1 00:00:06,757 --> 00:00:08,133 Nu am nimic de spus. 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 Și… 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,315 N-o să mă mai vedeți. 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,027 Iertați-mă. 5 00:00:33,492 --> 00:00:36,119 Ți-ai ieșit din minți? 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Kyoichiro! 7 00:00:47,548 --> 00:00:49,841 A dispărut complet. 8 00:00:49,925 --> 00:00:54,471 Niciun semn de viață, cu excepția noastră, pe o rază de câteva sute de metri. 9 00:00:54,972 --> 00:00:57,599 Nu mai pot detecta nici someinina căpeteniilor. 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,559 NINOMAE - KYOCHIRO NEDETECTAT 11 00:00:59,643 --> 00:01:02,312 Kyoichiro a dispărut împreună cu căpeteniile! 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,731 Dar cum a făcut asta? 13 00:01:05,232 --> 00:01:07,025 Nu, mai degrabă… 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 De ce a făcut asta? 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 Dacă-l găsim, îl facem noi să vorbească. 16 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 Mă duc după el. 17 00:01:19,955 --> 00:01:21,957 Voi întoarceți-vă la vilă. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,459 O să ai nevoie de un navigator, nu? Vin și eu. 19 00:01:24,543 --> 00:01:26,295 Soră mare Futaba, vin și eu! 20 00:01:26,378 --> 00:01:27,504 Nu o faceți! 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,883 Nu vă puteți duce după el. 22 00:01:33,010 --> 00:01:35,137 Întoarceți-vă la vilă deocamdată. 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,139 Mutsumi. 24 00:01:37,222 --> 00:01:39,766 Trebuie să vă calmați mai întâi. 25 00:01:39,850 --> 00:01:44,563 Fratele mare a acționat mereu pentru binele familiei. 26 00:01:44,646 --> 00:01:47,524 Indiferent ce spune, indiferent ce face, 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,735 nu a ezitat niciodată când vine vorba de asta. 28 00:01:51,778 --> 00:01:56,658 Dacă fratele mare ne-a respins pe toți, înseamnă că are un motiv. 29 00:01:57,701 --> 00:02:02,622 Trebuie să fim calmi acum, tocmai pentru că credem în el. 30 00:02:03,248 --> 00:02:04,708 Ca familie Yozakura. 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 Mutsumi. 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,754 E admirabil din partea ta, Mutsumi. 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,465 Având în vedere că probabil ești cea mai îngrijorată. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,384 Dar îmi pare rău. 35 00:02:14,468 --> 00:02:15,927 Tot mă duc. 36 00:02:16,511 --> 00:02:20,432 Orice ar fi, nu trebuia să-și atace fratele mai mic. 37 00:02:20,515 --> 00:02:22,851 Să ne lași doar cu anxietate și întrebări 38 00:02:22,934 --> 00:02:25,604 și să te aștepți să ghicim restul, e de neconceput. 39 00:02:26,605 --> 00:02:30,609 Suntem o familie înainte să fim Yozakura. 40 00:02:31,526 --> 00:02:36,073 Doar pentru că ești căpetenia noastră, nu trebuie să-ți suprimi sentimentele. 41 00:02:38,367 --> 00:02:41,328 O să-l găsesc pe Kyoichiro și să-l întreb despre asta. 42 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Scuze, sunt împotriva ideii ăsteia. 43 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 Dacă fratele mare are un motiv să facă asta, trebuie să-l respectăm. 44 00:02:50,671 --> 00:02:53,131 Să mergem acasă acum și să încercăm să ne calmăm. 45 00:02:53,215 --> 00:02:55,884 Nu putem fi siguri că face asta de bunăvoie, 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,387 așa că s-ar putea să nu avem timp de pierdut. 47 00:02:58,470 --> 00:03:00,847 Cu atât mai multe motive, nu crezi? 48 00:03:01,431 --> 00:03:04,017 Dacă ăsta-i răspunsul lui după ce s-a gândit bine, 49 00:03:04,101 --> 00:03:06,019 trebuie să vedem ce înseamnă. 50 00:03:07,020 --> 00:03:10,190 Sigur, nu-mi place să nu-l am pe fratele mare prin preajmă. 51 00:03:10,273 --> 00:03:13,735 Dar asta a fost decizia lui. Să începem prin a o accepta. 52 00:03:16,405 --> 00:03:17,906 Sunt de acord cu el. 53 00:03:18,657 --> 00:03:19,658 Nanao! 54 00:03:20,242 --> 00:03:22,160 Sora mare Mutsumi e liderul nostru 55 00:03:22,244 --> 00:03:26,123 și sunt sigură că fratele mare Kyoichiro ar vrea să-i respectăm deciziile. 56 00:03:26,206 --> 00:03:29,126 E o prostie, nu mai suport. 57 00:03:29,209 --> 00:03:30,836 Soră mare Shion! 58 00:03:30,919 --> 00:03:34,714 Să acționăm e de o sută de ori mai bine decât să avem aceste dezbateri inutile. 59 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Descarc repede datele din zonă și vă ghidez eu. 60 00:03:37,634 --> 00:03:39,845 Soră mare Futaba, Taiyo, voi doi mergeți înainte. 61 00:03:39,928 --> 00:03:41,304 Dar… 62 00:03:41,388 --> 00:03:44,641 Nu te emoționa, Shion! 63 00:03:44,724 --> 00:03:46,977 Nu logica e punctul tău forte? 64 00:03:48,353 --> 00:03:49,521 Cretinule! 65 00:03:49,604 --> 00:03:51,398 Emoția face parte din logică. 66 00:03:51,898 --> 00:03:54,526 Logica te depășește total 67 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 și uite cine se panichează cel mai tare. 68 00:03:56,570 --> 00:03:58,697 Încetați amândoi! 69 00:03:58,780 --> 00:04:02,409 Deci soluția e să ignorăm ce simt Mutsumi și fratele cel mare? 70 00:04:02,492 --> 00:04:04,202 Gura! 71 00:04:04,286 --> 00:04:06,121 Dacă vrei să te duci acasă, du-te! 72 00:04:08,415 --> 00:04:09,416 Terminații! 73 00:04:12,544 --> 00:04:14,296 Frate mare, Shinzo? 74 00:04:18,842 --> 00:04:21,470 Ce faci? Lasă-mă jos! 75 00:04:22,387 --> 00:04:24,389 Să plecăm să-l căutăm pe fratele cel mare 76 00:04:24,473 --> 00:04:27,893 sau să-l așteptăm având încredere… Ambele variante sunt corecte. Dar… 77 00:04:29,269 --> 00:04:33,023 E greșit să ne despărțim. 78 00:04:35,192 --> 00:04:37,611 Nici fratelui mai mare nu i-ar conveni așa ceva. 79 00:04:46,453 --> 00:04:49,372 Incidentul cu el a dat peste cap totul, 80 00:04:49,456 --> 00:04:51,750 în timp ce noi am fost lăsați pe dinafară. 81 00:04:52,626 --> 00:04:55,754 Dar acum putem vorbi unul cu altul despre asta. 82 00:04:56,421 --> 00:04:58,757 Să ne gândim și să decidem. 83 00:04:58,840 --> 00:05:02,469 Toți, ca familia pe care fratele mare a încercat s-o protejeze. 84 00:05:10,101 --> 00:05:11,937 Frate mare Shinzo. 85 00:05:15,732 --> 00:05:17,317 Shinzo… 86 00:05:18,235 --> 00:05:20,111 Kengo e pe cale să leșine. 87 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Kengo! 88 00:05:23,073 --> 00:05:24,950 - Scuze. - De pe cealaltă parte a râului, 89 00:05:25,033 --> 00:05:27,202 mama îmi spunea: „Nu te mai plimba dezbrăcat.” 90 00:05:27,285 --> 00:05:29,246 Mare înțelepciune ai mai grăit! 91 00:05:31,540 --> 00:05:33,708 Mutsumi, îmi pare rău. 92 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Ce? 93 00:05:34,876 --> 00:05:38,338 A fost o prostie din partea mea. Ca soră mai mare, sunt un eșec. 94 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 Nu. 95 00:05:39,840 --> 00:05:42,801 Eu nu am fost sinceră cu propriile mele sentimente. 96 00:05:42,884 --> 00:05:44,427 Eu am eșuat ca lider la vostru. 97 00:05:45,428 --> 00:05:47,722 Ca soră mai mică și cap de familie, 98 00:05:47,806 --> 00:05:51,393 vreau să-l aduc pe fratele mare Kyoichiro înapoi. 99 00:05:52,018 --> 00:05:54,271 Vreți să mă ajutați cu asta? 100 00:05:54,354 --> 00:05:55,689 Bineînțeles! 101 00:05:55,772 --> 00:05:58,567 Dacă spui tu, Mutsumi, atunci așa trebuie să procedăm. 102 00:05:58,650 --> 00:06:01,152 Asta urma să facem de la început. 103 00:06:01,236 --> 00:06:03,280 Mulțumesc, fraților! 104 00:06:06,658 --> 00:06:09,911 Vom începe cu o investigație la fața locului și o analiză amănunțită. 105 00:06:09,995 --> 00:06:11,788 Apoi vom aduna informații. 106 00:06:11,872 --> 00:06:14,291 Folosiți-vă abilitățile la maxim cu toții 107 00:06:14,374 --> 00:06:16,293 și să ne străduim să ne atingem scopul. 108 00:06:17,669 --> 00:06:21,256 Începe operațiunea Căutarea fiului cel mare! 109 00:06:21,339 --> 00:06:24,885 ÎNCEPE OPERAȚIUNEA CĂUTAREA FIULUI CEL MARE 110 00:06:42,944 --> 00:06:46,197 MISIUNEA: FAMILIA YOZAKURA 111 00:07:56,017 --> 00:07:58,436 KYOICHIRO 112 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 Nu există indicii în camera fratelui cel mare. 113 00:08:02,440 --> 00:08:05,318 Și a lăsat niște sarcini neterminate. 114 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 3 CERERI ÎN AȘTEPTARE 115 00:08:06,486 --> 00:08:08,697 Fratele cel mare e foarte responsabil, 116 00:08:08,780 --> 00:08:10,532 așa că nu și-ar abandona munca. 117 00:08:11,700 --> 00:08:14,953 Dispariția fratelui cel mare nu a fost planificată. 118 00:08:15,036 --> 00:08:16,746 Trebuie să se fi întâmplat ceva. 119 00:08:17,455 --> 00:08:19,708 Deocamdată, să continuăm să adunăm informații. 120 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 Cum merge treaba la tine, soră mare Futaba? 121 00:08:22,544 --> 00:08:24,379 Încă n-am găsit nimic. 122 00:08:25,046 --> 00:08:29,426 Îi interoghez pe toți cei care îl urăsc pe Kyoichiro. 123 00:08:29,509 --> 00:08:32,262 Am înțeles. Ia-o mai ușor, bine? 124 00:08:33,930 --> 00:08:36,599 Bine, trecem la următorii. 125 00:08:38,351 --> 00:08:40,311 Ești uimitoare, Futaba! 126 00:08:41,688 --> 00:08:44,441 Îi dobori cu mâinile goale! 127 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 Ești ca o gorilă! 128 00:08:50,822 --> 00:08:52,574 Te lupți cu mine? 129 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 Dar este incredibil. 130 00:08:54,325 --> 00:08:58,663 Văd că rezolvi orice problemă prin forță pură! 131 00:09:00,832 --> 00:09:02,459 O să te găsesc. 132 00:09:03,043 --> 00:09:04,294 Prin forță pură. 133 00:09:12,093 --> 00:09:13,470 Pentru orice eventualitate… 134 00:09:13,553 --> 00:09:16,181 Trebuie să fiu pregătit pentru mobilizare totală. 135 00:09:17,348 --> 00:09:20,643 Pentru că eu mă ocup de armele familiei Yozakura. 136 00:09:25,899 --> 00:09:28,068 Nu o ții bine, frate. 137 00:09:28,151 --> 00:09:30,987 Dacă o ții așa, Păianjenul de oțel va atinge arma. 138 00:09:31,488 --> 00:09:34,449 Ține mâna cu firele în față, uite-așa. 139 00:09:34,532 --> 00:09:36,785 Hei, ești tare, Shinzo! 140 00:09:36,868 --> 00:09:38,536 Se vede că ești expertul în arme! 141 00:09:39,412 --> 00:09:43,166 Dar dorința ta de a-i învăța pe toți, bunătatea asta a ta 142 00:09:43,249 --> 00:09:45,210 este cea mai puternică armă a ta. 143 00:09:48,880 --> 00:09:51,716 Ne putem mobiliza oricând, frate mare. 144 00:09:53,593 --> 00:09:55,762 Camerele de supraveghere, radarul, 145 00:09:55,845 --> 00:09:57,806 nu-l recepționează. 146 00:09:57,889 --> 00:10:00,767 Și emițătoarele și receptoarele lui sunt offline. 147 00:10:00,850 --> 00:10:02,268 Ce joc imposibil! 148 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Shion! 149 00:10:05,730 --> 00:10:08,274 De ce m-ai ataca pe mine, aliatul tău? 150 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 Am murit deja de 20 de ori. 151 00:10:10,568 --> 00:10:13,154 Dacă fac asta, va avea erori și va cădea un obiect. 152 00:10:13,238 --> 00:10:14,948 Înțeleg. 153 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 Și mă cam enervezi. 154 00:10:19,077 --> 00:10:22,413 Poți să joci la perfecție orice joc sau să spargi orice cod. 155 00:10:22,497 --> 00:10:24,749 Ești mentorul meu în IT! 156 00:10:26,543 --> 00:10:28,962 În regulă. Îți reduc viețile la zero. 157 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 Cu toate acestea, jocul numit realitate 158 00:10:31,714 --> 00:10:34,759 nu e atât de ușor de jucat. 159 00:10:34,843 --> 00:10:36,302 Taci! Mori! 160 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 N-ai știut că o să mă distrez la maxim 161 00:10:42,142 --> 00:10:44,519 jucând jocul ăsta de rahat numit realitate? 162 00:10:45,562 --> 00:10:46,563 Muchumi… 163 00:10:46,646 --> 00:10:48,690 Te iubesc! 164 00:10:49,357 --> 00:10:52,443 Nu, nu, nu! Nu așa. El nu face așa. 165 00:10:52,527 --> 00:10:55,613 Eu vreau doar să-i analizez tiparele de comportament, 166 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 dar complexul lui dubios de frate mai mare e atât de scârbos, că-mi vine să vărs. 167 00:11:01,369 --> 00:11:02,996 Bine, încearcă din nou. 168 00:11:03,538 --> 00:11:05,623 Sunt Kyoichiro Yozakura. 169 00:11:05,707 --> 00:11:07,125 Culoare preferată, negru. 170 00:11:08,042 --> 00:11:09,794 Hobby-ul meu e să cânt la pian. 171 00:11:09,878 --> 00:11:11,087 Bine, Kengo. 172 00:11:11,171 --> 00:11:13,089 Încearcă să mă analizezi. 173 00:11:13,590 --> 00:11:15,383 La ce mă gândesc acum? 174 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 La Mutsumi. 175 00:11:16,551 --> 00:11:18,887 La ea mă gândesc mereu. 176 00:11:18,970 --> 00:11:22,807 Spune-mi, ce se ascunde, de fapt, în adâncul sufletului meu… 177 00:11:22,891 --> 00:11:23,975 Mutsumi. 178 00:11:24,475 --> 00:11:28,396 Frate mai mare, habar n-am la ce te gândești. 179 00:11:28,479 --> 00:11:30,773 Ești mult mai dur decât ceilalți frați ai noștri. 180 00:11:31,774 --> 00:11:34,068 Pentru că sunt misterios. 181 00:11:34,152 --> 00:11:35,737 Asta spui despre tine? 182 00:11:36,821 --> 00:11:40,408 După ce te vei antrena mai mult, s-ar putea să mă poți citi într-o zi. 183 00:11:43,745 --> 00:11:45,538 Să fii sigur că o să încerc. 184 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Dacă extrag datele fratelui mare din mostrele lui 185 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 și le încorporez în Vânătorul tatei a lui Shion, 186 00:11:51,794 --> 00:11:54,505 s-ar putea să-l localizăm pe fratele mare Kyoichiro. 187 00:11:56,341 --> 00:11:58,468 Bine, să începem această întâlnire în trei. 188 00:11:59,761 --> 00:12:02,013 Frate mai mare, suntem doar doi aici. 189 00:12:02,096 --> 00:12:05,433 Cum sunt și profesor, și fiul cel mare, asta e o întâlnire în trei. 190 00:12:05,516 --> 00:12:08,019 Chiar există o astfel de regulă, nu? 191 00:12:08,102 --> 00:12:10,230 Fără comentarii despre meta-oameni. 192 00:12:11,314 --> 00:12:12,690 Ce planuri ai după absolvire? 193 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 - Mă alătur afacerii de familie. - Nu. 194 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 CĂUTAREA UNUI JOB 195 00:12:16,694 --> 00:12:18,029 Să urmezi studii superioare. 196 00:12:19,489 --> 00:12:21,991 Nu așa funcționează întâlnirile astea. 197 00:12:22,075 --> 00:12:23,159 CALEA SPRE PROGRES 198 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 Urmează calea pe care o vrei. 199 00:12:25,411 --> 00:12:29,582 Asta ar fi cel mai bine pentru familie și, mai presus de toate, pentru tine. 200 00:12:31,709 --> 00:12:36,589 Vreau să mă vezi mergând pe calea pe care am ales-o, frate mare. 201 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 Ascultă, Taiyo. 202 00:12:53,273 --> 00:12:56,109 Am ceva să-ți spun înainte să luăm cu asalt Insula Scheletului, 203 00:12:56,192 --> 00:12:57,277 așa că ascultă-mă. 204 00:12:57,360 --> 00:12:58,736 Bine. 205 00:12:58,820 --> 00:13:03,324 Când Kawashita e arestat, dacă se întâmplă ceva cu mine 206 00:13:03,408 --> 00:13:05,952 și familia Yozakura se află într-o criză… 207 00:13:06,035 --> 00:13:07,036 BISCUIȚI CU OREZ 208 00:13:07,120 --> 00:13:09,163 …du ăștia la Asociația Spionilor. 209 00:13:10,123 --> 00:13:11,499 Biscuiți cu orez? 210 00:13:12,083 --> 00:13:13,376 Asociația Spionilor? 211 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 Nu te gândi la asta. 212 00:13:15,837 --> 00:13:18,589 Te duci la recepție și le spui: 213 00:13:19,507 --> 00:13:23,052 „Kyoichiro i-a adus președintelui biscuiți cu orez.” 214 00:13:27,265 --> 00:13:28,808 Ai fost verificat. 215 00:13:29,392 --> 00:13:31,811 Acum, te rog să iei liftul de la capătul coridorului 216 00:13:31,894 --> 00:13:34,772 până la biroul președintelui de la ultimul etaj. 217 00:13:42,989 --> 00:13:46,534 Nu am o metodă proprie, la fel ca ceilalți. 218 00:13:47,493 --> 00:13:51,873 Și de aceea e singurul lucru pe care-l pot face acum. 219 00:14:12,310 --> 00:14:15,313 Dacă îl cauți pe președinte, biroul lui este dincolo de ușa asta. 220 00:14:15,396 --> 00:14:17,774 Ce? A, da. 221 00:14:20,193 --> 00:14:21,944 Mă scuzați. 222 00:14:23,279 --> 00:14:26,824 Mă duc să-l chem pe președinte acum, așa că te rog să aștepți aici. 223 00:14:49,097 --> 00:14:52,517 Pentru fratele mai mic al lui Kyoichiro, ești cam greu de cap, nu crezi? 224 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Poftim. 225 00:15:04,779 --> 00:15:06,364 Mulțumesc foarte mult. 226 00:15:06,447 --> 00:15:09,492 Sunt Kai Izumo, președintele Asociației Spionilor. 227 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 Îmi pare bine. 228 00:15:11,536 --> 00:15:13,037 Și mie. 229 00:15:20,503 --> 00:15:22,880 Deci a ridicat mâna la fratele lui mai mic? 230 00:15:22,964 --> 00:15:24,173 Josnic pentru Kyoichiro. 231 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 Ce? 232 00:15:25,341 --> 00:15:28,886 Ațe menite doar să te intimideze, nu să te rănească. 233 00:15:29,387 --> 00:15:32,473 Dar atunci, au șovăit și ți-au lovit pielea. 234 00:15:32,557 --> 00:15:35,685 A luat o decizie de moment în tot haosul acela, 235 00:15:35,768 --> 00:15:37,687 dar agitația lui s-a văzut în firele sale. 236 00:15:37,770 --> 00:15:40,314 S-a dat peste cap ca să nu-ți dai seama. 237 00:15:40,815 --> 00:15:42,024 De dragul familiei. 238 00:15:42,108 --> 00:15:43,985 De unde știi toate astea? 239 00:15:44,068 --> 00:15:46,320 Întâmplarea face să fiu bun la asta. 240 00:15:47,655 --> 00:15:49,115 ACCESUL INTERZIS NU TRECEȚI 241 00:15:49,198 --> 00:15:52,118 Am suferit cândva o leziune cerebrală gravă. 242 00:15:52,743 --> 00:15:56,789 Se pare că a cauzat dezvoltarea anormală a zonei senzoriale a creierului. 243 00:15:56,873 --> 00:15:59,667 Datorită acestui lucru, creierul meu preia și procesează… 244 00:15:59,750 --> 00:16:01,085 GUST MIROS VĂZ PIPĂIT AUZ 245 00:16:01,169 --> 00:16:04,797 …cantități uriașe de informații de bunăvoie. 246 00:16:05,381 --> 00:16:07,049 Înțeleg. 247 00:16:07,133 --> 00:16:11,470 Kyoichiro a văzut potențialul din mine și m-a atras în lumea asta. 248 00:16:11,554 --> 00:16:13,472 BISCUIȚI DE OREZ, AROMĂ BOGATĂ DE SOIA 249 00:16:14,140 --> 00:16:17,351 Dar nu m-am gândit că mă va face președinte. 250 00:16:18,686 --> 00:16:20,146 - Fă-o! - Ce? 251 00:16:20,229 --> 00:16:21,230 PREȘEDINTE 252 00:16:21,314 --> 00:16:22,481 Ce insistent e! 253 00:16:23,524 --> 00:16:26,444 A venit să mă vadă și înainte ca foștii lideri să atace. 254 00:16:26,527 --> 00:16:29,238 Ca de obicei, a adus biscuiții ăștia cu orez. 255 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 Și… 256 00:16:30,865 --> 00:16:33,659 De data asta, te-a pus pe tine să mi-i aduci. 257 00:16:33,743 --> 00:16:35,995 Probabil vrea să te îndrum. 258 00:16:37,538 --> 00:16:40,208 Fără îndoială se va întoarce. 259 00:16:43,252 --> 00:16:46,714 Știu asta, pentru că ne știm de mult. 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 Știi atât de multe despre el? 261 00:16:51,802 --> 00:16:54,847 Nu, s-ar putea să fi exagerat puțin. 262 00:16:58,601 --> 00:17:01,646 Tot nu știu ce e în capul lui Kyoichiro. 263 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 Dar ce știu sigur e că… 264 00:17:06,943 --> 00:17:11,864 singurul care îl poate salva pe Kyoichiro ești tu, Taiyo. 265 00:17:11,948 --> 00:17:13,532 Ce? 266 00:17:14,325 --> 00:17:15,534 Eu? 267 00:17:15,618 --> 00:17:17,787 Urmăream examenul tău de spion. 268 00:17:18,412 --> 00:17:20,081 Înflorirea a 10.000 de flori. 269 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 Atât de puternică și frumoasă! E o putere minunată. 270 00:17:23,834 --> 00:17:26,087 Acea putere îl va salva pe Kyoichiro. 271 00:17:26,754 --> 00:17:28,839 Ia Înflorirea profuză a 10.000 de flori 272 00:17:29,840 --> 00:17:31,676 și înfruntă-l pe Kyoichiro! 273 00:17:34,387 --> 00:17:37,723 Fă asta și calea se va deschide. 274 00:17:41,936 --> 00:17:45,565 Eu, să-l salvez pe fratele mare Kyoichiro? 275 00:17:51,904 --> 00:17:53,781 INTRARE APEL SORA MARE FUTABA 276 00:17:55,032 --> 00:17:57,243 Soră mare Futaba, s-a întâmplat ceva? 277 00:17:57,326 --> 00:18:00,079 Taiyo, e o urgență. 278 00:18:00,162 --> 00:18:02,915 Grăbește-te spre coordonatele pe care ți le trimite Shion. 279 00:18:04,458 --> 00:18:05,668 Vrei să spui că… 280 00:18:12,174 --> 00:18:14,635 L-am încercuit pe Kyoichiro. 281 00:18:20,391 --> 00:18:22,935 Datele de la fața locului ale surorii Futaba, 282 00:18:23,019 --> 00:18:27,231 profilul lui Kengo, mostrele lui Nanao. 283 00:18:27,315 --> 00:18:30,943 N-ai cum să mai scapi, ticălosule! 284 00:18:33,404 --> 00:18:34,780 Kyoichiro, 285 00:18:34,864 --> 00:18:38,242 ne poți povesti mai târziu toate motivele pentru care ai făcut asta. 286 00:18:38,326 --> 00:18:41,579 Dar acum, Mutsumi e acasă și își face griji. 287 00:18:43,456 --> 00:18:44,498 Să mergem acasă! 288 00:18:51,464 --> 00:18:52,548 Nu am nimic de… 289 00:18:52,632 --> 00:18:55,217 Am zis că mergem acasă, așa că ar fi bine să vii! 290 00:19:00,139 --> 00:19:01,307 Nu te apropia de mine! 291 00:19:05,895 --> 00:19:09,940 Singurul lucru la care sunt vulnerabil: miorelaxantul din Păianjen Blight, nu? 292 00:19:11,192 --> 00:19:12,276 Acum, soră mare! 293 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 O muncă de echipă excelentă. 294 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 E amintirea perfectă pe care s-o iau cu mine. 295 00:19:46,060 --> 00:19:49,313 Flori de cireș negre? 296 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 Nanao! 297 00:19:55,653 --> 00:19:56,946 Sunt bine! 298 00:20:11,877 --> 00:20:14,922 Când corpurile noastre au fost distruse, 299 00:20:15,423 --> 00:20:17,758 sângele lui Tsubomi s-a dispersat în aer 300 00:20:17,842 --> 00:20:21,220 și a prins rădăcini în corpul tău. 301 00:20:24,265 --> 00:20:27,768 Sângele ei străvechi și sângele tău nou 302 00:20:27,852 --> 00:20:31,147 se vor ciocni și vor distruge corpul gazdă. 303 00:20:31,230 --> 00:20:33,149 Nu există scăpare. 304 00:20:35,693 --> 00:20:40,448 Mai mult, acea otravă va continua să se răspândească ca florile și plantele 305 00:20:40,531 --> 00:20:43,617 și îți va nimici familia. 306 00:20:43,701 --> 00:20:46,120 Nu va mai rămâne nicio persoană 307 00:20:46,203 --> 00:20:48,789 care să protejeze actualul lider de Lady Tsubomi. 308 00:20:50,791 --> 00:20:53,586 Dacă ăsta e planul, de ce mi-ai povesti? 309 00:20:54,837 --> 00:20:57,173 Nu e nevoie să știi. 310 00:21:01,343 --> 00:21:05,139 De fiecare dată când florile se înmulțesc, semnele vitale ale lui Kyoichiro scad. 311 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 PERICOL 312 00:21:06,307 --> 00:21:07,391 E otravă? 313 00:21:07,475 --> 00:21:09,894 Distrugerea celulelor e prea rapidă. 314 00:21:09,977 --> 00:21:12,188 Nici imunitatea mea n-a putut s-o neutralizeze. 315 00:21:13,439 --> 00:21:17,151 Nu avem acum puterea să-l salvăm pe fratele cel mare. 316 00:21:24,658 --> 00:21:26,786 În sfârșit are sens 317 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 de ce ai dispărut dintr-odată și de ce ne îndepărtezi. 318 00:21:32,333 --> 00:21:34,210 Crezând că o faci pentru binele nostru 319 00:21:34,710 --> 00:21:37,213 ești cu adevărat un idiot incurabil. 320 00:21:39,924 --> 00:21:43,135 Nu te voi lăsa să pleci, Kyoichiro. 321 00:21:44,595 --> 00:21:46,639 Îmi pare rău, Futaba. 322 00:21:48,516 --> 00:21:49,558 Ne luăm rămas-bun. 323 00:21:52,311 --> 00:21:53,687 Kyoichiro… 324 00:22:10,621 --> 00:22:14,333 Mergi acasă cu noi, frate mare Kyoichiro. 325 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 Subtitrarea: Ruxandra Jianu