1 00:00:06,757 --> 00:00:08,133 Nemám čo povedať. 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 A… 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,315 už ma viac neuvidíte. 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,027 Odpustite mi. 5 00:00:33,492 --> 00:00:36,119 Čo si sa zbláznil? 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Kyoichiro! 7 00:00:47,548 --> 00:00:49,841 Je preč. 8 00:00:49,925 --> 00:00:54,471 V okruhu niekoľkých stoviek metrov tu okrem nás niet ani živej duše. 9 00:00:54,972 --> 00:00:57,599 Neviem zachytiť ani stopu someinínu bývalých hláv rodu. 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,559 NINOMAE – KYOICHIRO NEZISTENÉ 11 00:00:59,643 --> 00:01:02,312 Kyoichiro zmizol spolu s hlavami! 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,731 Ale ako to urobil? 13 00:01:05,232 --> 00:01:07,025 Nie, vlastne… 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Prečo to urobil? 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 Ak ho nájdeme, prinútime ho prehovoriť. 16 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 Pôjdem po ňom. 17 00:01:19,955 --> 00:01:21,957 Vráťte sa do sídla. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,459 Budeš potrebovať navigátora. Pôjdem s tebou. 19 00:01:24,543 --> 00:01:26,295 Veľká sestra Futaba, tiež sa pridám! 20 00:01:26,378 --> 00:01:27,504 Nerobte to. 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,883 Nemôžete ísť po ňom. 22 00:01:33,010 --> 00:01:35,137 Všetci sa nateraz vráťte do sídla. 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,139 Mutsumi. 24 00:01:37,222 --> 00:01:39,766 Najprv sa musíte upokojiť. 25 00:01:39,850 --> 00:01:44,563 Veľký brat vždy robil kroky pre dobro rodiny. 26 00:01:44,646 --> 00:01:47,524 Nech hovorí, čo chce, a nech robí, čo chce, 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,735 v tomto bol vždy neoblomný. 28 00:01:51,778 --> 00:01:56,658 Ak nás veľký brat všetkých odmietol, musí mať na to dôvod. 29 00:01:57,701 --> 00:02:02,622 Musíme zostať pokojní práve preto, že mu dôverujeme. 30 00:02:03,248 --> 00:02:04,708 Ako rodina Yozakuraovcov. 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 Mutsumi. 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,754 To je od teba obdivuhodné, Mutsumi. 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,465 Hoci sa oňho asi bojíš najviac. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,384 Ale prepáč. 35 00:02:14,468 --> 00:02:15,927 Aj tak idem. 36 00:02:16,511 --> 00:02:20,432 Nech sa deje čokoľvek, nie je dôvod zaútočiť na vlastného mladšieho brata. 37 00:02:20,515 --> 00:02:22,851 Nechať nás len s obavami a otázkami 38 00:02:22,934 --> 00:02:25,604 a čakať, že si zvyšok domyslíme, je neodpustiteľné. 39 00:02:26,605 --> 00:02:30,609 Skôr než sme Yozakuraovci, sme rodina. 40 00:02:31,526 --> 00:02:36,073 To, že si naša hlava, neznamená, že musíš potlačiť svoje pocity. 41 00:02:38,367 --> 00:02:41,328 Nájdem Kyoichira a poriadne ho vyspovedám. 42 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Prepáč, no som proti. 43 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 Ak má veľký brat na to dôvod, musíme to rešpektovať. 44 00:02:50,671 --> 00:02:53,131 Zatiaľ sa vráťme domov a skúsme sa upokojiť. 45 00:02:53,215 --> 00:02:55,884 Nemáme istotu, že koná z vlastnej vôle, 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,387 takže možno nemáme času nazvyš. 47 00:02:58,470 --> 00:03:00,847 O to väčší dôvod, nemyslíš? 48 00:03:01,431 --> 00:03:04,017 Ak je toto jeho odpoveď po dôkladnom zvážení, 49 00:03:04,101 --> 00:03:06,019 musíme zistiť, čo tým myslí. 50 00:03:07,020 --> 00:03:10,190 Jasné, že sa mi nepáči, keď tu nie je veľký brat. 51 00:03:10,273 --> 00:03:13,735 Ale bolo to jeho rozhodnutie. Začnime tým, že to prijmeme. 52 00:03:16,405 --> 00:03:17,906 Súhlasím s ním. 53 00:03:18,657 --> 00:03:19,658 Nanao! 54 00:03:20,242 --> 00:03:22,160 Veľká sestra Mutsumi je hlavou rodiny 55 00:03:22,244 --> 00:03:26,123 a som si istý, že Kyoichiro by chcel, aby sme rešpektovali jej rozhodnutia. 56 00:03:26,206 --> 00:03:29,126 Toto je hlúpe. Už to ďalej neznesiem. 57 00:03:29,209 --> 00:03:30,836 Veľká sestra Shion. 58 00:03:30,919 --> 00:03:34,714 Konať je stokrát lepšie než viesť tieto zbytočné debaty. 59 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Zhromaždím všetky dáta z oblasti a začnem pátrať. 60 00:03:37,634 --> 00:03:39,845 Veľká sestra Futaba, Taiyo, choďte napred. 61 00:03:39,928 --> 00:03:41,304 Ale… 62 00:03:41,388 --> 00:03:44,641 Nepodliehaj citom, Shion. 63 00:03:44,724 --> 00:03:46,977 Logika je predsa tvoja silná stránka, nie? 64 00:03:48,353 --> 00:03:49,521 Ty hlupák. 65 00:03:49,604 --> 00:03:51,398 Emócie sú súčasťou logiky. 66 00:03:51,898 --> 00:03:54,526 Niekto ako ty chápe logiku len povrchne. 67 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 A pritom panikáriš najviac. 68 00:03:56,570 --> 00:03:58,697 Hej, no tak, vy dvaja. 69 00:03:58,780 --> 00:04:02,409 Takže máme ignorovať pocity Mutsumi a veľkého brata? 70 00:04:02,492 --> 00:04:04,202 Buď ticho. 71 00:04:04,286 --> 00:04:06,121 Ak chceš ísť domov, tak choď. 72 00:04:08,415 --> 00:04:09,416 Prestaňte! 73 00:04:12,544 --> 00:04:14,296 Veľký brat Shinzo? 74 00:04:18,842 --> 00:04:21,470 - Hej! - Čo to robíš? Polož ma! 75 00:04:22,387 --> 00:04:24,389 Hľadať veľkého brata 76 00:04:24,473 --> 00:04:27,893 a čakať, pretože mu dôverujeme, oboje je správne. Ale… 77 00:04:29,269 --> 00:04:33,023 rozdeliť sa by bola chyba. 78 00:04:35,192 --> 00:04:37,611 A ani veľký brat by z toho určite nemal radosť. 79 00:04:46,453 --> 00:04:49,372 Tá vec s veľkým bratom nás všetkých ovplyvnila rôznym spôsobom 80 00:04:49,456 --> 00:04:51,750 a nechala nás tápať. 81 00:04:52,626 --> 00:04:55,754 Ale teraz sa o tom môžeme porozprávať. 82 00:04:56,421 --> 00:04:58,757 Dajme hlavy dokopy a rozhodnime sa. 83 00:04:58,840 --> 00:05:02,469 My všetci, ako rodina, ktorú sa veľký brat snažil chrániť. 84 00:05:10,101 --> 00:05:11,937 Veľký Brat Shinzo. 85 00:05:15,732 --> 00:05:17,317 Shinzo… 86 00:05:18,235 --> 00:05:20,111 Kengo každú chvíľu odpadne. 87 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Kengo! 88 00:05:23,073 --> 00:05:24,950 - Prepáč. - Z druhého brehu 89 00:05:25,033 --> 00:05:27,202 na mňa mama kričala: „Prestaň behať nahý.“ 90 00:05:27,285 --> 00:05:29,246 Aké slová múdrosti. 91 00:05:31,540 --> 00:05:33,708 Mutsumi, prepáč. 92 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Čo? 93 00:05:34,876 --> 00:05:38,338 To bolo odo mňa hlúpe. Ako staršia sestra som zlyhala. 94 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 Nie. 95 00:05:39,840 --> 00:05:42,801 Nebola som úprimná k vlastným pocitom. 96 00:05:42,884 --> 00:05:44,427 Ako hlava rodiny som zlyhala. 97 00:05:45,428 --> 00:05:47,722 Ako jeho mladšia sestra a hlava rodiny 98 00:05:47,806 --> 00:05:51,393 chcem priviesť veľkého brata Kyoichira späť. 99 00:05:52,018 --> 00:05:54,271 Budete pri tom stáť pri mne? 100 00:05:54,354 --> 00:05:55,689 Jasné, že áno! 101 00:05:55,772 --> 00:05:58,567 Ak si to želáš, Mutsumi, tak do toho pôjdeme. 102 00:05:58,650 --> 00:06:01,152 To sme chceli urobiť od začiatku. 103 00:06:01,236 --> 00:06:03,280 Ďakujem vám! 104 00:06:06,658 --> 00:06:09,911 Začneme vyšetrovaním v teréne a dôkladnou analýzou. 105 00:06:09,995 --> 00:06:11,788 Potom zhromaždíme informácie. 106 00:06:11,872 --> 00:06:14,291 Všetci využite svoje schopnosti naplno 107 00:06:14,374 --> 00:06:16,293 a poďme za svojím cieľom. 108 00:06:17,669 --> 00:06:21,256 Operácia Nájsť najstaršieho syna… sa začína! 109 00:06:21,339 --> 00:06:24,885 „OPERÁCIA NÁJSŤ NAJSTARŠIEHO SYNA“ SA ZAČÍNA 110 00:06:42,944 --> 00:06:46,197 MISIA: RODINA YOZAKURAOVCOV 111 00:07:56,017 --> 00:07:58,436 KYOICHIRO 112 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 V izbe veľkého brata nie sú žiadne stopy. 113 00:08:02,440 --> 00:08:05,318 A nechal po sebe aj nedokončené úlohy. 114 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 3 NESPLNENÉ ÚLOHY 115 00:08:06,486 --> 00:08:08,697 Veľký brat má silný zmysel pre zodpovednosť, 116 00:08:08,780 --> 00:08:10,532 takže by vždy dokončil svoju prácu. 117 00:08:11,700 --> 00:08:14,953 Zmiznutie veľkého brata bolo neplánované. 118 00:08:15,036 --> 00:08:16,746 Niečo sa muselo stať. 119 00:08:17,455 --> 00:08:19,708 Zatiaľ budeme zhromažďovať informácie. 120 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 Ako to ide u teba, veľká sestra Futaba? 121 00:08:22,544 --> 00:08:24,379 Stále nič. 122 00:08:25,046 --> 00:08:29,426 Vypočúvam každého, kto mal s Kyoichirom nejaký problém. 123 00:08:29,509 --> 00:08:32,262 Rozumiem. Len ich veľmi netráp, dobre? 124 00:08:33,930 --> 00:08:36,599 Dobre, prejdime k ďalšiemu. 125 00:08:38,351 --> 00:08:40,311 Si úžasná, Futaba! 126 00:08:41,688 --> 00:08:44,441 Doslova ich mlátiš holými rukami! 127 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 Si ako gorila! 128 00:08:50,822 --> 00:08:52,574 Chceš sa so mnou biť? 129 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 Ale je to úžasné. 130 00:08:54,325 --> 00:08:58,663 Úplne si viem predstaviť, ako všetko riešiš hrubou silou. 131 00:09:00,832 --> 00:09:02,459 Ja ťa nájdem. 132 00:09:03,043 --> 00:09:04,294 Hrubou silou. 133 00:09:12,093 --> 00:09:13,470 Pre istotu… 134 00:09:13,553 --> 00:09:16,181 musím byť pripravený na úplnú mobilizáciu. 135 00:09:17,348 --> 00:09:20,643 Veď mám na starosti zbrane rodiny Yozakuraovcov. 136 00:09:25,899 --> 00:09:28,068 Držíš to zle, veľký brat. 137 00:09:28,151 --> 00:09:30,987 Ak to budeš držať takto, Oceľový pavúk sa dotkne zbrane. 138 00:09:31,488 --> 00:09:34,449 Ruku s vláknami musíš mať vpredu. Takto. 139 00:09:34,532 --> 00:09:36,785 Si skvelý, Shinzo. 140 00:09:36,868 --> 00:09:38,536 To je náš expert na zbrane! 141 00:09:39,412 --> 00:09:43,166 Ale tá ochota naučiť kohokoľvek čokoľvek, tá tvoja láskavosť, 142 00:09:43,249 --> 00:09:45,210 to je tvoja najsilnejšia zbraň. 143 00:09:48,880 --> 00:09:51,716 Môžeme vyraziť kedykoľvek, veľký brat. 144 00:09:53,593 --> 00:09:55,762 Kamery, radar… 145 00:09:55,845 --> 00:09:57,806 nezachytávajú ho. 146 00:09:57,889 --> 00:10:00,767 Jeho vysielače a prijímače sú tiež vypnuté. 147 00:10:00,850 --> 00:10:02,268 Toto je úplne beznádejné. 148 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Hej, Shion. 149 00:10:05,730 --> 00:10:08,274 Prečo útočíš na mňa, svojho spojenca? 150 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 Už som zomrel 20-krát. 151 00:10:10,568 --> 00:10:13,154 Keď to spravím takto, hra zblbne a objaví sa predmet. 152 00:10:13,238 --> 00:10:14,948 Aha, rozumiem. 153 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 A tiež ma trochu otravuješ. 154 00:10:19,077 --> 00:10:22,413 Ty predsa ovládneš každú hru a hackneš čokoľvek. 155 00:10:22,497 --> 00:10:24,749 To je moja počítačová mentorka! 156 00:10:26,543 --> 00:10:28,962 V poriadku. Znižujem tvoje životy na nulu. 157 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 Lenže hra zvaná realita 158 00:10:31,714 --> 00:10:34,759 sa tak ľahko dohrať nedá. 159 00:10:34,843 --> 00:10:36,302 Sklapni. Zomri. 160 00:10:38,721 --> 00:10:41,015 Nevedel si, že tú mizernú hru 161 00:10:42,142 --> 00:10:44,519 zvanú realita si náramne užívam? 162 00:10:45,562 --> 00:10:46,563 Muchumi, 163 00:10:46,646 --> 00:10:48,690 vúbim ťa! 164 00:10:49,357 --> 00:10:52,443 Nie! To nie je ono. To sa naňho vôbec nepodobá! 165 00:10:52,527 --> 00:10:55,613 Chcem len analyzovať správanie veľkého brata, 166 00:10:55,697 --> 00:10:59,576 ale jeho chorobná posadnutosť sestrou je taká odpudivá, že ma napína. 167 00:11:01,369 --> 00:11:02,996 Dobre, skúsim to znova. 168 00:11:03,538 --> 00:11:05,623 Som Kyoichiro Yozakura. 169 00:11:05,707 --> 00:11:07,125 Moja obľúbená farba je čierna. 170 00:11:08,042 --> 00:11:09,794 Rád hrám na klavíri. 171 00:11:09,878 --> 00:11:11,087 Dobre, Kengo. 172 00:11:11,171 --> 00:11:13,089 Skús ma analyzovať. 173 00:11:13,590 --> 00:11:15,383 Na čo práve myslím? 174 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 Na Mutsumi. 175 00:11:16,551 --> 00:11:18,887 Na ňu myslím stále. 176 00:11:18,970 --> 00:11:22,807 Teraz mi povedz, čo sa víri v najhlbších zákutiach mojej duše… 177 00:11:22,891 --> 00:11:23,975 Mutsumi. 178 00:11:24,475 --> 00:11:28,396 Veľký brat, vôbec netuším, čo sa ti honí hlavou. 179 00:11:28,479 --> 00:11:30,773 Si oveľa ťažší oriešok než naši ostatní súrodenci. 180 00:11:31,774 --> 00:11:34,068 Lebo som záhadný. 181 00:11:34,152 --> 00:11:35,737 To hovoríš o sebe? 182 00:11:36,821 --> 00:11:40,408 Keď ešte viac potrénuješ, možno ma raz dokážeš prečítať. 183 00:11:43,745 --> 00:11:45,538 To si píš, že to skúsim. 184 00:11:45,622 --> 00:11:49,042 Ak získam údaje o veľkom bratovi z jeho vzoriek 185 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 a nahrám ich do Shioninho Old Man Huntera, 186 00:11:51,794 --> 00:11:54,505 možno sa nám podarí nájsť veľkého brata Kyoichira. 187 00:11:56,341 --> 00:11:58,468 Dobre, začnime toto trojstranné stretnutie. 188 00:11:59,761 --> 00:12:02,013 Veľký brat, sme tu len dvaja. 189 00:12:02,096 --> 00:12:05,433 Keďže som učiteľ aj najstarší syn, je to trojstranné stretnutie. 190 00:12:05,516 --> 00:12:08,019 Jasné. Také nastavenie tam bolo, však? 191 00:12:08,102 --> 00:12:10,230 Teraz žiadne zbytočné poznámky. 192 00:12:11,314 --> 00:12:12,690 Aké máš plány po škole? 193 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 - Vstúpiť do rodinného podniku. - Nie. 194 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 HĽADANIE PRÁCE 195 00:12:16,694 --> 00:12:18,029 Budeš pokračovať v štúdiu. 196 00:12:19,489 --> 00:12:21,991 Takto tieto stretnutia nefungujú. 197 00:12:22,075 --> 00:12:23,159 CESTA K POKROKU 198 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 Nasleduj cestu, ktorú chceš. 199 00:12:25,411 --> 00:12:29,582 To by bolo najlepšie pre rodinu a predovšetkým pre teba. 200 00:12:31,709 --> 00:12:36,589 Potrebujem, aby si ma videl ísť cestou, ktorú som si vybral, veľký brat. 201 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 Počúvaj, Taiyo. 202 00:12:53,273 --> 00:12:56,109 Pred útokom na Ostrov kostlivcov ti musím niečo povedať. 203 00:12:56,192 --> 00:12:57,277 tak počúvaj. 204 00:12:57,360 --> 00:12:58,736 Dobre. 205 00:12:58,820 --> 00:13:03,324 Keď Kawashitu zatknú a mne sa niečo stane, 206 00:13:03,408 --> 00:13:05,952 a rodina Yozakuraovcov sa ocitne v kríze, 207 00:13:06,035 --> 00:13:07,036 RYŽOVÉ SUŠIENKY 208 00:13:07,120 --> 00:13:09,163 dones toto na Asociáciu špiónov. 209 00:13:10,123 --> 00:13:11,499 Ryžové sušienky? 210 00:13:12,083 --> 00:13:13,376 Asociácia špiónov? 211 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 Netráp sa tým. 212 00:13:15,837 --> 00:13:18,589 Choď na recepciu a jednoducho povedz: 213 00:13:19,507 --> 00:13:23,052 „Kyoichiro priniesol prezidentovi ryžové sušienky.“ 214 00:13:27,265 --> 00:13:28,808 Boli ste overený. 215 00:13:29,392 --> 00:13:31,811 Teraz sa, prosím, vyvezte výťahom na konci chodby 216 00:13:31,894 --> 00:13:34,772 do prezidentovej kancelárie na najvyššom poschodí. 217 00:13:42,989 --> 00:13:46,534 Nemám vlastnú metódu ako ostatní. 218 00:13:47,493 --> 00:13:51,873 A preto je toto jediná vec, ktorú teraz môžem urobiť. 219 00:14:12,310 --> 00:14:15,313 Ak hľadáš prezidentovu kanceláriu, je za týmito dverami. 220 00:14:15,396 --> 00:14:17,774 Čo? Aha. 221 00:14:20,193 --> 00:14:21,944 Odpusť mi. 222 00:14:23,279 --> 00:14:26,824 Hneď zavolám prezidenta, tak chvíľu počkaj, prosím. 223 00:14:49,097 --> 00:14:52,517 Na Kyoichirovho mladšieho brata si trochu nechápavý, nemyslíš? 224 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Nech sa páči. 225 00:15:04,779 --> 00:15:06,364 Ďakujem veľmi pekne. 226 00:15:06,447 --> 00:15:09,492 Som Kai Izumo, prezident Asociácie špiónov. 227 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 Rád ťa spoznávam. 228 00:15:11,536 --> 00:15:13,037 Aj ja teba. 229 00:15:20,503 --> 00:15:22,880 Takže zdvihol ruku na svojho mladšieho brata? 230 00:15:22,964 --> 00:15:24,173 To je od Kyoichira úbohé. 231 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 Čo? 232 00:15:25,341 --> 00:15:28,886 Tie vlákna mali len zastrašiť, nie ti ublížiť. 233 00:15:29,387 --> 00:15:32,473 No vtedy zaváhali a zasiahli tvoju kožu. 234 00:15:32,557 --> 00:15:35,685 Uprostred toho chaosu sa rozhodol v zlomku sekundy, 235 00:15:35,768 --> 00:15:37,687 no jeho rozrušenie sa prenieslo do vlákien. 236 00:15:37,770 --> 00:15:40,314 Musel sa veľmi snažiť, aby si si nič nevšimol. 237 00:15:40,815 --> 00:15:42,024 Pre dobro rodiny. 238 00:15:42,108 --> 00:15:43,985 Odkiaľ to všetko vieš? 239 00:15:44,068 --> 00:15:46,320 Náhodou som v týchto veciach dobrý. 240 00:15:47,655 --> 00:15:49,115 ZÁKAZ VSTUPU NEPREKRAČOVAŤ 241 00:15:49,198 --> 00:15:52,118 Raz som utrpel vážne poranenie mozgu. 242 00:15:52,743 --> 00:15:56,789 Zjavne to spôsobilo abnormálny vývoj senzorickej oblasti môjho mozgu. 243 00:15:56,873 --> 00:15:59,667 Vďaka tomu môj mozog získava a spracúva 244 00:15:59,750 --> 00:16:01,085 CHUŤ VÔŇA POHĽAD DOTYK ZVUK 245 00:16:01,169 --> 00:16:04,797 masívne množstvo informácií z vlastnej vôle. 246 00:16:05,381 --> 00:16:07,049 Rozumiem. 247 00:16:07,133 --> 00:16:11,470 Práve Kyoichiro vo mne rozpoznal talent a vtiahol ma do tohto sveta. 248 00:16:11,554 --> 00:16:13,472 RYŽOVÉ SUŠIENKY BOHATÁ SÓJOVÁ PRÍCHUŤ 249 00:16:14,140 --> 00:16:17,351 Ale ani vo sne by mi nenapadlo, že ma dosadí za prezidenta. 250 00:16:18,686 --> 00:16:20,146 - Urob to. - Čo? 251 00:16:20,229 --> 00:16:21,230 PREZIDENT 252 00:16:21,314 --> 00:16:22,481 Si ale neodbytný! 253 00:16:23,524 --> 00:16:26,444 Prišiel za mnou aj predtým, než zaútočili predchádzajúce hlavy. 254 00:16:26,527 --> 00:16:29,238 Ako vždy priniesol tieto ryžové sušienky. 255 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 A… 256 00:16:30,865 --> 00:16:33,659 tentoraz mi ich poslal cez teba. 257 00:16:33,743 --> 00:16:35,995 Určite chce, aby som ťa niečo naučil. 258 00:16:37,538 --> 00:16:40,208 Niet pochýb o tom, že sa vráti. 259 00:16:43,252 --> 00:16:46,714 Viem to, pretože sa poznáme veľmi dlho. 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 Vieš o ňom toľko? 261 00:16:51,802 --> 00:16:54,847 Nie, asi som trochu zveličoval. 262 00:16:58,601 --> 00:17:01,646 Stále vôbec netuším, čo si Kyoichiro naozaj myslí. 263 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 Jedným som si však istý. 264 00:17:06,943 --> 00:17:11,864 Zachrániť ho môžeš iba ty, Taiyo. 265 00:17:11,948 --> 00:17:13,532 Čo? 266 00:17:14,325 --> 00:17:15,534 Ja? 267 00:17:15,618 --> 00:17:17,787 Sledoval som tvoju špiónsku skúšku. 268 00:17:18,412 --> 00:17:20,081 Bujný rozkvet 10 000 kvetov. 269 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 Také silné a krásne. Je to úžasná schopnosť. 270 00:17:23,834 --> 00:17:26,087 Tá schopnosť zachráni Kyoichira. 271 00:17:26,754 --> 00:17:28,839 Použi Bujný rozkvet 10 000 kvetov… 272 00:17:29,840 --> 00:17:31,676 a postav sa Kyoichirovi. 273 00:17:34,387 --> 00:17:37,723 Urob to a cesta sa otvorí. 274 00:17:41,936 --> 00:17:45,565 Ja mám zachrániť veľkého brata Kyoichira? 275 00:17:51,904 --> 00:17:53,781 VEĽKÁ SESTRA FUTABA PRICHÁDZAJÚCI HOVOR 276 00:17:55,032 --> 00:17:57,243 Veľká sestra Futaba, deje sa niečo? 277 00:17:57,326 --> 00:18:00,079 Taiyo, je to naliehavé. 278 00:18:00,162 --> 00:18:02,915 Okamžite choď na súradnice, ktoré ti posiela Shion. 279 00:18:04,458 --> 00:18:05,668 Takže… 280 00:18:12,174 --> 00:18:14,635 Obkľúčili sme Kyoichira. 281 00:18:20,391 --> 00:18:22,935 Futabine údaje z terénu, 282 00:18:23,019 --> 00:18:27,231 Kengovo profilovanie, Nanaove vzorky. 283 00:18:27,315 --> 00:18:30,943 Tentoraz už neutečieš, ty naničhodný veľký brat. 284 00:18:33,404 --> 00:18:34,780 Kyoichiro, 285 00:18:34,864 --> 00:18:38,242 prečo si to spravil, nám vysvetlíš neskôr. 286 00:18:38,326 --> 00:18:41,579 Ale teraz Mutsumi sedí doma a bojí sa o teba. 287 00:18:43,456 --> 00:18:44,498 Ideme domov. 288 00:18:51,464 --> 00:18:52,548 Nemám čo pove… 289 00:18:52,632 --> 00:18:55,217 Povedala som, že ideme domov, tak láskavo poď domov! 290 00:19:00,139 --> 00:19:01,307 Nepribližuj sa ku mne. 291 00:19:05,895 --> 00:19:09,940 Jediná vec, na ktorú mám slabosť, svalový relaxant z morového pavúka? 292 00:19:11,192 --> 00:19:12,276 Teraz, veľká sestra! 293 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 Skvelá tímová práca. 294 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Je to dokonalá spomienka, ktorú si môžem vziať so sebou. 295 00:19:46,060 --> 00:19:49,313 Čierne… čerešňové kvety? 296 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 Nanao! 297 00:19:55,653 --> 00:19:56,946 Som v poriadku! 298 00:20:11,877 --> 00:20:14,922 Keď boli naše telá zničené, 299 00:20:15,423 --> 00:20:17,758 Tsubomina krv sa rozptýlila vo vzduchu 300 00:20:17,842 --> 00:20:21,220 a zapustila korene v tvojom tele. 301 00:20:24,265 --> 00:20:27,768 Jej starodávna krv a tvoja nová krv 302 00:20:27,852 --> 00:20:31,147 sa stretnú a zničia jej hostiteľské telo. 303 00:20:31,230 --> 00:20:33,149 Niet úniku. 304 00:20:35,693 --> 00:20:40,448 Okrem toho sa ten jed bude šíriť ako kvety a rastliny 305 00:20:40,531 --> 00:20:43,617 a pohltí tvoju rodinu. 306 00:20:43,701 --> 00:20:46,120 Nezostane nikto, 307 00:20:46,203 --> 00:20:48,789 kto by chránil súčasnú hlavu rodiny pred lady Tsubomi. 308 00:20:50,791 --> 00:20:53,586 Ak je to tvoj plán, prečo mi o ňom hovoríš? 309 00:20:54,837 --> 00:20:57,173 To nemusíš vedieť. 310 00:21:01,343 --> 00:21:05,139 S každým ďalším kvetom sa Kyoichirovi zhoršujú životné funkcie. 311 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 NEBEZPEČENSTVO 312 00:21:06,307 --> 00:21:07,391 Je to jed? 313 00:21:07,475 --> 00:21:09,894 Deštrukcia buniek je príliš rýchla. 314 00:21:09,977 --> 00:21:12,188 Ani moja imunita ju nedokázala neutralizovať. 315 00:21:13,439 --> 00:21:17,151 Teraz nemáme moc zachrániť veľkého brata. 316 00:21:24,658 --> 00:21:26,786 Konečne dáva zmysel, 317 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 prečo si zrazu zmizol a prečo nás odstrkuješ. 318 00:21:32,333 --> 00:21:34,210 Myslíš si, že to robíš pre naše dobro… 319 00:21:34,710 --> 00:21:37,213 Si nenapraviteľný idiot. 320 00:21:39,924 --> 00:21:43,135 Nenechám ťa odísť, Kyoichiro. 321 00:21:44,595 --> 00:21:46,639 Prepáč, Futaba. 322 00:21:48,516 --> 00:21:49,558 Toto je rozlúčka. 323 00:21:52,311 --> 00:21:53,687 Kyoichiro… 324 00:22:10,621 --> 00:22:14,333 Ideš s nami domov, veľký brat Kyoichiro. 325 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 Preklad titulkov: Nikoleta Bálintová, Deluxe