1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 KHÁM PHÁ CÁC CÂU CHUYỆN 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 VĂN HỌC MỸ 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 KHẨN - THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA RUFI THORPE 5 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 RẮC RỐI TIỀN BẠC CỦA MARGO 6 00:01:32,926 --> 00:01:35,512 Dễ thương quá! Hoàn hảo luôn! 7 00:01:35,596 --> 00:01:38,557 Nó giúp tôn thêm phong cách nông trại hiện đại mà Kenny đang theo đuổi. 8 00:01:38,640 --> 00:01:40,976 "Ông & Bà". Anh ấy sẽ thích lắm cho mà xem. 9 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 Cảm ơn nhiều. 10 00:01:42,603 --> 00:01:43,604 CÔ DÂU 11 00:01:43,687 --> 00:01:45,105 Đáng yêu ghê. 12 00:01:45,689 --> 00:01:48,650 Ôi, Marcy, trông như hoa thật vậy. 13 00:01:48,734 --> 00:01:53,614 Không thể tin nổi là các cô chuẩn bị hết những thứ này cho tôi. 14 00:01:53,697 --> 00:01:55,741 Tôi thấy mình may mắn quá. 15 00:01:55,824 --> 00:01:57,117 Nên làm mà. 16 00:01:57,701 --> 00:02:00,662 Không biết nhà thờ cũ của cô thế nào, nhưng ở St. Augustine thực sự… 17 00:02:00,746 --> 00:02:02,956 - giống như gia đình vậy. - Tôi thích lắm. 18 00:02:03,040 --> 00:02:04,041 Thật đó. 19 00:02:06,043 --> 00:02:07,461 Nhìn cái này này! 20 00:02:34,446 --> 00:02:37,032 Nhét hết vào đi. Mẹ trễ làm rồi. 21 00:02:44,790 --> 00:02:46,959 - Sao ông ta đến đây vậy? - Bodhi có lớp Gymboree. 22 00:02:47,042 --> 00:02:49,253 Bố phải đưa thằng bé đi vì con phải ở đây 23 00:02:49,336 --> 00:02:51,213 xem mẹ đóng vai quý bà nhà thờ. 24 00:02:51,296 --> 00:02:53,674 Mẹ ở trong ca đoàn đó, Margo. 25 00:02:53,757 --> 00:02:55,259 Mẹ chính là quý bà nhà thờ. 26 00:02:56,927 --> 00:02:58,762 Chào con. 27 00:02:59,263 --> 00:03:02,099 - Chào. Mẹ nhớ con lắm. - Tiệc cô dâu. Tuyệt thật. 28 00:03:02,182 --> 00:03:04,560 Tuyệt mà. Nghe nói anh cũng sẽ tới Vegas. 29 00:03:04,643 --> 00:03:07,813 Anh sẽ không làm phiền đâu. Anh chỉ tới với tư cách chàng bảo mẫu. 30 00:03:07,896 --> 00:03:10,732 - Là người trông trẻ nam. - Khỏi, tôi hiểu mà. 31 00:03:10,816 --> 00:03:12,442 Ừ, xin lỗi, anh mới học được từ đó. 32 00:03:12,526 --> 00:03:15,362 Con vẫn đang tập cho Bodhi bú bình, nên chỉ vậy con mới đi được, 33 00:03:15,445 --> 00:03:16,905 vì mẹ không muốn thằng bé ở đám cưới. 34 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 Không chỉ đám cưới đâu. 35 00:03:18,240 --> 00:03:21,702 Mà vì ta đã lên lịch một loạt hoạt động dành cho người lớn rồi. 36 00:03:21,785 --> 00:03:23,120 Bọn anh sẽ tránh xa mà. 37 00:03:23,704 --> 00:03:25,664 Anh cũng muốn nhìn em mặc váy cưới, 38 00:03:25,747 --> 00:03:27,541 nhưng anh sẽ kín đáo thôi. 39 00:03:27,624 --> 00:03:30,627 Không phù hợp chút nào. Ta đang ở nhà của Chúa đó. 40 00:03:30,711 --> 00:03:32,171 Em sẽ không biết anh có mặt đâu. 41 00:03:34,298 --> 00:03:35,299 Tôi sẽ biết đấy. 42 00:03:36,758 --> 00:03:38,760 Được rồi, Kenny mong ta đến trước bữa trưa, 43 00:03:38,844 --> 00:03:41,471 - nên mẹ sẽ qua đón con từ sớm tinh mơ. - Tuyệt. 44 00:03:41,555 --> 00:03:44,558 Bố sẽ chở Bodhi theo sau vì mẹ không muốn ngồi chung xe với em bé. 45 00:03:44,641 --> 00:03:48,061 Được rồi, thôi ngay cái kiểu "Shyanne ghét em bé" vớ vẩn đó đi. 46 00:03:48,145 --> 00:03:51,440 - Con đâu có nói mẹ ghét em bé. - Anh với Bodhi sẵn lòng chạy theo sau. 47 00:03:51,523 --> 00:03:52,900 Đoàn xe nhỏ của hai ông cháu. 48 00:03:57,571 --> 00:04:00,324 Là, lá, la! Vegas, chúng tôi tới đây! 49 00:04:17,007 --> 00:04:19,343 Cẩn thận! Bánh của Marcy ở phía sau đó. Đừng có làm bẹp. 50 00:04:19,426 --> 00:04:20,886 Con không hiểu sao mẹ phải mang theo nó. 51 00:04:20,969 --> 00:04:23,180 Kenny thích bánh của Marcy lắm. 52 00:04:23,263 --> 00:04:27,392 Ông ấy muốn càng nhiều người ở nhà thờ 53 00:04:27,476 --> 00:04:28,852 tham gia vào đám cưới càng tốt. 54 00:04:28,936 --> 00:04:30,604 Thôi thì cũng được. 55 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 - Mẹ thích Vegas mà. - Mẹ thích Vegas, 56 00:04:33,065 --> 00:04:34,233 dù mẹ không đánh bạc. 57 00:04:36,068 --> 00:04:39,112 Khoan, mẹ nói với chú Kenny là mẹ không đánh bạc hả? 58 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Ông ấy không cần biết. 59 00:04:40,822 --> 00:04:43,158 Vậy mình đi Vegas mà mẹ không đánh bạc? 60 00:04:43,242 --> 00:04:45,327 Ở Vegas còn khối thứ để làm ngoài đánh bạc mà. 61 00:04:46,119 --> 00:04:50,707 - Ví dụ? - Như kết hôn chẳng hạn. 62 00:04:51,708 --> 00:04:53,919 Trời ạ. Trời đất. 63 00:04:54,002 --> 00:04:56,505 - Mẹ không cần cái thái độ đó hôm nay đâu. - Nhưng con có thái độ đâu. 64 00:04:56,588 --> 00:04:59,216 - Con có thái độ đâu. - Được rồi, tới đoạn của mình rồi. 65 00:05:01,218 --> 00:05:07,391 Nếu ta là nạn nhân của màn đêm 66 00:05:07,474 --> 00:05:13,772 Em sẽ chẳng bị lóa mắt bởi ánh bình minh 67 00:05:13,856 --> 00:05:20,070 Chỉ cần gọi em là thiên thần Thiên thần của buổi sớm mai 68 00:05:20,153 --> 00:05:26,368 Chỉ cần khẽ chạm má em Trước khi rời xa em, người yêu dấu 69 00:05:26,451 --> 00:05:28,537 Chỉ cần gọi em là thiên thần 70 00:05:28,620 --> 00:05:33,083 Cái chết của Marcellus đã giúp Julia tự do, và Tiberius có thể cưới nàng. 71 00:05:33,584 --> 00:05:35,544 Mọi chuyện lẽ ra đã diễn ra đúng theo kế hoạch của Livia 72 00:05:35,627 --> 00:05:38,213 nếu không xảy ra làn sóng bạo động chính trị nguy hiểm ở Rome… 73 00:05:38,297 --> 00:05:39,298 I, CLAUDIUS CỦA ROBERT GRAVES 74 00:05:39,381 --> 00:05:41,550 Nhóc à, điều điên rồ là 75 00:05:41,633 --> 00:05:46,471 vợ đầu của Tiberius là Vipsania, con gái của Marcus Agrippa, 76 00:05:46,555 --> 00:05:48,557 mà ông này lại kết hôn với Julia, 77 00:05:48,640 --> 00:05:50,100 em kế của Tiberius, 78 00:05:50,184 --> 00:05:52,686 thành ra bà ta cũng là mẹ kế của vợ ông ta. 79 00:05:52,769 --> 00:05:57,399 Đúng là nồi lẩu gia đình loạn luân siêu to khổng lồ mà. 80 00:06:08,410 --> 00:06:09,870 Tới Vegas thôi. 81 00:06:11,079 --> 00:06:12,539 THÀNH PHỐ LAS VEGAS CẢM ƠN BẠN 82 00:06:20,714 --> 00:06:22,549 - Son không? - Không ạ. 83 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Chào anh! 84 00:06:39,233 --> 00:06:40,901 Nhìn em này. Anh… Chuyến đi ổn chứ? 85 00:06:40,984 --> 00:06:44,947 - Ổn, nhưng em nhớ anh đến tận xương tủy. - Anh cũng vậy. 86 00:06:46,281 --> 00:06:47,699 Này, anh ấy đây rồi. 87 00:06:47,783 --> 00:06:50,536 Nhìn này, Jinx bằng xương bằng thịt đây rồi. 88 00:06:51,286 --> 00:06:52,829 Không, lại đây đi. 89 00:06:53,872 --> 00:06:54,873 Chào. 90 00:06:55,499 --> 00:06:58,043 Tôi hứa sẽ không lôi mấy đòn vật hồi cấp ba ra thử với anh đâu. 91 00:06:58,126 --> 00:06:59,127 Ừ. 92 00:06:59,211 --> 00:07:01,463 Tôi thề anh chỉ thấy bọn tôi ở đây là cùng. 93 00:07:01,547 --> 00:07:04,132 - Kenneth, nhỉ? - Kenne… Kenny. 94 00:07:04,842 --> 00:07:07,678 Mà người ta gọi tôi là Kenny, nhưng cũng không quan trọng. 95 00:07:10,597 --> 00:07:12,224 - Chào cháu, Margo. - Chào chú. 96 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 Nhìn cậu nhóc này xem. Chào bé. 97 00:07:14,309 --> 00:07:18,021 Bọn tôi thực sự cảm kích vì anh đã tới giúp, Chàng bảo mẫu. 98 00:07:18,105 --> 00:07:19,106 Ừ. 99 00:07:19,189 --> 00:07:22,067 Bố cháu sẽ đưa Bodhi đi xem mọi con vật sống ở Vegas. 100 00:07:22,150 --> 00:07:25,737 - Hồng hạc, thủy cung cá mập. Hổ. - Ừ. Rồi, vào nhận phòng thôi. 101 00:07:25,821 --> 00:07:27,823 - Con phải cho thằng bé ăn. - Đi nào. 102 00:07:48,760 --> 00:07:51,722 Bọn tôi có đặt phòng dưới tên Hearn. 103 00:07:51,805 --> 00:07:53,140 Kenneth. 104 00:07:53,223 --> 00:07:55,434 Tuyệt, tối nay ông bà có hai phòng. 105 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Đúng rồi, có tủ lạnh mini. 106 00:07:57,144 --> 00:08:00,063 - Tôi có yêu cầu tủ lạnh mini. - Vâng, có tủ lạnh mini. 107 00:08:00,147 --> 00:08:02,316 - Được rồi. - Tối mai, 108 00:08:02,399 --> 00:08:05,319 ông bà chuyển sang phòng King có ban công và nhìn ra hồ bơi. 109 00:08:05,861 --> 00:08:08,071 Phải không đó? Phòng cạnh hồ bơi sao? 110 00:08:08,155 --> 00:08:09,448 Nhìn ra hồ bơi thôi, mà phải. 111 00:08:09,531 --> 00:08:12,534 Và ông cũng đặt thêm một phòng nữa cho hai đêm, 112 00:08:12,618 --> 00:08:14,119 tôi cần thẻ tín dụng cho phòng đó. 113 00:08:14,203 --> 00:08:16,121 Ừ. Phòng đó… của hai bố con đó. 114 00:08:18,081 --> 00:08:19,166 Thế hai phòng… 115 00:08:19,249 --> 00:08:20,292 Ừ, bọn mẹ không… 116 00:08:20,375 --> 00:08:23,128 Không, bọn mẹ không ở chung phòng cho tới đêm tân hôn. 117 00:08:24,087 --> 00:08:25,923 Visa, Mastercard, hay Amex? 118 00:08:26,006 --> 00:08:28,342 - Mastercard. - Không, bố không cần phải trả đâu. 119 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 Một giường lớn hay hai giường đôi lớn? 120 00:08:30,802 --> 00:08:32,596 Hai giường đôi lớn, đồ bệnh hoạn. 121 00:08:33,388 --> 00:08:34,722 Xin lỗi, ông ấy là bố tôi. 122 00:08:34,806 --> 00:08:37,851 Ông ấy chỉ đến để trông con tôi trong lúc mẹ tôi làm đám cưới thôi. 123 00:08:37,934 --> 00:08:39,227 Không cần giải thích đâu. 124 00:08:40,229 --> 00:08:41,313 Hai giường đôi lớn. 125 00:08:43,148 --> 00:08:44,441 Con sẽ chia tiền phòng với bố. 126 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 Con không để bố trả hết đâu. 127 00:08:46,235 --> 00:08:48,695 - Không sao mà. - Sao mà không sao được? 128 00:08:51,615 --> 00:08:53,659 Chắc con nên hút sữa trước khi đi xem show ảo thuật 129 00:08:53,742 --> 00:08:55,160 mà chú Kenny dẫn bọn con đi, 130 00:08:55,244 --> 00:08:58,330 nghe nói tuyệt lắm. 131 00:08:58,413 --> 00:09:02,292 Chắc chắn đó sẽ là một trong những khoảnh khắc tuyệt nhất thanh xuân của con. 132 00:09:03,168 --> 00:09:04,711 Bọn bố đi lấy ít đá đây. 133 00:09:04,795 --> 00:09:06,505 - Bố mua thêm đồ ăn vặt nhé? - Ừ. 134 00:09:06,588 --> 00:09:09,383 Hai ông cháu sắp "đại náo" cái máy bán hàng tự động đây. 135 00:09:09,925 --> 00:09:10,759 Đại náo. 136 00:09:16,640 --> 00:09:19,601 Một đàn hồng hạc gọi là sự rực rỡ. 137 00:09:20,561 --> 00:09:22,271 Một đàn quạ gọi là vụ mưu sát. 138 00:09:22,938 --> 00:09:25,691 Một đàn vẹt gọi là sự hỗn loạn. 139 00:09:28,277 --> 00:09:30,070 NGỰC EM ĐẸP HƠN KHI MẶC ĐỒ VINYL. 140 00:09:30,153 --> 00:09:31,780 HỢP TÁC VỚI @WANGMANGLER99 VÀ @SUCCULENT.ROSE 141 00:09:32,739 --> 00:09:35,617 Trong tảo mà tôm nước mặn ăn 142 00:09:35,701 --> 00:09:36,910 có các sắc tố gọi là carotenoid. 143 00:09:37,494 --> 00:09:42,541 Hồng hạc lại ăn tôm đó, cơ thể chúng chuyển hóa các sắc tố này, 144 00:09:42,624 --> 00:09:44,668 vậy nên lông của chúng có màu hồng. 145 00:09:46,378 --> 00:09:47,880 SỐ DƯ HIỆN TẠI $2.519,98 146 00:09:49,381 --> 00:09:51,091 YÊU CẦU RÚT TIỀN: $500 147 00:09:54,261 --> 00:09:55,888 Hồng hạc sống một vợ một chồng, 148 00:09:55,971 --> 00:10:00,225 cả bố lẫn mẹ đều cùng xây tổ và ấp trứng. 149 00:10:04,730 --> 00:10:05,981 Thấy sao hả? 150 00:10:06,064 --> 00:10:09,526 Để tôi lấy mấy món trong túi đồ nghề ra nhé? 151 00:10:09,610 --> 00:10:11,111 Được rồi, ta có… 152 00:10:11,195 --> 00:10:13,030 STEVE SẤM SÉT 153 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 …một chiếc áo choàng tàng hình. 154 00:10:15,908 --> 00:10:17,659 Tôi biết trông chẳng có gì đặc biệt, 155 00:10:17,743 --> 00:10:19,536 - nhưng đừng có nhầm… - Không, cảm ơn. 156 00:10:19,620 --> 00:10:21,246 - Vâng. - Nhân nói đến nhầm lẫn, 157 00:10:21,330 --> 00:10:22,623 cái váy đó cô mua ở đâu vậy, cưng? 158 00:10:22,706 --> 00:10:25,042 Cô ngã vào thùng sơn đỏ hay sao? 159 00:10:25,125 --> 00:10:27,002 Mua ở đâu thế? Cửa hàng Thất Bại Rực Rỡ à? 160 00:10:27,878 --> 00:10:31,006 - Khịa đau thật. - Thưa quý vị, 161 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 tôi cần hai khán giả tình nguyện cho tiết mục tiếp theo. 162 00:10:33,800 --> 00:10:34,885 Tôi vừa nhận được một tin. 163 00:10:34,968 --> 00:10:39,389 Nghe nói có một cặp đôi sẽ kết hôn vào ngày mai. 164 00:10:41,016 --> 00:10:42,851 Và thưa quý vị, 165 00:10:42,935 --> 00:10:46,647 còn gì lãng mạn bằng việc bị kéo lên sân khấu 166 00:10:46,730 --> 00:10:48,941 trong buổi diễn ảo thuật ban ngày ở Vegas chứ? 167 00:10:49,024 --> 00:10:51,109 Được rồi! Kenny và Shyanne! 168 00:10:51,735 --> 00:10:53,403 Mời Kenny và Shyanne. 169 00:10:53,487 --> 00:10:54,738 Cho họ tràng pháo tay nào. 170 00:10:55,697 --> 00:10:57,115 Cho họ tràng pháo tay nào! 171 00:10:57,199 --> 00:10:58,367 Cho họ tràng pháo tay nào! 172 00:10:59,368 --> 00:11:01,662 Đúng rồi, là thật đấy. Mời hai người lên sân khấu. 173 00:11:06,124 --> 00:11:08,335 Shyanne, mời cô ngồi vào chiếc ghế danh dự này. 174 00:11:08,418 --> 00:11:10,045 Kenny, đứng bên kia. 175 00:11:10,128 --> 00:11:12,297 Cảm ơn rất nhiều. Được rồi. 176 00:11:13,799 --> 00:11:15,133 Khoan đã. 177 00:11:15,217 --> 00:11:21,223 Tôi muốn làm phép tính vì cô sắp cưới anh chàng này á? 178 00:11:21,306 --> 00:11:22,683 Ối chà. Được rồi. 179 00:11:22,766 --> 00:11:24,893 Được rồi, tôi thì không hiểu nổi, nhưng kệ đi. 180 00:11:25,477 --> 00:11:27,688 Để tôi đoán nhé, chắc là vì… 181 00:11:27,771 --> 00:11:29,523 - tài khoản ngân hàng siêu khủng? - Được rồi. 182 00:11:30,232 --> 00:11:32,484 Không, anh ta nghèo rớt. Thế để tôi đoán lại. 183 00:11:32,568 --> 00:11:33,819 Cỡ… 184 00:11:33,902 --> 00:11:35,112 giày khủng? 185 00:11:37,114 --> 00:11:39,157 Không, nhìn giống cỡ năm của phụ nữ quá. 186 00:11:39,241 --> 00:11:40,158 Xin lỗi nhé, Kenny. 187 00:11:40,909 --> 00:11:42,119 Được rồi, thưa quý vị, 188 00:11:42,202 --> 00:11:46,623 ở đây tôi có hai chiếc khăn tay hoàn toàn giống nhau. 189 00:11:46,707 --> 00:11:49,626 Tôi sẽ thắt nút chúng lại. 190 00:11:49,710 --> 00:11:55,424 Giống như cái nút mà hai người sẽ thắt vào ngày mai. 191 00:11:55,507 --> 00:11:56,884 Nghe hay đấy chứ? 192 00:11:58,051 --> 00:12:00,387 - Và ta muốn một cái nút thật chặt, nhỉ? - Ừ. 193 00:12:00,470 --> 00:12:02,556 Vậy ta sẽ kiểm tra độ bền của cái nút này. 194 00:12:02,639 --> 00:12:06,059 Shyanne, tôi muốn cô đặt cái này ngay sát tim mình. 195 00:12:06,143 --> 00:12:07,561 Đúng rồi. 196 00:12:07,644 --> 00:12:08,729 Nhìn cái khe ngực kìa, quý vị. 197 00:12:08,812 --> 00:12:09,855 Kenny. 198 00:12:09,938 --> 00:12:11,857 Màn này sẽ kiểm tra độ bền của nút thắt 199 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 cũng chính là độ bền của cuộc hôn nhân này. 200 00:12:13,609 --> 00:12:14,610 ROSE: NHỎ KIA, CẬU Ở ĐÂU?! 201 00:12:14,693 --> 00:12:18,322 Được rồi. Một, hai, ba! 202 00:12:18,405 --> 00:12:19,489 Úm ba la… 203 00:12:19,573 --> 00:12:21,200 Áo lót! 204 00:12:21,283 --> 00:12:24,077 Cái gì… 205 00:12:24,161 --> 00:12:27,247 - Ta-đa! - Được rồi! Ôi, anh bạn. 206 00:12:27,331 --> 00:12:28,582 Cho tôi xin đi! 207 00:12:28,665 --> 00:12:30,876 Được rồi. Cảm ơn hai người rất nhiều. Cảm ơn… 208 00:12:30,959 --> 00:12:33,086 Khoan, ở đây có cái gì thò ra này. 209 00:12:33,170 --> 00:12:35,422 Ôi, không! 210 00:12:35,506 --> 00:12:38,717 - Ôi, không! - Không phải của tôi! 211 00:12:38,800 --> 00:12:41,053 - Đó gọi là cú kết màn. - Kenny! 212 00:12:41,136 --> 00:12:43,013 Cú kết màn. Chắc… 213 00:12:43,096 --> 00:12:44,932 Chắc đúng cỡ "hàng họ" của anh đấy. 214 00:12:46,934 --> 00:12:48,060 Tớ đang ở Vegas. 215 00:12:48,143 --> 00:12:49,770 Mẹ tớ sắp kết hôn. 216 00:12:49,853 --> 00:12:51,313 Chắc tớ không sống sót nổi mất. 217 00:12:52,314 --> 00:12:54,358 Nhọ thật. Bọn tớ mới mua cái máy thổi bong bóng. 218 00:12:54,441 --> 00:12:56,818 Về nhanh đi. Bọn mình sẽ quẩy tung lên. 219 00:12:56,902 --> 00:12:58,445 Mong lắm luôn. 220 00:13:05,577 --> 00:13:07,955 - Sao thế? - Mẹ phải hủy lịch làm móng tay móng chân. 221 00:13:08,455 --> 00:13:12,167 - Tại sao? - Kenny đang không ổn lắm. 222 00:13:16,463 --> 00:13:20,551 Ông ấy cứ bực cái show ảo thuật tục tĩu đó… 223 00:13:20,634 --> 00:13:25,347 rồi vừa nhận ra quên mang cà vạt cho lễ cưới. 224 00:13:26,348 --> 00:13:28,267 Mẹ phải giúp ông ấy tìm cái mới, 225 00:13:29,518 --> 00:13:32,855 thế là mẹ sẽ có bộ móng xấu xí vào ngày cưới. 226 00:13:32,938 --> 00:13:35,232 Chú Kenny không tự đi mua cà vạt được ạ? 227 00:13:35,315 --> 00:13:38,277 Ông ấy sợ sẽ chọn cái mẹ không thích. 228 00:13:42,322 --> 00:13:45,158 Mẹ đi làm móng đi. 229 00:13:45,826 --> 00:13:47,661 Để con tìm cà vạt cho chú ấy. 230 00:13:47,744 --> 00:13:50,289 - Con lo được. - Mẹ yêu con quá đi mất. 231 00:13:51,498 --> 00:13:55,711 Kenny, anh yêu, để Margo giúp anh chọn cà vạt nhé? 232 00:13:55,794 --> 00:13:59,381 Hai người có thể tranh thủ gắn kết tình cảm. 233 00:14:03,010 --> 00:14:05,429 Nghe hay đấy. 234 00:14:05,512 --> 00:14:06,513 Anh… 235 00:14:08,223 --> 00:14:09,224 Chú cũng muốn thế. 236 00:14:09,308 --> 00:14:11,643 Margo cũng muốn thế, con nhỉ? 237 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Vâng, tất nhiên rồi. 238 00:14:15,397 --> 00:14:16,857 Thế cháu gặp chú ở sảnh nhé. 239 00:14:16,940 --> 00:14:18,066 Hẹn vậy đi. 240 00:14:28,869 --> 00:14:30,204 Cái màu vỏ sò thì sao ạ? 241 00:14:30,287 --> 00:14:32,623 Ừ. Phải ha? 242 00:14:32,706 --> 00:14:33,832 Hay là không. Chú… 243 00:14:33,916 --> 00:14:35,501 Nói thật, chú cũng không biết nữa. 244 00:14:35,584 --> 00:14:36,793 Chú chỉ… 245 00:14:36,877 --> 00:14:39,505 Được rồi, hay mình nghỉ chút đi? 246 00:14:39,588 --> 00:14:41,089 Không cần. Chú ổn mà. 247 00:14:41,173 --> 00:14:42,174 Chú ổn mà. Chỉ là… 248 00:14:42,257 --> 00:14:45,427 Chú không tin nổi mình lại mắc phải sai lầm chiến thuật như vậy, 249 00:14:45,511 --> 00:14:48,472 quên một phần trang phục. 250 00:14:48,555 --> 00:14:52,559 Margo này, chú xin lỗi về cái show ảo thuật đó. 251 00:14:52,643 --> 00:14:54,019 Chú không biết nó lại… 252 00:14:55,604 --> 00:14:57,356 - dung tục như vậy. - Không sao đâu. 253 00:14:57,439 --> 00:14:59,733 Không hề. Nó bậy bạ. 254 00:14:59,816 --> 00:15:01,109 Quá sức bậy bạ. 255 00:15:01,610 --> 00:15:02,736 Cháu biết đó… 256 00:15:03,237 --> 00:15:05,531 Cái tay đó… hắn cứ thế 257 00:15:05,614 --> 00:15:09,368 hạ thấp vợ tương lai của chú trước mặt cả khán phòng. 258 00:15:09,451 --> 00:15:10,786 - Chú đã… - Kenny. 259 00:15:11,286 --> 00:15:14,498 - Không ổn chút nào. - Mẹ cháu thấy bình thường. Cháu bảo đảm. 260 00:15:14,581 --> 00:15:16,208 Cháu là cô con gái tuyệt vời. 261 00:15:18,669 --> 00:15:20,671 Chú thấy cách cháu cư xử với bố mẹ mình. 262 00:15:21,839 --> 00:15:23,173 Cả hai người luôn. 263 00:15:24,967 --> 00:15:26,802 Ngày xưa, chú cũng rất thân với bố mẹ. 264 00:15:27,678 --> 00:15:30,556 Họ là bạn thân nhất của chú. 265 00:15:30,639 --> 00:15:35,435 Chú đã dành cả đời mình cho cái ý niệm 266 00:15:35,978 --> 00:15:40,107 sống để phụng sự bố mẹ. 267 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Rồi đến nhà thờ. 268 00:15:42,276 --> 00:15:45,445 Đến mức mà… 269 00:15:46,989 --> 00:15:48,782 chú bắt đầu nghĩ… 270 00:15:49,283 --> 00:15:50,784 có lẽ mình đã bỏ lỡ vài thứ trong đời. 271 00:15:50,868 --> 00:15:52,911 Có quá nhiều thứ mà chú chưa từng… 272 00:15:54,037 --> 00:15:55,873 được trải nghiệm. 273 00:15:55,956 --> 00:15:59,877 Rồi chú bước vào… 274 00:16:01,879 --> 00:16:03,589 Bloomingdale's 275 00:16:04,173 --> 00:16:06,383 để mua một chiếc áo polo. 276 00:16:08,177 --> 00:16:10,095 Và cả tương lai của chú… 277 00:16:12,764 --> 00:16:14,683 như mở… toang ra. 278 00:16:16,810 --> 00:16:19,396 Chú yêu mẹ cháu lắm. 279 00:16:20,063 --> 00:16:21,356 Hơn hết thảy mọi thứ. 280 00:16:22,983 --> 00:16:24,193 Cô ấy đã thay đổi cuộc đời chú. 281 00:16:25,777 --> 00:16:28,739 Chú là người đàn ông may mắn nhất thế gian. 282 00:16:32,910 --> 00:16:33,911 Này. 283 00:16:36,747 --> 00:16:37,748 Cái này đi. 284 00:16:38,248 --> 00:16:39,249 Mẹ cháu sẽ thích lắm. 285 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 Cháu nghĩ vậy à? 286 00:16:42,544 --> 00:16:43,921 Ngoắc tay hứa. 287 00:16:47,007 --> 00:16:49,384 - Được rồi. - Được rồi, về khách sạn thôi. 288 00:16:49,468 --> 00:16:51,762 - Còn phải chuẩn bị ăn tối nữa. - Ừ. 289 00:16:51,845 --> 00:16:53,055 Bọn tôi tìm được rồi. 290 00:16:53,764 --> 00:16:54,973 Cảm ơn cháu, Margo. 291 00:17:32,719 --> 00:17:36,473 - Chỗ này tao nhã quá, Kenny. - Ừ. 292 00:17:36,557 --> 00:17:39,184 Nói nghe, mình đang ăn mừng mà. 293 00:17:39,268 --> 00:17:43,981 Thế nên gọi một lượt piña colada nhé? 294 00:17:44,064 --> 00:17:46,108 - Ba ly piña colada. - Ừ. 295 00:17:46,984 --> 00:17:50,153 Ba ly piña colada không cồn nhé. Cảm ơn. 296 00:17:51,780 --> 00:17:53,907 Phải dặn thế, không là say hết cả đám. 297 00:17:53,991 --> 00:17:55,576 Ừ. 298 00:17:55,659 --> 00:17:57,661 Này, anh có nói với Margo là anh muốn xin lỗi 299 00:17:57,744 --> 00:18:00,080 vì đã hơi mất bình tĩnh 300 00:18:00,163 --> 00:18:02,708 - vụ show ảo thuật. - Không sao mà. 301 00:18:03,542 --> 00:18:04,543 Đồng thanh luôn. 302 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Anh chỉ thấy lẽ ra mình nên vui vẻ 303 00:18:07,337 --> 00:18:10,132 - hơn chút, và… - Không sao mà. 304 00:18:11,091 --> 00:18:13,677 Kiểm soát mặt đất gọi Kenny. 305 00:18:15,429 --> 00:18:17,264 Margo này, chú chợt nghĩ ra là… 306 00:18:18,223 --> 00:18:19,933 chú không chỉ cưới mẹ cháu, 307 00:18:21,476 --> 00:18:23,353 mà còn cưới cả gia đình nữa. 308 00:18:26,690 --> 00:18:27,941 - Vâng. - Ừ. 309 00:18:28,025 --> 00:18:30,986 Và chú muốn cháu biết là chú sẽ luôn ủng hộ cháu. 310 00:18:32,112 --> 00:18:37,367 Chú là người đàn ông đáng tin cậy mà cháu có thể dựa vào… 311 00:18:38,952 --> 00:18:40,412 người không có gia đình thứ hai… 312 00:18:40,495 --> 00:18:42,623 - Kenny, anh yêu, đừng. - …và cũng chưa từng… 313 00:18:42,706 --> 00:18:46,376 Jinx không phải người xấu. Chỉ là… 314 00:18:46,460 --> 00:18:49,713 Giờ anh ấy ở đây để giúp trông… 315 00:18:50,380 --> 00:18:53,383 - Anh biết mà. Xin lỗi. Anh… - Cảm ơn nhiều. 316 00:18:53,467 --> 00:18:55,594 - Anh… - Tuyệt quá. 317 00:18:55,677 --> 00:18:57,054 Ly này ngon ghê. 318 00:18:57,137 --> 00:18:58,680 - Ngon thật. Như tác phẩm nghệ thuật. - Ngon vậy à? 319 00:18:58,764 --> 00:19:00,015 - Ngon lắm. - Được rồi, 320 00:19:00,098 --> 00:19:01,934 chắc mình nên gọi món luôn. 321 00:19:02,768 --> 00:19:04,895 Ừ, cô dâu tương lai của tôi sẽ ăn… 322 00:19:05,979 --> 00:19:07,022 sò điệp. Cô ấy sẽ thích lắm. 323 00:19:07,648 --> 00:19:10,275 - Dĩ nhiên rồi. - Vâng, sò điệp. 324 00:19:11,026 --> 00:19:12,569 Còn tôi thì… 325 00:19:18,534 --> 00:19:20,744 Bố đang làm nghi thức tẩy uế. 326 00:19:20,827 --> 00:19:21,828 Để con mở. 327 00:19:30,712 --> 00:19:34,591 Con mặc cái áo bó sát ngực vào, để khỏi phí cái "máy hút sữa" đó. 328 00:19:35,133 --> 00:19:37,928 Kenny ngủ rồi, ta ra ngoài chơi thôi. 329 00:19:38,929 --> 00:19:40,347 Cả anh nữa, Chàng bảo mẫu. 330 00:19:41,598 --> 00:19:43,517 Anh phải trông Bodhi. 331 00:19:44,017 --> 00:19:47,437 Không. Lén mang nó vào quán Bottom Dollar luôn. 332 00:19:48,939 --> 00:19:50,524 Bottom Dollar? 333 00:19:50,607 --> 00:19:51,692 Không đùa chứ? 334 00:19:52,484 --> 00:19:54,528 Con khá chắc là em bé không được vào quán bar đâu. 335 00:19:54,611 --> 00:19:58,282 Cứ mặc áo khoác của mẹ rồi giấu "cục nợ" nhỏ xíu đó vào là xong. 336 00:19:59,533 --> 00:20:00,367 Chính nó. 337 00:20:00,909 --> 00:20:05,163 Mẹ muốn có buổi tiệc độc thân đúng nghĩa, 338 00:20:05,247 --> 00:20:07,583 con đừng có cản mẹ. 339 00:20:13,046 --> 00:20:15,716 Được rồi. Nào. 340 00:20:16,884 --> 00:20:17,885 Yên nào. 341 00:20:32,316 --> 00:20:33,442 - Tuyệt. - Mới nên ăn may thôi. 342 00:20:36,987 --> 00:20:39,448 Chuyện đó thỉnh thoảng vẫn xảy ra. 343 00:20:41,783 --> 00:20:46,872 Này, anh chỉ muốn cảm ơn em vì đã rủ anh đi tối nay. 344 00:20:47,372 --> 00:20:49,917 - Vui… thật đấy. - Ừ. Ừ thì… 345 00:20:50,000 --> 00:20:52,085 Tôi biết rủ anh đi quẩy đêm là chuẩn bài mà. 346 00:20:55,297 --> 00:20:56,548 Em sắp cưới thật rồi. 347 00:20:57,382 --> 00:21:00,344 Ừ. Thật vậy. Ừ. 348 00:21:03,263 --> 00:21:04,389 Chết tiệt. 349 00:21:05,516 --> 00:21:06,767 Anh bỏ lỡ rồi. 350 00:21:08,602 --> 00:21:09,645 Đêm tân hôn với em. 351 00:21:11,313 --> 00:21:14,024 Ừ, giờ tôi có nơi có chốn rồi. 352 00:21:24,993 --> 00:21:26,662 Anh còn nhớ cái nhà vệ sinh đó không? 353 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 Bảy phút tuyệt nhất đời anh. 354 00:21:42,427 --> 00:21:43,470 Anh bỏ lỡ cơ hội rồi. 355 00:21:45,889 --> 00:21:46,890 Anh biết. 356 00:21:47,766 --> 00:21:48,767 Ừ. 357 00:21:50,102 --> 00:21:51,228 Lẽ ra anh đã có được tôi. 358 00:21:53,021 --> 00:21:54,565 - Shyanne… - Nhưng anh bỏ lỡ rồi. 359 00:21:57,150 --> 00:21:58,861 - Chết tiệt. - Có em bé à? 360 00:22:00,571 --> 00:22:02,531 Thường tôi không làm vậy đâu. 361 00:22:02,614 --> 00:22:04,658 - Để bố. - Mấy người đùa tôi à? 362 00:22:04,741 --> 00:22:06,451 - Không sao. - Chết tiệt. 363 00:22:07,536 --> 00:22:08,787 Đưa thằng bé cho bố. 364 00:22:10,372 --> 00:22:11,623 - Được chưa? - Rồi ạ. 365 00:22:19,381 --> 00:22:21,049 Em cứ chơi đi. Hai mẹ con cứ vui vẻ nhé. 366 00:22:34,396 --> 00:22:36,190 Này, anh tiều phu ơi! 367 00:22:47,201 --> 00:22:48,994 Sao vậy? Con gặp anh nào trong đó à? 368 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Chỉ tận hưởng việc đi tiểu mà không vướng em bé thôi. 369 00:22:51,496 --> 00:22:56,210 Ừ, nhà vệ sinh đó thoải mái bất ngờ luôn. Rộng phết. 370 00:22:56,293 --> 00:22:59,004 Rồi, con hiểu rồi. Bố mẹ từng "hành sự" trong đó chứ gì. 371 00:22:59,087 --> 00:23:00,214 Margo. 372 00:23:00,297 --> 00:23:02,257 Hai người rốt cuộc là sao vậy? 373 00:23:02,966 --> 00:23:04,009 Gì cơ? 374 00:23:05,928 --> 00:23:07,221 Bài này. 375 00:23:07,304 --> 00:23:13,852 Vì giữa đêm khuya thanh vắng Nàng thét lên, "Nữa đi, nữa đi, nữa đi" 376 00:23:14,561 --> 00:23:18,732 Với tiếng gào nổi loạn Nàng thét lên, "Nữa đi, nữa đi, nữa đi" 377 00:23:18,815 --> 00:23:19,900 Con thích lúc mẹ hát lắm. 378 00:23:19,983 --> 00:23:22,736 Ôi trời. Sau ngày mai thì con không thích nữa đâu. 379 00:23:22,819 --> 00:23:25,280 Ý mẹ là sao? Mẹ tập song ca bài đó mấy tuần rồi mà. 380 00:23:25,364 --> 00:23:26,823 Không. Chỉ là… 381 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 mẹ phải… thật sự cảm được âm nhạc, 382 00:23:29,868 --> 00:23:31,203 kiểu như từ sâu trong thâm tâm ấy. 383 00:23:31,286 --> 00:23:35,207 Mẹ cố rồi mà… mẹ chẳng có cảm xúc gì với bài đó cả. 384 00:23:35,290 --> 00:23:38,752 Mỗi lần nghe bài đó, mỗi lần cố hát, mẹ thấy… 385 00:23:38,836 --> 00:23:40,087 Elvis chết tiệt. 386 00:23:40,754 --> 00:23:45,300 Ôi trời. "Let It Be Me" đúng là bài nịnh bợ phát gớm. 387 00:23:46,593 --> 00:23:48,428 Có khi không phải tại bài hát. 388 00:23:50,222 --> 00:23:51,348 Ý con là sao? 389 00:23:51,431 --> 00:23:54,142 Nếu không muốn thì mẹ không nhất thiết phải cưới vào ngày mai đâu. 390 00:23:54,226 --> 00:23:55,602 Kenny là người tốt. 391 00:23:55,686 --> 00:23:57,020 Vâng, chú ấy cực kỳ tốt. 392 00:23:57,104 --> 00:24:00,649 - Ông ấy tử tế. Ổn định. - Rất tử tế. Rất ổn định. 393 00:24:00,732 --> 00:24:04,736 Và ông ấy muốn có mẹ ở bên cho tới ngày ông ấy chết. 394 00:24:04,820 --> 00:24:09,908 Chưa từng có người đàn ông nào yêu mẹ như ông ấy. 395 00:24:11,577 --> 00:24:13,287 Con không thể… 396 00:24:14,288 --> 00:24:18,375 giả vờ mừng cho mẹ được sao? 397 00:24:23,213 --> 00:24:27,050 Mẹ, con thật sự mừng cho mẹ lắm. 398 00:24:29,219 --> 00:24:30,971 Mẹ cũng mừng cho chính mình. 399 00:24:33,348 --> 00:24:34,600 Của hai người đây. 400 00:24:36,602 --> 00:24:37,811 Xem ta có gì này. 401 00:24:39,188 --> 00:24:40,898 - Cạn nào. - Cạn. 402 00:24:46,445 --> 00:24:49,781 Em sẵn sàng đi khắp thế gian vì anh 403 00:24:52,034 --> 00:24:55,913 Đi ngàn dặm đường cùng anh 404 00:24:57,831 --> 00:25:01,585 Em sẵn sàng bán linh hồn vì anh 405 00:25:03,545 --> 00:25:07,090 Chỉ để vung tiền cho anh 406 00:25:09,384 --> 00:25:14,139 Em sẽ trao đi tất cả Chẳng giữ lại gì đâu, anh yêu 407 00:25:14,223 --> 00:25:20,312 Chỉ để có anh bên cạnh em 408 00:25:46,964 --> 00:25:50,384 Mẹ tôi cũng sắp cưới! 409 00:25:50,467 --> 00:25:52,636 Nào! 410 00:26:04,648 --> 00:26:10,070 Cho tôi cánh gà buffalo và mì macaroni phô mai với tôm nhé. 411 00:26:10,153 --> 00:26:13,657 Tôi cũng gọi một phần cánh gà buffalo riêng… 412 00:26:13,740 --> 00:26:15,033 loại còn xương. 413 00:26:15,117 --> 00:26:16,910 Và hai Diet Coke. 414 00:26:16,994 --> 00:26:19,037 - Vui ghê. - Phải ha? Con biết. 415 00:26:23,542 --> 00:26:24,626 Vậy… 416 00:26:28,338 --> 00:26:29,965 Món đồ đi mượn. 417 00:26:35,929 --> 00:26:39,933 Của Bodhi đó. Con nghĩ mẹ có thể dùng làm khăn tay trong lễ cưới. 418 00:26:41,101 --> 00:26:42,477 Susie làm à? 419 00:26:46,982 --> 00:26:48,775 Món đồ màu xanh. 420 00:26:54,448 --> 00:26:55,490 Mẹ phải giấu nó đi. 421 00:26:56,325 --> 00:26:59,703 - Ừ. - Món đồ cũ. 422 00:27:01,622 --> 00:27:04,082 - Được rồi. - Mẹ nhớ không? 423 00:27:04,166 --> 00:27:05,125 Không. 424 00:27:05,626 --> 00:27:08,795 Từ lần mẹ con mình lái xe tới tận Grand Canyon ấy. 425 00:27:08,879 --> 00:27:12,424 Ta chỉ ngắm một chút, mua kẹo dẻo Sour Patch Kids 426 00:27:12,508 --> 00:27:16,261 rồi lái xe về luôn vì hôm sau con phải đi học. 427 00:27:16,345 --> 00:27:17,721 Con giữ viên đá này từ chuyến đó. 428 00:27:19,139 --> 00:27:20,766 Mẹ thích cái này lắm. 429 00:27:21,517 --> 00:27:23,936 Con yêu mẹ lắm. 430 00:27:26,897 --> 00:27:28,023 Món đồ mới? 431 00:27:28,815 --> 00:27:29,816 Gì cơ ạ? 432 00:27:30,692 --> 00:27:35,906 Món đồ cũ. Món đồ màu xanh. Món đồ đi mượn. Món đồ mới. 433 00:27:37,491 --> 00:27:40,953 - Chưa có đồ mới. Con quên rồi. - Chết rồi. 434 00:27:41,036 --> 00:27:43,539 Bởi vậy người ta mới làm nó có vần để dễ nhớ. 435 00:27:43,622 --> 00:27:44,915 Trời, con đúng là ngốc mà. 436 00:27:44,998 --> 00:27:47,376 Ừ, mẹ không có nói vậy nhé. 437 00:27:53,048 --> 00:27:54,049 Con… 438 00:27:54,132 --> 00:27:55,217 Món đồ mới. 439 00:27:59,638 --> 00:28:01,348 Con mua ở tiệm trang sức của khách sạn. 440 00:28:01,431 --> 00:28:03,100 Vàng 14k nguyên chất đấy. 441 00:28:03,684 --> 00:28:04,935 Sao con… 442 00:28:05,018 --> 00:28:07,563 - Margo, con không đủ tiền mua đâu. - Đây, để con đeo cho mẹ. 443 00:28:09,606 --> 00:28:12,860 Ôi trời. Mẹ không tin nổi con làm vậy. 444 00:28:12,943 --> 00:28:15,654 Tất nhiên rồi! Mẹ sắp cưới mà! 445 00:28:16,572 --> 00:28:17,823 Mẹ không xứng với con. 446 00:28:19,074 --> 00:28:20,826 Sao con lại nên người thế này chứ? 447 00:28:20,909 --> 00:28:24,329 Ôi trời, mẹ đúng là người mẹ tồi tệ. 448 00:28:24,413 --> 00:28:26,623 Gì cơ? Mẹ là người mẹ tuyệt nhất trên đời. 449 00:28:26,707 --> 00:28:28,667 Không. Mẹ… 450 00:28:29,168 --> 00:28:32,963 Mẹ không thể cho con cuộc sống mà con đáng được có. 451 00:28:33,797 --> 00:28:35,382 - Gì cơ? - Những thứ con đáng được có. 452 00:28:35,465 --> 00:28:36,550 Mẹ đang nói cái gì vậy? 453 00:28:36,633 --> 00:28:39,511 Trời đất ơi, con đã phải lớn lên với một bà mẹ làm ở Hooters. 454 00:28:39,595 --> 00:28:42,347 Thì sao? Làm ở Hooters có gì sai chứ. 455 00:28:42,431 --> 00:28:46,393 Làm những gì cần thiết để nuôi con mình thì có gì sai chứ. 456 00:28:48,896 --> 00:28:50,147 Con còn làm OnlyFans nè. 457 00:28:51,273 --> 00:28:53,442 Hài đấy. Con hài thật đó. 458 00:29:01,283 --> 00:29:03,452 Mẹ… Xin lỗi… Mẹ… 459 00:29:07,497 --> 00:29:09,583 Con… Con làm… 460 00:29:09,666 --> 00:29:11,502 Việc… Có phải khiêu dâm không? 461 00:29:11,585 --> 00:29:14,379 Không phải khiêu dâm. Con không quan hệ trước camera. 462 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 Ôi trời, Margo. Ôi trời. 463 00:29:16,340 --> 00:29:18,717 Không, chỉ là mấy tấm hình con mặc đồ lót thôi. 464 00:29:18,800 --> 00:29:20,802 - Không. - Không, con hứa mà, mẹ. 465 00:29:20,886 --> 00:29:23,347 - Không, con không thể làm vậy. - Mẹ, không phải như mẹ nghĩ đâu. 466 00:29:23,430 --> 00:29:24,431 Con nghỉ ngay. 467 00:29:25,557 --> 00:29:27,476 Nghỉ luôn. Xong. 468 00:29:27,559 --> 00:29:30,270 Đi… tìm việc khác. 469 00:29:30,354 --> 00:29:31,688 Mẹ, con không thể cứ thế 470 00:29:31,772 --> 00:29:33,649 - đi kiếm việc khác được. - Đây không phải thỉnh cầu. 471 00:29:33,732 --> 00:29:35,567 Con làm vậy mới có thể lo cho bố và Bodhi. 472 00:29:35,651 --> 00:29:38,737 Mà sao mẹ lại mắng con chuyện này chứ? 473 00:29:38,820 --> 00:29:40,239 Con thấy chuyện này buồn cười à? 474 00:29:42,157 --> 00:29:45,035 Con đã hủy hoại đời mình mãi mãi rồi. 475 00:29:52,417 --> 00:29:54,211 Mẹ, dừng lại đi! 476 00:29:56,630 --> 00:29:57,673 Con là… 477 00:29:58,674 --> 00:30:00,509 Con là gái mại dâm, Margo. 478 00:30:00,592 --> 00:30:03,136 - Không, con đâu có quan hệ. - Nhưng con bán thân. 479 00:30:04,805 --> 00:30:06,723 Đó là xây dựng thương hiệu. 480 00:30:06,807 --> 00:30:08,684 Không. 481 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 Đó là con tự đưa cho người ta 482 00:30:11,812 --> 00:30:14,940 mọi lý do để kết luận rằng con là thứ rác rưởi. 483 00:30:15,023 --> 00:30:18,569 Chẳng đáng giá. 484 00:30:18,652 --> 00:30:22,781 Là đánh mất sự tôn trọng của tất cả những người 485 00:30:22,865 --> 00:30:26,243 lẽ ra sẽ giúp cái thân đáng thương của con, dù chỉ một chút. 486 00:30:26,326 --> 00:30:29,913 Trời ạ… con sẽ nghỉ. Chúa ơi, dừng lại đi. 487 00:30:29,997 --> 00:30:31,373 Bố con có biết chuyện này không? 488 00:30:31,456 --> 00:30:34,418 Gì cơ? Không. 489 00:30:35,002 --> 00:30:37,212 Mẹ không… Mẹ chỉ… Mẹ không biết phải nói gì nữa. 490 00:30:38,130 --> 00:30:39,506 Có thể mẹ không phải người mẹ hoàn hảo, 491 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 nhưng mẹ không nuôi dạy con để con làm mấy thứ bẩn thỉu như vậy. 492 00:30:43,510 --> 00:30:48,515 Không, mẹ nuôi con thành bạn của mẹ vì mẹ không có người bạn nào cả. 493 00:30:57,608 --> 00:30:59,651 Ngày mai con phải đến dự đám cưới. 494 00:31:01,028 --> 00:31:03,906 Rõ ràng mẹ không thể nói chuyện này với Kenny. 495 00:31:04,698 --> 00:31:06,033 Nhưng bọn mẹ cần người làm chứng. 496 00:31:08,994 --> 00:31:10,037 Mẹ không… 497 00:31:10,746 --> 00:31:11,747 Mẹ à. 498 00:31:24,927 --> 00:31:26,762 Ôi trời. 499 00:32:47,759 --> 00:32:49,678 Xin mời đứng lên chào đón cô dâu. 500 00:32:54,933 --> 00:32:59,938 Cầu Chúa ban phước Cho ngày anh tìm thấy em 501 00:33:00,898 --> 00:33:05,485 Anh muốn mãi ở bên em 502 00:33:06,028 --> 00:33:09,740 Vì thế anh cầu xin em 503 00:33:11,742 --> 00:33:14,995 Hãy để người đó là anh 504 00:33:16,413 --> 00:33:21,335 Đừng lấy thiên đường này khỏi anh 505 00:33:22,294 --> 00:33:26,256 Nếu em phải gắn bó với ai đó 506 00:33:27,716 --> 00:33:30,719 Bây giờ và mãi mãi 507 00:33:33,222 --> 00:33:36,308 Hãy để người đó là anh 508 00:33:38,644 --> 00:33:41,980 Mỗi khi ta gặp nhau, em yêu 509 00:33:43,690 --> 00:33:47,819 Anh tìm thấy tình yêu trọn vẹn 510 00:33:49,321 --> 00:33:52,991 Thiếu đi tình yêu ngọt ngào của em 511 00:33:53,075 --> 00:33:58,372 Nói anh nghe, cuộc đời sẽ ra sao? 512 00:33:59,373 --> 00:34:04,795 Vậy nên đừng bao giờ để em cô đơn 513 00:34:05,629 --> 00:34:10,132 Hãy nói rằng anh chỉ yêu mình em 514 00:34:11,051 --> 00:34:14,638 Và rằng anh sẽ luôn 515 00:34:16,223 --> 00:34:19,726 Để người đó là em 516 00:34:25,023 --> 00:34:27,650 Và giờ, hai người đã có nhẫn cho nhau chưa? 517 00:34:27,734 --> 00:34:28,985 Rồi ạ. 518 00:34:47,254 --> 00:34:49,882 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. Còn một việc cuối cùng thôi, anh bạn. 519 00:34:49,965 --> 00:34:51,967 Hôn cô dâu đi nào. 520 00:35:11,778 --> 00:35:15,073 - Dượng làm được rồi. - Vậy nâng ly chúc mừng bà Hearn. 521 00:35:15,991 --> 00:35:19,036 Nào. Đó có lẽ là lễ cưới đẹp nhất 522 00:35:19,119 --> 00:35:21,580 trong lịch sử từ trước đến nay, mãi mãi luôn. 523 00:35:21,663 --> 00:35:23,707 - Amen. - Ừ. 524 00:35:24,917 --> 00:35:26,293 Được rồi. 525 00:35:26,376 --> 00:35:30,088 - Con muốn có lời chúc rượu. - Ừ. 526 00:35:32,049 --> 00:35:33,050 Kenny. 527 00:35:34,301 --> 00:35:39,097 Tình yêu dượng dành cho mẹ con thật thuần khiết và sâu đậm. 528 00:35:39,806 --> 00:35:43,268 Thật tuyệt khi được chứng kiến điều đó. 529 00:35:47,231 --> 00:35:48,607 Mẹ à. 530 00:35:51,401 --> 00:35:53,695 Mọi điều tốt đẹp, 531 00:35:54,905 --> 00:35:57,741 mọi sức mạnh mà con có… 532 00:36:00,160 --> 00:36:02,412 đều nhờ mẹ làm gương cho con. 533 00:36:03,163 --> 00:36:08,544 Đôi khi không chỉ qua lời nói, nhất là không phải qua lời nói của mẹ. 534 00:36:10,170 --> 00:36:11,171 Mà… 535 00:36:13,298 --> 00:36:15,300 vì mẹ đơn giản 536 00:36:15,926 --> 00:36:18,428 là chính mẹ. 537 00:36:19,638 --> 00:36:22,266 Và vì điều đó, con thật sự biết ơn mẹ. 538 00:36:24,059 --> 00:36:25,227 Vậy nên… 539 00:36:27,187 --> 00:36:32,860 Chúc hai người những điều tốt đẹp nhất… và con yêu hai người. 540 00:36:37,114 --> 00:36:39,199 Anh nói đó là khối tình Khối tình rực cháy 541 00:36:39,283 --> 00:36:42,703 Nhìn kìa, tới lúc hát "Khối tình, khối tình rực cháy" rồi. 542 00:36:42,786 --> 00:36:46,123 Khối tình, khối tình rực cháy 543 00:36:46,206 --> 00:36:49,543 Anh nói đó là khối tình Khối tình rực cháy 544 00:36:52,379 --> 00:36:53,922 Cảm ơn, Elvis. 545 00:36:54,715 --> 00:36:56,175 Chụp tấm hình nhé? 546 00:37:01,305 --> 00:37:03,348 Vegas! 547 00:37:03,432 --> 00:37:04,933 Chào con. 548 00:37:05,017 --> 00:37:06,351 Vegas! 549 00:37:15,569 --> 00:37:17,613 NHÀ NGUYỆN KẾT HÔN 550 00:37:17,696 --> 00:37:21,074 Bao năm rong ruổi như vậy, đây là phần bố thích nhất. 551 00:37:21,992 --> 00:37:24,661 - Dịch vụ phòng ạ? - Dịch vụ phòng. 552 00:37:36,381 --> 00:37:37,758 Hôm nay, bố có lén nhìn. 553 00:37:41,303 --> 00:37:42,429 Mẹ con trông tuyệt lắm. 554 00:37:43,639 --> 00:37:44,973 Đúng là thế ạ. 555 00:37:46,308 --> 00:37:48,477 Con cũng tuyệt lắm. 556 00:37:50,145 --> 00:37:51,146 Đúng là thế ạ. 557 00:37:53,565 --> 00:37:55,359 Còn Kenneth thì… 558 00:38:02,074 --> 00:38:03,492 Anh chàng ngọt ngào. 559 00:38:06,203 --> 00:38:07,955 Mẹ vẫn xem con như một đứa trẻ. 560 00:38:08,705 --> 00:38:09,957 Một đứa trẻ đang có con. 561 00:38:10,040 --> 00:38:11,583 Vì bà ấy là mẹ mà. 562 00:38:11,667 --> 00:38:14,670 Ý con là vậy đó. Mẹ sẽ không bao giờ tin con có thể tự quyết định cuộc đời mình. 563 00:38:14,753 --> 00:38:17,589 Hai mẹ con cứ cãi nhau suốt, 564 00:38:17,673 --> 00:38:20,759 nhưng sau đó lại yêu thương nhau nhiều hơn. 565 00:38:21,885 --> 00:38:23,720 Con không phá hỏng ngày trọng đại của mẹ đâu. 566 00:38:25,597 --> 00:38:27,182 Con đã làm hỏng mẹ theo cách rất đẹp. 567 00:38:28,141 --> 00:38:29,184 Con nói gì cơ? 568 00:38:30,102 --> 00:38:31,186 Không có gì. 569 00:38:32,062 --> 00:38:34,147 Hay tối nay mình về luôn đi. 570 00:38:34,231 --> 00:38:35,941 Con không muốn thức dậy ở Vegas. 571 00:38:36,024 --> 00:38:37,484 Nghe như rót nhạc vào tai vậy. 572 00:38:37,568 --> 00:38:39,820 Con đi dạo chút đi. 573 00:38:39,903 --> 00:38:41,780 Bố với Bodhi sẽ cho đồ lên xe. 574 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Vâng, con đi ngâm chân đây. 575 00:38:46,785 --> 00:38:50,163 Con muốn bắt tay vào làm gì đó thật lớn lao. Một dự án nghệ thuật. 576 00:38:50,247 --> 00:38:52,249 Chỉ là… con chưa biết là gì thôi. 577 00:38:54,501 --> 00:38:56,086 Con ổn chứ, con gái? 578 00:38:57,212 --> 00:38:58,672 Ổn mà. 579 00:38:59,506 --> 00:39:00,507 Bố ổn không? 580 00:39:04,303 --> 00:39:05,596 Ổn mà. 581 00:39:40,255 --> 00:39:42,299 Chồng em đây rồi. 582 00:39:55,854 --> 00:39:56,855 Sao thế? 583 00:39:59,066 --> 00:40:02,444 Anh chỉ… hạnh phúc quá thôi. 584 00:40:03,070 --> 00:40:05,989 Vậy thì tốt. Hạnh phúc là tốt mà. 585 00:40:29,721 --> 00:40:31,723 Anh… xin lỗi. 586 00:40:31,807 --> 00:40:33,100 Sao thế? 587 00:40:33,183 --> 00:40:36,228 Nhạc này… làm anh mất tập trung. 588 00:40:40,107 --> 00:40:41,316 - Được rồi. - Ừ. 589 00:41:06,341 --> 00:41:08,177 Anh chỉ muốn được ở đây, 590 00:41:09,511 --> 00:41:11,013 trong căn phòng này… 591 00:41:13,849 --> 00:41:14,892 với em thôi. 592 00:41:46,840 --> 00:41:51,178 OK MẤY GÁI, TỚ VỀ ĐÂY. ĐẾN LÚC LÀM NGHỆ THUẬT RỒI. 593 00:42:51,738 --> 00:42:55,951 BỐ: BIẾN KHỎI VEGAS THÔI. 594 00:44:04,186 --> 00:44:06,188 Biên dịch: A.T