı
birbirine dolardın, hatırlıyor musun?
214
00:17:17,912 --> 00:17:21,791
Çoğu zaman bunu bilerek yapıyordum.
215
00:17:22,375 --> 00:17:23,459
Seni yaramaz kız.
216
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
Annemin hesap işlerine ben bakıyorum.
217
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
Diğer varlıkların mülkiyetini de devrettim
218
00:17:38,182 --> 00:17:40,560
ve iş ortaklarımıza bildirdim.
219
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Yozakura işlerini
220
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
her zamanki gibi sürdürebileceğiz,
221
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
hiçbir aksaklık olmadan.
222
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
Mutsumi.
223
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
İyiyim.
224
00:17:57,201 --> 00:17:58,828
Oturup ağlayamam.
225
00:17:59,328 --> 00:18:02,582
Kendi gözyaşlarımı kendim silmeliyim.
226
00:18:03,749 --> 00:18:07,003
Babam ve annem
artık yanımızda olmasa bile,
227
00:18:07,086 --> 00:18:10,506
burası hepimizin
mutluluk içinde yaşadığı ev.
228
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
Tıpkı sizin beni koruduğunuz gibi,
229
00:18:14,302 --> 00:18:17,972
ben de Yozakura ailesini korumalıyım.
230
00:18:18,472 --> 00:18:19,724
Çünkü ben...
231
00:18:22,810 --> 00:18:25,146
Yozakura'nın reisiyim.
232
00:18:27,231 --> 00:18:29,150
Kendimden utandım.
233
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
Bir abinin dar görüşlülüğüyle
234
00:18:31,611 --> 00:18:34,322
ona sadece kardeş olarak baktım,
235
00:18:34,405 --> 00:18:39,201
o narin bedenindeki
gizli gücünü hiç göremedim.
236
00:18:39,952 --> 00:18:43,581
Derinden, nazik, muazzam bir güç.
237
00:18:45,041 --> 00:18:47,877
Mutsumi için yapabileceğim tek şey...
238
00:18:50,463 --> 00:18:52,548
Mutsumi'yi korumuyorum.
239
00:18:53,174 --> 00:18:55,760
Hepimizi koruyan o.
240
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Onun kılıcı olmam gerekiyor.
241
00:19:12,234 --> 00:19:15,112
Saygıdeğer reisimin
242
00:19:15,196 --> 00:19:17,782
ve sevgili kız kardeşimin
derin, keskin bıçağı.
243
00:19:24,747 --> 00:19:26,624
{\an8}SİYAH İPLİK
244
00:19:39,845 --> 00:19:41,347
Hafif titreme tespit edildi.
245
00:19:41,847 --> 00:19:44,684
Yakınlarda bir yer altı savaşı var.
246
00:19:44,767 --> 00:19:46,811
Sakın bana onun...
247
00:19:46,894 --> 00:19:50,189
İhtiyar Avcısı'ndan silinen verileri
geri aldığımda
248
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
bu bölgede büyük miktarda someinine
249
00:19:52,108 --> 00:19:55,277
tespit ettim.
250
00:19:55,903 --> 00:19:57,029
Buna şüphe yok.
251
00:19:57,113 --> 00:20:00,157
Ya babamla
ya da eski reislerle yüzleşiyor.
252
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
Titremeleri analiz edebildim.
253
00:20:10,292 --> 00:20:12,545
1344'e 399.
254
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Büyüklük 81.
255
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
Kyoichiro orada.
256
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
Mutsumi ve Goliath, bekleyin.
257
00:20:21,512 --> 00:20:23,013
Geri kalanlarımız...
258
00:20:25,766 --> 00:20:27,393
Saldırın!
259
00:20:39,405 --> 00:20:40,823
Abi Kyoichiro!
260
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
Hepsi bayıldı mı?
261
00:21:00,509 --> 00:21:03,012
Someinine seviyeleri düşüyor.
262
00:21:03,596 --> 00:21:06,515
Yakında hepsi yok olacak.
263
00:21:12,521 --> 00:21:14,023
Hadi canım.
264
00:21:14,523 --> 00:21:18,611
Abi Kyoichiro işte bu kadar güçlü.
265
00:21:20,529 --> 00:21:22,740
Neyse ki sana bir şey olmamış.
266
00:21:28,829 --> 00:21:30,206
Benden uzak dur.
267
00:21:30,790 --> 00:21:31,957
Abi?
268
00:21:32,458 --> 00:21:33,667
Kyoichiro.
269
00:21:36,670 --> 00:21:40,007
Bu sefer acele ettiğin için
seni kınamayacağım.
270
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Ama
271
00:21:41,175 --> 00:21:45,304
öz kardeşine ne yaptın?
272
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Söyleyecek bir şeyim yok.
273
00:21:48,766 --> 00:21:49,767
Ve...
274
00:21:59,360 --> 00:22:02,696
Artık beni görmeyeceksiniz.
275
00:22:05,366 --> 00:22:06,450
Beni affedin.
276
00:22:16,877 --> 00:22:19,880
Abi Kyoichiro...
277
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Alt yazı çevirmeni: Irem Basaran Gulmez