1 00:00:06,757 --> 00:00:08,133 Nincs mondanivalóm. 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 És… 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,315 többé nem találkozunk. 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,027 Bocsássatok meg! 5 00:00:33,492 --> 00:00:36,119 Elment az eszed? 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Kyoichiro! 7 00:00:47,548 --> 00:00:49,841 Teljesen eltűnt. 8 00:00:49,925 --> 00:00:54,471 Több száz méteres körzetben rajtunk kívül nincs életjel. 9 00:00:54,972 --> 00:00:57,599 A családfők someininjét sem érzékelem. 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,559 NINOMAE - KYOICHIRO NEM ÉSZLELT 11 00:00:59,643 --> 00:01:02,312 Kyoichiro a családfőkkel együtt eltűnt! 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,731 De hogy csinálta? 13 00:01:05,232 --> 00:01:07,025 Nem, igazából… 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Miért csinálta ezt? 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 Ha megtaláljuk, kiszedjük belőle. 16 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 Utánamegyek. 17 00:01:19,955 --> 00:01:21,957 Menjetek vissza a házba! 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,459 Kell egy navigátor, nem? Veled megyek. 19 00:01:24,543 --> 00:01:26,295 Futaba, én is megyek! 20 00:01:26,378 --> 00:01:27,504 Nem szabad! 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,883 Nem mehettek utána. 22 00:01:33,010 --> 00:01:35,137 Mindenki jöjjön vissza a házba! 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,139 Mutsumi! 24 00:01:37,222 --> 00:01:39,766 Előbb nyugodjatok meg! 25 00:01:39,850 --> 00:01:44,563 Kyoichiro mindig a család érdekében cselekedett. 26 00:01:44,646 --> 00:01:47,524 Bármit is mond, bármit is tesz, 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,735 ezt az elvét sosem adná fel. 28 00:01:51,778 --> 00:01:56,658 Ha Kyoichiro elutasított minket, biztos van rá oka. 29 00:01:57,701 --> 00:02:02,622 Most meg kell nyugodnunk, pontosan azért, mert hiszünk benne. 30 00:02:03,248 --> 00:02:04,708 A Yozakura család vagyunk. 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 Mutsumi! 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,754 Ez csodálatra méltó, Mutsumi. 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,465 Főleg, hogy te aggódsz a legjobban. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,384 De bocsi! 35 00:02:14,468 --> 00:02:15,927 Én utána megyek. 36 00:02:16,511 --> 00:02:20,432 Bármi is történt, nincs mentség arra, hogy az öccsére támadt. 37 00:02:20,515 --> 00:02:22,851 Aggódunk és kérdéseink lennének, és azt várja, 38 00:02:22,934 --> 00:02:25,604 hogy csak találgassunk. Erről szó sem lehet! 39 00:02:26,605 --> 00:02:30,609 Elsősorban egy család vagyunk, és csak utána a Yozakurák. 40 00:02:31,526 --> 00:02:36,073 Csak mert te vagy a családfő, még nem kell elfojtanod a saját érzéseidet. 41 00:02:38,367 --> 00:02:41,328 Megkeresem Kyoichirót, és kifaggatom. 42 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Bocs! Én ellenzem az ötletet. 43 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 Ha Kyoichirónak oka van erre, azt tisztelnünk kell. 44 00:02:50,671 --> 00:02:53,131 Menjünk haza, és próbáljunk lenyugodni! 45 00:02:53,215 --> 00:02:55,884 Nem lehetünk benne biztosak, hogy önszántából tűnt el, 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,387 így nem vesztegethetjük az időt. 47 00:02:58,470 --> 00:03:00,847 Ez még egy ok rá, nem gondolod? 48 00:03:01,431 --> 00:03:04,017 Ha ez a válasza, miután mindent átgondolt, 49 00:03:04,101 --> 00:03:06,019 rá kell jönnünk, hogy ez mit jelent. 50 00:03:07,020 --> 00:03:10,190 Nagyon utálom, hogy nincs itt Kyoichiro. 51 00:03:10,273 --> 00:03:13,735 De ő döntött így. Kezdjük ennek az elfogadásával! 52 00:03:16,405 --> 00:03:17,906 Egyetértek vele. 53 00:03:18,657 --> 00:03:19,658 Nanao! 54 00:03:20,242 --> 00:03:22,160 Mutsumi a családfőnk, 55 00:03:22,244 --> 00:03:26,123 és Kyoichiro biztosan azt szeretné, ha betartanánk a döntéseit. 56 00:03:26,206 --> 00:03:29,126 Hülyeség! Ezt nem veszi be a gyomrom. 57 00:03:29,209 --> 00:03:30,836 Shion! 58 00:03:30,919 --> 00:03:34,714 Cselekvéssel százszor többre megyünk, mint ezekkel a haszontalan vitákkal. 59 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Összegyűjtöm a környék adatait, és útba igazítalak. 60 00:03:37,634 --> 00:03:39,845 Futaba és Taiyo, ti menjetek előre! 61 00:03:39,928 --> 00:03:41,304 De… 62 00:03:41,388 --> 00:03:44,641 Ne ragadtasd el magad, Shion! 63 00:03:44,724 --> 00:03:46,977 Nem a logika az erősséged? 64 00:03:48,353 --> 00:03:49,521 Te idióta! 65 00:03:49,604 --> 00:03:51,398 Az érzelmek is a logikához tartoznak. 66 00:03:51,898 --> 00:03:54,526 A magadfajta csak a felszínes logikát tudja bevetni, 67 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 és közben te pánikolsz a legjobban. 68 00:03:56,570 --> 00:03:58,697 Ne már, ne csináljátok! 69 00:03:58,780 --> 00:04:02,409 Szóval hagyjuk figyelmen kívül Mutsumi és Kyoichiro érzéseit? 70 00:04:02,492 --> 00:04:04,202 Pofa be! 71 00:04:04,286 --> 00:04:06,121 Ha haza akarsz menni, akkor menj! 72 00:04:08,415 --> 00:04:09,416 Hagyjátok abba! 73 00:04:12,544 --> 00:04:14,296 Shinzo? 74 00:04:17,757 --> 00:04:18,758 - Mi? - Mi? 75 00:04:18,842 --> 00:04:21,470 - Húha! - Mit művelsz? Eressz el! 76 00:04:22,387 --> 00:04:24,389 Megkeressük Kyoichirót, 77 00:04:24,473 --> 00:04:27,893 vagy várunk, mert bízunk benne, mindkettő jó döntés. De… 78 00:04:29,269 --> 00:04:33,023 semmiképp sem szabad szétválnunk. 79 00:04:35,192 --> 00:04:37,611 Kyoichiro sem örülne ennek. 80 00:04:46,453 --> 00:04:49,372 A Kyoichiróval történtek indították el az eseményeket, 81 00:04:49,456 --> 00:04:51,750 ő pedig hátrahagyott minket. 82 00:04:52,626 --> 00:04:55,754 De most beszélhetünk róla egymással. 83 00:04:56,421 --> 00:04:58,757 Gondoljuk át, és döntsük el együtt! 84 00:04:58,840 --> 00:05:02,469 Közösen, mert egy család vagyunk, és Kyoichiro meg akart minket védeni. 85 00:05:10,101 --> 00:05:11,937 Shinzo! 86 00:05:15,732 --> 00:05:17,317 Shinzo… 87 00:05:18,235 --> 00:05:20,111 Kengo mindjárt elájul. 88 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Kengo! 89 00:05:23,073 --> 00:05:24,950 - Bocsi! - A folyó túloldaláról 90 00:05:25,033 --> 00:05:27,202 anya azt kiabálta: „Ne mászkálj pucéran!” 91 00:05:27,285 --> 00:05:29,246 Megszívlelendő tanács. 92 00:05:31,540 --> 00:05:33,708 Mutsumi, sajnálom. 93 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Mi? 94 00:05:34,876 --> 00:05:38,338 Buta ötlet volt. Nővérként kudarcot vallottam. 95 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 Dehogyis. 96 00:05:39,840 --> 00:05:42,801 Én sem voltam őszinte a saját érzéseimet illetően. 97 00:05:42,884 --> 00:05:44,427 Családfőként kudarcot vallottam. 98 00:05:45,428 --> 00:05:47,722 A húgaként és a család fejeként is 99 00:05:47,806 --> 00:05:51,393 vissza akarom kapni Kyoichirót. 100 00:05:52,018 --> 00:05:54,271 Segítetek ebben? 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,689 Hát persze! 102 00:05:55,772 --> 00:05:58,567 Ha ezt kéred, Mutsumi, akkor ez a jó döntés. 103 00:05:58,650 --> 00:06:01,152 Eleve ez volt a terv. 104 00:06:01,236 --> 00:06:03,280 Köszönöm! 105 00:06:06,658 --> 00:06:09,911 Az első lépés a terület átnézése és alapos kielemzése. 106 00:06:09,995 --> 00:06:11,788 Utána információt gyűjtünk. 107 00:06:11,872 --> 00:06:14,291 Mindenki vesse be minden képességét, 108 00:06:14,374 --> 00:06:16,293 és tegyünk meg mindent a cél érdekében! 109 00:06:17,669 --> 00:06:21,256 A feladat a legidősebb fiú felkutatása… küldetés indul! 110 00:06:21,339 --> 00:06:24,885 „A LEGIDŐSEBB FIÚ FELKUTATÁSA” KÜLDETÉS INDUL 111 00:06:42,944 --> 00:06:46,197 KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD 112 00:07:56,017 --> 00:07:57,018 KYOICHIRO 113 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 Kyoichiro szobájában nem bukkantunk nyomra. 114 00:08:02,440 --> 00:08:05,318 És félbehagyott néhány munkát. 115 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 HÁROM ÚJ MEGBÍZÁS 116 00:08:06,486 --> 00:08:08,697 Kyoichirónak erős a felelősségtudata, 117 00:08:08,780 --> 00:08:10,532 sosem hagyna félbe egy munkát. 118 00:08:11,700 --> 00:08:14,953 Kyoichiro nem számított arra, hogy el fog tűnni. 119 00:08:15,036 --> 00:08:16,746 Valami történhetett. 120 00:08:17,455 --> 00:08:19,708 Egyelőre gyűjtsünk információt! 121 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 Nálad mi a helyzet, Futaba? 122 00:08:22,544 --> 00:08:24,379 Még semmi. 123 00:08:25,046 --> 00:08:29,426 Mindenkit kifaggatok, aki neheztel Kyoichiróra. 124 00:08:29,509 --> 00:08:32,262 Vettem. Azért légy kíméletes, jó? 125 00:08:33,930 --> 00:08:36,599 Rendben, haladjunk tovább! 126 00:08:38,351 --> 00:08:40,311 Eszméletlen vagy, Futaba! 127 00:08:41,688 --> 00:08:44,441 Puszta kézzel leteríted őket! 128 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 Akár egy gorilla! 129 00:08:50,822 --> 00:08:52,574 Bunyót akarsz? 130 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 Tényleg elképesztő. 131 00:08:54,325 --> 00:08:58,663 Bármilyen problémát meg tudsz oldani pusztán az erőddel. 132 00:09:00,832 --> 00:09:02,459 Elő foglak keríteni. 133 00:09:03,043 --> 00:09:04,294 Akár erőszakkal is. 134 00:09:12,093 --> 00:09:13,470 A biztonság kedvéért… 135 00:09:13,553 --> 00:09:16,181 készen kell állnom a bevetésre. 136 00:09:17,348 --> 00:09:20,643 Mert én felelek a Yozakura család fegyvereiért. 137 00:09:25,899 --> 00:09:28,068 Rosszul fogod, Kyoichiro. 138 00:09:28,151 --> 00:09:30,987 Ha így csinálod, az acélpók hozzáér a fegyverhez. 139 00:09:31,488 --> 00:09:34,449 A kezed úgy tartsd, hogy a szálak elöl legyenek! 140 00:09:34,532 --> 00:09:36,785 Azta! Csúcs vagy, Shinzo! 141 00:09:36,868 --> 00:09:38,536 Kész fegyverszakértő! 142 00:09:39,412 --> 00:09:43,166 De az, hogy ilyen kedves vagy, és mindent megtanítasz, 143 00:09:43,249 --> 00:09:45,210 ez a legerősebb fegyvered. 144 00:09:48,880 --> 00:09:51,716 Bevetésre készek, Kyoichiro. 145 00:09:53,593 --> 00:09:55,762 Biztonsági kamerák, radar… 146 00:09:55,845 --> 00:09:57,806 sehol sincs. 147 00:09:57,889 --> 00:10:00,767 Az adó-vevő készülékei is ki vannak kapcsolva. 148 00:10:00,850 --> 00:10:02,268 A lehetetlent kell megugrani. 149 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Hé, Shion! 150 00:10:05,730 --> 00:10:08,274 Miért támadtál rám, a szövetségesedre? 151 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 Már 20-szor meghaltam. 152 00:10:10,568 --> 00:10:13,154 Ha így csinálom, megzavarodik, és droppol valamit. 153 00:10:13,238 --> 00:10:14,948 Értem. 154 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 És mert idegesítesz. 155 00:10:17,117 --> 00:10:18,118 Mi? 156 00:10:19,077 --> 00:10:22,413 Minden játékot megnyersz és bármit meghekkelsz. 157 00:10:22,497 --> 00:10:24,749 A számítógépek mestere vagy! 158 00:10:26,543 --> 00:10:28,962 Jól van. Leviszem nullára az életeid számát. 159 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 Azonban a valóság nevű játékot 160 00:10:31,714 --> 00:10:34,759 már nem olyan könnyű megnyerni. 161 00:10:34,843 --> 00:10:36,302 Fogd be! Dögölj meg! 162 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 Naná, hogy tök buli 163 00:10:42,142 --> 00:10:44,519 ez a valóságnak nevezett vacak játék! 164 00:10:45,562 --> 00:10:46,563 Muchumi… 165 00:10:46,646 --> 00:10:48,690 Szeretlek! 166 00:10:49,357 --> 00:10:52,443 Nem, nem! Nem jó. Ez egyáltalán nem hasonlított rá. 167 00:10:52,527 --> 00:10:55,613 Csak elemezni akarom Kyoichiro viselkedési mintáit, 168 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 de a szuperpara Mutsumi-komplexusa annyira taszító, hogy öklendeznem kell. 169 00:11:01,369 --> 00:11:02,996 Oké, még egyszer! 170 00:11:03,538 --> 00:11:05,623 Kyoichiro Yozakura vagyok. 171 00:11:05,707 --> 00:11:07,125 A kedvenc színem a fekete. 172 00:11:08,042 --> 00:11:09,794 A hobbim a zongorázás. 173 00:11:09,878 --> 00:11:11,087 Jól van, Kengo. 174 00:11:11,171 --> 00:11:13,089 Próbálj meg engem elemezni! 175 00:11:13,590 --> 00:11:15,383 Most mire gondolok? 176 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 Mutsumire. 177 00:11:16,551 --> 00:11:18,887 Folyton rá gondolok. 178 00:11:18,970 --> 00:11:22,807 Most találd ki, hogy a tudatom mélyén mi motoszkál… 179 00:11:22,891 --> 00:11:23,975 Mutsumi. 180 00:11:24,475 --> 00:11:28,396 Kyoichiro, fogalmam sincs, mi jár a fejedben. 181 00:11:28,479 --> 00:11:30,773 Keményebb dió vagy, mint a többi testvérünk. 182 00:11:31,774 --> 00:11:34,068 Mert titokzatos vagyok. 183 00:11:34,152 --> 00:11:35,737 Ezt magadról állítod? 184 00:11:36,821 --> 00:11:40,408 Ha többet gyakorolsz, egy nap talán engem is megfejtesz. 185 00:11:43,745 --> 00:11:45,538 Csak azért is sikerülni fog! 186 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Ha a mintákból kinyerem Kyoichiro adatait, 187 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 és beviszem Shion Apuvadászába, 188 00:11:51,794 --> 00:11:54,505 talán megtaláljuk Kyoichirót. 189 00:11:56,341 --> 00:11:58,468 Oké, kezdjük a hármunk találkozóját! 190 00:11:59,761 --> 00:12:02,013 Bátyus, csak ketten vagyunk itt. 191 00:12:02,096 --> 00:12:05,433 A tanárod és egyben a bátyád is vagyok, tehát hárman vagyunk. 192 00:12:05,516 --> 00:12:08,019 Tényleg, mintha hallottam volna ilyenről. 193 00:12:08,102 --> 00:12:10,230 Ne fűzz hozzá megjegyzéseket! 194 00:12:11,314 --> 00:12:12,690 Mi a terved az érettségi után? 195 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 - A család vállalkozás. - Elutasítva. 196 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 ÁLLÁSKERESÉS 197 00:12:16,694 --> 00:12:18,029 Tanulj tovább! 198 00:12:19,489 --> 00:12:21,991 Ezek a találkozók nem így működnek. 199 00:12:22,075 --> 00:12:23,159 A FEJLŐDÉS ÚTJA 200 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 Valósítsd meg az álmaidat! 201 00:12:25,411 --> 00:12:29,582 A család számára, de legfőképp számodra, ez lenne a legjobb döntés. 202 00:12:31,709 --> 00:12:36,589 Megmutatom neked, hogy végigjárom az utat, amit választottam, Kyoichiro. 203 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 Jól van, Taiyo. 204 00:12:53,273 --> 00:12:56,109 Valamit tudnod kell, mielőtt elindulunk a Csontváz-szigetre, 205 00:12:56,192 --> 00:12:57,277 szóval jól figyelj! 206 00:12:57,360 --> 00:12:58,736 Igen. 207 00:12:58,820 --> 00:13:03,324 Ha Kawashitát letartóztatják, és velem történik valami, 208 00:13:03,408 --> 00:13:05,952 és a Yozakura család veszélybe kerül… 209 00:13:06,035 --> 00:13:07,036 ROPOGÓS RIZSKEKSZ 210 00:13:07,120 --> 00:13:09,163 …ezt vidd el a kémszövetségnek! 211 00:13:10,123 --> 00:13:11,499 Rizskeksz? 212 00:13:12,083 --> 00:13:13,376 Kémszövetség? 213 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 Ne agyalj rajta! 214 00:13:15,837 --> 00:13:18,589 Menj a recepcióra, és mondd azt, hogy… 215 00:13:19,507 --> 00:13:23,052 „Kyoichiro kekszet hozott az elnöknek.” 216 00:13:27,265 --> 00:13:28,808 Megerősítve. 217 00:13:29,392 --> 00:13:31,811 A liftet a folyosó végén találod, 218 00:13:31,894 --> 00:13:34,772 az elnök irodája a legfelső emeleten lesz. 219 00:13:42,989 --> 00:13:46,534 Nincs saját módszerem, mint a többieknek. 220 00:13:47,493 --> 00:13:51,873 Ezért ez az egyetlen dolog, amit most megtehetek. 221 00:14:12,310 --> 00:14:15,313 Ha az elnök irodáját keresed, ez az ajtó lesz. 222 00:14:15,396 --> 00:14:17,774 Tessék? Ja, igen. 223 00:14:20,193 --> 00:14:21,944 Elnézést! 224 00:14:23,279 --> 00:14:26,824 Máris szólok az elnöknek, kérlek, várj itt egy percet! 225 00:14:49,097 --> 00:14:52,517 Kyoichiro kisöccse ilyen lassú felfogású lenne? 226 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Parancsolj. 227 00:15:04,779 --> 00:15:06,364 Köszönöm szépen. 228 00:15:06,447 --> 00:15:09,492 Kai Izumo vagyok, a Kémszövetség elnöke. 229 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 Örvendek! 230 00:15:11,536 --> 00:15:13,037 Örvendek! 231 00:15:20,503 --> 00:15:22,880 Kezet emelt az öccsére? 232 00:15:22,964 --> 00:15:24,173 Ez nem volt szép tőle. 233 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 Mi? 234 00:15:25,341 --> 00:15:28,886 A megfélemlítés volt a cél, nem akart ártani neked. 235 00:15:29,387 --> 00:15:32,473 De valamiért hibázott, és eltalálta az ujjadat. 236 00:15:32,557 --> 00:15:35,685 A másodperc töredéke alatt döntött a káosz közepette, 237 00:15:35,768 --> 00:15:37,687 és az idegességét nem tudta elnyomni. 238 00:15:37,770 --> 00:15:40,314 Biztos mindent megtett, hogy ne vegyétek észre. 239 00:15:40,815 --> 00:15:42,024 A családot védte. 240 00:15:42,108 --> 00:15:43,985 Honnan tudod mindezt? 241 00:15:44,068 --> 00:15:46,320 Jó vagyok az ilyesmiben. 242 00:15:47,655 --> 00:15:49,115 TILOS AZ ÁTJÁRÁS 243 00:15:49,198 --> 00:15:52,118 Még régen súlyos agysérülést szenvedtem. 244 00:15:52,743 --> 00:15:56,789 Úgy tűnik, az agyam érzékszervi része abnormálisan fejlődött. 245 00:15:56,873 --> 00:15:59,667 Ennek köszönhetően az agyam teljesen magától… 246 00:15:59,750 --> 00:16:01,085 ÍZLELÉS SZAGLÁS LÁTÁS TAPINTÁS 247 00:16:01,169 --> 00:16:04,797 …hatalmas mennyiségű információt képes megszerezni és feldolgozni. 248 00:16:05,381 --> 00:16:07,049 Értem. 249 00:16:07,133 --> 00:16:11,470 Kyoichiro meglátta bennem a lehetőséget, és bevezetett ebbe a világba. 250 00:16:11,554 --> 00:16:13,472 ROPOGÓS RIZSKEKSZ SZÓJASZÓSZ ÍZŰ 251 00:16:14,140 --> 00:16:17,351 De sosem gondoltam volna, hogy elnök lesz belőlem. 252 00:16:18,686 --> 00:16:20,146 - Csináld! - Mi? 253 00:16:20,229 --> 00:16:21,230 ELNÖK 254 00:16:21,314 --> 00:16:22,481 De erőszakos! 255 00:16:23,524 --> 00:16:26,444 A korábbi családfők megtámadása előtt is eljött hozzám. 256 00:16:26,527 --> 00:16:29,238 Szokás szerint hozott magával ilyen kekszet is. 257 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 És… 258 00:16:30,865 --> 00:16:33,659 ezúttal veled hozatta el. 259 00:16:33,743 --> 00:16:35,995 Biztos útmutatásért küldött ide. 260 00:16:37,538 --> 00:16:40,208 Nem kérdés, hogy vissza fog jönni. 261 00:16:43,252 --> 00:16:46,714 Tudom, mert régóta ismerjük egymást. 262 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 Ennyire jól ismered? 263 00:16:51,802 --> 00:16:54,847 Nem, lehet, hogy kicsit túloztam. 264 00:16:58,601 --> 00:17:01,646 Még mindig nem tudom, hogy mi jár a fejében. 265 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 De egy dologban biztos vagyok… 266 00:17:06,943 --> 00:17:11,864 hogy Kyoichirót egyedül te vagy képes megmenteni, Taiyo. 267 00:17:11,948 --> 00:17:13,532 Mi? 268 00:17:14,325 --> 00:17:15,534 Én? 269 00:17:15,618 --> 00:17:17,787 Néztem a kémvizsgádat. 270 00:17:18,412 --> 00:17:20,081 A 10 000 virág virágzása. 271 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 Erős és gyönyörű. Csodálatos erő. 272 00:17:23,834 --> 00:17:26,087 Ez az erő megmentheti Kyoichirót. 273 00:17:26,754 --> 00:17:28,839 Használd a 10 000 virág virágzását… 274 00:17:29,840 --> 00:17:31,676 és szállj szembe Kyoichiróval! 275 00:17:34,387 --> 00:17:37,723 Ha ezt teszed, megnyílik az út. 276 00:17:41,936 --> 00:17:45,565 Én mentsem meg Kyoichirót? 277 00:17:51,904 --> 00:17:53,781 FUTABA BEJÖVŐ HÍVÁS 278 00:17:55,032 --> 00:17:57,243 Futaba, történt valami? 279 00:17:57,326 --> 00:18:00,079 Taiyo, vészhelyzet van. 280 00:18:00,162 --> 00:18:02,915 Azonnal gyere a koordinátákhoz, amiket Shion küld! 281 00:18:04,458 --> 00:18:05,668 Úgy érted, hogy… 282 00:18:12,174 --> 00:18:14,635 Körbevettük Kyoichirót. 283 00:18:20,391 --> 00:18:22,935 Futaba adatai a területről, 284 00:18:23,019 --> 00:18:27,231 Kengo profilozása, Nanao mintavétele. 285 00:18:27,315 --> 00:18:30,943 Már nem menekülsz el, hülye bátyó. 286 00:18:33,404 --> 00:18:34,780 Kyoichiro… 287 00:18:34,864 --> 00:18:38,242 később elmondhatod, miért tetted ezt. 288 00:18:38,326 --> 00:18:41,579 De Mutsumi most otthon ül és aggódik. 289 00:18:43,456 --> 00:18:44,498 Hazamegyünk. 290 00:18:51,464 --> 00:18:52,548 Nincs mond… 291 00:18:52,632 --> 00:18:55,217 Azt mondtam, hazamegyünk, úgyhogy velünk jössz! 292 00:19:00,139 --> 00:19:01,307 Ne közelíts! 293 00:19:05,895 --> 00:19:09,940 Fertőzött pókból vett izomlazító, az egyetlen dolog, ami legyengít, ugye? 294 00:19:11,192 --> 00:19:12,276 Most, Futaba! 295 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 Remek csapatmunka. 296 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Tökéletes emlék lesz, amit magammal vihetek. 297 00:19:46,060 --> 00:19:49,313 Fekete… cseresznyevirágok? 298 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 Nanao! 299 00:19:55,653 --> 00:19:56,946 Jól vagyok! 300 00:20:11,877 --> 00:20:14,922 Amikor a testünk megsemmisült… 301 00:20:15,423 --> 00:20:17,758 Tsubomi vére a levegőbe került, 302 00:20:17,842 --> 00:20:21,220 és gyökeret eresztett a testedben. 303 00:20:24,265 --> 00:20:27,768 Az ő ősi vére és a te új véred összecsap, 304 00:20:27,852 --> 00:20:31,147 és a gazdatest elpusztul. 305 00:20:31,230 --> 00:20:33,149 Nincs menekvés. 306 00:20:35,693 --> 00:20:40,448 Aztán a méreg szaporodásnak indul, mint a virágok és növények, 307 00:20:40,531 --> 00:20:43,617 és felemészti a családodat. 308 00:20:43,701 --> 00:20:46,120 Nem marad senki, aki megvédhetné 309 00:20:46,203 --> 00:20:48,789 a jelenlegi családfőt Tsubomi úrnőtől. 310 00:20:50,791 --> 00:20:53,586 Ha ez a terv, miért mondtad el nekem? 311 00:20:54,837 --> 00:20:57,173 Az nem rád tartozik. 312 00:21:01,343 --> 00:21:05,139 Ahányszor csak kinő rajta egy virág, Kyoichiro életjelei csökkennek. 313 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 VESZÉLY 314 00:21:06,307 --> 00:21:07,391 Méreg? 315 00:21:07,475 --> 00:21:09,894 A sejtpusztulás túl gyors. 316 00:21:09,977 --> 00:21:12,188 Még az én immunitásom sem tudta semlegesíteni. 317 00:21:13,439 --> 00:21:17,151 A jelenlegi erőnk nem elég arra, hogy megmentsük Kyoichirót. 318 00:21:24,658 --> 00:21:26,786 Végre értem… 319 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 hogy miért tűntél el hirtelen, és miért taszítasz el minket. 320 00:21:32,333 --> 00:21:34,210 Ha azt hiszed, értünk teszed, 321 00:21:34,710 --> 00:21:37,213 egy reménytelen idióta vagy. 322 00:21:39,924 --> 00:21:43,135 Nem engedlek el, Kyoichiro! 323 00:21:44,595 --> 00:21:46,639 Sajnálom, Futaba. 324 00:21:48,516 --> 00:21:49,558 Ez a búcsú. 325 00:21:52,311 --> 00:21:53,687 Kyoichiro… 326 00:22:10,621 --> 00:22:14,333 Hazajössz velünk, Kyoichiro. 327 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 A feliratot fordította: Pereczes Erika