1 00:01:18,036 --> 00:01:21,373 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:02:32,527 --> 00:02:34,112 {\an8}GÖREV 37 REDDETMEK 3 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 {\an8}Günaydın. 4 00:02:38,241 --> 00:02:39,368 {\an8}Etrafta kimse yok. 5 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 LÜTFEN BENİ ARAMAYIN KYOICHIRO 6 00:02:45,123 --> 00:02:46,792 Bu da ne böyle? 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Günaydın Mutsumi. 8 00:02:51,546 --> 00:02:52,673 Günaydın! 9 00:02:52,756 --> 00:02:54,466 Şimdi daha iyi misin? 10 00:02:54,549 --> 00:02:58,220 Evet. Gördüğün gibi artık çok daha iyiyim. 11 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Taiyo! 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,847 O kâğıda dokunma... 13 00:03:04,226 --> 00:03:07,854 ABİ KYOICHIRO 14 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 Kaçtı mı? 15 00:03:15,404 --> 00:03:17,781 Bu, dün gece geç saatlerde yazılmış. 16 00:03:18,281 --> 00:03:22,452 Bizim dışımızda evde yaşam belirtisi izi göremiyorum, 17 00:03:22,536 --> 00:03:25,330 o yüzden hiç şüphe yok, uzun zaman sonra ilk kez kaçıyor. 18 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 İlk kez mi? 19 00:03:33,713 --> 00:03:36,675 Nedense çok bitkin hissediyorum. 20 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 Oh... 21 00:03:38,135 --> 00:03:39,636 Biliyordum. 22 00:03:41,680 --> 00:03:45,350 Buna "Anti Kyoichiro Etkisi" diyorum. 23 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 Yozakura kardeşlerin lideri, Abi Kyoichiro'nun yokluğunda 24 00:03:49,312 --> 00:03:52,149 herkes bir dizi zihinsel ve fiziksel değişim geçirir. 25 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 Senin durumunda Abi Taiyo, 26 00:03:54,651 --> 00:03:59,197 kas gerginliğin, nabzın ve solunumun %70 düştü. 27 00:03:59,698 --> 00:04:02,033 Abi Kyoichiro'nun sürekli izleme, 28 00:04:02,117 --> 00:04:06,121 taciz ve zorbalığının yarattığı strese tepki olarak. 29 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 Zavallı Taiyo'm benim! 30 00:04:09,583 --> 00:04:11,751 Artık iyi olacaksın! 31 00:04:11,835 --> 00:04:16,006 Bu, Abi Kyoichiro'ya hakaret değil mi? 32 00:04:16,089 --> 00:04:19,801 Neyse, az önce dediğin şey, Abla Shion... 33 00:04:19,885 --> 00:04:21,553 Uzun zamandır ilk kez mi? 34 00:04:21,636 --> 00:04:24,181 Görüyorsun ya... 35 00:04:24,264 --> 00:04:27,058 Abi Kyoichiro 36 00:04:27,142 --> 00:04:29,728 en önemsiz şey yüzünden hep ortadan kaybolur. 37 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 En önemsiz şey mi? 38 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Duruma göre değişir. 39 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Ama örneğin... 40 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 yeni bir takım elbise alıp da 41 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 yağmura yakalandığında. 42 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Gerçekten o kadar kırılgan bir kalbi mi var? 43 00:04:47,913 --> 00:04:50,457 Ya da biri gizli çikolata zulasından yürüttüğünde. 44 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 Bundan sen sorumlusun, değil mi? 45 00:04:55,420 --> 00:04:58,965 Bir keresinde çubuklarını düzgün kıramadı diye ortadan kaybolmuştu. 46 00:04:59,049 --> 00:05:00,634 Ne kadar kırılganmış! 47 00:05:00,717 --> 00:05:04,137 Kuruntulu bir yanı hep vardı. 48 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Düşünüyorum da en baştan beri böyleydi. 49 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 Yakında mecburen eve dönecek. 50 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 Ama gardını düşürme. 51 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 Sebepsiz yere alınabilir 52 00:05:16,650 --> 00:05:19,528 ama yine de ilgimizi istiyor... 53 00:05:22,072 --> 00:05:25,575 Her yere kendini hatırlatacak şeyler bırakıyor. 54 00:05:25,659 --> 00:05:27,577 Yani idare etmesi zor biri! 55 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Saatlerin ayarını bozuyor mesela. 56 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 Kyoichiro! 57 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 Ya da her yere adını yazıyor. 58 00:05:34,084 --> 00:05:36,962 Ne tatlı, değil mi? 59 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Tamam, tam bir korku filmi. 60 00:05:39,172 --> 00:05:40,757 Tavana bak. 61 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 SİZİ İZLİYORUM 62 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Döndüğünde kendisine temizletiriz. 63 00:05:44,928 --> 00:05:47,681 Hakkında bilmediğim hâlâ ne çok şey var. 64 00:05:47,764 --> 00:05:50,934 Şimdilik arkana yaslan ve rahatla Taiyo! 65 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 {\an8}SHONEN ADIMI 66 00:05:52,102 --> 00:05:55,397 {\an8}Abi etrafta olmadığında ben de boşluğa düşüyorum. 67 00:05:55,480 --> 00:05:59,401 {\an8}Her an kendime dikkat etmem gerek yoksa dırdırı hiç bitmez. 68 00:06:00,068 --> 00:06:02,112 Mutsumi, kendine çekidüzen ver! 69 00:06:02,195 --> 00:06:04,281 Duruşun! Konuşman! 70 00:06:04,364 --> 00:06:07,117 Görüyorum ki sana da çok şey yaşatıyor, Mutsumi. 71 00:06:07,200 --> 00:06:11,454 O moron, Mutsumi ve seni rahatsız etmesin diye 72 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 sürekli diken üstündeyim. 73 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 Yüzüm gözüm dağıldı. 74 00:06:17,168 --> 00:06:19,087 Hayır, çok fena! 75 00:06:19,170 --> 00:06:22,716 Son zamanlarda Çelik Örümcek'ine 76 00:06:22,799 --> 00:06:24,718 bakım yapmamı yüz kere falan istedi. 77 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 Bugün boşta olduğumu bilmek rahatlatıcı. 78 00:06:28,096 --> 00:06:30,682 Kayda değer bir iş yaptım, yani sorun yok. 79 00:06:30,765 --> 00:06:34,019 Hayır, sorun var! Seni canından bezdiriyor, görmüyor musun? 80 00:06:34,102 --> 00:06:38,023 Bugün o sırıtan suratını görmek zorunda kalmayacağımı bilmek çok rahatlatıcı. 81 00:06:38,106 --> 00:06:40,859 İhtiyar Avcısı'nı geliştirdiğimi sanıyordum 82 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 ama tamamen çalışmıyor olmasına rağmen en azından canım sıkılmadı! 83 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 Öyle diyorsun ama yüzün kıpkırmızı! 84 00:06:47,157 --> 00:06:51,953 Şu tuhaf tantana yüzünden son zamanlarda cildim biraz bozuldu. 85 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 Kaliteli uyku uyuyabilirsem daha çok sivilce çıkmaz, 86 00:06:56,541 --> 00:06:58,293 kafaya takmaya gerek kalmaz! 87 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Aslında bunun Abi Kyoichiro ile ilgisi yok, değil mi? 88 00:07:01,630 --> 00:07:04,841 Abi Kyoichiro ile her gece Abla Mutsumi'nin saç telini çalma 89 00:07:04,924 --> 00:07:07,010 konusunda kavga etmek zorunda kalmayacağım, 90 00:07:07,093 --> 00:07:10,889 o yüzden çok heyecanlıyım! 91 00:07:10,972 --> 00:07:12,265 Yani her şey bağlantılı! 92 00:07:12,349 --> 00:07:13,808 Uykusunu bozan buydu! 93 00:07:13,892 --> 00:07:16,936 Bir dakika, bu artık sapıklık seviyesini de aşmış, değil mi? 94 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 Her gece bunu mu yapıyordu? 95 00:07:19,648 --> 00:07:22,651 Pekâlâ! Siz ikiniz randevuya çıkıyorsunuz. 96 00:07:23,234 --> 00:07:26,279 Böyle zamanlarda hiçbir şeyi dert etmemelisiniz! 97 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 Kengo, kendini fazla salıyorsun. 98 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Demek bir randevu? 99 00:07:30,492 --> 00:07:32,327 İyi fikir! Hadi gidelim! 100 00:07:41,086 --> 00:07:43,546 Alışveriş! 101 00:07:44,673 --> 00:07:46,675 Goliath'ın kürküne bak. 102 00:07:47,384 --> 00:07:49,636 Bu da "Anti Kyoichiro Etkisi" mi? 103 00:07:50,553 --> 00:07:54,683 Ama sence Abi Kyoichiro gerçekten iyi mi? 104 00:07:55,350 --> 00:07:57,185 Telefonu açmıyor. 105 00:07:57,268 --> 00:08:00,522 Göz açıp kapayana kadar döner, merak etme! 106 00:08:02,691 --> 00:08:05,694 Abi sana hep kaba davranıyor 107 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 ama asla şikâyet etmiyor, ona hep kibar davranıyorsun. 108 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Sağ ol! Abartma ama, tamam mı? 109 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Hiç de abartmıyorum. 110 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Muhtemelen kaçmaktan sıkılıp yarın döner! 111 00:08:20,959 --> 00:08:23,628 O zaman fırsatımız varken eğlenelim. 112 00:08:25,130 --> 00:08:27,090 Gerçekten kaçtı mı? 113 00:08:34,931 --> 00:08:35,974 Taiyo? 114 00:08:41,020 --> 00:08:43,231 Bunu duyduğuma eminim. 115 00:08:44,023 --> 00:08:45,108 Ama Abi'den 116 00:08:45,191 --> 00:08:48,028 nasıl haberi olsun? 117 00:08:52,115 --> 00:08:55,326 Benim hatam Taiyo. Bir şey buldum. 118 00:08:57,871 --> 00:09:02,584 Dün gece İhtiyar Avcısı sistemine izinsiz giriş yapıldı. 119 00:09:03,084 --> 00:09:06,504 Güvenlik programı devreye girince bu arızalar oldu. 120 00:09:07,172 --> 00:09:09,966 Aile ağından erişim sağlandı, 121 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 tüm kanıtlar tamamen silindi. 122 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 ERİŞİM KYOICHIRO 123 00:09:13,928 --> 00:09:15,013 Kyoichiro girmiş. 124 00:09:16,056 --> 00:09:20,101 Benden gizli sistemi neden kullandı, bilmiyorum 125 00:09:20,185 --> 00:09:24,272 ama kullandığına göre amacının ne olduğu belli. 126 00:09:25,065 --> 00:09:29,277 Kyoichiro'nun her zamanki dikkat çekme tuzaklarına düştük ve dikkatimiz dağıldı 127 00:09:29,861 --> 00:09:32,280 ama şu anda bir terslik olduğunu fark ettim. 128 00:09:35,575 --> 00:09:38,244 Orada bir aile fotoğrafı vardı. 129 00:09:39,037 --> 00:09:41,164 Ama Kyoichiro yanında götürmüş. 130 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Abi Kyoichiro, 131 00:09:46,628 --> 00:09:49,839 silahlarını iyi durumda tutma konusunda çok titizdi. 132 00:09:49,923 --> 00:09:51,091 Bana anlatma. 133 00:09:51,174 --> 00:09:55,595 Kyoichiro'yu izlemek, üst düzey casuslar için bile neredeyse imkânsız. 134 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Ama kardeşleriyiz, alışkanlıklarına göre nereye gideceğini tahmin edebiliriz. 135 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 {\an8}İZ YOK 136 00:10:02,185 --> 00:10:06,147 Ama bu sefer işi sıkı tutuyor ve anormal davranıyor. 137 00:10:06,231 --> 00:10:10,902 Evet, bildiğimiz tüm tedarikçileri ve rotaları tamamen devre dışı bırakmış. 138 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 Normalde her şeyi bana bırakırdı 139 00:10:14,239 --> 00:10:18,076 ama bu sefer bir sürü özel talimat ve tekrarlar vardı. 140 00:10:18,159 --> 00:10:19,536 Daha önce hiç olmamıştı. 141 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Sakın o aptal... 142 00:10:26,626 --> 00:10:28,503 İZ YOK 143 00:10:29,796 --> 00:10:31,631 Abi Kyoichiro... 144 00:11:26,978 --> 00:11:30,148 Shion'un sistemine hakkını vermeliyim. 145 00:11:31,441 --> 00:11:36,321 Bu bölgede anormal seviyede someinine olan birden fazla hedef tespit etti. 146 00:11:38,740 --> 00:11:41,993 Buradalar, değil mi? Eski reisler. 147 00:11:42,535 --> 00:11:45,872 Mutsumi'yi tüketen kökleri yok edeceğim. 148 00:12:07,518 --> 00:12:09,229 Bu hamleyi tahmin etmiştim. 149 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 Artık bir canavar olduğuna göre cesaretini mi kaybettin? 150 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Çelik Örümcek'imi Taiyo'nun bedeninden çıkan 151 00:12:40,260 --> 00:12:42,887 someinine maddesine buladım. 152 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Tsubomi'nin kanını alan Taiyo'nun kılıcı 153 00:12:46,057 --> 00:12:49,852 Itsuwa'yı kesmiş, Tsubomi'nin kanıyla canlanmış. 154 00:12:50,561 --> 00:12:54,565 Böylece bu iplikler seni de kesebilecek. 155 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 İnsanüstü güçlerle sarhoş olmuşsun, durduramayacak kadar paslanmışsın. 156 00:12:58,361 --> 00:13:01,281 Aileyi tehlikeye atmaya gerek yok. 157 00:13:01,364 --> 00:13:03,032 Bu işi ben bitireceğim. 158 00:13:03,116 --> 00:13:06,494 Şimdi harekete geçersen hâlâ vakit var. Geri dön. 159 00:13:06,577 --> 00:13:09,664 Kardeşlerimle aranda duran benim. 160 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Benim için geri dönüş yolu 161 00:13:13,459 --> 00:13:15,253 asla olmadı! 162 00:13:34,981 --> 00:13:37,567 Keskin. Derin. 163 00:13:38,401 --> 00:13:39,902 İyi hamle. 164 00:13:40,570 --> 00:13:44,490 İşte bu yüzden içim acıyor, dayanamıyorum. 165 00:13:48,119 --> 00:13:51,622 Bu senin sonunu getirecek ya. 166 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Yozakura ailesinin eski reisleri. 167 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Tsubomi'nin kökleri olarak diriltilen kuklalar. 168 00:14:02,800 --> 00:14:06,679 Hepsini yok edebilirsem Mutsumi, 169 00:14:06,763 --> 00:14:10,391 Tsubomi'nin lanetinden kurtulacak. 170 00:14:18,191 --> 00:14:22,195 Seninle konuşmak için toplandık ama gidiyor musun bile? 171 00:14:22,737 --> 00:14:26,074 Kendi oğlunu öldürme düşüncesi seni korkuttu mu? 172 00:14:26,157 --> 00:14:28,576 Konuşmamız bitti. 173 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Planlandığı gibi devam edebilirsiniz. 174 00:14:31,496 --> 00:14:35,458 Bunların hepsi Leydi Tsubomi için. 175 00:14:36,167 --> 00:14:39,879 Her şeyin en iyisini sen biliyormuşsun gibi konuşuyorsun. 176 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 Ne küstah bir adam. 177 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Peki o zaman. 178 00:14:45,218 --> 00:14:47,845 Kız kardeşini korumak için toplantımıza engel oldun, 179 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 bu cesaretini takdir ettim. 180 00:14:50,807 --> 00:14:52,475 Yine de yaptığın büyük aptallık. 181 00:14:52,558 --> 00:14:56,687 Burada ölecek olursan, şu anki Yozakura'lar çok sarsılır. 182 00:14:57,271 --> 00:15:00,942 Onuncu reis, Mutsumi elimize düşer. 183 00:15:03,361 --> 00:15:06,656 Sen bizim kanımızdansın, o yüzden sana işkence etmeyiz. 184 00:15:07,281 --> 00:15:10,993 Yozakura'lara yakışır şekilde seni adil bir şekilde devireceğiz. 185 00:15:11,702 --> 00:15:14,956 Son sözlerin veya veda şiirlerin varsa şimdi duyayım. 186 00:15:26,134 --> 00:15:27,343 Buna gerek yok. 187 00:15:27,969 --> 00:15:30,012 Yakında gideceğim zaten. 188 00:15:40,857 --> 00:15:44,068 Peki, süt görevi ilk kimde? 189 00:15:45,444 --> 00:15:47,822 Kavga dövüş olmadan, tamam mı? 190 00:15:49,866 --> 00:15:53,995 Tamam, adil olalım ve sıraya girelim. Kyoichiro, önce sen. 191 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 Çocuklar, güç kullanmayı bırakın. 192 00:15:59,542 --> 00:16:01,836 Tüm kardeşlerimi seviyorum. 193 00:16:02,336 --> 00:16:04,255 Yozakura'ların başına geçecek 194 00:16:04,338 --> 00:16:06,424 mavi-siyah saçlı küçük kız kardeşim 195 00:16:06,507 --> 00:16:08,801 benim için daha da özeldi. 196 00:16:09,468 --> 00:16:12,180 Reisi koruma bahanesi, ağabeyi olarak 197 00:16:12,680 --> 00:16:15,892 gururumu okşadı. 198 00:16:16,392 --> 00:16:20,605 Mutsumi, benim var olma sebebimdi. 199 00:16:23,065 --> 00:16:27,653 Sanki o bir prensesmiş ve ben onu koruyan şövalyeymişim gibi. 200 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 Ama bu saçma bir yanlış anlamaydı. 201 00:16:33,492 --> 00:16:34,827 Mutsumi nasıl? 202 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Bence fiziksel olarak iyileşti. 203 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Sen de abartma Nanao. 204 00:16:46,631 --> 00:16:50,009 Abi, ip oyunu oynayalım. 205 00:16:50,509 --> 00:16:52,303 Hâlâ yatak istirahatindesin Mutsumi. 206 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Odana git. 207 00:16:53,596 --> 00:16:55,473 Sadece birazcık. 208 00:16:55,556 --> 00:16:57,183 Lütfen? Olur mu? 209 00:17:01,270 --> 00:17:02,605 Sıra sende Mutsumi. 210 00:17:04,607 --> 00:17:06,192 Ne yapacağım? 211 00:17:06,275 --> 00:17:08,194 Evet, doğru! 212 00:17:08,986 --> 00:17:11,864 Pek hızlı öğrenemiyorsun, değil mi Mutsumi? 213 00:17:12,531 --> 00:17:16,202 Kollarımı ve parmaklarımı birbirine dolardın, hatırlıyor musun? 214 00:17:17,912 --> 00:17:21,791 Çoğu zaman bunu bilerek yapıyordum. 215 00:17:22,375 --> 00:17:23,459 Seni yaramaz kız. 216 00:17:30,466 --> 00:17:33,010 Annemin hesap işlerine ben bakıyorum. 217 00:17:35,096 --> 00:17:38,099 Diğer varlıkların mülkiyetini de devrettim 218 00:17:38,182 --> 00:17:40,560 ve iş ortaklarımıza bildirdim. 219 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Yozakura işlerini 220 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 her zamanki gibi sürdürebileceğiz, 221 00:17:47,608 --> 00:17:50,903 hiçbir aksaklık olmadan. 222 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 Mutsumi. 223 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 İyiyim. 224 00:17:57,201 --> 00:17:58,828 Oturup ağlayamam. 225 00:17:59,328 --> 00:18:02,582 Kendi gözyaşlarımı kendim silmeliyim. 226 00:18:03,749 --> 00:18:07,003 Babam ve annem artık yanımızda olmasa bile, 227 00:18:07,086 --> 00:18:10,506 burası hepimizin mutluluk içinde yaşadığı ev. 228 00:18:11,132 --> 00:18:14,218 Tıpkı sizin beni koruduğunuz gibi, 229 00:18:14,302 --> 00:18:17,972 ben de Yozakura ailesini korumalıyım. 230 00:18:18,472 --> 00:18:19,724 Çünkü ben... 231 00:18:22,810 --> 00:18:25,146 Yozakura'nın reisiyim. 232 00:18:27,231 --> 00:18:29,150 Kendimden utandım. 233 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 Bir abinin dar görüşlülüğüyle 234 00:18:31,611 --> 00:18:34,322 ona sadece kardeş olarak baktım, 235 00:18:34,405 --> 00:18:39,201 o narin bedenindeki gizli gücünü hiç göremedim. 236 00:18:39,952 --> 00:18:43,581 Derinden, nazik, muazzam bir güç. 237 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Mutsumi için yapabileceğim tek şey... 238 00:18:50,463 --> 00:18:52,548 Mutsumi'yi korumuyorum. 239 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 Hepimizi koruyan o. 240 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 Onun kılıcı olmam gerekiyor. 241 00:19:12,234 --> 00:19:15,112 Saygıdeğer reisimin 242 00:19:15,196 --> 00:19:17,782 ve sevgili kız kardeşimin derin, keskin bıçağı. 243 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 {\an8}SİYAH İPLİK 244 00:19:39,845 --> 00:19:41,347 Hafif titreme tespit edildi. 245 00:19:41,847 --> 00:19:44,684 Yakınlarda bir yer altı savaşı var. 246 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Sakın bana onun... 247 00:19:46,894 --> 00:19:50,189 İhtiyar Avcısı'ndan silinen verileri geri aldığımda 248 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 bu bölgede büyük miktarda someinine 249 00:19:52,108 --> 00:19:55,277 tespit ettim. 250 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Buna şüphe yok. 251 00:19:57,113 --> 00:20:00,157 Ya babamla ya da eski reislerle yüzleşiyor. 252 00:20:08,165 --> 00:20:10,209 Titremeleri analiz edebildim. 253 00:20:10,292 --> 00:20:12,545 1344'e 399. 254 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Büyüklük 81. 255 00:20:14,588 --> 00:20:16,048 Kyoichiro orada. 256 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 Mutsumi ve Goliath, bekleyin. 257 00:20:21,512 --> 00:20:23,013 Geri kalanlarımız... 258 00:20:25,766 --> 00:20:27,393 Saldırın! 259 00:20:39,405 --> 00:20:40,823 Abi Kyoichiro! 260 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Hepsi bayıldı mı? 261 00:21:00,509 --> 00:21:03,012 Someinine seviyeleri düşüyor. 262 00:21:03,596 --> 00:21:06,515 Yakında hepsi yok olacak. 263 00:21:12,521 --> 00:21:14,023 Hadi canım. 264 00:21:14,523 --> 00:21:18,611 Abi Kyoichiro işte bu kadar güçlü. 265 00:21:20,529 --> 00:21:22,740 Neyse ki sana bir şey olmamış. 266 00:21:28,829 --> 00:21:30,206 Benden uzak dur. 267 00:21:30,790 --> 00:21:31,957 Abi? 268 00:21:32,458 --> 00:21:33,667 Kyoichiro. 269 00:21:36,670 --> 00:21:40,007 Bu sefer acele ettiğin için seni kınamayacağım. 270 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Ama 271 00:21:41,175 --> 00:21:45,304 öz kardeşine ne yaptın? 272 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Söyleyecek bir şeyim yok. 273 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 Ve... 274 00:21:59,360 --> 00:22:02,696 Artık beni görmeyeceksiniz. 275 00:22:05,366 --> 00:22:06,450 Beni affedin. 276 00:22:16,877 --> 00:22:19,880 Abi Kyoichiro... 277 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Alt yazı çevirmeni: Irem Basaran Gulmez